Re: Bug#411278: twiki: [INTL:pt_BR] Brazilian Portugues debconf templates translation update

2007-02-19 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Christian Perrier escreveu isso aí:
> Will be included, but I really suggest you to send *complete* PO files
> rather than diff files. PO files are often reformatted on the
> maintainer's side and chances that patches do not apply cleanly are
> quite high.

Ok, I'll follow your advice next time.

Thank you,

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://people.softwarelivre.org/~terceiro/
GnuPG ID: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2005-08-26 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
> #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.186"

BTW, Fred, a URI que você indicou no assunto parece não ter a ver com o
arquivo que você mandou. :)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2005-08-26 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:

> #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.186"

Minhas sugestões em anexo.

Tinha um conflito de CVS no arquivo, eu tirei ele.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


--- index.wml.orig  2005-08-26 10:21:03.082790928 -0300
+++ index.wml   2005-08-26 10:30:50.313518288 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.186"
 
-A informa��o dessa p�gina, enquanto p�blica, ser� primeiramente de interesse
+A informa��o dessa p�gina, apesar de p�blica, ser� principalmente de 
interesse
 dos desenvolvedores do Debian.
 
 
@@ -31,10 +31,10 @@
 As Pessoas
 
 
-   Essa � uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
-   Debian associados com os pacotes que mant�m. Voc� pode tamb�m
+   Essa � uma listagem de abrangente todos os desenvolvedores
+   Debian associados aos pacotes que mant�m. Voc� pode tamb�m
ver o mapa mundi dos desenvolvedores Debian
-   e a http://debconf.org/gallery/";>galerias de imagem de
+   e a http://debconf.org/gallery/";>galeria de imagens de
v�rios eventos Debian.
 
 
@@ -118,9 +118,9 @@
   
 Manual de Pol�ticas Debian
 
-   Esse manual descreve os requerimentos das pol�ticas do Debian GNU/Linux.
+   Esse manual descreve os requisitos das pol�ticas do Debian GNU/Linux.
Isso inclui a estrutura e o conte�do do reposit�rio Debian, v�rios 
-   assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
+   assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim como requisitos
t�cnicos que cada pacote deve satisfazer para ser inclu�do na 
distribui��o.
 
 Resumindo, voc� precisa l�-la.
@@ -188,8 +188,8 @@
 
Esse documento descreve a constru��o de um pacote Debian em uma
linguagem comum e bem coberta por exemplos que funcionam. Se voc�
-   � um pretendente a desenvolvedor (empacotador), voc� ir� definitivamente
-   querer ler isso.
+   � um pretendente a desenvolvedor (empacotador), voc� definitivamente
+   vai querer ler isso.
 
 
 P�gina geral do to-do (para fazer)
@@ -266,7 +266,7 @@
Work-Needing and Prospective Packages (WNPP) - em portugu�s, 
pacotes que precisam de ajuda
e pacotes desejados - � uma lista de pacotes Debian que 
precisam de um novo mantenedor ou 
que ainda n�o est�o inclu�dos no Debian. Cheque essa p�gina se 
voc� deseja criar, 
-   adotar ou orfanar pacotes. 
+   adotar ou abandonar pacotes. 
 
 
Sistema 
"Incoming"
@@ -330,26 +330,19 @@
  Autom�tica de pacotes
   Comit� T�cnico
   Projeto de Tradu��o de Descri��es de Pacotes Debian (DDTP)
-  http://alioth.debian.org/";>Alioth: Debian 
GForge
- http://deb-usability.alioth.debian.org/";>Pesquisa sobre 
Usabilidade Debian
+  http://alioth.debian.org/";>Alioth: o GForge do 
Debian
+ http://deb-usability.alioth.debian.org/";>Pesquisa sobre 
Usabilidade do Debian
   Instalador Debian
  O Projeto de Auditoria do 
Debian
  http://www.debconf.org/usergroups/";>Grupos 
Locais
  Rede de auto-constru��o (auto-builder)
-<<<<<<< index.wml
-<<<<<<< index.wml
   http://women.alioth.debian.org/";>Debian 
Mulheres
-===
- http://women.alioth.debian.org/";>Debian Women
->>>>>>> 1.87
-===
   http://women.alioth.debian.org/";>Debian 
Mulheres
->>>>>>> 1.88
   
 
   Alguns destes projetos t�m como objetivo criar http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian";>distribui��es Debian
-  personalizadas para um grupo particular de usu�rios, emobra trabalhem
+  personalizadas para um grupo particular de usu�rios, embora trabalhem
   completamente dentro do sistema Debian. Estes incluem:
 
   
@@ -398,7 +391,7 @@
bugs que n�o s�o wishlist.
http://ftp-master.debian.org/new.html";>Pacotes
  novos que est�o esperando para serem inclu�dos no Debian
- (Queue NEW).
+ (Fila NEW).
 http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>Novos 
pacotes
Debian dos �ltimos 7 dias.
 http://ftp-master.debian.org/removals.txt";>Pacotes 
removidos do


Re: Como traduzo "viewport"?

2005-08-06 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
> Gente,
> 
> Como traduzo o termo viewport?
> 
> Tem um joguinho que quando jogo em dupla, eu posso escolher se separo a
> tela na horizontal ou na vertical. estas escolhas são diferentes
> viewports.
> 
> Eu estava pensando em traduzir como modos de visão. Ou formas de visão.

Pelo que eu me lembro das aulas de computação gráfica, viewport seria
algo como "janela de visualização". Nesse joguinho, por exemplo, a
"tela" de cada jogador seria um viewport, e você escolhe se quer essas
janelas dividindo a tela vertical ou horizontalmente.

Dá uma dica aí do contexto em que esse termo aparece. Não consigo pensar
num termo menorzinho que "janela de visualização".

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-27 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
> :: Precisar, não precisa. Você pode baixar só o diff.gz e
> :: extrair num diretório qualquer assim:
> 
>   :o)
> 
>   Acho que o mais fácil é usar um 'apt-get source' ou
> outra ferramenta que pegue o source, descompactar, fazer as
> alterações no debian/control, e mandar o patch pro BTS, seja
> por reportbug ou por e-mail.

Certo, mais fácil com certeza é mesmo.  Mas baixar os fontes, por
exemplo, do openoffice.org ou do xfree86 (casos extremos) pra fazer um
patch do debian/control é meio pancada, concorda? :-)

BTW, eu fui olhar na manpage do apt-get e 
$ apt-get source --diff-only 
baixa só o .diff.gz.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-27 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Tiago Saboga escreveu isso aí:
[...]
> > do debian/control, que é onde fica a descrição original. :)
> E, finalmente, para fazer um diff do debian/control, preciso baixar o pacote 
> source? Ou há alguma forma de baixar somente este arquivo?

Precisar, não precisa. Você pode baixar só o diff.gz e extrair num
diretório qualquer assim:

$ cat pacote_X.Y.Z-R.diff.gz | gunzip - | patch

Se o diff.gz tiver patch pra algum arquivo dos fontes originais, ele vai
chiar que não achou o arquivo pra aplicar o patch, mas aí você manda
pular (skip).

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Tiago Saboga escreveu isso aí:
[...]
> Obrigado. Mas, confirmando: o diff deve ser do arquivo debian/control? Ou 
> posso mandar um diff da descrição enviada pelo ddtp?

do debian/control, que é onde fica a descrição original. :)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-26 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Tiago Saboga escreveu isso aí:
[...]
> Só mais uma dúvida: qual é o formato do patch para isso? 

Qualquer um que o mantenedor entenda. Em geral se recomenda usar
unificado (diff -u) ou de contexto (diff -c).

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-25 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Daniel Macêdo Batista escreveu isso aí:
> On 25/03/2005, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
> > [corta]
> > 
> > > Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra
> > > descrição. :-)
> > 
> > Com certeza. :-)
> 
> Então, abrir um bug, como foi sugerido aqui na lista através do 'REVIEW
> nome_do_pacote en' não é o ideal? Como enviar um patch para a descrição? (Se a

Acho que devem ser feitas as duas coisa. Como as traduções em inglês vêm
dos fontes dos pacotes (imagino), abrir um bug no BTS com um patch
anexado já adianta o lado.  :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [[ Reportar bug de descrição ]]

2005-03-25 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
>   Já discutimos isso várias vezes nessa lista, mas
> acabei ficando em dúvida, por que me lembro que alguns
> itens quem reclamava era o lintian/linda mas isso não
> era proibido pela Debian Policy. De qualquer forma, seria
> bom colocar no Wiki o nosso consenso. ;)
> 
>   O pacote "bonobo" está com a descrição curta
> começando com letra maiúscula e terminando em ".". A
> policy não diz nada claramente ou eu realmente preciso
> dormir mais e não encontrei a informação?

Essas duas coisas estão na Developers' Reference, e não na Policy.

A idéia é que se possa forma uma frase assim, juntando o nome do pacote
e sua descrição curta:

${PACKAGE} is a ${SHORTDESCRIPTION}

Por isso que a descrição não deve começar com minúscula.

Sobre o ponto no final eu não me lembro o porquê dele não dever existir,
mas IIRC tá lá escrito.

>   Se for um "bug", qual é o procedimento certo pra
> reportar, me refiro a que tags marcar e qual a prioridade?

Acho que minor, já que 'viola' a referência mas não é nada sééério.

> Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra
> descrição. :-)

Com certeza. :-)

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida sobre termos de computação gráfica

2005-02-20 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
> On Sun, 20 Feb 2005 11:04:55 -0300
> Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Alguém aqui trabalha com computação gráfica?
> > 
> > Estou com dúvida na tradução das palavras "tubing" e "extrusion" no pacote
> > ligble-dev:
> > 
> > Description: OpenGL tubing and extrusion library development files
> > 
> > Alguém sabe o que significa? Tubagem e repulsão?
> 
> extrusion é extrusão. está no vp e tem e várias mensagens das listas
> de discussão do blender. Mas o verificador ortográfico do cliente de
> e-mail que estou usando agora não reconhece... 

Me lembro de quando eu mexia com isso, já faz um tempinho. :-)

Extrusão é quando você pega uma curva 2D e rotaciona e translada ela no
espaço pra gerar um sólido. Por exemplo, um 'V' rotacionado sobre seu
próprio eixo gera um cone.

'Tubing' é meio que 'geração de tubos': quando essa curva 2D é fechada e sofre
translação pra gerar uma extrusão, cria um tubo, um troço fechado. Como
um círculo, que transladado na vertical gera um cilindro.

Dei uma lembrada nisso olhando essa página: http://linas.org/gle/

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP on subkeys.pgp.net, fingerprint: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Revisei umas traduções do DDTP esses dias e troquei maísculas por
minúsculas no início das descrições curtas.

O Daniel me perguntou o porquê num comentário numa tradução dele, e
achei que seria útil avisar aqui na lista.

O lintian chia (aconteceu comigo) quando a descrição curta começa com
maísculas. Isso não está escrito na política [0], mas o lintian chia.

[0] http://www.nl.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-synopsis

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP on subkeys.pgp.net, fingerprint: E6F73C30



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
> > Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou 
> > `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ?
> 
> GNU Aspell, sem dÃvida.

Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito.
Refaz aà pra gente confirmar.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP: subkeys.pgp.net



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Gostaria de também ser um tradutor, como faço?

2004-11-10 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
pedrohardware escreveu isso aí:
> Olá, gostaria de ser um dos tradutores do Debian para o português brasileiro, 
> como faço?

http://listas.cipsga.org.br/pipermail/debian-br/2004-November/003013.html

Abstraia a parte que diz pra se inscrever na -l10n-portuguese, você já
faz isso. :-)

Bem vindo.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP: http://pgp.mit.edu/





o vim

2004-10-13 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
> - start: log
> from "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> ERROR: requested package (vim) is not translated
> review vim pt_BR
> - end: log
> 
> - End forwarded message -

Vi que lá no repositório do ddtp.debian.org ele tá traduzido, mas a
tradução tá meio ruinzinha.

Pedi o vim pra revisar, ele diz que não foi traduzido ainda. Aí eu peço
pra traduzir e ele diz que alguém já pegou pra traduzir. Imaginei que
entre alguém tivesse pego mesmo, mas aí pedi de novo pra revisar e ele
disse que não foi traduzido.

Quem puder ver isso aí no servidor (Daniel?) ...

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: quebra de linha e duvidas na traducao

2004-10-10 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Citando Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]>:
[corta]
> > Em tempo: se eu quebrar o texto em Description-pt_BR devo usar a mesma
> > regra de recuo para os parágrafos, com um caractere em branco a partir
> > da esquerda?
>
> Não sei :(. Eu nunca quebro a linha no Description-pt_BR. Alguém saberia
> responder a pergunta?

No manual de políticas Debian essa descrição curta é chamada de
"single line synopsis":

[1] http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions

Ou seja ...

[]'s

--
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.




Re: quebra de linha e duvidas na traducao

2004-10-09 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Citando Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]>:

> Oi Régis,
>
> respostas no corpo do email.
>
> On Sat, Oct 09, 2004 at 05:10:27PM -0300, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> > Aeh Galera
> >
> > já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
> > Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
> > manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou
> > posso fazer isso à vontade, sem preocupações?
>
> No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode colocar um
> texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80 caracteres
> o
> servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem pedindo para
> você reenviar a tradução com o limite respeitado.
>
> No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas não sei
> te
> afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso.

Lembro de ter lido que na descrição maior, independente da largura que você
colocar, o texto vai ser justificado na largura da tela que estiver exibindo
(apt-get/aptitude/synaptic/etc). Como um HTML da vida.

Mas acho que seria bom não passar dos 80 (largura padrão de um terminal).

> Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos em ordem
> semelhante aos termos originais ou  posso fazer isso à vontade, sem
> preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?
>
> >
> > como traduzir os seguintes termos?
> >
> > fallback: não achei no VP
>
> Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
> substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o termo
> aparece aqui?
>
> >
> > escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não
> > achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria
> > melhor "texto"?
>
> Eu traduzo string como 'cadeia de caracteres' ou 'sequência de caracteres' e
> escaped eu deixaria como 'com barras de escape'.
>
> >
> > checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)
>
> Pode ser. Essa sugestão é dada no "Glossário de termos de informática" em
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
>
> >
> > website: não traduzir, certo? (como no VP)
>
> Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem website no VP?)
>
> >
> > : Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
> > :  library
> > :  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
> > :  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
> > :  Java scripts that do 3D visualization.
> >
> > O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
> > Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
> > ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
>
> Poderia ser "Scripts em Java".
>
> Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
> discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
> automaticamente.

Olha, se o mantenedor quis dizer Javascript, "Scripts em Java" não é um
tradução. Mas se ele quis dizer Java mesmo aí tudo bem.

[]'s

--
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
[corta]
> > Errado. Eu sou um usuário comum e estou "me lixando sobre o que é
> > threads". Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
> > isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito
> > universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não
> > colabora com a discussão.
> > 
> 
> Então você se contradiz, usando os teus "**eu**". E você mesmo disse
> que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros
> também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você
> terá provado que estou errado.

Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê
"threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequência), que é a
tradução no dicionário inglês/português para thread.

Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê "mouse" e
entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)).

Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da
informática significam outras coisas) em inglês como se fossem
intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse
não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato"
no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela
e que nos foi apresentado como "mouse"

É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível
que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto
é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês?

A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho
que isso não é necessário.  "Mouse" (e semelhantes) é tão "povão" que eu
acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a
gente tenha que colocar o termo original entre parênteses.

[corta]

> Eu disse que estava certo na forma de expressão que eu queria passar,
> não no conteúdo. Esse teu comentário é ótimo pra iniciar um flame.
> Recebi um e-mail do Antônio dizendo que eu tinha iniciado um flame
> aqui. Será? Ou vocês não estão querendo aceitar minha opinião?
> 
> Essa é a minha forma de lidar com as coisas, foi um pouco
> "revolucionária", mas pelo menos chamei a atenção da lista pra causa.
> O Antônio também falou em "clima chato" que ficou. Não estou aqui
> discutindo ou xingando vocês na frente do computador enquanto escrevo
> isso. Estou pensando como posso fazer para que eu seja entendido e as
> traduções do Debian fiquem melhor. Pra mim não há inimizade, somos
> apenas mais uma comunidade discutindo um assunto, e é normal que
> aparecem divergências. Aconteceu já entre DDs como o Matthew Garrett e
> MJ Ray sobre licenças, com o Norbert Tretkowski e o Marco d'Itri, acho
> que é normal.

Admito que levei a coisa meio pessoal, afinal fui em quem começou essa
onda toda colocando "processos leves" como tradução de threads (que por
sinal o meu professor de SO usava sem nenhum constrangimento e eu nunca
vi problema nisso).

Mea culpa. Abstraia.

> Agora, eu estive pronto pra aceitar o que tu falou. Estaria tu pronto
> pra aceitar o que eu estou falando?

Acho que às vezes esse assunto é quase da classe de "futebol e
religião". Mas vamos ver até aonde a gente vai.
 
> PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e Antônio)

Opa, opa, opa. Eu só estudo no II, mas não sou gaúcho não.  O Rio Grande
so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-)


> Luciano "sp00ky" Rodrigues
> 

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
> [corta]
> É por causa desse tipo de pensamento que uso o locale em en_US.
> 
> Luciano sp00ky Rodrigues

Ótimo. Parabéns.

Faz assim então: pega o pacote pra revisar e desfaz a tradução,
que eu aprovo. Você já fez isso antes, né?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-10-06 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Maranhão escreveu isso aí:
> [corta]
> > Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há
> > nenhuma referência a
> > material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o
> > que acham?
> 
> Acho legal

Tá lá:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Carlos Correia escreveu isso aí:
> [corta]
> > Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> > barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
> 
> Esses exemplos só são válidos *desse* lado do Atlântico. Nós usamos
> 'rato', tiramos 'fotocópias' e compramos 'lâminas de barbear' ;-)

Quisera eu que assim fosse *do lado de cá* do Atlântico. ;-)

> Por curiosidade: qual a tradução escolhida para 'threads'?

Linhas paralelas de execução. Qualquer pessoa que saiba o que são
'threads' sabe que linhas paralelas de execução são 'threads'.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-05 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> >> [corta]
> >> Vamos amadurecer a idéia.
> >> 
> >> Era isto por ora.
> >
> > Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD relacional com uma
> > tabela que dificilmente um dia virá a ter mais do que 1000 linhas! :-)
> 
> O VP da ldp-br tem 16240 linhas. Nosso VP conterá no mínimo estes
> registros. Ainda assim é muita infra?

Sim, acho que é demais sim.

> > A gente só precisa de um documento pra referência que reflita as
> > discussões sobre termos mais complicados, e que possa ser evoluído a
> > várias mãos. Isso é um Wiki.
> 
> s/que reflita as discussões sobre termos mais complicados/com todo
> vocabulário técnico da Debian
> 
> O projeto que proponho envolve todo o vocabulário técnico da Debian

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> [corta]
> Vamos amadurecer a idéia.
> 
> Era isto por ora.

Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD relacional com uma
tabela que dificilmente um dia virá a ter mais do que 1000 linhas! :-)

A gente só precisa de um documento pra referência que reflita as
discussões sobre termos mais complicados, e que possa ser evoluído a
várias mãos. Isso é um Wiki.

Sobre os seus requisitos: como a maioria dos Wikis guarda os documentos
como texto simples, com um pouco de perl dá pra fazer muita coisa.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
> Pessoal,
> 
> Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
> verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
> escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
> http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).

Olha o começo dessa "thread" ;-) (de e-mail).

> Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
> threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
> mantido assim.
> 
> Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
> algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
> Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
> deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
> expressões em inglês puro mesmo.

Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um
anexado a um relatório de erro ("bug report" ;-)). É simples.

Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos
técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e
isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional
universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos
no seu idioma?

Espero que não se comece um guerra de fogo ("flame war") por causa
disso.

> Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?

Eu até gostaria.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
> :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
> :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
> :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
> :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
> :: de execução" ou algo do tipo, a depender do
> :: contexto.
> :: Que tal?
> 
>   Ainda ficou estranho. :)
> 
>   E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
> entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
> bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
> nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
> o que é ao invés de traduzir.
> 
>   Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

Isso é verdade.

>   Acho que podemos colocar:
> 
>   thread ("linhas de execucao paralelas")
>   ou
>   thread ("instancias de execucao mais leves
> que processos")
> 
>   Embora ainda ache que o termo entre parenteses
> ajude pouco, mas pode ajudar. :)

Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
termo original:

linhas de execução paralelas ("threads")

Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
tradução. ;-)

Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
entendidos "universalmente" _versus_ tradução para idioma natal), e
parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)

Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
termo original em inglês para o "iniciados") facilitam a vida de
"leigos" em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: Dúvida: cluster

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Caio Maximino escreveu isso aí:
> Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como
> cluster, mesmo. Não tem tradução?

Não se constuma traduzir, assim como "thread". ;-)

Traduções seriam "aglomerado", "agrupamento".

Acho que a tática de  () cai
bem nesse caso.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> [corta]
> Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas, antes,
> gostaria de ouvir a opinião de vocês.

Com certeza isso é uma boa. Facilitaria muito a vida dos novos
tradutores. ;-)

A meu ver, a melhor forma de manter isso é num Wiki (o do Debian-br é a
indicação natural).

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-30 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> :: O problema é que "threading" não é uma "segmentação de
> :: processos". Em sistemas operacionais, "segmento" denota
> :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
> :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
> :: de instruções.
> 
>   Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
> livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
> importantes pra colocar aqui:
> 
> O primeiro desse site:
>   http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
> 
> thread
>   A unit of execution or an execution context. A
>   sequence of instructions being executed and the
>   memory manipulated by those instructions.
> 
> 
> E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
> 
>   ... "threads" of execution. Threads are similar to
>   processes, in that both represent a single sequence
>   of instructions executed in parallel with other
>   sequences, either by time slicing or multiprocessing.
>   Threads are a way for a program to split itself into
>   two or more simultaneously running tasks.
> 
> 
> :: Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o
> :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
> :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
> :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
> :: execução possa ser independente do processo original.
> 
>   A "thread" é um processo leve, mas esse é o conceito,
> não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
> é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
> segmentos, trilhas, pedaços.

Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa tradução do termo. Mas
"segmento" ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais
abaixo).

> :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
> :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
> :: processos leves ("threads") de um mesmo processo
> :: propriamente dito.
> 
>   Se você procurar por "segmentação de processos" e
> por "processos segmentados" vai achar informações sobre
> Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
> sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
> memória porque quase não se traduz thread.

De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação de processos" tem a
ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo
entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de
execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária.

Usar "segmentação" para "threading" iria confundir as coisas.

> :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
> :: divisão da memória. Uma "falha de segmentação", por
> :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
> :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
> :: memória que está alocada num segmento (seja ele de
> :: qual tipo for) que pertence a outro processo.
> 
>   Isso é o mais famoso, mas não significa que não
> possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
> a idéia de "divisão" e compartilhamento para traduzir
> thread.

Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma tradução direta para
"segment", que em sistemas operacionais, já é um termo usado para
pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido,
podemos acabar confundindo as coisas.

Proponho um consenso, então: a gente traduz "thread" para "fluxo de
execução", ou "linha de execução". Isso satisfaz as definições de
"thread" e é um termo "aceitável" (é, né? :-))

E "threading" para "suporte a múltiplas linhas de execução" ou algo do
tipo, a depender do contexto.

Que tal?

>  
> Como a discussão continuou no sentido de
>  utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
>  técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
>  gostaria de adicionar essa idéia.
> 
> :: Esse idéia não pode ser perder. :-)
> 
>   Hmmm... não entendi! :)

Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
>   Deixa eu dar minha sugestão. :)
> 
>   Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
> O termo amplamente usado ("processos leves") passa a idéia
> e não representa a tradução, na minha opinião.

O problema é que "threading" não é uma "segmentação de processos". Em
sistemas operacionais, "segmento" denota uma área de memória relacionada
a um processo. Existem os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o
segmento de instruções.

Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o segmento de dados
e o de instruções do processo que a criou, que a princípio são os
segmentos maiores, e tem apenas um segmento de pilha próprio, o que faz
com que o seu fluxo de execução possa ser independente do processo
original.

Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim compartilhamento
de alguns segmentos entre vários processos leves ("threads") de um mesmo
processo propriamente dito.

Mais: o termo segmentação é usado para se referir à divisão da memória.
Uma "falha de segmentação", por exemplo, ocorre quando um processo (ou
uma processo leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da memória
que está alocada num segmento (seja ele de qual tipo for) que pertence a
outro processo.

>   Como a discussão continuou no sentido de
> utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
> que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
> essa idéia.

Esse idéia não pode ser perder. :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
> > 
> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
> > português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma
> > thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
> > de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
> > chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de
> > todo um novo segmento de dados.
> > 
> E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para
> tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra
> toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora
> do SL.

É, tem isso.

> > > Além disto, VP nos diz :)
> > > 
> > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> > > "Mark thread read"§"Marcar discussão como
> > lida"§§§"OO"
> 
> thread tem dois significados. linha de discussão
> (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
> de programação e SOs). no vp acima está claro que é
> num contexto de linha de discussão.
> 
> > > [corta]
> > > "thread"§"segmento"§§§
> > > 
> > > Assim, sugiro:
> > > 
> > > threading = segmentação.
> > 
> > Pode ser também.
> > 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

> > > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
> > > utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
> > > Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
> > > devemos traduzir consistentemente.
> > 
> > Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
> > lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
> > arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
> > 
> Em pvt não!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
Macêdo e Fernando César):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como referência:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de "thread" para "fluxo de
execução" ou "processo leve".

Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-09-28 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> 
> Olá pessoal.

Olá,
 
> Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
> 
> threading
> 
> por
> 
> processos leves.
> 
> Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza,
> IMO, a tradução nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português,
"thread" é traduzido para "processo leve": porque uma thread é um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não
tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads são chamadas "processos leves",
visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados.

> Além disto, VP nos diz :)
> 
> [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> "Mark thread read"§"Marcar discussão como lida"§§§"OO"
> [corta]
> "thread"§"segmento"§§§
> 
> Assim, sugiro:
> 
> threading = segmentação.

Pode ser também.

> Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado
> para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir
> apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser
> não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir
> consistentemente.

Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-27 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Maranhão escreveu isso aí:
> > Mandei lá:
> > 
> > get apache2-common
> > review apt
> > get apt-howto-common
> > review apt-howto-pt-br
> > review apt-utils
> > review aspell-pt-br
> > get aspell-pt-common
> > get aumix-gtk
> > get aumix
> > 
> > E já mandei de volta pro servidor.
> 
> Isso é que é eficiência!
> 
> Mas me diga. Você é novo pelo DDTP? Não lembro do teu
> nome...

Putz, esqueci de dar um list-reply. Foi mal.

Tenho traduzido na página web (Debian-Jr). Comecei no DDTP hoje, então
sou novo sim. :-)

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





[wml] webwml/portuguese/devel/debian-jr/jobs.wml

2004-09-18 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Em anexo.

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro


#use wml::debian::template title="Atividades no Debian Jr."
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Antonio Terceiro"


Esta página contém uma lista de atividades no Debian Jr, na intenção de
responder a pergunta "o que eu posso fazer pra ajudar?"


Mantenedor de Pacotes


Desenvolvedores Debian ou desenvolvedores em potencial são encorajados a
encontrar pacotes para serem adicionados ao Debian Jr. e a mantê-los.


Revisor de Pacotes


Mesmo se você não dor um desenvolvedor Debian, você pode sempre
encontrar novos pacotes (seja no Debian ou não) e experimentá-los,
especialmente se você puder colocar algumas crianças para experimentá-los
com você. Então, envie-nos seus comentários de forma que possamos
decidir se vale à pena adicionar o pacote ao Debian Jr.


Mentor


Poderíamos trabalhar com algum sangue fresco. Desenvolvedores Debian
veteranos podem ajudar se tornando padrinho de novos mantenedores
que gostariam de empacotar coisas para o Debian Jr.


Líder de Projeto


Esse seria mailto:[EMAIL PROTECTED]">o cara que primeiro
concebeu esse projeto , que direciona o projeto, o mantém funcionando,
e desenvolve as atividades que ninguém mais quer. Para um futuro próximo,
http://wiki.debian.net/?BenArmstrong";>Ben Armstrong está
feliz em continuar tendo esse papel.


Webmaster


Um desenvolvedor Debian com acesso de escrita ao CVS que cuide da
nosso sítio web. Como o líder do projeto forneceu todo o
conteúdo até hoje, ele está feliz em ter esse papel num futuro próximo.
Entretanto, se você quiser ajudar enviando correções e
sugestões para o sítio, sinta-se à vontade para fazê-lo.


Desenhista de Logo & Material Gráfico


Apesar de já se ter tido alguma discussão, e algumas submissões para
consideração, ainda não escolhemos um logo, nem estabelecemos uma arte
para a página web nem para temas de desktop do Debian Jr.
Seriam coisas legais de se ter.


Documentador


Varia de escrever páginas de manual que estão faltando para aplicações
Debian Jr. que precisam delas e arquivá-las como bugspatches
ao pacote apropriado, a escrever HOWTOs e similares para o pacote
junior-doc.


Representante da equipe de controle de qualidade


Todos trabalhando com o Debian Jr. devem, claro, se preocupar com a
qualidade do seu trabalho, mas seria legal ter alguém (ou alguns) para
cuidar das mundanas (mas necessárias) atividades de controle de qualidade,
como dar uma passada em todos os pacotes do Debian Jr. checando problemas
em potencial (como descobrir que um pacote quebrado não está mais sendo
mantido, e fazer isso).


Tradutor do sítio web


Apesar de não ser uma atividade específica do Debian Jr., somos
contactados por pessoas que querem ajudar traduzindo nosso sítio
web para seus idiomas. Nós direcionamos eles para
aqui


Coordenador de internacionalização de pacotes


Tanto as aplicações em si como as suas descrições estão sendo
traduzidas para diferentes idiomas no Debian. Você pode procurar saber
como fazer parte desses esforços

Re: Tradução para "foreseeable future'

2004-09-18 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Gustavo R. Montesino escreveu isso aí:
> [...]
> > Alguém tem uma sugestão pra uma tradução melhorzinha?
> > 
> 
> Hmm... "Futuro próximo" fica melhor na minha opinião. "Futuro
> previsível" ficaria mais perto do original, mas fica um pouco
> estranho.

É ... boa! :-)

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Tradução para "foreseeable future'

2004-09-18 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Olá pessoal,

Na página "Debian Jr. Jobs" (/devel/debian-jr/jobs), tem lá:

> Project leader
> 
> That would be the guy who conceived this project in the first place, who
> sets the direction of the project, keeps it going, and does the jobs
> nobody else wants. For the foreseeable future, Ben Armstrong is happy to
> continue holding this job. 

Esse "foreseeable future" me pegou. Achei uma definição disto num
dicionário inglês/inglês via Google:

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/in--for+the+foreseeable+future

Traduzi como "Num futuro a perder de vista, Ben Armstrong está feliz em
continuar tendo esse papel."

Alguém tem uma sugestão pra uma tradução melhorzinha?

[]'s

Terceiro

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: add-on?

2004-08-25 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Raphael escreveu isso aí (em Wed, Aug 25, 2004 at 09:19:17AM -0300):
> Expansão, talvez...
> 
>   - Original Message - 
>   From: Tiago Bortoletto Vaz 
>   To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org 
>   Sent: Tuesday, August 24, 2004 11:30 PM
>   Subject: add-on?
> 
> 
>   Alguma dica?
> 
>   "... to use any new add-on"
> 
>   traduz pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio. 
>   Sem idéia.

Extensão?

Fiquei na dúvida na grafia e o mestre Google ;-) ajudou:

http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=84
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=6780

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro