Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Maranhão escreveu isso aí:
  Mandei lá:
  
  get apache2-common
  review apt
  get apt-howto-common
  review apt-howto-pt-br
  review apt-utils
  review aspell-pt-br
  get aspell-pt-common
  get aumix-gtk
  get aumix
  
  E já mandei de volta pro servidor.
 
 Isso é que é eficiência!
 
 Mas me diga. Você é novo pelo DDTP? Não lembro do teu
 nome...

Putz, esqueci de dar um list-reply. Foi mal.

Tenho traduzido na página web (Debian-Jr). Comecei no DDTP hoje, então
sou novo sim. :-)

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal,

Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
Acabou a letra A? :)

Estou querendo trabalhar! :)

[]'s

Carla Freitas


On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
 
  Povo do DDTP,
 
 Olá Fred.
 
  estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
  inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
  Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
  pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
  partir para a letra B.
 
  packageaalib1
faltam 2 revisores
 
 [corta]
 
 Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções
 das descrições.
 
 Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente
 naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante
 contribuir aí. Então, a questão:
 
 Como saber quais traduzir/revisar?
 
 Aguardo instruções,
 --
 Marcio Roberto Teixeira
 
 endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
 chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
 http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
 página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
 Usuário tchê Debian/GNULinux
 
 Porto Alegre - RS - Brasil
 
 
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 





Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Carla Elaine
Ah! Esqueci de relatar 

mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt-howto-pt-br [EMAIL PROTECTED]
mail -s GET apt-howto-common pt_BR [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR [EMAIL PROTECTED]
mail -s GET aumix pt_BR [EMAIL PROTECTED]
mail -s GET alsa-base pt_BR [EMAIL PROTECTED]

Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o Antônio pegou...
Mas tudo bem :)

[]'s

Carla Freitas


On Tue, 28 Sep 2004 09:11:40 -0300, Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Olá Pessoal,
 
 Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
 Acabou a letra A? :)
 
 Estou querendo trabalhar! :)
 
 []'s
 
 Carla Freitas
 
 On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
 
 
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
 
   Povo do DDTP,
 
  Olá Fred.
 
   estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
   inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
   Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
   pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
   partir para a letra B.
  
   packageaalib1
 faltam 2 revisores
 
  [corta]
 
  Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções
  das descrições.
 
  Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente
  naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante
  contribuir aí. Então, a questão:
 
  Como saber quais traduzir/revisar?
 
  Aguardo instruções,
  --
  Marcio Roberto Teixeira
 
  endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
  chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
  http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
  página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
  Usuário tchê Debian/GNULinux
 
  Porto Alegre - RS - Brasil
 
 
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 





Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 Ah! Esqueci de relatar 
 
 mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW apt-howto-pt-br
 [EMAIL PROTECTED]
 mail -s GET apt-howto-common pt_BR
 [EMAIL PROTECTED]
 mail -s REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR
 [EMAIL PROTECTED]
 mail -s GET aumix pt_BR [EMAIL PROTECTED]
 mail -s GET alsa-base pt_BR [EMAIL PROTECTED]
 
 Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o
 Antônio pegou...
 Mas tudo bem :)

OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e revisar,
mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para traduzir
é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor te
deu as descrições? Ou você apenas revisou elas? Parece
que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser
revisor. basta enviar a descrição traduzida que se
abre um bugreport.

Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o
próximo coordenador. :)

Paro por aqui, Fred

PS: estou mandando a lista de pendencias da letra A.
espere mais uns 20 minutos





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
 
  Povo do DDTP,
 
 Olá Fred.
 
  estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
  inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na
 letra A.
  Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
  pegar pacotes para que fechemos a letra A e
 possamos
  partir para a letra B.
 
  packageaalib1
faltam 2 revisores
 
 [corta]
 
 Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu
 interesse nas traduções
 das descrições.
 
 Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora,
 especificamente
 naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito
 importante
 contribuir aí. Então, a questão:
 
 Como saber quais traduzir/revisar?

O Otávio me passou a lista de todos os pacotes que
estão no CD. eu peço para o servidor do DDTP o estado
dos pacotes e repasso para a lista. este e-mail que
você recebeu era um destes. todos os pacotes listados
eram do CD. espere uns 20 minutos que vem mais uma
lista atualizada.

paro por aqui, Fred





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
aqui estão as pendências da letra A:

packageaalib1
  falta o OK do revisor miguel

packageabiword
  falta o OK do revisor miguel

packageabiword-common
  faltam 2 revisores

packageabiword-gnome
  falta um revisor

packageacpid
  faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição
de revisor-0 (ele já é tradutor)

packageadduser
  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

packagealsa-base
  entregue às baratas. nem tradutor tem

packagealsa-utils
  entregue aos ratos. nem tradutor tem

packageapache2-common
  faltam 3 revisores

packageapache2-mpm-prefork
  o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o
coitado

packageapt
  falta um revisor

packageapt-howto-common
  faltam 3 revisores

packageapt-howto-pt-br
  falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro,
Miguel e Carla Elaine

packageapt-utils
  falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S.
de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

packageaptitude
  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel
Batista

packagearchdetect
  faltam dois revisores

packageash
  falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e
Carla Elaine

packageaspell-en
  falta um revisor

packageaspell-pt-br
  falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0
(ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores
Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

packageaspell-pt-common
  faltam 3 revisores

packageat
  faltam 2 revisores

packageaumix
  faltam 3 revisores
 
packageaumix-gtk
  faltam 3 revisores

packageautopartkit
  faltam 2 revisores





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-09-28 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning time = 09/28/2004 10:27:53
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.182.00


Action taken on message:
The attachment posting.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: posting.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: posting.zip/Deleted 




unsubsbribe

2004-09-28 Por tôpico Guilherme Rocha

unsubscribe
--
begin:vcard
fn:Guilherme  Rocha
n:Rocha;Guilherme 
org;quoted-printable;quoted-printable:Sul Solu=C3=A7=C3=B5es Inform=C3=A1tica;T=C3=A9cnico
adr;quoted-printable:;;Rua Caetit=C3=A9, 175, 1=C2=B0 andar;Salvador;BA;41940660;Brasil
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title;quoted-printable:Analista de Sistemas e Servi=C3=A7os
tel;work:(71) 240 2026 / 240 3975
tel;fax:(71) 240 2026 / 240 3975
tel;quoted-printable;home:n=C3=A3o publicado
tel;cell:(71) 88145926
url:http://www.sulsolucoes.com.br
version:2.1
end:vcard



lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.

Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.

Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 
 Olá pessoal.

Olá,
 
 Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
 
 threading
 
 por
 
 processos leves.
 
 Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
 threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza,
 IMO, a tradução nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português,
thread é traduzido para processo leve: porque uma thread é um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não
tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads são chamadas processos leves,
visto que elas não carregam o peso de todo um novo segmento de dados.

 Além disto, VP nos diz :)
 
 [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
 Mark thread read§Marcar discussão como lida§§§OO
 [corta]
 thread§segmento§§§
 
 Assim, sugiro:
 
 threading = segmentação.

Pode ser também.

 Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
 imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado
 para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir
 apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser
 não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir
 consistentemente.

Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Urgência de traduções - DDTP

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio

=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
+++
Registered Linux User #363591





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
  
  
  Olá pessoal.
 
 Olá,
  
Olá

  Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
 traduz
  
  threading
  
  por
  
  processos leves.
  
  Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
 tecnologia de
  threading possa implicar maior leveza nos
 processos, isto não autoriza,
  IMO, a tradução nestes termos.
 
 Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
 operacionais em português,
 thread é traduzido para processo leve: porque
 uma thread é um
 processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
 fato de que ela não
 tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
 segmento de dados do
 processo que a criou). Por isso threads são chamadas
 processos leves,
 visto que elas não carregam o peso de todo um novo
 segmento de dados.
 
E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade
científica para tentar usar um termo mais adequado. já
é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL,
que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL.

  Além disto, VP nos diz :)
  
  [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
  Mark thread read§Marcar discussão como
 lida§§§OO

thread tem dois significados. linha de discussão
(foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
de programação e SOs). no vp acima está claro que é
num contexto de linha de discussão.

  [corta]
  thread§segmento§§§
  
  Assim, sugiro:
  
  threading = segmentação.
 
 Pode ser também.
 
Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
literatura. Principalmente se for amplamente usado.

  Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma
 outra sugestão, é
  imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma
 que temos utilizado
  para manter consistentes nossas traduções. Acabei
 de traduzir
  apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é
 não-segmentado. Pode ser
  não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
 devemos traduzir
  consistentemente.
 
 Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!
 :-) Não achei em
 lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão
 (nem nos arquivos da
 lista), alguém pode me passar a URL em PV?
 
Em pvt não!

 []'s
 
 -- 
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to
 [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]
 
  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-28 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Fred,

 packageadduser
  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo???

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 Seja Livre, use GNU/Linux
  ICQ - 25618


Tuesday, September 28, 2004, 10:30:23 AM, você escreveu:

 aqui estão as pendências da letra A:

 packageaalib1
   falta o OK do revisor miguel

 packageabiword
   falta o OK do revisor miguel

 packageabiword-common
   faltam 2 revisores

 packageabiword-gnome
   falta um revisor

 packageacpid
   faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição
 de revisor-0 (ele já é tradutor)

 packageadduser
   falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

 packagealsa-base
   entregue às baratas. nem tradutor tem

 packagealsa-utils
   entregue aos ratos. nem tradutor tem

 packageapache2-common
   faltam 3 revisores

 packageapache2-mpm-prefork
   o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o
 coitado

 packageapt
   falta um revisor

 packageapt-howto-common
   faltam 3 revisores

 packageapt-howto-pt-br
   falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro,
 Miguel e Carla Elaine

 packageapt-utils
   falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S.
 de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

 packageaptitude
   falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel
 Batista

 packagearchdetect
   faltam dois revisores

 packageash
   falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e
 Carla Elaine

 packageaspell-en
   falta um revisor

 packageaspell-pt-br
   falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0
 (ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores
 Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

 packageaspell-pt-common
   faltam 3 revisores

 packageat
   faltam 2 revisores

 packageaumix
   faltam 3 revisores
 
 packageaumix-gtk
   faltam 3 revisores

 packageautopartkit
   faltam 2 revisores





 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/




Re: lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Miguel,

 Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?

Estou com a mesma dúvida...

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 Seja Livre, use GNU/Linux
  ICQ - 25618


Tuesday, September 28, 2004, 11:13:30 AM, você escreveu:

 Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
 pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.

 Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
 descrições eu já revisei.

 Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?




Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
   Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
   threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
   autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
  
  Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
  português, thread é traduzido para processo leve: porque uma
  thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
  de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
  segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
  chamadas processos leves, visto que elas não carregam o peso de
  todo um novo segmento de dados.
  
 E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para
 tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra
 toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora
 do SL.

É, tem isso.

   Além disto, VP nos diz :)
   
   [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
   Mark thread read§Marcar discussão como
  lida§§§OO
 
 thread tem dois significados. linha de discussão
 (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
 de programação e SOs). no vp acima está claro que é
 num contexto de linha de discussão.
 
   [corta]
   thread§segmento§§§
   
   Assim, sugiro:
   
   threading = segmentação.
  
  Pode ser também.
  
 Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
 literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

   Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
   imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
   utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
   traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
   Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
   devemos traduzir consistentemente.
  
  Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
  lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
  arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
  
 Em pvt não!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
Macêdo e Fernando César):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como referência:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de
execução ou processo leve.

Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





unsubsbribe

2004-09-28 Por tôpico José Celso Freire Junior




Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR:  found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no notepad?
Caio

-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity. http://www.r-project.org




Re: Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
 a seguinte msg de erro: ERROR:  found an incomprehensible line!
 indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
 feitas no notepad?
 Caio
 
 --
 +++
 Open Access Now!
 +++
 Registered Linux User #363591

Com certeza!!

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D

Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o
Luis Alberto não vá sair.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Tue, Sep 28, 2004 at 12:31:39AM -0300, Fred Maranhão wrote:
  --- Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
  Oi Fred,
  
 Oi
 
  a princípio eu tenho interesse de ficar um tempo na
  coordenação mas gostaria de
  saber primeiro (mesmo que de forma resumida) quais
  seriam as minhas
  responsabilidades para ver se eu terei condições de
  realizá-las no tempo que eu
  tenho livre.
  
 Bom.
 A função principal é resolver pepinos. Como
 coordenador você recebe toda comunicação entre o time
 e o servidor e tem poderes de alterar algumas coisas
 no banco de dados do servidor.
 
 Mas além disso você tira dúvidas, serve de ponte com o
 coordenador geral, o grisu, estuda o sistema, mantém a
 página em www.debian-br.org (eu faço relatórios
 mensais) e mais uma coisa ou outra que apareça.
 
 Além disso eu gosto de ficar atento a novos
 colaboradores, e toda vez que entra um novo e começa a
 traduzir muito, eu pego alguns pacotes dele para
 revisar. É a melhor forma IMHO de ajudá-lo a pegar o
 jeito e acompanhar os erros que todo mundo comete no
 começo.
 
 Outra coisa que gosto de fazer é pôr em prática a
 minha agressiva política de marketing do DDTP. Mas
 isto fica por sua conta.
 
 E acho que é só isto. Alguem lembra de mais alguma
 coisa que eu faço no DDTP?
 
  Fico no aguardo da sua resposta.
 
 respondido
 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/




Re: lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Para saber todos os pacotes que você traduziu, você pode mandar um email com o
assunto:

LISTRANSLATEDPACKAGES pt_BR

pra [EMAIL PROTECTED], e você receberá como resposta um log de todos os
seus pacotes traduzidos, os bugs que eles têm (caso tenha algum) e como está o
estado da revisão.

Não sei se tem algum comando para mostrar as revisões que você já fez. Pelo
menos eu não vi nenhum no site do DDTP
(http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/ddts.en.html).

[]'s
 
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Wed, Sep 29, 2004 at 11:12:30AM +2059, Miguel Filho wrote:
 Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
 pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
 
 Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
 descrições eu já revisei.
 
 Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
 
 -- 
 Miguel Di Ciurcio Filho
 Slackware 10 - Debian Sarge
 Linux Professional 102 ID 22833
 Linux user # 347217
 




Bug#273947: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update dpkg's pt_BR translation

2004-09-28 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: dpkg
Version: 1.10.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider applying the attached patch in order to update dpkg's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages dpkg depends on:
ii  dselect 1.10.23  a user tool to manage Debian packa
ii  libc6   2.3.2.ds1-16 GNU C Library: Shared libraries an

-- no debconf information
--- dpkg_po_pt_BR.po	2004-09-28 18:51:14.0 -0300
+++ pt_BR.po.new	2004-09-28 20:25:16.0 -0300
@@ -7,12 +7,12 @@
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: dpkg 1.10.20\n
+Project-Id-Version: dpkg\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:52+0100\n
-PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:44-0300\n
-Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team: Debian-BR l10n Team [EMAIL PROTECTED]
+PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:25-0300\n
+Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n
+Language-Team: Debian-BR Project [EMAIL PROTECTED]
 org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
@@ -2132,7 +2132,7 @@
 msgstr  --licence para copyright e detalhes de licenciamento.\n
 
 #: main/main.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
 Usage: \n
   dpkg -i|--install  .deb file name ... | -R|--recursive dir ...\n
@@ -2283,7 +2283,7 @@
= = = (apenas para compatibilidade com sintaxe do arquivo 
 de controle).\n
 \n
-Use `dselect' para gerenciamento amigável de pacotes.\n
+Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n
 
 #: main/main.c:120
 msgid 
@@ -3566,13 +3566,13 @@
 msgstr arquivo possui len de ctrl malformado `%s'
 
 #: dpkg-deb/extract.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
  old debian package, version %s.\n
  size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n
 msgstr 
  antigo pacote debian , versão %s.\n
- tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %ld, arquivo main= %zi.\n
+ tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n
 
 #: dpkg-deb/extract.c:202
 msgid ctrlarea
@@ -3976,7 +3976,7 @@
 msgstr arquivo `%.250s' não é um arquivo part
 
 #: split/info.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
 %s:\n
 Part format version:%s\n
@@ -3999,9 +3999,9 @@
 ... tamanho:%lu bytes\n
 ... divido a cada:  %lu bytes\n
 Número part:%d/%d\n
-Tamanho do part:%lu bytes\n
+Tamanho do part:%zi bytes\n
 Offset do part: %lu bytes\n
-Tam. arq. part (porção usada):  %zi bytes\n
+Tam. arq. part (porção usada):  %lu bytes\n
 \n
 
 #: split/info.c:218
@@ -5406,7 +5406,6 @@
 msgstr  detalhado:v ajuda:?
 
 #: dselect/pkginfo.cc:82
-#, fuzzy
 msgid 
 The line you have highlighted represents many packages; if you ask to 
 install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match 
@@ -5418,12 +5417,12 @@
 opportunity to mark packages in different kinds of groups.
 msgstr 
 A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para 
-instalar, remover, segurar, etc ela você irá afetar todos os pacotes que 
+instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que 
 casam com o critério exibido.\n
 \n
-Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá 
-informações sobre este pacote exibidas aqui.\n
-Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e se dar a 
+Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você 
+verá informações sobre este pacote exibidas aqui.\n
+Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a 
 oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos.
 
 #: dselect/pkginfo.cc:96
@@ -5565,7 +5564,6 @@
 msgstr Combinações de teclas
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
-#, fuzzy
 msgid 
 Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n
   Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n
@@ -5598,7 +5596,7 @@
 msgstr 
 Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/
 Frente:\n
-  n, Seta-baixo p, Seta-cimamove destaque\n
+  Seta-baixo, j Seta-cima, kmove destaque\n
   N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n
   ^n^p  rola lista em 1 linha\n
   t, Home   e, End  pula p/topo/final da lista\n
@@ -5619,6 +5617,8 @@
 inf.\n
Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O  circ. por opc. de 
 classif.\n
+   X, Esc saída, abandonando mudanças v, V  muda opções de estado 
+de exibição\n
R Reverte ao estado anterior   ^lredesenhar tela\n
U colocar tudo no estado 

situação da letra A

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:

  packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
  packageaalib1
  bugs   59315
  translator lagc
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre)
  reviewed   011

  packageabiword
md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6
  packageabiword
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre)
  reviewed   000

  packageabiword-common
md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
  packageabiword-common
  bugs   59341
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   000

  packageabiword-gnome
md5sum 50ca81209e7038d83af166fba1967d13
  packageabiword-gnome
  bugs   59355
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   110

  packageacpid
md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540
  packageacpid
  bugs   59403
  translator miguel
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   001

  packageadduser
md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a
  packageadduser
  bugs   58651 59337
  translator Raphael
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   100

  packagealsa-base
md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
  packagealsa-base
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packagealsa-utils
md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
  packagealsa-utils
  bugs   49553
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapache2-common
md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67
  packageapache2-common
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   001

  packageapache2-mpm-prefork
md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
  packageapache2-mpm-prefork
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt
md5sum ccdb659500049422cc9b7ca53e0533f3
  packageapt
  bugs   59404
  translator Raphael
  reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   111

  packageapt-howto-common
md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74
  packageapt-howto-common
  bugs   59405
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt-howto-pt-br
md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18
  packageapt-howto-pt-br
  bugs   59332
  translator Marlon
  reviewer 0 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   010

  packageapt-utils
md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2
  packageapt-utils
  translator Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   011

  packageaptitude
md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92
  packageaptitude
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 Kleber Leal [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewed   100

  packagearchdetect
md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66
  packagearchdetect
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 
  reviewed   011

  packageash
md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9
  packageash
  bugs   59309 59402
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   000

  packageaspell-en
md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246
  packageaspell-en
  bugs   59406
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   011

  packageaspell-pt-br
md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7
  packageaspell-pt-br
  translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 2 Luiz Guaraldo (Software.Livre) 
  reviewed   000

  packageaspell-pt-common
md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81
  packageaspell-pt-common
  bugs   59407
  translator Antonio S. de A. Terceiro 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1