Re: DDTP no CD da debian-br
Fred Maranhão escreveu isso aí: Mandei lá: get apache2-common review apt get apt-howto-common review apt-howto-pt-br review apt-utils review aspell-pt-br get aspell-pt-common get aumix-gtk get aumix E já mandei de volta pro servidor. Isso é que é eficiência! Mas me diga. Você é novo pelo DDTP? Não lembro do teu nome... Putz, esqueci de dar um list-reply. Foi mal. Tenho traduzido na página web (Debian-Jr). Comecei no DDTP hoje, então sou novo sim. :-) []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: DDTP no CD da debian-br
Olá Pessoal, Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir? Acabou a letra A? :) Estou querendo trabalhar! :) []'s Carla Freitas On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: Povo do DDTP, Olá Fred. estamos tentando traduzir e revisar os pacotes inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A. Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos partir para a letra B. packageaalib1 faltam 2 revisores [corta] Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções das descrições. Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante contribuir aí. Então, a questão: Como saber quais traduzir/revisar? Aguardo instruções, -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTP no CD da debian-br
Ah! Esqueci de relatar mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt-howto-pt-br [EMAIL PROTECTED] mail -s GET apt-howto-common pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s GET aumix pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s GET alsa-base pt_BR [EMAIL PROTECTED] Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o Antônio pegou... Mas tudo bem :) []'s Carla Freitas On Tue, 28 Sep 2004 09:11:40 -0300, Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá Pessoal, Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir? Acabou a letra A? :) Estou querendo trabalhar! :) []'s Carla Freitas On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: Povo do DDTP, Olá Fred. estamos tentando traduzir e revisar os pacotes inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A. Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos partir para a letra B. packageaalib1 faltam 2 revisores [corta] Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções das descrições. Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante contribuir aí. Então, a questão: Como saber quais traduzir/revisar? Aguardo instruções, -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTP no CD da debian-br
--- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ah! Esqueci de relatar mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt-howto-pt-br [EMAIL PROTECTED] mail -s GET apt-howto-common pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s GET aumix pt_BR [EMAIL PROTECTED] mail -s GET alsa-base pt_BR [EMAIL PROTECTED] Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o Antônio pegou... Mas tudo bem :) OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e revisar, mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para traduzir é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor te deu as descrições? Ou você apenas revisou elas? Parece que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser revisor. basta enviar a descrição traduzida que se abre um bugreport. Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o próximo coordenador. :) Paro por aqui, Fred PS: estou mandando a lista de pendencias da letra A. espere mais uns 20 minutos ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: DDTP no CD da debian-br
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu: Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: Povo do DDTP, Olá Fred. estamos tentando traduzir e revisar os pacotes inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A. Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos partir para a letra B. packageaalib1 faltam 2 revisores [corta] Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções das descrições. Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante contribuir aí. Então, a questão: Como saber quais traduzir/revisar? O Otávio me passou a lista de todos os pacotes que estão no CD. eu peço para o servidor do DDTP o estado dos pacotes e repasso para a lista. este e-mail que você recebeu era um destes. todos os pacotes listados eram do CD. espere uns 20 minutos que vem mais uma lista atualizada. paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
DDTP no debian-BR-CDD
aqui estão as pendências da letra A: packageaalib1 falta o OK do revisor miguel packageabiword falta o OK do revisor miguel packageabiword-common faltam 2 revisores packageabiword-gnome falta um revisor packageacpid faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição de revisor-0 (ele já é tradutor) packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo packagealsa-base entregue às baratas. nem tradutor tem packagealsa-utils entregue aos ratos. nem tradutor tem packageapache2-common faltam 3 revisores packageapache2-mpm-prefork o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o coitado packageapt falta um revisor packageapt-howto-common faltam 3 revisores packageapt-howto-pt-br falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro, Miguel e Carla Elaine packageapt-utils falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo packageaptitude falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel Batista packagearchdetect faltam dois revisores packageash falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e Carla Elaine packageaspell-en falta um revisor packageaspell-pt-br falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0 (ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo packageaspell-pt-common faltam 3 revisores packageat faltam 2 revisores packageaumix faltam 3 revisores packageaumix-gtk faltam 3 revisores packageautopartkit faltam 2 revisores ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = information Scanning time = 09/28/2004 10:27:53 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.182.00 Action taken on message: The attachment posting.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: posting.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: posting.zip/Deleted
unsubsbribe
unsubscribe -- begin:vcard fn:Guilherme Rocha n:Rocha;Guilherme org;quoted-printable;quoted-printable:Sul Solu=C3=A7=C3=B5es Inform=C3=A1tica;T=C3=A9cnico adr;quoted-printable:;;Rua Caetit=C3=A9, 175, 1=C2=B0 andar;Salvador;BA;41940660;Brasil email;internet:[EMAIL PROTECTED] title;quoted-printable:Analista de Sistemas e Servi=C3=A7os tel;work:(71) 240 2026 / 240 3975 tel;fax:(71) 240 2026 / 240 3975 tel;quoted-printable;home:n=C3=A3o publicado tel;cell:(71) 88145926 url:http://www.sulsolucoes.com.br version:2.1 end:vcard
lista de tarefas
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor, pois a montanha de emails do DDTP não é pequena. Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais descrições eu já revisei. Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Urgência de traduções - DDTP
Pessoas, estamos com algumas urgências em traduções, isso é bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está fazendo traduções de descrições pacotes científicos, visando melhorar a produtividade e qualidade nessa área. Caio = +++ I choose PLoS Biology http://www.plosbiology.org +++ Registered Linux User #363591 ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
--- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz threading por processos leves. Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO thread tem dois significados. linha de discussão (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens de programação e SOs). no vp acima está claro que é num contexto de linha de discussão. [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! []'s -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Re: DDTP no debian-BR-CDD
Olá Fred, packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo??? Att, Luiz Guaraldo (o-Administrador de Redes //\[EMAIL PROTECTED] V_/_ [EMAIL PROTECTED] Seja Livre, use GNU/Linux ICQ - 25618 Tuesday, September 28, 2004, 10:30:23 AM, você escreveu: aqui estão as pendências da letra A: packageaalib1 falta o OK do revisor miguel packageabiword falta o OK do revisor miguel packageabiword-common faltam 2 revisores packageabiword-gnome falta um revisor packageacpid faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição de revisor-0 (ele já é tradutor) packageadduser falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo packagealsa-base entregue às baratas. nem tradutor tem packagealsa-utils entregue aos ratos. nem tradutor tem packageapache2-common faltam 3 revisores packageapache2-mpm-prefork o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o coitado packageapt falta um revisor packageapt-howto-common faltam 3 revisores packageapt-howto-pt-br falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro, Miguel e Carla Elaine packageapt-utils falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo packageaptitude falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel Batista packagearchdetect faltam dois revisores packageash falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e Carla Elaine packageaspell-en falta um revisor packageaspell-pt-br falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0 (ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo packageaspell-pt-common faltam 3 revisores packageat faltam 2 revisores packageaumix faltam 3 revisores packageaumix-gtk faltam 3 revisores packageautopartkit faltam 2 revisores ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: lista de tarefas
Olá Miguel, Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz? Estou com a mesma dúvida... Att, Luiz Guaraldo (o-Administrador de Redes //\[EMAIL PROTECTED] V_/_ [EMAIL PROTECTED] Seja Livre, use GNU/Linux ICQ - 25618 Tuesday, September 28, 2004, 11:13:30 AM, você escreveu: Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor, pois a montanha de emails do DDTP não é pequena. Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais descrições eu já revisei. Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados. E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL. É, tem isso. Além disto, VP nos diz :) [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO thread tem dois significados. linha de discussão (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens de programação e SOs). no vp acima está claro que é num contexto de linha de discussão. [corta] thread§segmento§§§ Assim, sugiro: threading = segmentação. Pode ser também. Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. Eu concordo. :-) Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? Em pvt não! Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel Macêdo e Fernando César): http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum tempo e acrecentaria-o como referência: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de execução ou processo leve. Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham? -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
unsubsbribe
Dúvida besta
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line! indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram feitas no notepad? Caio -- +++ Open Access Now! +++ Registered Linux User #363591 +++ R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity. http://www.r-project.org
Re: Dúvida besta
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote: Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line! indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram feitas no notepad? Caio -- +++ Open Access Now! +++ Registered Linux User #363591 Com certeza!! -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o Luis Alberto não vá sair. []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Tue, Sep 28, 2004 at 12:31:39AM -0300, Fred Maranhão wrote: --- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] escreveu: Oi Fred, Oi a princípio eu tenho interesse de ficar um tempo na coordenação mas gostaria de saber primeiro (mesmo que de forma resumida) quais seriam as minhas responsabilidades para ver se eu terei condições de realizá-las no tempo que eu tenho livre. Bom. A função principal é resolver pepinos. Como coordenador você recebe toda comunicação entre o time e o servidor e tem poderes de alterar algumas coisas no banco de dados do servidor. Mas além disso você tira dúvidas, serve de ponte com o coordenador geral, o grisu, estuda o sistema, mantém a página em www.debian-br.org (eu faço relatórios mensais) e mais uma coisa ou outra que apareça. Além disso eu gosto de ficar atento a novos colaboradores, e toda vez que entra um novo e começa a traduzir muito, eu pego alguns pacotes dele para revisar. É a melhor forma IMHO de ajudá-lo a pegar o jeito e acompanhar os erros que todo mundo comete no começo. Outra coisa que gosto de fazer é pôr em prática a minha agressiva política de marketing do DDTP. Mas isto fica por sua conta. E acho que é só isto. Alguem lembra de mais alguma coisa que eu faço no DDTP? Fico no aguardo da sua resposta. respondido ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: lista de tarefas
Para saber todos os pacotes que você traduziu, você pode mandar um email com o assunto: LISTRANSLATEDPACKAGES pt_BR pra [EMAIL PROTECTED], e você receberá como resposta um log de todos os seus pacotes traduzidos, os bugs que eles têm (caso tenha algum) e como está o estado da revisão. Não sei se tem algum comando para mostrar as revisões que você já fez. Pelo menos eu não vi nenhum no site do DDTP (http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/ddts.en.html). []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Wed, Sep 29, 2004 at 11:12:30AM +2059, Miguel Filho wrote: Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor, pois a montanha de emails do DDTP não é pequena. Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais descrições eu já revisei. Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217
Bug#273947: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update dpkg's pt_BR translation
Package: dpkg Version: 1.10.23 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider applying the attached patch in order to update dpkg's Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. Regards, -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.8.1 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR) Versions of packages dpkg depends on: ii dselect 1.10.23 a user tool to manage Debian packa ii libc6 2.3.2.ds1-16 GNU C Library: Shared libraries an -- no debconf information --- dpkg_po_pt_BR.po 2004-09-28 18:51:14.0 -0300 +++ pt_BR.po.new 2004-09-28 20:25:16.0 -0300 @@ -7,12 +7,12 @@ # msgid msgstr -Project-Id-Version: dpkg 1.10.20\n +Project-Id-Version: dpkg\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:52+0100\n -PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:44-0300\n -Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n -Language-Team: Debian-BR l10n Team [EMAIL PROTECTED] +PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:25-0300\n +Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n +Language-Team: Debian-BR Project [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr --licence para copyright e detalhes de licenciamento.\n #: main/main.c:58 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid Usage: \n dpkg -i|--install .deb file name ... | -R|--recursive dir ...\n @@ -2283,7 +2283,7 @@ = = = (apenas para compatibilidade com sintaxe do arquivo de controle).\n \n -Use `dselect' para gerenciamento amigável de pacotes.\n +Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n #: main/main.c:120 msgid @@ -3566,13 +3566,13 @@ msgstr arquivo possui len de ctrl malformado `%s' #: dpkg-deb/extract.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid old debian package, version %s.\n size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n msgstr antigo pacote debian , versão %s.\n - tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %ld, arquivo main= %zi.\n + tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n #: dpkg-deb/extract.c:202 msgid ctrlarea @@ -3976,7 +3976,7 @@ msgstr arquivo `%.250s' não é um arquivo part #: split/info.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid %s:\n Part format version:%s\n @@ -3999,9 +3999,9 @@ ... tamanho:%lu bytes\n ... divido a cada: %lu bytes\n Número part:%d/%d\n -Tamanho do part:%lu bytes\n +Tamanho do part:%zi bytes\n Offset do part: %lu bytes\n -Tam. arq. part (porção usada): %zi bytes\n +Tam. arq. part (porção usada): %lu bytes\n \n #: split/info.c:218 @@ -5406,7 +5406,6 @@ msgstr detalhado:v ajuda:? #: dselect/pkginfo.cc:82 -#, fuzzy msgid The line you have highlighted represents many packages; if you ask to install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match @@ -5418,12 +5417,12 @@ opportunity to mark packages in different kinds of groups. msgstr A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para -instalar, remover, segurar, etc ela você irá afetar todos os pacotes que +instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que casam com o critério exibido.\n \n -Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá -informações sobre este pacote exibidas aqui.\n -Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e se dar a +Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você +verá informações sobre este pacote exibidas aqui.\n +Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos. #: dselect/pkginfo.cc:96 @@ -5565,7 +5564,6 @@ msgstr Combinações de teclas #: dselect/helpmsgs.cc:8 -#, fuzzy msgid Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n @@ -5598,7 +5596,7 @@ msgstr Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/ Frente:\n - n, Seta-baixo p, Seta-cimamove destaque\n + Seta-baixo, j Seta-cima, kmove destaque\n N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n ^n^p rola lista em 1 linha\n t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n @@ -5619,6 +5617,8 @@ inf.\n Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O circ. por opc. de classif.\n + X, Esc saída, abandonando mudanças v, V muda opções de estado +de exibição\n R Reverte ao estado anterior ^lredesenhar tela\n U colocar tudo no estado
situação da letra A
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco menos mastigado: packageaalib1 md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f packageaalib1 bugs 59315 translator lagc reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 011 packageabiword md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6 packageabiword translator fred_maranhao reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 000 packageabiword-common md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac packageabiword-common bugs 59341 translator fred_maranhao reviewer 0 miguel reviewer 1 Fernando Cesar Carreira reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 000 packageabiword-gnome md5sum 50ca81209e7038d83af166fba1967d13 packageabiword-gnome bugs 59355 translator fred_maranhao reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Fernando Cesar Carreira reviewed 110 packageacpid md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540 packageacpid bugs 59403 translator miguel reviewer 0 miguel reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 2 Fernando Cesar Carreira reviewed 001 packageadduser md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a packageadduser bugs 58651 59337 translator Raphael reviewer 0 fred_maranhao reviewer 1 Kleber Leal reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 100 packagealsa-base md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d packagealsa-base translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packagealsa-utils md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7 packagealsa-utils bugs 49553 translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packageapache2-common md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67 packageapache2-common translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1 reviewer 2 reviewed 001 packageapache2-mpm-prefork md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80 packageapache2-mpm-prefork translator reviewer 0 reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packageapt md5sum ccdb659500049422cc9b7ca53e0533f3 packageapt bugs 59404 translator Raphael reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 1 miguel reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 111 packageapt-howto-common md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74 packageapt-howto-common bugs 59405 translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1 reviewer 2 reviewed 000 packageapt-howto-pt-br md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18 packageapt-howto-pt-br bugs 59332 translator Marlon reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 1 miguel reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 010 packageapt-utils md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2 packageapt-utils translator Fernando Cesar Carreira reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 011 packageaptitude md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92 packageaptitude translator Carla Elaine Freitas Santos reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] reviewer 1 Kleber Leal [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewed 100 packagearchdetect md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66 packagearchdetect translator Carla Elaine Freitas Santos reviewer 0 miguel reviewer 1 Fernando Cesar Carreira reviewer 2 reviewed 011 packageash md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9 packageash bugs 59309 59402 translator lagc reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 miguel reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos reviewed 000 packageaspell-en md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246 packageaspell-en bugs 59406 translator fred_maranhao reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 [EMAIL PROTECTED] reviewer 2 Fernando Cesar Carreira reviewed 011 packageaspell-pt-br md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7 packageaspell-pt-br translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) reviewed 000 packageaspell-pt-common md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81 packageaspell-pt-common bugs 59407 translator Antonio S. de A. Terceiro reviewer 0 Fernando Cesar Carreira reviewer 1