Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Davide,
Ciao Claude,
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote:
> Hugh Hartmann wrote:
> [...]
> > che cambierei nel seguente modo:
> >
> > 
> >?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \
> > title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \
> > hints="Beginner,Small"
> > 
> L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile?
> Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso
> successivo risulta più comprensivo.

Allora, se tutte, e dico tutte le entrate di menu, presenti in
/usr/lib/menu/ hanno la struttura come la precedente (corretta), non vedo
perche' non si debba ordirare nel modo giusto l'esempio  lasciandolo
come appare nel testo in inglese forse sarebbe meno comprensibile, non si
tratta quindi di alterare il testo, ma solo di ordinare l'esempio secondo
la entrate di menu standard,  magari non cambierei Apps/Editors in
italiano, dato che forse il pacchetto menu richiede proprio quei nomi per i
sub-menu, come e' ben spiegato piu' avanti 

Riporto come esempio alcuni file di menu (/usr/lib/menu/balsa,abiword,vi)

---

?package(balsa):needs=X11 section=Apps/Net\
  title="balsa" command="/usr/bin/balsa"

?package(abiword):needs=x11 section=Apps/Editors\
  title="AbiWord" command="/usr/bin/AbiWord"

?package(vi):needs="text" section="Apps/Editors"\
  title="Vi" command="/usr/bin/vi"

---

Come si puo' notare subito dopo il nome del pacchetto c'e' la stringa needs=
e non command= che invece si trova alla fine, quindi non ho fatto altro che
seguire l'ordine giusto, questo e' importante per evitare confusione 

Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione getting_out
Claudio Cattazzo wrote:
> Se un documento ha un problema, che sia di contenuto o di chiarezza, non
> puoi correggerlo nella traduzione, perché la traduzione non rispecchierebbe
> più fedelmente il documento originale.
> Se una parte del testo non è chiara o è espressa in maniera secondo te
> troppo sintetica non mi sembra corretto fare le modifiche sulla
> *traduzione*, perché il tuo compito è appunto *tradurre*. Una delle prime
> regole per tradurre un documento di questo tipo è "tradurre, non spiegare"
> (e anche di questo parlerò al mio intervento al Debian Translation Party 2
> [*]).
> Quindi secondo me, tradurre ad esempio la frase "the menu section the menu
> entry should be in" con "la sezione del menu nel quale l'elemento va posto
> (section="Applicazioni/Editor")" non è corretta, semplicemente perché ci
> sono informazioni aggiunte dal traduttore e non presenti nel documento
> originale ("(section="Applicazioni/Editor")").
> Se pensi che le tue correzioni migliorino realmente la chiarezza e la
> comprensibilità del testo, ti invito a contattare, o a farlo fare a qualcun
> altro per tuo conto, gli autori del documento oppure la mailing list
> debian-doc, facendo presente la cosa.
Alla luce di quanto riportato da Claudio (il quale ringrazio), il tutto
dovrebbe diventare da:



Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu,
include un
file di menu /usr/lib/menu/nome-pacchetto. In questo file,
avrà una riga
per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase):

?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \
 section="Apps/Editors" title="Xedit" \
 hints="Beginner,Small"

Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la
sezione di
menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il comando da
eseguire.
Dice anche che se /Apps/Editors è troppo pieno, può mettere Xedit
nelle sezioni
Apps/Editors/Principianti o Apps/Editors/Piccoli.

nella versione tradotta

Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu,
include un
file di menu /usr/lib/menu/nome-pacchetto. In questo file,
avrà una riga
per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase):

?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \
 section="Apps/Editors" title="Xedit" \
 hints="Beginner,Small"

Questo descrive: il nome del pacchetto, il tipo di interfaccia
necessaria a Xedit, la sezione del menu nel quale l'elemento
va posto, il titolo con cui la voce di menu apparirà a video ed il
comando che dovrebbe essere eseguito. Inoltre, viene comunicato a
menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor ` piena, di mettere
Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o
Applicazioni/Editor/Piccoli.


> Nota che non ho mai letto il documento che stai/state traducendo e non ho
> controllato in maniera troppo attenta la correzione apportata, quindi
potrei
> aver frainteso quello che avete modificato e sbagliarmi, in questo caso ti
> prego di farmelo sapere.
Beh, adesso per completezza ho riportato entrambe le versioni ;-)


> [*] Debian Translation Party 2 (http://www.openlabs.it/dtp/): si tratta di
purtroppo non ci sarò.

Davide






Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione Claudio Cattazzo
On Tue, Sep 07, 2004 at 10:15:26AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La
> "correzione" che verrebbe apportata, non modifica il significato della
> frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto
> Hugh, purtroppo l'inglese è molto sintetico e nella traduzione io sono
> andato molto alla lettera.

Se un documento ha un problema, che sia di contenuto o di chiarezza, non
puoi correggerlo nella traduzione, perché la traduzione non rispecchierebbe
più fedelmente il documento originale.
Se una parte del testo non è chiara o è espressa in maniera secondo te
troppo sintetica non mi sembra corretto fare le modifiche sulla
*traduzione*, perché il tuo compito è appunto *tradurre*. Una delle prime
regole per tradurre un documento di questo tipo è "tradurre, non spiegare"
(e anche di questo parlerò al mio intervento al Debian Translation Party 2
[*]).
Quindi secondo me, tradurre ad esempio la frase "the menu section the menu
entry should be in" con "la sezione del menu nel quale l'elemento va posto
(section="Applicazioni/Editor")" non è corretta, semplicemente perché ci
sono informazioni aggiunte dal traduttore e non presenti nel documento
originale ("(section="Applicazioni/Editor")").
Se pensi che le tue correzioni migliorino realmente la chiarezza e la
comprensibilità del testo, ti invito a contattare, o a farlo fare a qualcun
altro per tuo conto, gli autori del documento oppure la mailing list
debian-doc, facendo presente la cosa.

Nota che non ho mai letto il documento che stai/state traducendo e non ho
controllato in maniera troppo attenta la correzione apportata, quindi potrei
aver frainteso quello che avete modificato e sbagliarmi, in questo caso ti
prego di farmelo sapere.

[*] Debian Translation Party 2 (http://www.openlabs.it/dtp/): si tratta di
un'intera giornata di conferenze e attività pratiche dedicata alla
traduzione in italiano del sistema operativo Debian GNU/Linux, alla quale
siete ovviamente tutti invitati.


- Claudio
http://www.linux.it/~claudio/




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione getting_out
Claudio Cattazzo wrote:
> On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote:
> [...]
>
>>Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo
>>hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un
>>merge con eventuali correzioni che faccio.
>
>
> Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione?
Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La
"correzione" che verrebbe apportata, non modifica il significato della
frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto
Hugh, purtroppo l'inglese è molto sintetico e nella traduzione io sono
andato molto alla lettera.

Siccome è sempre la prima traduzione che faccio, chiedo se vi siano
problemi in quello che si sta facendo. :-)

> - Claudio
Ciao
Davide

PS: adoro il clima di collaborazione che c'è. In questo modo secondo me
non può che venirne fuori un buon "prodotto".






Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione Claudio Cattazzo
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo
> hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un
> merge con eventuali correzioni che faccio.

Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione?


- Claudio




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-07 Per discussione getting_out
Hugh Hartmann wrote:
[...]
> che cambierei nel seguente modo:
>
> 
>?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \
> title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \
> hints="Beginner,Small"
> 
L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile?
Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso
successivo risulta più comprensivo.

> Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia
> necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto
> (viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento
> di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito
(/usr/bin/X11/xedit).
> Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors `
> piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o
> Apps/Editors/Small  (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe
> tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ...
> "misto"  :-)
hmm ok, facciamo che diventa


   ?package(xbase):needs="X11" section="Applicazioni/Editor" \
title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \
hints="Principianti,Piccoli"


Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia
necessaria a Xedit (needs="X11"), la sezione del menu nel quale l'elemento
va posto (section="Applicazioni/Editor"), il titolo con cui la voce di
menu apparirà a video (title="Xedit"), il comando che dovrebbe essere
eseguito (command="/usr/bin/X11/xedit"). Inoltre, viene comunicato al
menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor ` piena, di mettere
Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o
Applicazioni/Editor/Piccoli.

Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo
hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un
merge con eventuali correzioni che faccio.

Grazie per il lavoro di correzione
Davide






Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-06 Per discussione Hugh Hartmann
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:05:40AM +0200, getting_out wrote:

Ciao Davide,

allora, volevo farti notare un'errore, non tuo ma del testo, nella
disposizione dell'entrata di menu in xbase (riportata all'inizio), per
maggior chiarezza, bisognerebbe (osservando la struttura delle varie
etichette di menu in /usr/lib/menu/) combiare l'ordine, come rappresentato
anche nella descrizione subito dopo:
[...]
In questo file, avrà una riga per elemento, come questa (presa da
/usr/lib/menu/xbase):

   ?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \
section="Apps/Editors" title="Xedit" \
hints="Beginner,Small"


Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la
sezione di menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il
comando da eseguire. Dice anche che se /Apps/Editors è troppo
pieno, può mettere Xedit nelle sezioni Apps/Editors/Principianti o
Apps/Editors/Piccoli.

[...]
che cambierei nel seguente modo:


   ?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ 
title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ 
hints="Beginner,Small"


Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia
necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto
(viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento
di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (/usr/bin/X11/xedit). 
Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors `
piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o
Apps/Editors/Small  (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe
tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ...
"misto"  :-)

[...]

Cosi' mi sembra piu' chiaro  e vero che non bisogna essere prolissi, ma,
credo che sia necessario essere, specialmente in testo come questo, piu'
dettagliati e chiari, superando l'estrema sinteticita' dell'inglese 

Comunque vedi un po' tu . :-)

Au Revoire
Hugh Hartmann




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-06 Per discussione Claudio Cattazzo
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:28:41AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Ma alla fine la domanda mi sorge: quante e quali ML bisogna seguire per
> chi traduce dei documenti/pagine web/pacchetti di debian?

Se traduci solo materiale Debian direi che debian-l10n-italian e tp possono
bastare.


- Claudio




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-06 Per discussione getting_out
Claudio Cattazzo wrote:
> L'ho chiesto anche su pluto-ildp, ma Hugh non mi ha risposto, quindi
riprovo
> qui: prima di iniziare la traduzione avete provato a chiedere agli autori
> del documento, o al limite su debian-doc, se una traduzione di quel testo
> era gradita o se preferivano mantenere il testo solamente in lingua
inglese?
Guarda è la mia prima traduzione e non mi è neanche venuto in mente una
cosa del genere. Visto che dovevo leggermelo e non avendo trovato la
traduzione, mi sono detto che forse sarebbe stato utile tradurlo. Parlando
con amici in irc mi hanno detto di questa ML e qui ho chiesto :-)

Ma alla fine la domanda mi sorge: quante e quali ML bisogna seguire per
chi traduce dei documenti/pagine web/pacchetti di debian?

Ciao
Davide




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-06 Per discussione Claudio Cattazzo
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:06:05AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito
> debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una
> lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-)

L'ho chiesto anche su pluto-ildp, ma Hugh non mi ha risposto, quindi riprovo
qui: prima di iniziare la traduzione avete provato a chiedere agli autori
del documento, o al limite su debian-doc, se una traduzione di quel testo
era gradita o se preferivano mantenere il testo solamente in lingua inglese?


- Claudio




Re: Traduzione Debian Menu System

2004-09-06 Per discussione getting_out
Hugh Hartmann wrote:
> Urka!, che coincidenza, qualche giorno fa, avevo dato la notizia della
mia traduzione dello stesso testo presso l'ILDP, augurandomi che altri
non stessero svolgendo il mio stesso compito  fatalita', per
scrupolo sono andato negli archivi della lista debian-I10n-italian e
leggendo l'ultimo messaggio, mi sono accorto che avevi ultimato gia' la
traduzione.
Cappero un'altra ML di traduzione da tenere sotto controllo? Quale è ILDP?

> Dato che la mia traduzione si basa sul pacchetto menu in dotazione alla
debian 2.1 alias Slink, quindi non certo aggiornato . :-), se vuoi
potrei fare la revisione e la correzione del testo della tua traduzione
.
Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito
debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una
lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-)

Io sto facendo passare qualche giorno prima di rileggerlo di modo da
rimuovere il più possibile dalla testa ciò che ho fatto, altrimenti mi
sembrerebbe _quasi tutto_ corretto.

> Se vuoi lo correggo, ho gia' individuato diverse lettere accentate che
non sono rappresentate nella forma adatta all'sgml (ò è, ecc) e ho gia'
tolto la maggior parte del testo in inglese 
Queste lo ho lasciate di proposito accentate per facilitare la lettura del
sorgente sgml, poi le avrei sostituite tutte in un colpo con gvim ed il
suo potente :promptrepl :-)

> Beh, puoi trasformare l'sgml in html con sgml2html:
>
> $ sgml2html menu-1.23-it.sgml
Perfetto! Per windows (in ufficio) ho già installato cygwin, percui credo
che un ./configure && make && make install dovrebbe bastare :-)

> Poi, quando trasformato in diversi file html, lo puoi leggere con
qualsiasi browser, anche sotto winsozz  :-)
Per il windows non era per la lettura dell'html (anche se ad uno
potrebbe venire quache dubbio) ma per la trasformazione :-)

> Au Revoire
> Hugh Hartmann
Ciao
Davide

[1] http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz