Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred Maranhão wrote:
[...]
:: "thread"§"segmento"§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
 Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
O termo amplamente usado ("processos leves") passa a idéia
e não representa a tradução, na minha opinião.
Como a discussão continuou no sentido de
utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
essa idéia.
Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
no livro do Karl Marx, a tradução correta era Vontade
Geral (ou Vontade do Coletivo, ou Desejo Geral). ;)
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: situação da letra A

2004-09-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
:: Engraçado: eu traduzi os 3 abaixo. Não recebi mensagem de erro.
Eu tentei pegar os três pra traduzir e o servidor não
mandou! :))
  packagealsa-base
[...]
  packagealsa-utils
[...]
  packageapache2-mpm-prefork
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//



Re: situação da letra A

2004-09-28 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
> enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
> começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
> menos mastigado:
>
>   packageaalib1
> md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
>   packageaalib1
>   bugs   59315
>   translator lagc
>   reviewer 0 miguel
>   reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
>   reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
>   reviewed   011
>

Engraçado: eu traduzi os 3 abaixo. Não recebi mensagem de erro.

>   packagealsa-base
> md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
>   packagealsa-base
>   translator 
>   reviewer 0 
>   reviewer 1 
>   reviewer 2 
>   reviewed   000
>
>   packagealsa-utils
> md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
>   packagealsa-utils
>   bugs   49553
>   translator 
>   reviewer 0 
>   reviewer 1 
>   reviewer 2 
>   reviewed   000

[corta]

>   packageapache2-mpm-prefork
> md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
>   packageapache2-mpm-prefork
>   translator 
>   reviewer 0 
>   reviewer 1 
>   reviewer 2 
>   reviewed   000
>

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBWjiprD1pS4cJYmsRAuKeAJ9ZVJb7/RwltfRWKfLq1UbugSnxSACeI6/Z
2dnJ7WL/iRlcVurX7gNuEEs=
=3ktW
-END PGP SIGNATURE-




Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

"Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
>> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
>> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
>> > 
>> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
>> > português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma
>> > thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
>> > de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
>> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
>> > chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de
>> > todo um novo segmento de dados.

[corta]

>> > > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
>> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
>> > > utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
>> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
>> > > Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
>> > > devemos traduzir consistentemente.
>> > 
>> > Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
>> > lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
>> > arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
>> > 
>> Em pvt não!
>
> Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
> na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
> Macêdo e Fernando César):
>
> http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Não conheço este segundo.

> Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
> tempo e acrecentaria-o como referência:
>
> http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html
>
> Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de "thread" para "fluxo de
> execução" ou "processo leve".
>
> Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
> material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir
a partir desta base.

> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL
kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys=
=8pAe
-END PGP SIGNATURE-




Utilização do VP Era: Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>  --- "Antonio S. de A. Terceiro"
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
>> [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
>> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> > Hash: SHA1
>> > 
>> > 
>> > Olá pessoal.
>> 
>> Olá,
>>  
> Olá
>
>> > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
>> traduz
>> > 
>> > threading
>> > 
>> > por
>> > 
>> > processos leves.
>> > 
>> > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
>> tecnologia de
>> > threading possa implicar maior leveza nos
>> processos, isto não autoriza,
>> > IMO, a tradução nestes termos.
>> 
>> Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
>> operacionais em português,
>> "thread" é traduzido para "processo leve": porque
>> uma thread é um
>> processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
>> fato de que ela não
>> tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
>> segmento de dados do
>> processo que a criou). Por isso threads são chamadas
>> "processos leves",
>> visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo
>> segmento de dados.

[corta]

>> > [corta]
>> > "thread"§"segmento"§§§
>> > 
>> > Assim, sugiro:
>> > 
>> > threading = segmentação.
>> 
>> Pode ser também.
>> 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir
diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem
discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam
uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente
a proposta de Antônio é mais indicada.

Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte:

1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto,
   merece atenção;
2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e
   encontra a palavra lá;
3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP;
4) ele faz a sua tradução;

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5
unydA4F3+F2ffSNiOq51o98=
=tiCt
-END PGP SIGNATURE-




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico marciotex
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>  --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
>> Ah! Esqueci de relatar 
>> 

[corta]

>> Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o
>> Antônio pegou...
>> Mas tudo bem :)
>
> OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
> alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e revisar,
> mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para traduzir
> é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor te
> deu as descrições? Ou você apenas revisou elas? Parece
> que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser
> revisor. basta enviar a descrição traduzida que se
> abre um bugreport.
>
> Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o
> próximo coordenador. :)
>
> Paro por aqui, Fred
>
> PS: estou mandando a lista de pendencias da letra A.
> espere mais uns 20 minutos

Eu também peguei uma descrição que já estava traduzida. O servidor não
recusou. 

té+v
-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil




situação da letra A

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:

  packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
  packageaalib1
  bugs   59315
  translator lagc
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
  reviewed   011

  packageabiword
md5sum d0d0064fda371f301fa68638a2cea7e6
  packageabiword
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
  reviewed   000

  packageabiword-common
md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
  packageabiword-common
  bugs   59341
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   000

  packageabiword-gnome
md5sum 50ca81209e7038d83af166fba1967d13
  packageabiword-gnome
  bugs   59355
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   110

  packageacpid
md5sum 24ee2ba0ccd01f082a45f24a331b2540
  packageacpid
  bugs   59403
  translator miguel
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   001

  packageadduser
md5sum d7f94610a3d9b82c89ab2b52cb8f106a
  packageadduser
  bugs   58651 59337
  translator "Raphael"
  reviewer 0 fred_maranhao
  reviewer 1 Kleber Leal
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   100

  packagealsa-base
md5sum 7de8ac181a0fad770bf20f175cacc44d
  packagealsa-base
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packagealsa-utils
md5sum 11af59398f288164cc7ded15bc9743e7
  packagealsa-utils
  bugs   49553
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapache2-common
md5sum 92fd275cdeb85f468371d8b7f5b24b67
  packageapache2-common
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   001

  packageapache2-mpm-prefork
md5sum affbcce10589b4575143937c01409d80
  packageapache2-mpm-prefork
  translator 
  reviewer 0 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt
md5sum ccdb659500049422cc9b7ca53e0533f3
  packageapt
  bugs   59404
  translator "Raphael"
  reviewer 0 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   111

  packageapt-howto-common
md5sum 4db7ebb998e3aec6d01a76d65b53ad74
  packageapt-howto-common
  bugs   59405
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 1 
  reviewer 2 
  reviewed   000

  packageapt-howto-pt-br
md5sum 420c11b672e975a5dc2c628632188f18
  packageapt-howto-pt-br
  bugs   59332
  translator Marlon
  reviewer 0 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   010

  packageapt-utils
md5sum 3dc9e7df1548a0475758b03a343a2fa2
  packageapt-utils
  translator Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   011

  packageaptitude
md5sum 2368bf1fbbb6ffcd20123e9b2e955e92
  packageaptitude
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 Kleber Leal <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 2 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewed   100

  packagearchdetect
md5sum ccd21229a151a1769bc3c036384eec66
  packagearchdetect
  translator Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewer 0 miguel
  reviewer 1 Fernando Cesar Carreira 
  reviewer 2 
  reviewed   011

  packageash
md5sum 85d0181bbcfd593f165ec24da14c11b9
  packageash
  bugs   59309 59402
  translator lagc
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 miguel
  reviewer 2 Carla Elaine Freitas Santos 
  reviewed   000

  packageaspell-en
md5sum 0a8466ea8a8e3143a26763bf42aa5246
  packageaspell-en
  bugs   59406
  translator fred_maranhao
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 Fernando Cesar Carreira 
  reviewed   011

  packageaspell-pt-br
md5sum 31295efaf6411934cc458b647c4691a7
  packageaspell-pt-br
  translator Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 0 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
  reviewer 1 "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" 
  reviewed   000

  packageaspell-pt-common
md5sum 344cfb79f2e97d279ba37a117741fd81
  packageaspell-pt-common
  bugs   59407
  translator "Antonio S. de A. Terceiro" 
  reviewer 0 Fernando C

Bug#273947: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update dpkg's pt_BR translation

2004-09-28 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: dpkg
Version: 1.10.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider applying the attached patch in order to update dpkg's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages dpkg depends on:
ii  dselect 1.10.23  a user tool to manage Debian packa
ii  libc6   2.3.2.ds1-16 GNU C Library: Shared libraries an

-- no debconf information
--- dpkg_po_pt_BR.po	2004-09-28 18:51:14.0 -0300
+++ pt_BR.po.new	2004-09-28 20:25:16.0 -0300
@@ -7,12 +7,12 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.10.20\n"
+"Project-Id-Version: dpkg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:44-0300\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: Debian-BR l10n Team <[EMAIL PROTECTED]"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:25-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: Debian-BR Project <[EMAIL PROTECTED]"
 "org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
@@ -2132,7 +2132,7 @@
 msgstr " --licence para copyright e detalhes de licenciamento.\n"
 
 #: main/main.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: \n"
 "  dpkg -i|--install  <.deb file name> ... | -R|--recursive  ...\n"
@@ -2283,7 +2283,7 @@
 " < << <= = >= >> >   (apenas para compatibilidade com sintaxe do arquivo "
 "de controle).\n"
 "\n"
-"Use `dselect' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
+"Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
 
 #: main/main.c:120
 msgid ""
@@ -3566,13 +3566,13 @@
 msgstr "arquivo possui len de ctrl malformado `%s'"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 " old debian package, version %s.\n"
 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
 msgstr ""
 " antigo pacote debian , versão %s.\n"
-" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %ld, arquivo main= %zi.\n"
+" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:202
 msgid "ctrlarea"
@@ -3976,7 +3976,7 @@
 msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo part"
 
 #: split/info.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
 "Part format version:%s\n"
@@ -3999,9 +3999,9 @@
 "... tamanho:%lu bytes\n"
 "... divido a cada:  %lu bytes\n"
 "Número part:%d/%d\n"
-"Tamanho do part:%lu bytes\n"
+"Tamanho do part:%zi bytes\n"
 "Offset do part: %lu bytes\n"
-"Tam. arq. part (porção usada):  %zi bytes\n"
+"Tam. arq. part (porção usada):  %lu bytes\n"
 "\n"
 
 #: split/info.c:218
@@ -5406,7 +5406,6 @@
 msgstr " detalhado:v ajuda:?"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
@@ -5418,12 +5417,12 @@
 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
 msgstr ""
 "A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para "
-"instalar, remover, segurar, etc ela você irá afetar todos os pacotes que "
+"instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que "
 "casam com o critério exibido.\n"
 "\n"
-"Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá "
-"informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
-"Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e se dar a "
+"Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você "
+"verá informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
+"Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a "
 "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
 
 #: dselect/pkginfo.cc:96
@@ -5565,7 +5564,6 @@
 msgstr "Combinações de teclas"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
 "  Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n"
@@ -5598,7 +5596,7 @@
 msgstr ""
 "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
 "Frente:\n"
-"  n, Seta-baixo p, Seta-cimamove destaque\n"
+"  Seta-baixo, j Seta-cima, kmove destaque\n"
 "  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n"
 "  ^n^p  rola lista em 1 linha\n"
 "  t, Home   e, End  pula p/topo/final da lista\n"
@@ -5619,6 +5617,8 @@
 "inf.\n"
 "   Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O  circ. por opc. de "
 "classif.\n"
+"   X, Esc saída, abando

Re: lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Para saber todos os pacotes que você traduziu, você pode mandar um email com o
assunto:

LISTRANSLATEDPACKAGES pt_BR

pra [EMAIL PROTECTED], e você receberá como resposta um log de todos os
seus pacotes traduzidos, os bugs que eles têm (caso tenha algum) e como está o
estado da revisão.

Não sei se tem algum comando para mostrar as revisões que você já fez. Pelo
menos eu não vi nenhum no site do DDTP
(http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/ddts.en.html).

[]'s
 
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Wed, Sep 29, 2004 at 11:12:30AM +2059, Miguel Filho wrote:
> Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
> pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
> 
> Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
> descrições eu já revisei.
> 
> Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
> 
> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217
> 




Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D

Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o
Luis Alberto não vá sair.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Tue, Sep 28, 2004 at 12:31:39AM -0300, Fred Maranhão wrote:
>  --- Daniel Macêdo Batista
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> > Oi Fred,
> > 
> Oi
> 
> > a princípio eu tenho interesse de ficar um tempo na
> > coordenação mas gostaria de
> > saber primeiro (mesmo que de forma resumida) quais
> > seriam as minhas
> > responsabilidades para ver se eu terei condições de
> > realizá-las no tempo que eu
> > tenho livre.
> > 
> Bom.
> A função principal é resolver pepinos. Como
> coordenador você recebe toda comunicação entre o time
> e o servidor e tem poderes de alterar algumas coisas
> no banco de dados do servidor.
> 
> Mas além disso você tira dúvidas, serve de ponte com o
> coordenador geral, o grisu, estuda o sistema, mantém a
> página em www.debian-br.org (eu faço relatórios
> mensais) e mais uma coisa ou outra que apareça.
> 
> Além disso eu gosto de ficar atento a novos
> colaboradores, e toda vez que entra um novo e começa a
> traduzir muito, eu pego alguns pacotes dele para
> revisar. É a melhor forma IMHO de ajudá-lo a pegar o
> jeito e acompanhar os erros que todo mundo comete no
> começo.
> 
> Outra coisa que gosto de fazer é pôr em prática a
> minha agressiva política de marketing do DDTP. Mas
> isto fica por sua conta.
> 
> E acho que é só isto. Alguem lembra de mais alguma
> coisa que eu faço no DDTP?
> 
> > Fico no aguardo da sua resposta.
> 
> respondido
> 
> 
>   
>   
>   
> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/




Bug#273944: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to update apt's pt_BR translation

2004-09-28 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: apt
Version: 0.5.27
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider applying the attached patch in order to update apt's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.

Regards,


-- Package-specific info:

-- apt-config dump --

APT "";
APT::Architecture "i386";
APT::Build-Essential "";
APT::Build-Essential:: "build-essential";
Dir "/";
Dir::State "var/lib/apt/";
Dir::State::lists "lists/";
Dir::State::cdroms "cdroms.list";
Dir::State::userstatus "status.user";
Dir::State::status "/var/lib/dpkg/status";
Dir::Cache "var/cache/apt/";
Dir::Cache::archives "archives/";
Dir::Cache::srcpkgcache "srcpkgcache.bin";
Dir::Cache::pkgcache "pkgcache.bin";
Dir::Etc "etc/apt/";
Dir::Etc::sourcelist "sources.list";
Dir::Etc::vendorlist "vendors.list";
Dir::Etc::vendorparts "vendors.list.d";
Dir::Etc::main "apt.conf";
Dir::Etc::parts "apt.conf.d";
Dir::Etc::preferences "preferences";
Dir::Bin "";
Dir::Bin::methods "/usr/lib/apt/methods";
Dir::Bin::dpkg "/usr/bin/dpkg";
DPkg "";
DPkg::Pre-Install-Pkgs "";
DPkg::Pre-Install-Pkgs:: "/usr/bin/apt-listchanges --apt || test $? -ne 10";
DPkg::Pre-Install-Pkgs:: "/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt || true";
DPkg::Tools "";
DPkg::Tools::Options "";
DPkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges "";
DPkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version "2";

-- (no /etc/apt/preferences present) --


-- /etc/apt/sources.list --


# unstable
deb http://http.us.debian.org/debian/ unstable main non-free contrib
deb-src http://http.us.debian.org/debian/ unstable main non-free contrib
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US unstable/non-US main non-free contrib
deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US unstable/non-US main non-free 
contrib

#deb http://http.us.debian.org/debian/ unstable main/debian-installer

# Mirrors used at Debconf4
#deb http://srv2/mirror/debian/ unstable main
#deb-src http://srv2/mirror/debian/ unstable main

# experimental
#deb http://http.us.debian.org/debian/ experimental main non-free contrib
#deb-src http://http.us.debian.org/debian/ experimental main non-free contrib

#deb http://garfield.utah.com.br/~andrelop/backports/ ./

# Teste
#deb file:/cdrom/debian sarge main

##deb http://lordsutch.dyndns.org/~quango/printconf/ ./
##deb-src http://lordsutch.dyndns.org/~quango/printconf/ ./

#deb http://snapshot.debian.net/archive/date/20040801/debian unstable main 
contrib non-free

# ndiswrapper
#deb http://rigtorp.se/debian/ unstable/
#deb-src http://rigtorp.se/debian/ unstable/

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages apt depends on:
ii  libc6   2.3.2.ds1-16 GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1 1:3.4.2-2GCC support library
ii  libstdc++5  1:3.3.4-13   The GNU Standard C++ Library v3

-- no debconf information
--- apt_po_pt_BR.po	2004-09-28 18:51:14.0 -0300
+++ pt_BR.po.new	2004-09-28 19:59:54.0 -0300
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Debian-BR translation for apt.
 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 # Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2002.
-# André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2003.
+# André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2004.
+
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-26 18:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:00-0300\n"
 "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2253,9 +2254,9 @@
 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
+msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
 #, c-format


Re: Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR:  found an incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
> feitas no notepad?
> Caio
> 
> --
> +++
> Open Access Now!
> +++
> Registered Linux User #363591

Com certeza!!

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR:  found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no notepad?
Caio

-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




unsubsbribe

2004-09-28 Por tôpico José Celso Freire Junior




Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
> > 
> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
> > português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma
> > thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
> > de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
> > chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de
> > todo um novo segmento de dados.
> > 
> E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para
> tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra
> toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora
> do SL.

É, tem isso.

> > > Além disto, VP nos diz :)
> > > 
> > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> > > "Mark thread read"§"Marcar discussão como
> > lida"§§§"OO"
> 
> thread tem dois significados. linha de discussão
> (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
> de programação e SOs). no vp acima está claro que é
> num contexto de linha de discussão.
> 
> > > [corta]
> > > "thread"§"segmento"§§§
> > > 
> > > Assim, sugiro:
> > > 
> > > threading = segmentação.
> > 
> > Pode ser também.
> > 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

> > > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
> > > utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
> > > Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
> > > devemos traduzir consistentemente.
> > 
> > Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
> > lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
> > arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
> > 
> Em pvt não!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
Macêdo e Fernando César):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como referência:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de "thread" para "fluxo de
execução" ou "processo leve".

Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Miguel,

> Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?

Estou com a mesma dúvida...

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 "Seja Livre, use GNU/Linux"
  ICQ - 25618


Tuesday, September 28, 2004, 11:13:30 AM, você escreveu:

> Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
> pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.

> Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
> descrições eu já revisei.

> Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?




Re: DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-28 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Fred,

>> packageadduser
>>  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo???

Att,

   Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
 "Seja Livre, use GNU/Linux"
  ICQ - 25618


Tuesday, September 28, 2004, 10:30:23 AM, você escreveu:

> aqui estão as pendências da letra A:

> packageaalib1
>   falta o OK do revisor miguel

> packageabiword
>   falta o OK do revisor miguel

> packageabiword-common
>   faltam 2 revisores

> packageabiword-gnome
>   falta um revisor

> packageacpid
>   faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição
> de revisor-0 (ele já é tradutor)

> packageadduser
>   falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

> packagealsa-base
>   entregue às baratas. nem tradutor tem

> packagealsa-utils
>   entregue aos ratos. nem tradutor tem

> packageapache2-common
>   faltam 3 revisores

> packageapache2-mpm-prefork
>   o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o
> coitado

> packageapt
>   falta um revisor

> packageapt-howto-common
>   faltam 3 revisores

> packageapt-howto-pt-br
>   falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro,
> Miguel e Carla Elaine

> packageapt-utils
>   falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S.
> de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

> packageaptitude
>   falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel
> Batista

> packagearchdetect
>   faltam dois revisores

> packageash
>   falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e
> Carla Elaine

> packageaspell-en
>   falta um revisor

> packageaspell-pt-br
>   falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0
> (ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores
> Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

> packageaspell-pt-common
>   faltam 3 revisores

> packageat
>   faltam 2 revisores

> packageaumix
>   faltam 3 revisores
 
> packageaumix-gtk
>   faltam 3 revisores

> packageautopartkit
>   faltam 2 revisores





> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/




Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- "Antonio S. de A. Terceiro"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> > 
> > 
> > Olá pessoal.
> 
> Olá,
>  
Olá

> > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
> traduz
> > 
> > threading
> > 
> > por
> > 
> > processos leves.
> > 
> > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
> tecnologia de
> > threading possa implicar maior leveza nos
> processos, isto não autoriza,
> > IMO, a tradução nestes termos.
> 
> Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
> operacionais em português,
> "thread" é traduzido para "processo leve": porque
> uma thread é um
> processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
> fato de que ela não
> tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
> segmento de dados do
> processo que a criou). Por isso threads são chamadas
> "processos leves",
> visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo
> segmento de dados.
> 
E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade
científica para tentar usar um termo mais adequado. já
é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL,
que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL.

> > Além disto, VP nos diz :)
> > 
> > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> > "Mark thread read"§"Marcar discussão como
> lida"§§§"OO"

thread tem dois significados. linha de discussão
(foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
de programação e SOs). no vp acima está claro que é
num contexto de linha de discussão.

> > [corta]
> > "thread"§"segmento"§§§
> > 
> > Assim, sugiro:
> > 
> > threading = segmentação.
> 
> Pode ser também.
> 
Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
literatura. Principalmente se for amplamente usado.

> > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma
> outra sugestão, é
> > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma
> que temos utilizado
> > para manter consistentes nossas traduções. Acabei
> de traduzir
> > apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é
> não-segmentado. Pode ser
> > não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
> devemos traduzir
> > consistentemente.
> 
> Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!
> :-) Não achei em
> lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão
> (nem nos arquivos da
> lista), alguém pode me passar a URL em PV?
> 
Em pvt não!

> []'s
> 
> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> 
>  

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Urgência de traduções - DDTP

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio

=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
+++
Registered Linux User #363591





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> 
> Olá pessoal.

Olá,
 
> Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
> 
> threading
> 
> por
> 
> processos leves.
> 
> Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza,
> IMO, a tradução nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português,
"thread" é traduzido para "processo leve": porque uma thread é um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não
tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads são chamadas "processos leves",
visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados.

> Além disto, VP nos diz :)
> 
> [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> "Mark thread read"§"Marcar discussão como lida"§§§"OO"
> [corta]
> "thread"§"segmento"§§§
> 
> Assim, sugiro:
> 
> threading = segmentação.

Pode ser também.

> Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado
> para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir
> apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser
> não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir
> consistentemente.

Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.

Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.

Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




unsubsbribe

2004-09-28 Por tôpico Guilherme Rocha

unsubscribe
--
begin:vcard
fn:Guilherme  Rocha
n:Rocha;Guilherme 
org;quoted-printable;quoted-printable:Sul Solu=C3=A7=C3=B5es Inform=C3=A1tica;T=C3=A9cnico
adr;quoted-printable:;;Rua Caetit=C3=A9, 175, 1=C2=B0 andar;Salvador;BA;41940660;Brasil
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title;quoted-printable:Analista de Sistemas e Servi=C3=A7os
tel;work:(71) 240 2026 / 240 3975
tel;fax:(71) 240 2026 / 240 3975
tel;quoted-printable;home:n=C3=A3o publicado
tel;cell:(71) 88145926
url:http://www.sulsolucoes.com.br
version:2.1
end:vcard



[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-09-28 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning time = 09/28/2004 10:27:53
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.182.00


Action taken on message:
The attachment posting.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: posting.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: posting.zip/Deleted 




DDTP no debian-BR-CDD

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
aqui estão as pendências da letra A:

packageaalib1
  falta o OK do revisor miguel

packageabiword
  falta o OK do revisor miguel

packageabiword-common
  faltam 2 revisores

packageabiword-gnome
  falta um revisor

packageacpid
  faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da posição
de revisor-0 (ele já é tradutor)

packageadduser
  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo

packagealsa-base
  entregue às baratas. nem tradutor tem

packagealsa-utils
  entregue aos ratos. nem tradutor tem

packageapache2-common
  faltam 3 revisores

packageapache2-mpm-prefork
  o mato só tá crescendo em volta. Nem tradutor tem, o
coitado

packageapt
  falta um revisor

packageapt-howto-common
  faltam 3 revisores

packageapt-howto-pt-br
  falta o OK dos revisores Antonio S. de A. Terceiro,
Miguel e Carla Elaine

packageapt-utils
  falta o OK dos revisores Daniel Batista, Antonio S.
de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

packageaptitude
  falta o OK dos revisores Kleber Leal e Daniel
Batista

packagearchdetect
  faltam dois revisores

packageash
  falta o OK dos revisores Daniel Batista, miguel e
Carla Elaine

packageaspell-en
  falta um revisor

packageaspell-pt-br
  falta tirar o Daniel Batista da posição de revisor-0
(ele já é o tradutor). falta o OK dos revisores
Antonio S. de A. Terceiro e Luiz Guaraldo

packageaspell-pt-common
  faltam 3 revisores

packageat
  faltam 2 revisores

packageaumix
  faltam 3 revisores
 
packageaumix-gtk
  faltam 3 revisores

packageautopartkit
  faltam 2 revisores





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > Povo do DDTP,
> 
> Olá Fred.
> 
> > estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> > inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na
> letra A.
> > Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> > pegar pacotes para que fechemos a letra A e
> possamos
> > partir para a letra B.
> >
> > packageaalib1
> >   faltam 2 revisores
> 
> [corta]
> 
> Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu
> interesse nas traduções
> das descrições.
> 
> Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora,
> especificamente
> naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito
> importante
> contribuir aí. Então, a questão:
> 
> Como saber quais traduzir/revisar?

O Otávio me passou a lista de todos os pacotes que
estão no CD. eu peço para o servidor do DDTP o estado
dos pacotes e repasso para a lista. este e-mail que
você recebeu era um destes. todos os pacotes listados
eram do CD. espere uns 20 minutos que vem mais uma
lista atualizada.

paro por aqui, Fred





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> Ah! Esqueci de relatar 
> 
> mail -s "REVIEW autopartkit" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW at" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW abiword-gnome" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW abiword" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW apt" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW apt-howto-pt-br"
> [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "GET apt-howto-common pt_BR"
> [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR"
> [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "GET aumix pt_BR" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "GET alsa-base pt_BR" [EMAIL PROTECTED]
> 
> Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o
> Antônio pegou...
> Mas tudo bem :)

OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
alguem pegar o mesmo pacote para traduzir e revisar,
mas duas pessoas pegando o mesmo pacote para traduzir
é um bug novo para mim! Tem certeza que o servidor te
deu as descrições? Ou você apenas revisou elas? Parece
que alguem pode revisar uma tradução mesmo sem ser
revisor. basta enviar a descrição traduzida que se
abre um bugreport.

Bom. eu acho que vou deixar este abacaxi para o
próximo coordenador. :)

Paro por aqui, Fred

PS: estou mandando a lista de pendencias da letra A.
espere mais uns 20 minutos





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Carla Elaine
Ah! Esqueci de relatar 

mail -s "REVIEW autopartkit" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW at" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW abiword-gnome" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW abiword" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW apt" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW apt-howto-pt-br" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "GET apt-howto-common pt_BR" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW apt-howto-pt-br pt_BR" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "GET aumix pt_BR" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "GET alsa-base pt_BR" [EMAIL PROTECTED]

Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o Antônio pegou...
Mas tudo bem :)

[]'s

Carla Freitas


On Tue, 28 Sep 2004 09:11:40 -0300, Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá Pessoal,
> 
> Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
> Acabou a letra A? :)
> 
> Estou querendo trabalhar! :)
> 
> []'s
> 
> Carla Freitas
> 
> On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> >
> > > Povo do DDTP,
> >
> > Olá Fred.
> >
> > > estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> > > inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
> > > Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> > > pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
> > > partir para a letra B.
> > >
> > > packageaalib1
> > >   faltam 2 revisores
> >
> > [corta]
> >
> > Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções
> > das descrições.
> >
> > Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente
> > naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante
> > contribuir aí. Então, a questão:
> >
> > Como saber quais traduzir/revisar?
> >
> > Aguardo instruções,
> > --
> > Marcio Roberto Teixeira
> >
> > endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
> > chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
> > http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
> > página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
> > Usuário "tchê" Debian/GNULinux
> >
> > Porto Alegre - RS - Brasil
> >
> >
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal,

Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
Acabou a letra A? :)

Estou querendo trabalhar! :)

[]'s

Carla Freitas


On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > Povo do DDTP,
> 
> Olá Fred.
> 
> > estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> > inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
> > Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> > pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
> > partir para a letra B.
> >
> > packageaalib1
> >   faltam 2 revisores
> 
> [corta]
> 
> Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções
> das descrições.
> 
> Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente
> naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante
> contribuir aí. Então, a questão:
> 
> Como saber quais traduzir/revisar?
> 
> Aguardo instruções,
> --
> Marcio Roberto Teixeira
> 
> endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
> chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
> http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
> página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
> Usuário "tchê" Debian/GNULinux
> 
> Porto Alegre - RS - Brasil
> 
> 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
>




Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-28 Por tôpico marciotex
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Povo do DDTP,

Olá Fred.

> estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
> Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
> partir para a letra B.
>
> packageaalib1
>   faltam 2 revisores

[corta]

Parabéns pelo seu esforço. Tenho acompanhado teu interesse nas traduções
das descrições.

Estou traduzindo algumas. Tenho interesse, por ora, especificamente
naquelas que entrarão no cd da debian-br. Acho muito importante
contribuir aí. Então, a questão:

Como saber quais traduzir/revisar?

Aguardo instruções,
-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil