Re: Traduzione Debian Menu System
Ciao Davide, Ciao Claude, On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: > Hugh Hartmann wrote: > [...] > > che cambierei nel seguente modo: > > > > > >?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ > > title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ > > hints="Beginner,Small" > > > L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile? > Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso > successivo risulta più comprensivo. Allora, se tutte, e dico tutte le entrate di menu, presenti in /usr/lib/menu/ hanno la struttura come la precedente (corretta), non vedo perche' non si debba ordirare nel modo giusto l'esempio lasciandolo come appare nel testo in inglese forse sarebbe meno comprensibile, non si tratta quindi di alterare il testo, ma solo di ordinare l'esempio secondo la entrate di menu standard, magari non cambierei Apps/Editors in italiano, dato che forse il pacchetto menu richiede proprio quei nomi per i sub-menu, come e' ben spiegato piu' avanti Riporto come esempio alcuni file di menu (/usr/lib/menu/balsa,abiword,vi) --- ?package(balsa):needs=X11 section=Apps/Net\ title="balsa" command="/usr/bin/balsa" ?package(abiword):needs=x11 section=Apps/Editors\ title="AbiWord" command="/usr/bin/AbiWord" ?package(vi):needs="text" section="Apps/Editors"\ title="Vi" command="/usr/bin/vi" --- Come si puo' notare subito dopo il nome del pacchetto c'e' la stringa needs= e non command= che invece si trova alla fine, quindi non ho fatto altro che seguire l'ordine giusto, questo e' importante per evitare confusione
Re: Traduzione Debian Menu System
Claudio Cattazzo wrote: > Se un documento ha un problema, che sia di contenuto o di chiarezza, non > puoi correggerlo nella traduzione, perché la traduzione non rispecchierebbe > più fedelmente il documento originale. > Se una parte del testo non è chiara o è espressa in maniera secondo te > troppo sintetica non mi sembra corretto fare le modifiche sulla > *traduzione*, perché il tuo compito è appunto *tradurre*. Una delle prime > regole per tradurre un documento di questo tipo è "tradurre, non spiegare" > (e anche di questo parlerò al mio intervento al Debian Translation Party 2 > [*]). > Quindi secondo me, tradurre ad esempio la frase "the menu section the menu > entry should be in" con "la sezione del menu nel quale l'elemento va posto > (section="Applicazioni/Editor")" non è corretta, semplicemente perché ci > sono informazioni aggiunte dal traduttore e non presenti nel documento > originale ("(section="Applicazioni/Editor")"). > Se pensi che le tue correzioni migliorino realmente la chiarezza e la > comprensibilità del testo, ti invito a contattare, o a farlo fare a qualcun > altro per tuo conto, gli autori del documento oppure la mailing list > debian-doc, facendo presente la cosa. Alla luce di quanto riportato da Claudio (il quale ringrazio), il tutto dovrebbe diventare da: Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu, include un file di menu /usr/lib/menu/nome-pacchetto. In questo file, avrà una riga per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase): ?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \ section="Apps/Editors" title="Xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la sezione di menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il comando da eseguire. Dice anche che se /Apps/Editors è troppo pieno, può mettere Xedit nelle sezioni Apps/Editors/Principianti o Apps/Editors/Piccoli. nella versione tradotta Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu, include un file di menu /usr/lib/menu/nome-pacchetto. In questo file, avrà una riga per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase): ?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \ section="Apps/Editors" title="Xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive: il nome del pacchetto, il tipo di interfaccia necessaria a Xedit, la sezione del menu nel quale l'elemento va posto, il titolo con cui la voce di menu apparirà a video ed il comando che dovrebbe essere eseguito. Inoltre, viene comunicato a menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor ` piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o Applicazioni/Editor/Piccoli. > Nota che non ho mai letto il documento che stai/state traducendo e non ho > controllato in maniera troppo attenta la correzione apportata, quindi potrei > aver frainteso quello che avete modificato e sbagliarmi, in questo caso ti > prego di farmelo sapere. Beh, adesso per completezza ho riportato entrambe le versioni ;-) > [*] Debian Translation Party 2 (http://www.openlabs.it/dtp/): si tratta di purtroppo non ci sarò. Davide
Re: Traduzione Debian Menu System
On Tue, Sep 07, 2004 at 10:15:26AM +0200, getting_out wrote: [...] > Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La > "correzione" che verrebbe apportata, non modifica il significato della > frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto > Hugh, purtroppo l'inglese è molto sintetico e nella traduzione io sono > andato molto alla lettera. Se un documento ha un problema, che sia di contenuto o di chiarezza, non puoi correggerlo nella traduzione, perché la traduzione non rispecchierebbe più fedelmente il documento originale. Se una parte del testo non è chiara o è espressa in maniera secondo te troppo sintetica non mi sembra corretto fare le modifiche sulla *traduzione*, perché il tuo compito è appunto *tradurre*. Una delle prime regole per tradurre un documento di questo tipo è "tradurre, non spiegare" (e anche di questo parlerò al mio intervento al Debian Translation Party 2 [*]). Quindi secondo me, tradurre ad esempio la frase "the menu section the menu entry should be in" con "la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (section="Applicazioni/Editor")" non è corretta, semplicemente perché ci sono informazioni aggiunte dal traduttore e non presenti nel documento originale ("(section="Applicazioni/Editor")"). Se pensi che le tue correzioni migliorino realmente la chiarezza e la comprensibilità del testo, ti invito a contattare, o a farlo fare a qualcun altro per tuo conto, gli autori del documento oppure la mailing list debian-doc, facendo presente la cosa. Nota che non ho mai letto il documento che stai/state traducendo e non ho controllato in maniera troppo attenta la correzione apportata, quindi potrei aver frainteso quello che avete modificato e sbagliarmi, in questo caso ti prego di farmelo sapere. [*] Debian Translation Party 2 (http://www.openlabs.it/dtp/): si tratta di un'intera giornata di conferenze e attività pratiche dedicata alla traduzione in italiano del sistema operativo Debian GNU/Linux, alla quale siete ovviamente tutti invitati. - Claudio http://www.linux.it/~claudio/
Re: Traduzione Debian Menu System
Claudio Cattazzo wrote: > On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: > [...] > >>Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo >>hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un >>merge con eventuali correzioni che faccio. > > > Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione? Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La "correzione" che verrebbe apportata, non modifica il significato della frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto Hugh, purtroppo l'inglese è molto sintetico e nella traduzione io sono andato molto alla lettera. Siccome è sempre la prima traduzione che faccio, chiedo se vi siano problemi in quello che si sta facendo. :-) > - Claudio Ciao Davide PS: adoro il clima di collaborazione che c'è. In questo modo secondo me non può che venirne fuori un buon "prodotto".
Re: Traduzione Debian Menu System
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: [...] > Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo > hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un > merge con eventuali correzioni che faccio. Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione? - Claudio
Re: Traduzione Debian Menu System
Hugh Hartmann wrote: [...] > che cambierei nel seguente modo: > > >?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ > title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ > hints="Beginner,Small" > L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile? Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso successivo risulta più comprensivo. > Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia > necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto > (viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento > di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (/usr/bin/X11/xedit). > Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors ` > piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o > Apps/Editors/Small (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe > tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ... > "misto" :-) hmm ok, facciamo che diventa ?package(xbase):needs="X11" section="Applicazioni/Editor" \ title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ hints="Principianti,Piccoli" Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia necessaria a Xedit (needs="X11"), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (section="Applicazioni/Editor"), il titolo con cui la voce di menu apparirà a video (title="Xedit"), il comando che dovrebbe essere eseguito (command="/usr/bin/X11/xedit"). Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor ` piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o Applicazioni/Editor/Piccoli. Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un merge con eventuali correzioni che faccio. Grazie per il lavoro di correzione Davide
Re: Traduzione Debian Menu System
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:05:40AM +0200, getting_out wrote: Ciao Davide, allora, volevo farti notare un'errore, non tuo ma del testo, nella disposizione dell'entrata di menu in xbase (riportata all'inizio), per maggior chiarezza, bisognerebbe (osservando la struttura delle varie etichette di menu in /usr/lib/menu/) combiare l'ordine, come rappresentato anche nella descrizione subito dopo: [...] In questo file, avrà una riga per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase): ?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \ section="Apps/Editors" title="Xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la sezione di menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il comando da eseguire. Dice anche che se /Apps/Editors è troppo pieno, può mettere Xedit nelle sezioni Apps/Editors/Principianti o Apps/Editors/Piccoli. [...] che cambierei nel seguente modo: ?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (/usr/bin/X11/xedit). Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors ` piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o Apps/Editors/Small (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ... "misto" :-) [...] Cosi' mi sembra piu' chiaro e vero che non bisogna essere prolissi, ma, credo che sia necessario essere, specialmente in testo come questo, piu' dettagliati e chiari, superando l'estrema sinteticita' dell'inglese Comunque vedi un po' tu . :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Re: Traduzione Debian Menu System
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:28:41AM +0200, getting_out wrote: [...] > Ma alla fine la domanda mi sorge: quante e quali ML bisogna seguire per > chi traduce dei documenti/pagine web/pacchetti di debian? Se traduci solo materiale Debian direi che debian-l10n-italian e tp possono bastare. - Claudio
Re: Traduzione Debian Menu System
Claudio Cattazzo wrote: > L'ho chiesto anche su pluto-ildp, ma Hugh non mi ha risposto, quindi riprovo > qui: prima di iniziare la traduzione avete provato a chiedere agli autori > del documento, o al limite su debian-doc, se una traduzione di quel testo > era gradita o se preferivano mantenere il testo solamente in lingua inglese? Guarda è la mia prima traduzione e non mi è neanche venuto in mente una cosa del genere. Visto che dovevo leggermelo e non avendo trovato la traduzione, mi sono detto che forse sarebbe stato utile tradurlo. Parlando con amici in irc mi hanno detto di questa ML e qui ho chiesto :-) Ma alla fine la domanda mi sorge: quante e quali ML bisogna seguire per chi traduce dei documenti/pagine web/pacchetti di debian? Ciao Davide
Re: Traduzione Debian Menu System
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:06:05AM +0200, getting_out wrote: [...] > Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito > debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una > lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-) L'ho chiesto anche su pluto-ildp, ma Hugh non mi ha risposto, quindi riprovo qui: prima di iniziare la traduzione avete provato a chiedere agli autori del documento, o al limite su debian-doc, se una traduzione di quel testo era gradita o se preferivano mantenere il testo solamente in lingua inglese? - Claudio
Re: Traduzione Debian Menu System
Hugh Hartmann wrote: > Urka!, che coincidenza, qualche giorno fa, avevo dato la notizia della mia traduzione dello stesso testo presso l'ILDP, augurandomi che altri non stessero svolgendo il mio stesso compito fatalita', per scrupolo sono andato negli archivi della lista debian-I10n-italian e leggendo l'ultimo messaggio, mi sono accorto che avevi ultimato gia' la traduzione. Cappero un'altra ML di traduzione da tenere sotto controllo? Quale è ILDP? > Dato che la mia traduzione si basa sul pacchetto menu in dotazione alla debian 2.1 alias Slink, quindi non certo aggiornato . :-), se vuoi potrei fare la revisione e la correzione del testo della tua traduzione . Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-) Io sto facendo passare qualche giorno prima di rileggerlo di modo da rimuovere il più possibile dalla testa ciò che ho fatto, altrimenti mi sembrerebbe _quasi tutto_ corretto. > Se vuoi lo correggo, ho gia' individuato diverse lettere accentate che non sono rappresentate nella forma adatta all'sgml (ò è, ecc) e ho gia' tolto la maggior parte del testo in inglese Queste lo ho lasciate di proposito accentate per facilitare la lettura del sorgente sgml, poi le avrei sostituite tutte in un colpo con gvim ed il suo potente :promptrepl :-) > Beh, puoi trasformare l'sgml in html con sgml2html: > > $ sgml2html menu-1.23-it.sgml Perfetto! Per windows (in ufficio) ho già installato cygwin, percui credo che un ./configure && make && make install dovrebbe bastare :-) > Poi, quando trasformato in diversi file html, lo puoi leggere con qualsiasi browser, anche sotto winsozz :-) Per il windows non era per la lettura dell'html (anche se ad uno potrebbe venire quache dubbio) ma per la trasformazione :-) > Au Revoire > Hugh Hartmann Ciao Davide [1] http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz