Re: Fechando a oficina DDTP 2022.1

2022-02-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Tico, pessoal, bom dia!

Tenho acompanhado as discussões e quero muito retornar com a minha
colaboração. Nesses dias estou passando por umas adequações no âmbito
profissional. Tão logo eu tenha mais clareza de como vai ficar tudo,
eu volto a escrever.

Abraço,

Leonardo Rocha.

Em ter., 22 de fev. de 2022 às 19:51, Thiago Pezzo (tico)
 escreveu:
>
> Obrigado pelo retorno, Alceu. A ideia do DDTP é essa, eu mesmo pego aqueles
> 5 minutos do dia sobrando e aproveito para traduzir. Se conseguirmos que
> várias pessoas façam isso uma vez por semana, já será uma grande ajuda.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> February 22, 2022 10:23 AM, "Alceu Rodrigues de Freitas Junior" 
>  wrote:
>
> > Bom dia Thiago,
> >
> > Fiquei bem animado, o sistema é muito simples de usar e permite a gente 
> > fazer um pouco por dia.
> >
> > Podem contar comigo.
> >
> > Alceu
> >
> > On 21/02/2022 19:30, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> >
> >> Boa noite, povo,
> >>
> >> Fechamos a semana de oficina. Tivemos 5 novos participantes, mais a 
> >> presença do
> >> Fred e Charles na segunda-feira passada. Durante a semana não houve 
> >> demandas.
> >>
> >> Gostaríamos de receber algum retorno dos novos participantes: o que 
> >> acharam do
> >> fluxo de trabalho no DDTSS, se continuaram a trabalhar e se têm interesse 
> >> em
> >> continuar na equipe, etc. Fiquem à vontade para nos contatar, podemos 
> >> orientar
> >> no que for preciso.
> >>
> >> Valeu e até a próxima,
> >> Thiago Pezzo (Tico)
>



Re: Participar como Tradutor

2021-10-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá Tiago, seja muito bem vindo. Ando afastado das atividades de tradução
mas nisso posso ajudar, rs. Bom, tenho uns links aqui que consulto quando
volto para a atividade de tradução. Se algo mudou, os colegas com certeza
irão me corrigir. Mas um bom começo é se apropriar do fluxo de tradução.
Você encontrará mais informações em [1]. Além disso, Nesse link [2] você
encontra itens não traduzidos bem como algumas estatísticas. Com essas duas
fontes já é possível se inteirar um pouco desse trabalho. Sua ajuda será
extremamente importante. Somos gratos por isso! Caso tenha alguma outra
dúvida, fique a vontade para enviá-la na lista.


[1] -
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
[2] - https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated


Leonardo Rocha.

Em ter., 26 de out. de 2021 às 16:03, Tiago Almeida 
escreveu:

> Pessoal,
>
> Como posso iniciar os trabalhos e participar dos processos de traduçõa?
>
> Atenciosamente,
> [image: Tiago] 
> Tiago Almeida
> DevOps / SRE
> tiagov...@gmail.com
>
>- [image: Let's be friends on Facebook.]
>
>- [image: Follow me on Twitter!] 
>- [image: Follow me on Instagram!]
>
>- [image: Connected with me on LinkedIn!]
>
>- [image: Chat with me on whatsapp!] 
>
>


Re: Conexão HDMI Dell + Debian Buster

2021-01-21 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
verdade Paulo, perdão gente. Na hora de digitar a lista não reparei
que peguei a errada. Foi mal!

Leonardo Rocha

Em qui., 21 de jan. de 2021 às 12:06, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Olá Leonardo,
>
>
> Em 21/01/2021 11:11, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Pessoal, bom dia!
> >
> > estou com uma situação estranha em meu notebook. De um dia para o
> > outro ele parou de espelhar imagem em um segundo monitor que eu tenho.
> > Não só em casa mas no trabalho também. Tenho um Dell Inspiron 14 7000
> > e o adaptador que uso para conexão com monitores VGA é da própria
> > Dell. No entanto, se eu conecto, por exemplo, um projetor com HDMI,
> > sem o adaptador, ele espelha normal. Agora, o adaptador foi testado em
> > outros dois computadores no meu trabalho, e está funcionando
> > perfeitamente. Não sei se  pode ter rolado alguma atualização no
> > debian que tenha causado isso. Alguém já passou por isso? Alguma
> > sugestão do que fazer?
>
> Olá, como essa lista é destinada ao trabalho de tradução, o ideal é que
> vocẽ envie dúvidas técnicas para a lista
> debian-user-portugu...@lists.debian.org
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>



Conexão HDMI Dell + Debian Buster

2021-01-21 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, bom dia!

estou com uma situação estranha em meu notebook. De um dia para o
outro ele parou de espelhar imagem em um segundo monitor que eu tenho.
Não só em casa mas no trabalho também. Tenho um Dell Inspiron 14 7000
e o adaptador que uso para conexão com monitores VGA é da própria
Dell. No entanto, se eu conecto, por exemplo, um projetor com HDMI,
sem o adaptador, ele espelha normal. Agora, o adaptador foi testado em
outros dois computadores no meu trabalho, e está funcionando
perfeitamente. Não sei se  pode ter rolado alguma atualização no
debian que tenha causado isso. Alguém já passou por isso? Alguma
sugestão do que fazer?

Agradeço,

Leonardo Rocha.



[LCFC] wml://debian.org/News/2020/20200509.wml

2020-10-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Em sáb, 3 de out de 2020 09:45, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:

> Encaminho arquivo com patch aplicado para revisão.
>
> Em seg., 21 de set. de 2020 às 12:33, Thiago Pezzo
>  escreveu:
> >
> > Vou revisar este arquivo.
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > Sent with ProtonMail Secure Email.
> >
> > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
> > On Saturday, 19 de September de 2020 às 15:49, Leonardo S. S. da Rocha <
> leonardo...@gmail.com> wrote:
> >
> >
> >
> > Em sáb., 19 de set. de 2020 às 10:43, Leonardo S. S. da Rocha <
> leonardo...@gmail.com> escreveu:
> >>
> >> Traduzirei. Leonardo.
>


[RFR] wml://debian.org/News/2020/20200509.wml

2020-10-03 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Encaminho arquivo com patch aplicado para revisão.

Em seg., 21 de set. de 2020 às 12:33, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Vou revisar este arquivo.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Saturday, 19 de September de 2020 às 15:49, Leonardo S. S. da Rocha 
>  wrote:
>
>
>
> Em sáb., 19 de set. de 2020 às 10:43, Leonardo S. S. da Rocha 
>  escreveu:
>>
>> Traduzirei. Leonardo.
#use wml::debian::translation-check translation="6547bb7720bfba1c2481b95c44642a4a6d3df030"
Debian 10 atualizado: 10.4 liberado
2020-05-09
#use wml::debian::news

10
buster
10.4


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0

O projeto Debian tem o prazer de anunciar a quarta atualização da
versão Debian estável (stable)  (codename ).
Essa atualização pontual adiciona principalmente correções para problemas
de segurança, juntamente com alguns ajustes para problemas sérios.
Os avisos de segurança
já foram publicados separadamente e são referenciados quando disponíveis.

Por favor, note que este lançamento pontual não constitui uma nova versão do
Debian , mas apenas atualiza alguns dos pacotes inclusos. Não há
necessidade de substituir a mídia . Após sua instalação,
os pacotes podem ser atualizados para a versão mais recente utilizando um
espelho Debian atualizado.

Para aqueles(as) que instalam atualizações frequentemente de
security.debian.org, não terão que atualizar muitos pacotes, e a maioria das
atualizações estão incluídas nos novos lançamentos.

Novas imagens de instalação estarão disponíveis em breve nos repositórios
oficiais.

A atualização de uma instalação existente para esta nova revisão pode
ser realizada apontando o sistema de gerenciamento de pacotes para um dos vários
espelhos HTTP do Debian existentes.
Uma lista de espelhos está disponível em:


  https://www.debian.org/mirror/list





Correções de bugs

Esta atualização da estável (stable) adiciona algumas correções importantes
para os seguintes pacotes:


Package   Reason










a função `ippReadIO` pode sub-ler um campo de extensão [CVE-2019-8842]">




runuser em vez de su">


































































monitor eth que não lista interfaces sem endereço de IP atribuído; remove o patch desnecessário xen-toolstack; corrige o uso não-padrão do agente ZFS">


gem update --system">




ruídos">




















Atualizações de segurança


Essa revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança do lançamento
estável (stable).
O time de segurança já lançou um comunicado para cada uma dessas atualizações:


ID Consultivo Pacote
























































Pacotes removidos

Os seguintes pacotes foram removidos devido circunstâncias que além do nosso controle:


Pacote   Motivo













Instalação do Debian
A instalação conta com atualizações de correção inclusas no lançamento
da versão estável (stable).

URLs

A lista completa de pacotes que sofreram mudanças com essa revisão:


  http://ftp.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


A versão estável (stable) atual:


  http://ftp.debian.org/debian/dists/stable/";>


Atualizações propostas para a versão estável (stable):


  http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>


Informação da versão estável (notas de lançamento, errata, etc.):


  https://www.debian.org/releases/stable/


Anúncios e informações de segurança:


  https://www.debian.org/security/


Sobre o Debian

O Projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de software livre
que voluntariamente doam seu tempo e esforço para produzir o sistema
operacional completamente livre Debian.

Informações para contato

Para mais informações, por favor visite a página do Debian em
https://www.debian.org/, ou envie um e-mail (em inglês)
para <pr...@debian.org>, ou entre em contato com a equipe de lançamento
estável (stable) em <debian-rele...@lists.debian.org>.




Re: Tradução da wiki - cabeçalho de idiomas

2020-09-25 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Tico, boa tarde!

lembro de ter rolado uma discussão exaustiva pra chegar a um consenso
quanto a isso mas não recordo agora o que foi decidido. Acho que o
Paulo poderá dizer melhor porque, se não me engano, ele estava bem
envolvido na busca por uma solução disso!

Leonardo Rocha.


Em sex., 25 de set. de 2020 às 10:57, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Salve, pessoal, como estão?
>
> Percebi que o nome do nosso idioma varia no cabeçalho de traduções das páginas
> wiki. Como já apontou o Ricardo Fantin em 2018 [1], usar só "Brasileiro" não é
> correto. Ele opta por "Português Brasileiro", mas não há indicações de que
> foi a solução padronizada para o time.
>
> Pergunto porque nos cabeçalhos há "Português (Portugal)" e não
> "Português de Portugal". Prefiro "Português (Brasil)" para manter
> uma certa padronização no cabeçalho e também acho que facilita a leitura,
> mesmo para quem não fala nosso idioma.
>
> O que devo seguir ao editar as wikis?
>
>
> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/03/msg00072.html
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
>



[RFR] wml://debian.org/News/2020/20200509.wml

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Em sáb., 19 de set. de 2020 às 10:43, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:

> Traduzirei. Leonardo.
>
#use wml::debian::translation-check translation="6547bb7720bfba1c2481b95c44642a4a6d3df030"
Debian 10 atualizado: 10.4 liberado
2020-05-09
#use wml::debian::news

10
buster
10.4


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0

O projeto Debian tem o prazer de anuncinar a quarta atualização da
distribuição Debian estável  (codename ).
Essa atualização pontual adiciona principalmente correções para problemas
de segurança, juntamente com alguns ajustes para problemas sérios.
along with a few adjustments for serious problems. Os avisos de segurança
já foram publicados separadamente e são referenciados quando disponíveis.

Por favor, note que este lançamento pontual não constitui uma nova versão do
Debian  mas apenas atualiza alguns dos pacotes inclusos. Não há
necessidade de substituir a mídia . Após sua instalação,
os pacotes podem ser atualizados para a versão mais recente utilizando um
espelho Debian atualizado.

Para aqueles(as) que instalam atualizações frequentemente de
security.debian.org não terão que atualizar muitos pacotes, e a maioria das
atualizações estão inclusivas nos novos lançamentos.

Novas imagens de instalação estarão disponíveis em breve nos repositórios
oficiais.

Atualização de uma instalação existente para esta para essa nova revisão pode
ser realizada apontando o sistema de gerenciamento de pacotes par um dos vários
espelhos HTTP do Debian existentes.
Uma lista de espelhos está disponível em:


  https://www.debian.org/mirror/list





Correções de bugs

Esta atualização estável adiciona algumas correções importantes para os seguintes pacotes:


Package   Reason










a função `ippReadIO` pode sub-ler um campo de extensão [CVE-2019-8842]">




runuser ao invés de su">


































































monitor eth que não lista interfaces sem endereço de IP atribuído; remove o patch desnecessário xen-toolstack; corrige o uso não-padrão do agente ZFS">


gem update --system">




ruidos">




















Atualizações de segurança


Essa revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança so lançamento
estável.
O Time de Segurança já lançou um comunicado para cada uma dessas atualizações:


ID Consultivo  Pacote
























































Pacotes removidos

Os seguintes pacotes foram removidos devido circunstâncias que além do nosso controle:


Pacote   Motivo













Instalação do Debian
A instalação conta com atualizações de correção inclusas no lançamento
a versão estável.

URLs

A lista completa de pacotes que sofreram mudanças com essa revisão:


  http://ftp.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


A distribuição estável atual:


  http://ftp.debian.org/debian/dists/stable/";>


Atualizações propostas para a distribuição estável:


  http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>


Informação da distribuição estável (notas de lançamento, errata etc.):


  https://www.debian.org/releases/stable/


Anúncios e informações de segurança:


  https://www.debian.org/security/


Sobre o Debian

O Projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de Software Livre
que voluntariamente doam seu tempo e esforço para produzir o sistema
operacional completamente livre Debian.

Informações para contato

Para mais informações, por favor visite a página do Debian em
https://www.debian.org/, ou envie um e-mail para
<pr...@debian.org>, ou entre em contato com a equipe de lançamento
estável em <debian-rele...@lists.debian.org>.




[LCFC] wml://debian.org/News/2020/20200316.wml

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Obrigado Tico. Encaminho arquivo com patch aplicado.

Em sáb., 19 de set. de 2020 às 11:47, Thiago Pezzo 
escreveu:

> Obrigado pela tradução, Leonardo.
> Seguem algumas sugestões.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail <https://protonmail.com> Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Saturday, 19 de September de 2020 às 10:29, Leonardo S. S. da Rocha <
> leonardo...@gmail.com> wrote:
>
> Para revisão.
>
> Em sáb., 19 de set. de 2020 às 09:49, Leonardo S. S. da Rocha <
> leonardo...@gmail.com> escreveu:
>
>> Vou traduzir este arquivo. Abs. Leonardo Rocha
>>
>
>
#use wml::debian::translation-check translation="c1e997409ebbfee3f612efc60c0f1e3fe81c7e9c"
Canais oficiais de comunicação do Debian
2020-03-16
#use wml::debian::news


De tempo em tempo, nós do Debian recebemos perguntas sobre nossos canais
oficiais de comunicação e questões sobre o status do Debian e sobre quem pode
obter sites com nomes semelhantes.



O site principal do Debian https://www.debian.org";>www.debian.org
é nosso principal meio de comunicação. Todos(as) que procuram informações na
comunidade sobre eventos atuais e progresso de desenvolvimento podem se
se interessar pela seção do site web do Debian https://www.debian.org/News/";>Debian News.

Para anúncios menos formais, nós temos o blog oficial do Debian
https://bits.debian.org";>Bits do Debian,
e o serviço para itens de notícias mais curtos em https://micronews.debian.org";>Debian micronews.



Nosso boletim oficial
https://www.debian.org/News/weekly/";>Debian Project News
e todos os nossos anúncios oficiais de mudanças ou novidades de projetos são
publicados duas vezes, em nosso website e enviado para a nossa lista de
discussão oficial https://lists.debian.org/debian-announce/";>debian-announce ou
https://lists.debian.org/debian-news/";>debian-news.
Postar nessas listas de e-mail é restrito.



Aproveitamos a oportunidade para anunciar como o Projeto Debian,
resumidamente, é estruturado.



O Debian tem a estruturada regulada por nossa
https://www.debian.org/devel/constitution";>Constituição.
Membros oficiais e delegados(as) estão listados(as) em nossa página de
https://www.debian.org/intro/organization";>estrutura organizacional.
Equipes adicionais estão listadas em nossa página de https://wiki.debian.org/Teams";>times.



A lista completa de membros oficiais do Debian pode ser encontrada em nossa
https://nm.debian.org/members";>página de novos membros,
onde estes(as) são gerenciados(as). A relação completa de colaboradores(as)
Debian pode ser encontrada em nossa página https://contributors.debian.org";>Colaboradores(as).



Se você tem dúvidas, te convidamos a entrar em contato com a equipe de imprensa
<pr...@debian.org>.


Sobre o Debian
O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de software Livre
que voluntariamente doam seu tempo e esforço para produzir o sistema operacional
completamente livre Debian.

Informações para contato
Para mais informações, por favor visite a página do Debian em
https://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês)
para <pr...@debian.org>.


[ITT] wml://debian.org/News/2020/20200509.wml

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Traduzirei. Leonardo.


[ITT] wml://debian.org/News/2020/20200801.wml

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Irei traduzir.


[RFR] wml://debian.org/News/2020/20200316

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Para revisão.

Em sáb., 19 de set. de 2020 às 09:49, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:

> Vou traduzir este arquivo. Abs. Leonardo Rocha
>
#use wml::debian::translation-check translation="c1e997409ebbfee3f612efc60c0f1e3fe81c7e9c"
Official communication channels for Debian
2020-03-16
#use wml::debian::news


De tempo em tempo, nós recebemos perguntas do Debian sobre nossos canais
oficiais de comunicação e questões sobre o status do Debian de quem pode obter
sites com nomes semelhantes.



O site principal do Debian https://www.debian.org";>www.debian.org
é nosso principal meio de comunicação. Todos(as) que procuram informações na
comunidade sobre eventos atuais e progresso de desenvolvimento podem se
se interessar pela seção do web site do Debian  https://www.debian.org/News/";>Debian News.

Para anúncios menos formais, nós temos o blog oficial do Debian
https://bits.debian.org";>Bits do Debian,
e o serviço para itens de notícias mais curtos em  https://micronews.debian.org";>Debian micronews.



Nosso boletim oficial
https://www.debian.org/News/weekly/";>Debian Project News
e todos os nossos anúncios oficiais de mudanças ou novidades de projetos são
publicados duas vezes, em nosso website e enviado para a nossa lista de
discussão oficial https://lists.debian.org/debian-announce/";>debian-announce ou
https://lists.debian.org/debian-news/";>debian-news.
Postar nessas listas de e-mail é restrito.



Aproveitamos a oportunidade para anunciar como o Projeto Debian,
resumidamente, é estruturado.



Debian tem a estruturada regulada por nossa
https://www.debian.org/devel/constitution";>Constitution.
Membros oficiais e delegados estão listados em nossa página de
https://www.debian.org/intro/organization";>Estrutura Organizacional.
Equipes adicionais estão listadas em nossa página de https://wiki.debian.org/Teams";>Times.



A lista completa de membros oficiais do Debian pode ser encontrada em nossa
https://nm.debian.org/members";>Página de novos membros,
onde estes(as) são gerenciados. A relação completa de colaboradores(as) Debian
pode ser encontrada em nossa página https://contributors.debian.org";>Colaboradores(as).



Se você tem dúvidas, te convidamos a entrar em contato com a equipe de imprensa
<pr...@debian.org>.


Sobre o Debian
O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores de software Livre que
voluntariamente doam seu tempo e esforço para produzir o sistema operacional
completamente livre Debian.

Informações para contato
Para mais informações, por favor visite a página do Debian em
https://www.debian.org/ ou envie um e-mail para
<pr...@debian.org>.


[ITT] wml://debian.org/News/2020/20200316

2020-09-19 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Vou traduzir este arquivo. Abs. Leonardo Rocha


Re: Manual de estilo

2020-09-04 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Acho que ficou muito bom também Thiago.

Parabéns,

Leonardo Rocha.

Em sex., 4 de set. de 2020 às 13:33, Daniel Lenharo de Souza
 escreveu:
>
> Boa Tarde!
>
> On 9/4/20 11:08 AM, Thiago Pezzo wrote:
> > Bom dia, pessoal,
> >
> > Eu elaborei um manual de estilo nesse período que estive contribuindo para 
> > o time de tradução. Em síntese:
> >
> > - reuni orientações e procedimentos que recebi durante esse tempo todo;
> > - organizei informações dispersas na wiki;
> > - adicionei casos comuns de dúvidas, terminologia específica ao Debian, 
> > referências;
> > - montei, sumariamente, diretrizes para escrita não sexista e cuidados 
> > voltados à acessibilidade;
> >
> > Peço a vocês que leiam e mandem sugestões.
> >
> > É um documento que reúne práticas que já realizamos, mas que sugere outras 
> > linhas de ação. É importante que todxs revisem para que, se aceito, este 
> > documento sirva de guia para a comunidade. Vale o mesmo para nosso 
> > vocabulário, que é construído coletivamente e é outro importante documento 
> > norteador.
> >
> > Seguem os links:
> >
> > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
> > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario
> >
>
>
> Excelente trabalho!!!
>
> Ficou muito bom!!
>
> []'s
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
>



[LCFC] wml://www.debian.org/ports/s390/index.wml

2020-07-30 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Flexão de gênero feita Thiago. Obrigado pela contribuição.

Abraço,

Leonardo Rocha.

Em qui., 30 de jul. de 2020 às 10:04, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Obrigado pela tradução, Leonardo.
> Sugiro uma alteração:
>
> "Nós agradecemos aos apoiadores..."
> "Nós agradecemos aos(às) apoiadores(as)..."
>
> De resto, pode enviar com LCFC.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Thursday, July 30, 2020 12:45 PM, Leonardo S. S. da Rocha 
>  wrote:
>
> > Sem dúvida, sugestões de revisão do patch aplicadas. Envio para um
> > última revisão/manifestação.
> >
> > Grato,
> >
> > Leonardo Rocha
> >
> > Em ter., 28 de jul. de 2020 às 10:13, charlesmel...@outlook.com escreveu:
> >
> > > Bom dia, Leonardo.
> > > Fiz a revisão e coloquei algumas sugestões de alteração. Fique a vontade
> > > para aceitá-las, ou rejeitá-las.
> > > Abraços,
> > > Charles
> > > On Sun, Jul 26, 2020 at 07:06:28PM -0300, charlesmel...@outlook.com wrote:
> > >
> > > > Boa noite,
> > > > On Sun, Jul 26, 2020 at 06:47:08PM -0300, Leonardo S. S. da Rocha wrote:
> > > >
> > > > > Olá, segue arquivo para revisão.
> > > >
> > > > Farei a primeira revisão.
> > > > Abraços,
> > > > Charles
> > > >
> > > > > #use wml::debian::template title="Porta S/390"
> > > > > #use wml::debian::toc
> > > > > #use wml::debian::translation-check 
> > > > > translation="0d2ff40f3ac99634f3bb83bb7589af752e6783c5"
> > > > > 
> > > > > Status
> > > > > S/390 é uma arquitetura do Debian oficialmente suportado desde o 
> > > > > lançamento
> > > > > do Debian 3.0 (woody).
> > > > > Para instruções de como instalar no Debian, veja o
> > > > > Guia de instalação.
> > > > > S/390 equipe de 
> > > > > portabilidade
> > > > > 
> > > > > As seguintes pessoas contribuiram para a porta s390 no Debian:
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Aurélien Jarno
> > > > > Bastian Blank
> > > > > Chu-yeon Park and Jae-hwa Park
> > > > > Frank Kirschner
> > > > > Frans Pop
> > > > > Gerhard Tonn
> > > > > Jochen Röhrig
> > > > > Matt Zimmerman
> > > > > Philipp Kern
> > > > > Richard Higson
> > > > > Stefan Gybas
> > > > > 
> > > > > Desenvolvimento
> > > > > Um servidor de compilação e o portebox para a arquitetura 
> > > > > s390x
> > > > > estão atualmente hospedados em
> > > > > https://www.itzbund.de/";>Informationstechnikzentrum Bund 
> > > > > (ITZBund).
> > > > > Outros servidores de compilação são fornecidos por
> > > > > http://www.iic.kit.edu";>Centro de Inovação em Informática, 
> > > > > Instituto
> > > > > de Tecnologia Karlsruhe (ITK) e  > > > > href="https://www.marist.edu/";>Colégio Marista.
> > > > > Nós agradecemos aos apoiadores por seu suporte.
> > > > > No passado In the past  > > > > href="http://www.millenux.de/";>Millenux e a  > > > > href="https://www.ibm.com/it-infrastructure/z/os/linux-support";>Comunidade
> > > > > de Desenvolvimento do Systema Linux hospedavam as máquinas de 
> > > > > compilação.
> > > > > Informações de contato
> > > > > Se você gostaria de ajudar, inscreva-se na lista de discussão 
> > > > > debian-s390.
> > > > > Para isso, envie uma mensagem contendo a palavra "subscribe"
> > > > > no campo assunto para , 
> > > > > ou use a
> > > > > https://lists.debian.org/debian-s390/";>página de lista de 
> > > > > discussão.
> > > > > Você também pode navegar e pesquisar nos
> > > > > https://lists.debian.org/debian-s390/";>arquivos de lista de 
> > > > > discussão.
>
>
#use wml::debian::template title="Porte S/390"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="0d2ff40f3ac99634f3bb83bb7589af752e6783c5"



Situação atual

S/390 é uma arquitetura do Debian oficialmente suportada desde o lançamento
do Debian 3.0 (w

[RFR] wml://www.debian.org/ports/s390/index.wml

2020-07-30 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Sem dúvida, sugestões de revisão do patch aplicadas. Envio para um
última revisão/manifestação.

Grato,

Leonardo Rocha

Em ter., 28 de jul. de 2020 às 10:13,  escreveu:
>
> Bom dia, Leonardo.
>
> Fiz a revisão e coloquei algumas sugestões de alteração. Fique a vontade
> para aceitá-las, ou rejeitá-las.
>
> Abraços,
> Charles
>
> On Sun, Jul 26, 2020 at 07:06:28PM -0300, charlesmel...@outlook.com wrote:
> >
> > Boa noite,
> >
> > On Sun, Jul 26, 2020 at 06:47:08PM -0300, Leonardo S. S. da Rocha wrote:
> > > Olá, segue arquivo para revisão.
> >
> > Farei a primeira revisão.
> >
> > Abraços,
> > Charles
> >
> > > #use wml::debian::template title="Porta S/390"
> > > #use wml::debian::toc
> > > #use wml::debian::translation-check 
> > > translation="0d2ff40f3ac99634f3bb83bb7589af752e6783c5"
> > >
> > > 
> > >
> > > Status
> > >
> > > S/390 é uma arquitetura do Debian oficialmente suportado desde o 
> > > lançamento
> > > do Debian 3.0 (woody).
> > >
> > > Para instruções de como instalar no Debian, veja o
> > > Guia de instalação.
> > >
> > > S/390 equipe de portabilidade
> > >
> > > 
> > > As seguintes pessoas contribuiram para a porta s390 no Debian:
> > > 
> > >
> > > 
> > >   Aurélien Jarno
> > >   Bastian Blank
> > >   Chu-yeon Park and Jae-hwa Park
> > >   Frank Kirschner
> > >   Frans Pop
> > >   Gerhard Tonn
> > >   Jochen Röhrig
> > >   Matt Zimmerman
> > >   Philipp Kern
> > >   Richard Higson
> > >   Stefan Gybas
> > > 
> > >
> > > Desenvolvimento
> > >
> > > Um servidor de compilação e o portebox para a arquitetura 
> > > s390x
> > > estão atualmente hospedados em
> > > https://www.itzbund.de/";>Informationstechnikzentrum Bund 
> > > (ITZBund).
> > > Outros servidores de compilação são fornecidos por
> > > http://www.iic.kit.edu";>Centro de Inovação em Informática, 
> > > Instituto
> > > de Tecnologia Karlsruhe (ITK) e  > > href="https://www.marist.edu/";>Colégio Marista.
> > > Nós agradecemos aos apoiadores por seu suporte.
> > >
> > > No passado In the past http://www.millenux.de/";>Millenux 
> > > e a  > > href="https://www.ibm.com/it-infrastructure/z/os/linux-support";>Comunidade
> > > de Desenvolvimento do Systema Linux hospedavam as máquinas de 
> > > compilação.
> > >
> > > Informações de contato
> > >
> > > Se você gostaria de ajudar, inscreva-se na lista de discussão 
> > > debian-s390.
> > > Para isso, envie uma mensagem contendo a palavra "subscribe"
> > > no campo assunto para , ou 
> > > use a
> > > https://lists.debian.org/debian-s390/";>página de lista de 
> > > discussão.
> > > Você também pode navegar e pesquisar nos
> > > https://lists.debian.org/debian-s390/";>arquivos de lista de 
> > > discussão.
> >
#use wml::debian::template title="Porte S/390"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="0d2ff40f3ac99634f3bb83bb7589af752e6783c5"



Situação atual

S/390 é uma arquitetura do Debian oficialmente suportada desde o lançamento
do Debian 3.0 (woody).

Para instruções de como instalar o Debian, veja o
Guia de instalação.

Equipe de portabilidade S/390


As seguintes pessoas contribuíram para o porte s390 do Debian:



  Aurélien Jarno
  Bastian Blank
  Chu-yeon Park and Jae-hwa Park
  Frank Kirschner
  Frans Pop
  Gerhard Tonn
  Jochen Röhrig
  Matt Zimmerman
  Philipp Kern
  Richard Higson
  Stefan Gybas


Desenvolvimento

Um servidor de compilação e a máquina de porte para a arquitetura s390x  
estão atualmente hospedados em 
https://www.itzbund.de/";>Informationstechnikzentrum Bund (ITZBund).
Outros servidores de compilação são fornecidos por 
http://www.iic.kit.edu";>Centro de Inovação em Informática, Instituto
de Tecnologia Karlsruhe (ITK) e https://www.marist.edu/";>Colégio Marista. 
Nós agradecemos aos apoiadores por seu suporte.

No passado, http://www.millenux.de/";>Millenux e a https://www.ibm.com/it-infrastructure/z/os/linux-support";>Comunidade
de Desenvolvimento do Sistema Linux hospedavam as máquinas de compilação.

Informações de contato

Se você gostaria de ajudar, inscreva-se na lista de discussão debian-s390. 
Para isso, envie uma mensagem contendo a palavra "subscribe"
no campo assunto para , ou use a
https://lists.debian.org/debian-s390/";>página da lista de discussão.
Você também pode navegar e pesquisar nos
https://lists.debian.org/debian-s390/";>arquivos da lista de discussão.


[RFR] wml://www.debian.org/ports/s390/index.wml

2020-07-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá, segue arquivo para revisão.

Abs.,

Em dom., 26 de jul. de 2020 às 18:07, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Olá,
>
> pretendo traduzir esse arquivo.
>
> Abs.,
>
> Leonardo Rocha.
#use wml::debian::template title="Porta S/390"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="0d2ff40f3ac99634f3bb83bb7589af752e6783c5"



Status

S/390 é uma arquitetura do Debian oficialmente suportado desde o lançamento
do Debian 3.0 (woody).

Para instruções de como instalar no Debian, veja o
Guia de instalação.

S/390 equipe de portabilidade


As seguintes pessoas contribuiram para a porta s390 no Debian:



  Aurélien Jarno
  Bastian Blank
  Chu-yeon Park and Jae-hwa Park
  Frank Kirschner
  Frans Pop
  Gerhard Tonn
  Jochen Röhrig
  Matt Zimmerman
  Philipp Kern
  Richard Higson
  Stefan Gybas


Desenvolvimento

Um servidor de compilação e o portebox para a arquitetura s390x  
estão atualmente hospedados em 
https://www.itzbund.de/";>Informationstechnikzentrum Bund (ITZBund).
Outros servidores de compilação são fornecidos por 
http://www.iic.kit.edu";>Centro de Inovação em Informática, Instituto
de Tecnologia Karlsruhe (ITK) e https://www.marist.edu/";>Colégio Marista. 
Nós agradecemos aos apoiadores por seu suporte.

No passado In the past http://www.millenux.de/";>Millenux e a https://www.ibm.com/it-infrastructure/z/os/linux-support";>Comunidade
de Desenvolvimento do Systema Linux hospedavam as máquinas de compilação.

Informações de contato

Se você gostaria de ajudar, inscreva-se na lista de discussão debian-s390. 
Para isso, envie uma mensagem contendo a palavra "subscribe"
no campo assunto para , ou use a
https://lists.debian.org/debian-s390/";>página de lista de discussão.
Você também pode navegar e pesquisar nos
https://lists.debian.org/debian-s390/";>arquivos de lista de discussão.


[ITT] wml://www.debian.org/ports/s390/index.wml

2020-07-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá,

pretendo traduzir esse arquivo.

Abs.,

Leonardo Rocha.



Re: Vídeo tutorial como fazer uma nova tradução

2020-07-02 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Isso Leandro, me corrijam se eu estiver errado mas você precisa só
iniciar com o ITT pra garantir que não haja retrabalho. Depois do
e-mail você já pode dar andamento na tradução.

Abraço,

Leonardo Rocha.

Em qua., 1 de jul. de 2020 às 20:07, Leandro Cunha
 escreveu:
>
> Olá,
>
> Uma perguntinha, eu posso traduzir devel/join/newmaint? Eu vou lançar o ITT 
> mais tarde na lista. Isso vale pro restante?
>
> Saudações,
>
> Leandro Cunha
>
> Em qua., 1 de jul. de 2020 às 14:13, Paulo Henrique de Lima Santana 
>  escreveu:
>>
>> Em 22/06/2020 20:37, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>> > Pra quem viu o vídeo, tem 233 arquivos sem tradução. Listei abaixo por
>> > ordem alfabética.
>>
>> 210 agoora:
>>
>> blends/gis/contact
>> blends/gis/deriv
>> blends/gis/get/index
>> blends/gis/get/live
>> blends/gis/get/metapackages
>> blends/gis/index
>> blends/gis/support
>> blends/hamradio/about
>> blends/hamradio/contact
>> blends/hamradio/dev
>> blends/hamradio/docs/index
>> blends/hamradio/fun
>> blends/hamradio/get/index
>> blends/hamradio/get/live
>> blends/hamradio/get/metapackages
>> blends/hamradio/index
>> blends/hamradio/News/2014/index
>> blends/hamradio/News/2015/index
>> blends/hamradio/News/index
>> blends/hamradio/support
>> blends/index
>> derivatives/index
>> devel/buildd/operation
>> devel/buildd/wanna-build-states
>> devel/debian-accessibility/software
>> devel/debian-installer/errata
>> devel/debian-installer/News/2010/index
>> devel/debian-installer/News/2011/index
>> devel/debian-installer/News/2012/index
>> devel/debian-installer/News/2013/index
>> devel/debian-installer/News/2014/index
>> devel/debian-installer/News/2015/index
>> devel/debian-installer/News/2016/index
>> devel/debian-installer/News/2017/index
>> devel/debian-installer/News/2018/index
>> devel/debian-installer/News/2019/index
>> devel/debian-installer/News/2020/index
>> devel/debian-installer/translation-hints
>> devel/debian-jr/compchannel_article
>> devel/debian-jr/packaged
>> devel/debian-lex/software
>> devel/debian-med/News/2009/index
>> devel/debian-med/News/2010/index
>> devel/debian-med/News/2011/index
>> devel/dmup.1.1.1
>> devel/join/newmaint
>> devel/join/nm-advocate
>> devel/join/nm-amchecklist
>> devel/join/nm-amhowto
>> devel/join/nm-checklist
>> devel/join/nm-step1
>> devel/join/nm-step2
>> devel/join/nm-step3
>> devel/join/nm-step4
>> devel/join/nm-step5
>> devel/join/nm-step6
>> devel/join/nm-step7
>> devel/website/todo
>> devel/website/using_git
>> devel/website/working
>> devel/wnpp/index
>> devel/wnpp/unable-hdate
>> doc/obsolete
>> doc/vcs
>> events/2010/index
>> events/2011/index
>> events/2012/index
>> events/2013/index
>> events/material
>> legal/anssi
>> legal/cryptoinmain
>> legal/licenses/gpl2
>> legal/licenses/mit
>> legal/notificationforarchive
>> legal/notificationfornewpackages
>> legal/patent
>> legal/privacy
>> lts/security/crossreferences
>> mirror/list
>> mirror/list-full
>> mirror/push_mirroring
>> mirror/push_server
>> partners/2015/index
>> partners/2015/partners
>> partners/2016/index
>> partners/2016/partners
>> partners/2017/index
>> partners/2017/partners
>> partners/2018/index
>> partners/2018/partners
>> partners/2019/index
>> partners/2019/partners
>> partners/2020/index
>> partners/2020/partners
>> ports/alpha/port-status
>> ports/hppa/index
>> ports/hppa/news
>> ports/hurd/hurd-devel-debian
>> ports/hurd/hurd-doc-server
>> ports/hurd/hurd-doc-translator
>> ports/hurd/hurd-install
>> ports/hurd/hurd-news
>> ports/kfreebsd-gnu/index
>> ports/m68k/index
>> ports/mips/index
>> ports/netbsd/alpha
>> ports/netbsd/index
>> ports/netbsd/news
>> ports/netbsd/people
>> ports/netbsd/why
>> ports/powerpc/docu
>> ports/powerpc/history
>> ports/powerpc/index
>> ports/powerpc/inst/apus
>> ports/powerpc/inst/chrp
>> ports/powerpc/inst/install
>> ports/powerpc/inst/pmac
>> ports/powerpc/inst/prep
>> ports/powerpc/keycodes
>> ports/s390/index
>> ports/sparc/index
>> releases/bullseye/debian-installer/index
>> releases/bullseye/installmanual
>> releases/bullseye/releasenotes
>> releases/bullseye/reportingbugs
>> releases/buster/debian-installer/index
>> releases/buster/installmanual
>> releases/hamm/errata
>> releases/hamm/HOWTO.upgrade
>> releases/hamm/index
>> releases/hamm/updates
>> releases/lenny/debian-installer/index
>> releases/lenny/errata
>> releases/lenny/installmanual
>> releases/lenny/releasenotes
>> releases/lenny/reportingbugs
>> releases/potato/errata
>> releases/potato/installguide/index
>> releases/potato/reportingbugs
>> releases/proposed-updates
>> releases/sarge/debian-installer/index
>> releases/slink/index
>> releases/slink/running-kernel-2.2
>> releases/squeeze/debian-installer/index
>> releases/squeeze/errata
>> releases/squeeze/index
>> releases/squeeze/installmanual
>> releases/squeeze/releasenotes
>> releases/squeeze/reportingbugs
>> releases/wheezy/errata
>> releases/wheezy/reportingbugs
>> reports/patent-faq
>> security/audit/2008/index
>> security/audit/2009/index
>> 

[LCFC] wml://devel/website/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Obrigado Paulo.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 21:50, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Oi Leonardo,
>
> Revisei o arquivo e está tudo ok.
> Sugiro mudar o status para LCFC.
>
> Abraços,
>
> Em 31/05/2020 12:34, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Patch de atualização para revisão.
> >
> > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 11:49, Leonardo S. S. da Rocha
> >  escreveu:
> >>
> >> Desejo atualizar essa página. Leonardo Rocha
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>



[LCFC] wml://webml/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Luiz, agradeço! Encaminho o .patch com a correção realizada.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 18:30, Luiz Fernando Postingel Quirino
 escreveu:
>
> Há um erro de digitação na linha 138 ->  nós temos (desktop, 
> gnome-dekstop e kde-desktop).
>
> Fora isso, verifiquei o texto e me parece OK.
>
>
> Em dom., 31 de mai. de 2020 às 18:21, Leonardo S. S. da Rocha 
>  escreveu:
>>
>> Segue .patch para revisão.
>>
>> Em dom., 31 de mai. de 2020 às 17:19, Leonardo S. S. da Rocha
>>  escreveu:
>> >
>> > Pretendo atualizar esta página. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
index 146cfea4f08..975e4fac9b7 100644
--- a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
@@ -1,11 +1,11 @@
 #use wml::debian::template title="Debian no Desktop"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="f17adfcaa4dbad74178134aa94c26efff40b0722"
+#use wml::debian::translation-check translation="fa8e80162815f92b0d792ca4837df20cdc61c896" maintainer="Leonardo Rocha"
 
 O Sistema Operacional Universal como seu Desktop
 
 
-  O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os
+  O sub-projeto Debian Desktop consiste em um grupo de voluntários(as) os
   quais têm como objetivo criar o melhor sistema operacional possível
   para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é software que funciona.
   Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux ao grande
@@ -15,66 +15,49 @@
 Nossos princípios
 
   
-Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME
-e http://www.kde.org/";>KDE, além de muitos outros Desktops
-como http://www.gnustep.org/";>GNUstep, http://www.gtk.org/";>GTK e http://www.trolltech.com"/>QT existem, iremos suportar
-seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são
-as escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário 
-final. Suportar outros ambientes desktop como o 
-http://www.xfce.org/";>Xfce seria bom também, dependendo 
-do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido.
+Reconhecendo que ambos
+https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment";>Ambientes de Desktop
+existem, iremos suportar seu uso e nos certificar de que funcionem bem
+no Debian.
   
   
 Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de
-usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para
-tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo
-permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da
+usuários(as): o(a) novato(a) e o(a) experiente. Faremos o possível para
+tornar as coisas muito fáceis para o(a) novato(a) e ao mesmo tempo
+permitiremos que o(a) usuário(a) experiente configure as coisas da
 maneira que deseja.
   
   
-Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado
-para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário
+Nós tentaremos garantir que o software seja configurado para
+o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário(a) comum
 adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões
 para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e
 gerenciamento do sistema através do sudo.
   
   
 
-Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário
+Tentaremos nos assegurar de que questões feitas ao(à) usuário(a)
 (as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo
 para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos
-pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes
-técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas
-ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma
-instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada
-após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote
-https://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre
-informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato,
-este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário
-experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota
-aparecerá uma pergunta do pacote
-https://packages.debian.org/less";>less lhe
-questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo
-sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o
-less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste
-tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas.
-
-
-  (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para
-  a distribuição sarge usando o
-  debian-installer).
+pacotes Debian atualmente apresentam ao(à) usuário(a) complicados detalhes
+   

[RFR] wml://webml/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Segue .patch para revisão.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 17:19, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pretendo atualizar esta página. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
index 146cfea4f08..4a6270f4d1a 100644
--- a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
@@ -1,11 +1,11 @@
 #use wml::debian::template title="Debian no Desktop"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="f17adfcaa4dbad74178134aa94c26efff40b0722"
+#use wml::debian::translation-check translation="fa8e80162815f92b0d792ca4837df20cdc61c896" maintainer="Leonardo Rocha"
 
 O Sistema Operacional Universal como seu Desktop
 
 
-  O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os
+  O sub-projeto Debian Desktop consiste em um grupo de voluntários(as) os
   quais têm como objetivo criar o melhor sistema operacional possível
   para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é software que funciona.
   Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux ao grande
@@ -15,66 +15,49 @@
 Nossos princípios
 
   
-Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME
-e http://www.kde.org/";>KDE, além de muitos outros Desktops
-como http://www.gnustep.org/";>GNUstep, http://www.gtk.org/";>GTK e http://www.trolltech.com"/>QT existem, iremos suportar
-seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são
-as escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário 
-final. Suportar outros ambientes desktop como o 
-http://www.xfce.org/";>Xfce seria bom também, dependendo 
-do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido.
+Reconhecendo que ambos
+https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment";>Ambientes de Desktop
+existem, iremos suportar seu uso e nos certificar de que funcionem bem
+no Debian.
   
   
 Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de
-usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para
-tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo
-permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da
+usuários(as): o(a) novato(a) e o(a) experiente. Faremos o possível para
+tornar as coisas muito fáceis para o(a) novato(a) e ao mesmo tempo
+permitiremos que o(a) usuário(a) experiente configure as coisas da
 maneira que deseja.
   
   
-Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado
-para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário
+Nós tentaremos garantir que o software seja configurado para
+o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário(a) comum
 adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões
 para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e
 gerenciamento do sistema através do sudo.
   
   
 
-Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário
+Tentaremos nos assegurar de que questões feitas ao(à) usuário(a)
 (as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo
 para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos
-pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes
-técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas
-ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma
-instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada
-após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote
-https://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre
-informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato,
-este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário
-experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota
-aparecerá uma pergunta do pacote
-https://packages.debian.org/less";>less lhe
-questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo
-sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o
-less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste
-tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas.
-
-
-  (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para
-  a distribuição sarge usando o
-  debian-installer).
+pacotes Debian atualmente apresentam ao(à) usuário(a) complicados detalhes
+técnicos. Questões técnicas sobre o debconf apresentadas ao(à) usuário(a)
+pelo debian-installer podem ser evitadas.
+Para o(a) novato(a), isso é frequentemente confuso e assustador.
+Para o(a) experiente, eles podem ser irritantes e desnecessários. Um(a)
+novato(a) pode nem saber sobre o que são essas perguntas. Um(a) experiente
+pode configurar seu ambiente de área de trabalho da forma que desejar
+depois que a instalação tenha sido

[ITT] wml://webml/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo atualizar esta página. Leonardo Rocha.



[LCFC] wml://webml/portuguese/mirror/sponsors.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Mais uma vez obrigado Thiago.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 16:24, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Revisto, sem nenhuma objeção.
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Sunday, May 31, 2020 7:09 PM, Leonardo S. S. da Rocha 
>  wrote:
>
> > Segue .patch.
> >
> > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 15:08, Leonardo S. S. da Rocha
> > leonardo...@gmail.com escreveu:
> >
> > > Pretendo atualizar essa tradução. Leonardo Rocha.
>
>



[LCFC] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Grato Thiago.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 16:07, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Leonardo, fiz a revisão. As alterações seguem no patch em anexo.
>
> Obrigado pela tradução.
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Sunday, May 31, 2020 6:44 PM, Thiago Pezzo  wrote:
>
> > Reservando o arquivo para revisão mais cuidadosa.
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > Sent with ProtonMail Secure Email.
> >
> > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> > On Sunday, May 31, 2020 6:01 PM, Leonardo S. S. da Rocha 
> > leonardo...@gmail.com wrote:
> >
> > > Encaminho .patch para revisão.
> > > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 14:14, Leonardo S. S. da Rocha
> > > leonardo...@gmail.com escreveu:
> > >
> > > > Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.
>
>



[RFR] wml://webml/portuguese/mirror/sponsors.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Segue .patch.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 15:08, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pretendo atualizar essa tradução. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/mirror/sponsors.wml b/portuguese/mirror/sponsors.wml
index 67471a36e04..17ade620e8d 100644
--- a/portuguese/mirror/sponsors.wml
+++ b/portuguese/mirror/sponsors.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Patrocinadores de todos os espelhos do Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="b77685732d8e972d6eb1fe73501b451142fc0a61"
+#use wml::debian::translation-check translation="4c8b93213b94b668e35914c3405b2e29c672043a" maintainer="Leonardo Rocha"
 
 Espelhos do repositório FTP do Debian
 
@@ -7,7 +7,7 @@
 
 
 
-   
+
 
 
   País
@@ -16,7 +16,3 @@
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/sponsors.list"
 
-
-
-
-Patrocinadores dos espelhos oficiais


[RFR] wml://devel/website/content_negotiation.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Alteração incorporada. Segue .patch.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 15:54, Ricardo
 escreveu:
>
> Olá,
> eu mudaria um "seria enviado" por "será enviado" no trecho:
> "Se um cliente tiver a variável correta configurada para servir
> alemão, por exemplo, então o arquivo about.de.html seria enviado."
> Sua versão está mais fiel ao original e flexionar o verbo nessa
> situação está relacionado ao gosto de cada um, então fica a sua
> escolha mudar ou não.
>
> Concordo com todos os outros trechos traduzidos.
>
> Um abraço,
> Ricardo.
>
> Em 31/05/2020, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Encaminho .patch para revisão. Grato.
> >
> > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:18, Leonardo S. S. da Rocha
> >  escreveu:
> >>
> >> Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.
> >
diff --git a/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml b/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
index c066420852b..619045ad919 100644
--- a/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
+++ b/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
@@ -1,30 +1,34 @@
 #use wml::debian::template title="Negociação de Conteúdo"
-#use wml::debian::translation-check translation="c25132d79dab5dda5298236044fc2bd05968ef47" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
+#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
 
 Como o Servidor Sabe Qual Arquivo Servir
 
-Você irá perceber que os links internos não terminam em .html. Isto
-ocorre porque o servidor usa a negociação de conteúdo para decidir
-qual versão do documento será entregue. Quando houver mais de uma
+Você irá perceber que os links internos não terminam em .html. Isso
+ocorre porque o servidor está usando a negociação de conteúdo para
+decidir qual versão do documento entregar. Quando houver mais de uma
 escolha, o servidor fará uma lista de todos os arquivos que podem
 ser servidos; por exemplo, se o pedido for por 'about', a lista
 de possibilidades pode ser about.en.html e about.de.html.
 O padrão para o servidor Debian é servir o documento em inglês,
 mas pode ser alterado.
 
-Se um cliente tivesse a variável correta configurada para servir
-alemão, por exemplo, o arquivo about.de.html seria enviado. Uma
-característica boa deste sistema é que se o idioma desejado não
-estiver disponível, um idioma diferente será enviado em seu lugar
-(esperamos que este seja melhor do que nada). A decisão de qual
-documento será servido é um pouco confusa, assim ao invés de 
-descrevê-la aqui você deve ver a resposta definitiva em
+Se um cliente tiver a variável correta configurada para servir
+alemão, por exemplo, então o arquivo about.de.html será enviado.
+Uma característica boa deste sistema é que se o idioma
+desejado não estiver disponível, um idioma diferente será enviado em
+seu lugar (esperamos que este seja melhor do que nada). A decisão de qual
+documento será servido é um pouco confusa, assim ao invés de
+descrevê-la aqui você pode ver a resposta definitiva em
 https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html";>\
 https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html
 caso tenha interesse.
 
 Como muitos usuários não irão sequer saber da existência da
 negociação de conteúdo, há links no final de cada página
-apontando diretamente para as versões daquela página em cada
+apontando diretamente para a versão daquela página em cada
 um dos outros idiomas disponíveis. Estes links são computados
 por um script perl chamado pelo wml quando a página é gerada.
+
+Há também uma opção para substituir as preferências de idioma do
+navegador usando um cookie que prioriza um único idioma sobre as
+preferências do navegador.
\ No newline at end of file


[LCFC] wml://devel/website/using_wml.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
correções incorporadas. Novo .patch em anexo.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 15:10, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Leonardo, fiz a revisão e somente encontrei dois erros:
>
> Simplesemente
> alteranto
>
> Como são poucos, não envio um novo arquivo de patch.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Sunday, May 31, 2020 4:07 PM, Leonardo S. S. da Rocha 
>  wrote:
>
> > Encaminho .patch para revisão.
> >
> > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 12:36, Leonardo S. S. da Rocha
> > leonardo...@gmail.com escreveu:
> >
> > > Me interesso em atualizar a tradução. Leonardo Rocha.
>
>
diff --git a/portuguese/devel/website/using_wml.wml b/portuguese/devel/website/using_wml.wml
index 8b039f3121e..6b511afa78b 100644
--- a/portuguese/devel/website/using_wml.wml
+++ b/portuguese/devel/website/using_wml.wml
@@ -1,33 +1,33 @@
 #use wml::debian::template title="Usando WML"
-#use wml::debian::translation-check translation="869f35f09c79776d72b313089b08cfd0496fb217"
+#use wml::debian::translation-check translation="24a8bbc5bf2fd2fbe025f0baa536bf1126f83723" maintainer="Leonardo Rocha"
 
-WML vem de "web site meta language". Isto significa que o WML
+WML vem de "web site meta language". Isso significa que o WML
 recebe arquivos .wml como entrada, processa o que estiver dentro
 deles (pode ser qualquer coisa, de código HTML básico a código Perl!),
-e retorna o que você quiser que ele retorne, por exemplo, .html ou .php.
+e gera o que você quiser que ele gere, por exemplo, .html ou .php.
 
 Não é fácil aprender a partir da documentação do WML. Ela é bem completa,
-mas até que você comece a compreender como ele funciona (e ele é bem poderoso),
-é mais fácil apreender a partir de exemplos. Você pode achar os arquivos 
-template usados pelo site do Debian úteis. Eles podem ser encontrados em
-https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/template/debian/";>\
+mas até você entender como ele funciona (e ele é bem poderoso),
+é mais fácil aprender com exemplos. Você pode achar os arquivos
+de template usados pelo site do Debian úteis. Eles podem ser encontrados em
+https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/master/english/template/debian";>\
 webwml/english/template/debian/.
 
-Esta página assume que você tem WML instalado no seu computador. 
-Ele está disponível como um 
+Pressupõe-se que você tenha WML instalado no seu computador.
+Ele está disponível como um
 https://packages.debian.org/wml";>pacote Debian.
 
 
 Editando fontes WML
 
-Uma coisa que todos os arquivos .wml tem é uma ou mais linha 
-#use no começo. Você não pode alterar ou traduzir sua 
-sintaxe, apenas as strings entre aspas como aquelas depois de 
-title=, o que alteraria o elemento <title> 
+Algo que todos os arquivos .wml terão é uma ou mais linhas
+#use no começo. Você não pode alterar ou traduzir sua
+sintaxe, apenas as strings entre aspas como aquelas depois de
+title=, o que alteraria o elemento <title>
 nos arquivos de saída.
 
 Além das linhas de cabeçalho, a maioria das nossas páginas .wml
-contém HTML simples. Se você encontrar tags como <define-tag> ou 
+contém HTML simples. Se você encontrar tags como <define-tag> ou
 <: ... :>, seja cuidadoso, pois estas delimitam códigos que são
 processados em um dos passos especiais do WML. Veja abaixo para mais
 informações.
@@ -35,37 +35,37 @@ informações.
 
 Construindo páginas web do Debian
 
-Simplesemente digite make em webwml/<lang>. Nós
-configuramos makefiles que invocam wml com todos os argumentos 
+Simplesmente digite make em webwml/<lang>. Nós
+configuramos makefiles que invocam wml com todos os argumentos
 certos.
 
-Se você rodar um make install, os arquivos html serão
+Se você executar um make install, os arquivos html serão
 construídos e colocados no diretório ../../www/.
 
 
 Recursos extras do WML que nós usamos
 
-Um dos recursos do WML que nós usamos extensivamente é o uso de Perl. 
+Um dos recursos do WML que nós usamos extensivamente é o uso de Perl.
 Lembre-se, estas páginas não são dinâmicas. O Perl é usado no momento que
-as oáginas são geradas para fazer qualquer coisa que você queira. Dois
-bons exemplos de como nós estamos usando Perl nas páginas são para criar
-uma lista das notícias mais recentes para a página principal e para
+as páginas são geradas para fazer qualquer coisa que você queira. Dois
+bons exemplos de como nós estamos usando Perl nas páginas é para criar
+uma lista das notícias mais recentes para a página principal e
 gerar links para as traduções no final da página.
 
 # TODO: add the basic stuff from webwml/english/po/README here
 
-Para reconstruir os templates de nosso site web, a versão >= 2.0.6 
+Para reconstruir os templates de nosso site web, a versão >= 2.0

[LCFC] wml://devel/website/examples.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Concordo e agradeço Thiago.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 15:40, Thiago Pezzo
 escreveu:
>
> Obrigado pela tradução, Leonardo.
> Fiz sugestões pontuais as quais envio num patch.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Sunday, May 31, 2020 5:06 PM, Leonardo S. S. da Rocha 
>  wrote:
>
> > Segue .patch para revisão.
> >
> > Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:42, Leonardo S. S. da Rocha
> > leonardo...@gmail.com escreveu:
> >
> > > Pretendo atualizar a tradução. Leonardo Rocha.
>
>



[ITT] wml://webml/portuguese/mirror/sponsors.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo atualizar essa tradução. Leonardo Rocha.



[RFR] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Encaminho .patch para revisão.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 14:14, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml
index c4459e7abb7..14b8de3fb82 100644
--- a/portuguese/social_contract.wml
+++ b/portuguese/social_contract.wml
@@ -1,9 +1,9 @@
 #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="0f52c7e5a149db8184ce50fb99c50cf253a5834c"
+#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="Leonardo Rocha"
 
 {#meta#:
-
+
 :#meta#}
 
 #  Original document: contract.html
@@ -15,11 +15,11 @@ Contrato Social, dfsg, Contrato Social Debian, dfsg, debian social contract, dfs
   Versão 1.0 ratificada em 5 de Julho de 1997.
 
 
-O Projeto Debian, produtor do sistema Debian, criou o 
-Contrato Social Debian. A 
-Definição Debian de Software Livre (DFSG), uma 
-parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
-públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela 
+O Projeto Debian, produtor do sistema Debian, criou o
+Contrato Social Debian. A
+Definição Debian de Software Livre (DFSG),
+parte do contrato, inicialmente concebido como um conjunto de compromissos
+públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela
 comunidade de software livre como a base para a
 https://opensource.org/docs/osd";>Definição Open Source.
 
@@ -46,9 +46,9 @@ comunidade de software livre como a base para a
 	 o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian
 	 de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos,
 	 de modo que o software livre seja amplamente distribuído e utilizado.
-	 Iremos fornecer aos autores originais (upstream) dos
-	 componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs,
-	 aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc.
+	 Iremos comunicar aos autores originais (upstream) dos
+	 componentes usados em nosso sistema coisas como as correções de bugs,
+	 aperfeiçoamentos e solicitações de usuários.

  
  Nós não esconderemos problemas
@@ -66,14 +66,13 @@ comunidade de software livre como a base para a
 	 nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades
 	 de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos
 	 de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares
-	 não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem
-	 tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou
-	 utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas
-	 criem distribuições contendo o sistema Debian e outros
-	 softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar
-	 estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado,
-	 com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que
-	 possam impedir tais usos do mesmo.
+	 não-livres destinados a rodar em sistemas Debian, nem tentaremos
+	 cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou utilizarem estes
+	 softwares. Permitiremos que outras pessoas criem distribuições
+	 contendo o sistema Debian e outros softwares, sem cobrar taxa alguma.
+	 Para atender a estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema
+	 integrado, com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais
+	 que possam impedir tais usos do mesmo.

  
  Programas que não atendem nossos padrões de software livre
@@ -85,11 +84,11 @@ comunidade de software livre como a base para a
 	 nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido
 	 configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores
 	 de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas,
-	 a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim,
-	 embora softwares não-livres não sejam considerados parte do
-	 Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos
-	 infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de
-	 controle de bugs e listas de discussão).
+	 a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Portanto,
+	 embora softwares não-livres não sejam parte do Debian, nós oferecemos
+	 suporte à sua utilização e disponibilizamos infra-estrutura para
+	 pacotes não-livres (como nosso sistema de controle de bugs e listas
+	 de discussão).

  

@@ -98,7 +97,7 @@ comunidade de software livre como a base para a
 
Redistribuição livre
  A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
- interessada em vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
+ interessada em vender ou distribuir o software como parte de uma
  distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes
  diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta
  venda.
@@ -107,17 +106,17 @@ comunidade de software livre como a base para a
  código fonte, bem como em form

[ITT] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.



[RFR] wml://devel/website/examples.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Segue .patch para revisão.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:42, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pretendo atualizar a tradução. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/devel/website/examples.wml b/portuguese/devel/website/examples.wml
index d7b41f4fca2..706eadfa94e 100644
--- a/portuguese/devel/website/examples.wml
+++ b/portuguese/devel/website/examples.wml
@@ -1,23 +1,22 @@
 #use wml::debian::template title="Exemplos"
-#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a" maintainer="Eder L. Marques (frolic)"
+#use wml::debian::translation-check translation="93f96e5508d963eef6dee47f4ac2360e27d7939b" maintainer="Eder L. Marques (frolic)"
 
 Exemplo de como iniciar uma tradução
 
 O idioma francês será usado como exemplo:
 
 
-   cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
+   git pull
cd webwml
mkdir french
-   cvs add french
cd french
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
echo 'include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile' > Makefile
mkdir po
-   cvs add Make* .wmlrc po
+   git add Make* .wmlrc
cp Makefile po
make -C po init-po
-   cvs add po/Makefile po/*.fr.po
+   git add po/Makefile po/*.fr.po
 
 
 Edite o arquivo .wmlrc e altere:
@@ -27,8 +26,8 @@
   '-D CUR_LOCALE=en_US' para '-D CUR_LOCALE=fr_FR'
   '-D CHARSET=iso-8859-1' para o que for apropriado.
   O francês coincidentemente usa a mesma codificação de caracteres que
-  o inglês, logo nenhuma alteração é necessária. No entanto, é provável 
-  que novos idiomas precisarão ter essa configuração ajustada.
+  o inglês, logo nenhuma alteração é necessária, contudo, é provável
+  que novos idiomas precisem ter essa configuração ajustada.
 
 
 Edite o Make.lang e altere 'LANGUAGE := en' para 'LANGUAGE := fr'.
@@ -46,7 +45,8 @@ converter os arquivos .wml em HTML, e o make usa Makefiles.
 
 Quando terminar de adicionar e editar as páginas, faça um
 
-   cvs commit
+   git commit -m "Add your commit message here"
+   git push
 
 a partir do diretório webwml. Você agora pode começar a traduzir as páginas.
 
@@ -58,7 +58,6 @@ a partir do diretório webwml. Você agora pode começar a traduzir as páginas.
cd webwml
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd french
-   cvs add social_contract.wml
 
 
 Isso irá automaticamente adicionar o cabeçalho translation-check, apontando
@@ -70,7 +69,9 @@ quaisquer links ou alterá-los de qualquer modo - se você deseja mudar alguma
 coisa, solicite-a na lista debian-www. Quando terminar, execute
 
 
-   cvs commit -m "pequena descrição das mudanças que você fez" social_contract.wml
+   git add social_contract.wml
+   git commit -m "Translated social contract to french"
+   git push
 
 
 Exemplo da adição de um novo diretório
@@ -80,36 +81,35 @@ coisa, solicite-a na lista debian-www. Quando terminar, execute
 
cd webwml/french
mkdir intro
-   cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
+   git add Makefile
+   git commit -m "added the intro dir to git"
+   git push
 
 
 Certifique-se que o novo diretório tem o Makefile e que seu commit foi feito
-no CVS. Caso contrário, executar o make dará um erro para todos os outros 
+no git. Caso contrário, executar o make dará um erro para todos os outros
 que tentarem.
 
-
-   cvs add Makefile
-   cd ..
-   cvs commit -m "added the intro dir to CVS" intro
-
-
-#example not finished
-# Example of a Conflict
+#examplo não finalizado
+# Examplo de um conflito
 #
-# This example shows a commit that won't work because the copy in the
-# repository has been modified since your last cvs update -d.
+# Este exemplo mostra um commit que não funcionará porque a cópia do
+# repositório foi modificada desde seu último git pull.
 #
 # 
-#cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml
+#git foo.wml
+#cvs commit -m "fixed a broken link"
+#git push
 # 
 #
-# will output:
+# a saída será:
 #
 # 
-# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
-# cvs: fix the above errors first
+#To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
+# ! [rejected]master -> master (fetch first)
+#error: failed to push some refs to 'g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
 # 
 #
-# or something like that :)
+# ou algo semelhante :)
\ No newline at end of file


[ITT] wml://devel/website/examples.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo atualizar a tradução. Leonardo Rocha.



[RFR] wml://devel/website/content_negotiation.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Encaminho .patch para revisão. Grato.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:18, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml b/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
index c066420852b..55f98c49d18 100644
--- a/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
+++ b/portuguese/devel/website/content_negotiation.wml
@@ -1,30 +1,34 @@
 #use wml::debian::template title="Negociação de Conteúdo"
-#use wml::debian::translation-check translation="c25132d79dab5dda5298236044fc2bd05968ef47" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
+#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
 
 Como o Servidor Sabe Qual Arquivo Servir
 
-Você irá perceber que os links internos não terminam em .html. Isto
-ocorre porque o servidor usa a negociação de conteúdo para decidir
-qual versão do documento será entregue. Quando houver mais de uma
+Você irá perceber que os links internos não terminam em .html. Isso
+ocorre porque o servidor está usando a negociação de conteúdo para
+decidir qual versão do documento entregar. Quando houver mais de uma
 escolha, o servidor fará uma lista de todos os arquivos que podem
 ser servidos; por exemplo, se o pedido for por 'about', a lista
 de possibilidades pode ser about.en.html e about.de.html.
 O padrão para o servidor Debian é servir o documento em inglês,
 mas pode ser alterado.
 
-Se um cliente tivesse a variável correta configurada para servir
-alemão, por exemplo, o arquivo about.de.html seria enviado. Uma
-característica boa deste sistema é que se o idioma desejado não
-estiver disponível, um idioma diferente será enviado em seu lugar
-(esperamos que este seja melhor do que nada). A decisão de qual
-documento será servido é um pouco confusa, assim ao invés de 
-descrevê-la aqui você deve ver a resposta definitiva em
+Se um cliente tiver a variável correta configurada para servir
+alemão, por exemplo, então o arquivo about.de.html seria enviado.
+Uma característica boa deste sistema é que se o idioma
+desejado não estiver disponível, um idioma diferente será enviado em
+seu lugar (esperamos que este seja melhor do que nada). A decisão de qual
+documento será servido é um pouco confusa, assim ao invés de
+descrevê-la aqui você pode ver a resposta definitiva em
 https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html";>\
 https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html
 caso tenha interesse.
 
 Como muitos usuários não irão sequer saber da existência da
 negociação de conteúdo, há links no final de cada página
-apontando diretamente para as versões daquela página em cada
+apontando diretamente para a versão daquela página em cada
 um dos outros idiomas disponíveis. Estes links são computados
 por um script perl chamado pelo wml quando a página é gerada.
+
+Há também uma opção para substituir as preferências de idioma do
+navegador usando um cookie que prioriza um único idioma sobre as
+preferências do navegador.
\ No newline at end of file


[ITT] wml://devel/website/content_negotiation.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo atualizar essa página. Leonardo Rocha.



[RFR] wml://devel/website/using_wml.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Encaminho .patch para revisão.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 12:36, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Me interesso em atualizar a tradução. Leonardo Rocha.
diff --git a/portuguese/devel/website/using_wml.wml b/portuguese/devel/website/using_wml.wml
index 8b039f3121e..fe2aa6d7025 100644
--- a/portuguese/devel/website/using_wml.wml
+++ b/portuguese/devel/website/using_wml.wml
@@ -1,33 +1,33 @@
 #use wml::debian::template title="Usando WML"
-#use wml::debian::translation-check translation="869f35f09c79776d72b313089b08cfd0496fb217"
+#use wml::debian::translation-check translation="24a8bbc5bf2fd2fbe025f0baa536bf1126f83723" maintainer="Leonardo Rocha"
 
-WML vem de "web site meta language". Isto significa que o WML
+WML vem de "web site meta language". Isso significa que o WML
 recebe arquivos .wml como entrada, processa o que estiver dentro
 deles (pode ser qualquer coisa, de código HTML básico a código Perl!),
-e retorna o que você quiser que ele retorne, por exemplo, .html ou .php.
+e gera o que você quiser que ele gere, por exemplo, .html ou .php.
 
 Não é fácil aprender a partir da documentação do WML. Ela é bem completa,
-mas até que você comece a compreender como ele funciona (e ele é bem poderoso),
-é mais fácil apreender a partir de exemplos. Você pode achar os arquivos 
-template usados pelo site do Debian úteis. Eles podem ser encontrados em
-https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/template/debian/";>\
+mas até você entender como ele funciona (e ele é bem poderoso),
+é mais fácil aprender com exemplos. Você pode achar os arquivos
+de template usados pelo site do Debian úteis. Eles podem ser encontrados em
+https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/master/english/template/debian";>\
 webwml/english/template/debian/.
 
-Esta página assume que você tem WML instalado no seu computador. 
-Ele está disponível como um 
+Pressupõe-se que você tenha WML instalado no seu computador.
+Ele está disponível como um
 https://packages.debian.org/wml";>pacote Debian.
 
 
 Editando fontes WML
 
-Uma coisa que todos os arquivos .wml tem é uma ou mais linha 
-#use no começo. Você não pode alterar ou traduzir sua 
-sintaxe, apenas as strings entre aspas como aquelas depois de 
-title=, o que alteraria o elemento <title> 
+Algo que todos os arquivos .wml terão é uma ou mais linhas
+#use no começo. Você não pode alterar ou traduzir sua
+sintaxe, apenas as strings entre aspas como aquelas depois de
+title=, o que alteraria o elemento <title>
 nos arquivos de saída.
 
 Além das linhas de cabeçalho, a maioria das nossas páginas .wml
-contém HTML simples. Se você encontrar tags como <define-tag> ou 
+contém HTML simples. Se você encontrar tags como <define-tag> ou
 <: ... :>, seja cuidadoso, pois estas delimitam códigos que são
 processados em um dos passos especiais do WML. Veja abaixo para mais
 informações.
@@ -36,36 +36,36 @@ informações.
 Construindo páginas web do Debian
 
 Simplesemente digite make em webwml/<lang>. Nós
-configuramos makefiles que invocam wml com todos os argumentos 
+configuramos makefiles que invocam wml com todos os argumentos
 certos.
 
-Se você rodar um make install, os arquivos html serão
+Se você executar um make install, os arquivos html serão
 construídos e colocados no diretório ../../www/.
 
 
 Recursos extras do WML que nós usamos
 
-Um dos recursos do WML que nós usamos extensivamente é o uso de Perl. 
+Um dos recursos do WML que nós usamos extensivamente é o uso de Perl.
 Lembre-se, estas páginas não são dinâmicas. O Perl é usado no momento que
-as oáginas são geradas para fazer qualquer coisa que você queira. Dois
-bons exemplos de como nós estamos usando Perl nas páginas são para criar
-uma lista das notícias mais recentes para a página principal e para
+as páginas são geradas para fazer qualquer coisa que você queira. Dois
+bons exemplos de como nós estamos usando Perl nas páginas é para criar
+uma lista das notícias mais recentes para a página principal e
 gerar links para as traduções no final da página.
 
 # TODO: add the basic stuff from webwml/english/po/README here
 
-Para reconstruir os templates de nosso site web, a versão >= 2.0.6 
+Para reconstruir os templates de nosso site web, a versão >= 2.0.6
 do wml é necessária. Para reconstruir os templates gettext para traduções
 não-inglesas, o mp4h >= 1.3.0 é necessário.
 
 
-Problemas específicos com o WML
+Questões específicas com o WML
 
 Idiomas multi-byte podem precisar de pré ou pós processamento especial
-para o arquivo .wml para lidar corretamente com o conjunto de caracteres.
-Isto pode ser feito alteranto as variáveis WMLPROLOG e 
-WMLEPILOG em webwml/<lang>/Make.lang 
-apropriadamente. Dependendo de como o seu programa WMLEPILOG 
+para os arquivos .wml para lidar corretamente com o conjunto de caracteres.
+Isto pode ser feito alteranto as variáveis 

[ITT] wml://devel/website/using_wml.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Me interesso em atualizar a tradução. Leonardo Rocha.



[RFR] wml://devel/website/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Patch de atualização para revisão.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 11:49, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Desejo atualizar essa página. Leonardo Rocha
diff --git a/portuguese/devel/website/index.wml b/portuguese/devel/website/index.wml
index ea166b2d0d8..6c5a89ed7ed 100644
--- a/portuguese/devel/website/index.wml
+++ b/portuguese/devel/website/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Ajudando com as páginas web do Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="31375fa6f14ef06c96ec4e6e54adf7ff85abe111" maintainer="Qobi Ben Nun"
+#use wml::debian::translation-check translation="e64f14dabbc209061f6ad3b317236189aa702271" maintainer="Qobi Ben Nun"
 
 Introdução
 
@@ -27,7 +27,7 @@ Todas as discussões envolvendo o site web acontecem lá.
   como usar git
   como usar WML
   como usar HTML nas páginas Web do Debian
-  a lista de tarefas (to-do)
+  a lista de tarefas
 
   
   traduzindo páginas


[ITT] wml://devel/website/index.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Desejo atualizar essa página. Leonardo Rocha



[LCFC] wml://www.debian.org/users/edu/uila

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Últimos ajustes realizados e remoção de alguns espaços desnecessários.
Encaminho o patch para revisão.

Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:48, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Oi Leonardo,
>
> Revisei a tradução e agora observei que as duas primeiras linhas estão
> diferentes.
> # From:
> # Ping:
>
> Se vc quiser, pode adicionar teu nome no campo maintainer="" na mesma
> linha do translation.
>
> Sugiro fazer esse ajuste e mudar o status para LCFC.
>
> Abraços,
>
> Em 26/05/2020 12:48, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Seguem correções para análise.
> >
> > Em seg., 18 de mai. de 2020 às 14:58, Paulo Henrique de Lima Santana
> >  escreveu:
> >>
> >> Olá,
> >>
> >> Ajustes que precisam ser realizados:
> >>
> >> - Atualizar o commit do arquivo em inglês.
> >> - Remover espaços em branco no final das linhas.
> >> - Trocar o nome da universidade e o link no título.
> >>
> >> Abraços,
> >>
> >> Em 18/05/2020 14:39, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> >>> Segue o arquivo .patch para revisão
> >>>
> >>> Em seg., 11 de mai. de 2020 às 16:44, Leonardo S. S. da Rocha
> >>>  escreveu:
> >>>>
> >>>> I have the intention to translate this page.
> >>
> >> --
> >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> >> Curitiba - Brasil
> >> Debian Developer
> >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> >> Site: http://www.phls.com.br
> >> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> >>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
diff --git a/portuguese/users/edu/uila.wml b/portuguese/users/edu/uila.wml
index b8c0f1dc4d7..371684bc0e5 100644
--- a/portuguese/users/edu/uila.wml
+++ b/portuguese/users/edu/uila.wml
@@ -1,22 +1,23 @@
-# From: Rahmat M. Samik-Ibrahim 
+# From: Jan Peter Alexander Rajagukguk 
+# Ping: Tue, 24 Jan 2012 15:28:58 +0700 <4f1e6bca.3010...@ui.ac.id>
 
 UILA -- The University of Indonesia at Lenteng Agung, Indonésia
 http://www.ui.edu/
 
 #use wml::debian::users
-#use wml::debian::translation-check translation="e3d56363bcaba11ffb28d7df1bbd6f71a2160273"
+#use wml::debian::translation-check translation="e9e76385e9817601ee1d58ba3d641f057203" maintainer="Leonardo Rocha"
 
 
-  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido a 
-  distribuição padrão para servidores de rede (web, email, proxy, 
+  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido a
+  distribuição padrão para servidores de rede (web, email, proxy,
   impressão, arquivos) no campus da UILA, Ele é amplamente
   utilizado no Escritório de Serviços de Computação (UPT Komputer),
   na Faculdade de Ciências da Computação, na Faculdade de Ciências e
   na Faculdade de Engenharia. A UILA também está orgulhosamente 
   hospedando espelhos como 
-  http://www.id.debian.org/";>http://www.id.debian.org/; 
-  http://kambing.vLSM.org/";>http://kambing.vLSM.org/; 
-  http://sdn.vLSM.org/";>http://sdn.vLSM.org/ e 
+  http://www.id.debian.org/";>http://www.id.debian.org/;
+  http://kambing.vLSM.org/";>http://kambing.vLSM.org/;
+  http://sdn.vLSM.org/";>http://sdn.vLSM.org/ e
   http://gnu.vLSM.org/.
 
 


[DONE] wml://www.debian.org/devel/website/working.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pretendo realizar trabalho de atualização primeiro.

Em dom., 31 de mai. de 2020 às 10:50, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Estou interessado em traduzir essa página.
>
> Abraço,
>
> Leonardo Rocha.



[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/working.wml

2020-05-31 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Estou interessado em traduzir essa página.

Abraço,

Leonardo Rocha.



[RFR2] wml://www.debian.org/users/edu/uila

2020-05-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Seguem correções para análise.

Em seg., 18 de mai. de 2020 às 14:58, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Olá,
>
> Ajustes que precisam ser realizados:
>
> - Atualizar o commit do arquivo em inglês.
> - Remover espaços em branco no final das linhas.
> - Trocar o nome da universidade e o link no título.
>
> Abraços,
>
> Em 18/05/2020 14:39, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Segue o arquivo .patch para revisão
> >
> > Em seg., 11 de mai. de 2020 às 16:44, Leonardo S. S. da Rocha
> >  escreveu:
> >>
> >> I have the intention to translate this page.
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
diff --git a/portuguese/users/edu/uila.wml b/portuguese/users/edu/uila.wml
index b8c0f1dc4d7..b18357d8a8a 100644
--- a/portuguese/users/edu/uila.wml
+++ b/portuguese/users/edu/uila.wml
@@ -1,27 +1,32 @@
 # From: Rahmat M. Samik-Ibrahim 
 
-UILA -- The University of Indonesia at Lenteng Agung, Indonésia
-http://www.ui.edu/
+Universitas Indonesia (UI), Depok, Indonésia
+http://www.ui.ac.id/
 
 #use wml::debian::users
-#use wml::debian::translation-check translation="e3d56363bcaba11ffb28d7df1bbd6f71a2160273"
+#use wml::debian::translation-check translation="e9e76385e9817601ee1d58ba3d641f057203"
 
 
-  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido a 
-  distribuição padrão para servidores de rede (web, email, proxy, 
-  impressão, arquivos) no campus da UILA, Ele é amplamente
-  utilizado no Escritório de Serviços de Computação (UPT Komputer),
-  na Faculdade de Ciências da Computação, na Faculdade de Ciências e
-  na Faculdade de Engenharia. A UILA também está orgulhosamente 
-  hospedando espelhos como 
-  http://www.id.debian.org/";>http://www.id.debian.org/; 
-  http://kambing.vLSM.org/";>http://kambing.vLSM.org/; 
-  http://sdn.vLSM.org/";>http://sdn.vLSM.org/ e 
-  http://gnu.vLSM.org/.
+  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido de
+  fato a distribuição padrão para servidores e roteadores.
+  É amplamento utilizado em nível acadêmico, como na Faculdade
+  de Ciências da Computação, na Faculdade de Ciências e a
+  Faculdade de Engenharia. 
+  É também um sistema operacional padrão a nível universitário.
+  A UI também está orgulhosamente hospedando espelhos de software
+  livre em:
+  http://kambing.ui.ac.id/> e < url http://sdn.vlsm.org/>.
 
 
-  Nós escolhemos a distribuição Debian por causa de sua facilidade
-  de manutenção. Infelizmente, ela não é facilmente instalável
-  (ainda). Assim, nós ainda usamos outra distribuição para as
-  estações de trabalho dos usuários com X11 e KDE.
+  Aproximadamente 75 servidores estão usando Debian como sistema
+  operacional.
+
+
+  Nós escolhemos a distribuição Debian porque ela tem o melhor
+  gerenciamento de pacotes, atualizações de segurança de alto
+  nível e instalação leve para servidores ou qualquer instalação
+  específica.
+  Pode ser personalizado facilmente e a documentação detalhada
+  fornecida em /usr/share/doc facilita a configuração de uma nova
+  tecnologia.
 


[RFR] wml://www.debian.org/users/edu/uila

2020-05-18 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Segue o arquivo .patch para revisão

Em seg., 11 de mai. de 2020 às 16:44, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> I have the intention to translate this page.
diff --git a/portuguese/users/edu/uila.wml b/portuguese/users/edu/uila.wml
index b8c0f1dc4d7..895bd0c1f11 100644
--- a/portuguese/users/edu/uila.wml
+++ b/portuguese/users/edu/uila.wml
@@ -7,21 +7,25 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="e3d56363bcaba11ffb28d7df1bbd6f71a2160273"
 
 
-  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido a 
-  distribuição padrão para servidores de rede (web, email, proxy, 
-  impressão, arquivos) no campus da UILA, Ele é amplamente
-  utilizado no Escritório de Serviços de Computação (UPT Komputer),
-  na Faculdade de Ciências da Computação, na Faculdade de Ciências e
-  na Faculdade de Engenharia. A UILA também está orgulhosamente 
-  hospedando espelhos como 
-  http://www.id.debian.org/";>http://www.id.debian.org/; 
-  http://kambing.vLSM.org/";>http://kambing.vLSM.org/; 
-  http://sdn.vLSM.org/";>http://sdn.vLSM.org/ e 
-  http://gnu.vLSM.org/.
+  Desde 2000, O-Verdadeiro-Linux (Debian GNU/Linux) têm sido de 
+  fato a distribuição padrão para servidores e roteadores.
+  É amplamento utilizado em nível acadêmico, como na Faculdade 
+  de Ciências da Computação, na Faculdade de Ciências e a
+  Faculdade de Engenharia. 
+  É também um sistema operacional padrão a nível universitário.
+  A UI também está orgulhosamente hospedando espelhos de software
+  livre em:
+  http://kambing.ui.ac.id/> e < url http://sdn.vlsm.org/>. 
 
 
-  Nós escolhemos a distribuição Debian por causa de sua facilidade
-  de manutenção. Infelizmente, ela não é facilmente instalável
-  (ainda). Assim, nós ainda usamos outra distribuição para as
-  estações de trabalho dos usuários com X11 e KDE.
+  Aproximadamente 75 servidores estão usando Debian como sistema
+  operacional.
+
+  Nós escolhemos a distribuição Debian porque ela tem o melhor
+  gerenciamento de pacotes, atualizações de segurança de alto 
+  nível e instalação leve para servidores ou qualquer instalação
+  específica.
+  Pode ser personalizado facilmente e a documentação detalhada
+  fornecida em /usr/share/doc facilita a configuração de uma nova
+  tecnologia.
 


Re: Dúvida

2020-05-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Resolvi fazer o tidy também dentro do diretório english, lá funcionou,
sem erros. Numa nova tentativa continuo tendo problema:

/webwml/portuguese/users/edu$ make uila.pt.html
Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
Arquivo ou diretório inexistente
make: *** No rule to make target
'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.  Pare.

Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:23, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> É necessário fazer o tidy no diretório english também?
>
> Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:21, Leonardo S. S. da Rocha
>  escreveu:
> >
> > Ah certo, vou tentar!
> >
> > Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:20, Paulo Henrique de Lima Santana
> >  escreveu:
> > >
> > >
> > >
> > > Em 16/05/2020 12:07, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > > > Oi Leonardo,
> > > >
> > > > Estou na lista, então não precisa me copiar na resposta. Basta enviar
> > > > apenas para a lista.
> > > >
> > > > Dentro do /webwml/english/users/edu
> > > > faça o
> > > > make uila.en.wml
> > > >
> > > > depois volte pro /webwml/portuguese/users/edu
> > > > e refaça o
> > > > make uila.pt.wml
> > >
> > > Só corrigindo: o final dos arquivos deve ser "html" e não "wml"
> > >
> > > Abraços,
> > >
> > > --
> > > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > > Curitiba - Brasil
> > > Debian Developer
> > > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> > > Site: http://www.phls.com.br
> > > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> > >



Re: Dúvida

2020-05-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
É necessário fazer o tidy no diretório english também?

Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:21, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Ah certo, vou tentar!
>
> Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:20, Paulo Henrique de Lima Santana
>  escreveu:
> >
> >
> >
> > Em 16/05/2020 12:07, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > > Oi Leonardo,
> > >
> > > Estou na lista, então não precisa me copiar na resposta. Basta enviar
> > > apenas para a lista.
> > >
> > > Dentro do /webwml/english/users/edu
> > > faça o
> > > make uila.en.wml
> > >
> > > depois volte pro /webwml/portuguese/users/edu
> > > e refaça o
> > > make uila.pt.wml
> >
> > Só corrigindo: o final dos arquivos deve ser "html" e não "wml"
> >
> > Abraços,
> >
> > --
> > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > Curitiba - Brasil
> > Debian Developer
> > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> > Site: http://www.phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> >



Re: Dúvida

2020-05-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Ah certo, vou tentar!

Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:20, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
>
>
> Em 16/05/2020 12:07, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Oi Leonardo,
> >
> > Estou na lista, então não precisa me copiar na resposta. Basta enviar
> > apenas para a lista.
> >
> > Dentro do /webwml/english/users/edu
> > faça o
> > make uila.en.wml
> >
> > depois volte pro /webwml/portuguese/users/edu
> > e refaça o
> > make uila.pt.wml
>
> Só corrigindo: o final dos arquivos deve ser "html" e não "wml"
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>



Re: Dúvida

2020-05-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Esqueci de apagar seu e-mail Paulo. Foi mal.

Em sáb., 16 de mai. de 2020 às 12:07, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Oi Leonardo,
>
> Estou na lista, então não precisa me copiar na resposta. Basta enviar
> apenas para a lista.
>
> Dentro do /webwml/english/users/edu
> faça o
> make uila.en.wml


 não seria:
make uila.en.html ?


> depois volte pro /webwml/portuguese/users/edu
> e refaça o
> make uila.pt.wml

E aqui não é pra ser:
make uila.pt.html


Não funcionou da forma como instruiu:

webwml/english/users/edu$ make uila.en.wml
make: *** No rule to make target 'uila.en.wml'.  Pare.


>
> veja se dá certo.
>
> Abs
>
> Em 16/05/2020 12:01, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > Oi Paulo, pessoal, bom dia!
> >
> > Sim, fiz a instalação dos pacotes corretamente:
> >
> > $ sudo apt install git gettext wml tidy
> > [sudo] senha para leonardo:
> > Lendo listas de pacotes... Pronto
> > Construindo árvore de dependências
> > Lendo informação de estado... Pronto
> > git is already the newest version (1:2.20.1-2+deb10u3).
> > gettext is already the newest version (0.19.8.1-9).
> > tidy is already the newest version (2:5.6.0-10).
> > wml is already the newest version (2.12.2~ds1-2).
> > 0 pacotes atualizados, 0 pacotes novos instalados, 0 a serem removidos
> > e 0 não atualizados.
> >
> > o make eu tenho que aplicar sobre o uila.wml que está na pasta
> > portuguese, correto? é sobre o arquivo que eu revisei correto?
> >
> > Estou em: /webwml/portuguese/users/edu
> >
> > Faço o make dentro desse diretório:
> >
> > $ make uila.pt.wml
> > Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
> > Arquivo ou diretório inexistente
> > make: *** No rule to make target
> > 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.  Pare.
> >
> > E este é o resultado que tenho!
> >
> > Obrigado,
> >
> > Leonardo.
> >
> > Em sex., 15 de mai. de 2020 às 15:43, Paulo Henrique de Lima Santana
> >  escreveu:
> >>
> >> Olá,
> >>
> >>
> >> Em 15/05/2020 12:50, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> >>> A dúvida permanece! Se alguém puder ajudar ficarei grato!
> >>>
> >>>
> >>> Estou seguindo a orientação contida em:
> >>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
> >>
> >>
> >> Você fez essa instalação?
> >>
> >> apt install git gettext wml tidy
> >>
> >>> Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
> >>> a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
> >>> arquivo nesse formato (descrição do site):
> >>
> >> Vc precisa gerar um arquivo html baseado no arquivo wml.
> >> Essa extensão .pt é apenas pra mostrar que é um arquivo de teste local.
> >>
> >>> $ make uila.pt.html
> >>> $ tidy -e uila.pt.html
> >>>
> >>> Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:
> >>>
> >>> Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
> >>> Arquivo ou diretório inexistente
> >>> make: *** No rule to make target
> >>> 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.
> >>>
> >>> Os pacotes estão instalados conforme consta no site.
> >>>
> >>> O que estou esquecendo nesse processo?
> >> Eu fiz aqui e deu certo pra mim.
> >>
> >> $ make uila.pt.html
> >> wml -q -D CUR_YEAR=2020 -o UNDEFuPT:uila.pt.html@g+w   uila.wml
> >>
> >> $ tidy -e uila.pt.html
> >> Info: Doctype dado é "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
> >> Info: O conteúdo do documento se parece com HTML 4.01 Strict
> >> Nenhum aviso ou erro foi localizado.
> >>
> >> Abraços,
> >>
> >> --
> >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> >> Curitiba - Brasil
> >> Debian Developer
> >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> >> Site: http://www.phls.com.br
> >> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> >>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>



Re: Dúvida

2020-05-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Paulo, pessoal, bom dia!

Sim, fiz a instalação dos pacotes corretamente:

$ sudo apt install git gettext wml tidy
[sudo] senha para leonardo:
Lendo listas de pacotes... Pronto
Construindo árvore de dependências
Lendo informação de estado... Pronto
git is already the newest version (1:2.20.1-2+deb10u3).
gettext is already the newest version (0.19.8.1-9).
tidy is already the newest version (2:5.6.0-10).
wml is already the newest version (2.12.2~ds1-2).
0 pacotes atualizados, 0 pacotes novos instalados, 0 a serem removidos
e 0 não atualizados.

o make eu tenho que aplicar sobre o uila.wml que está na pasta
portuguese, correto? é sobre o arquivo que eu revisei correto?

Estou em: /webwml/portuguese/users/edu

Faço o make dentro desse diretório:

$ make uila.pt.wml
Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
Arquivo ou diretório inexistente
make: *** No rule to make target
'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.  Pare.

E este é o resultado que tenho!

Obrigado,

Leonardo.

Em sex., 15 de mai. de 2020 às 15:43, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
>
> Olá,
>
>
> Em 15/05/2020 12:50, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> > A dúvida permanece! Se alguém puder ajudar ficarei grato!
> >
> >
> > Estou seguindo a orientação contida em:
> > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>
>
> Você fez essa instalação?
>
> apt install git gettext wml tidy
>
> > Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
> > a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
> > arquivo nesse formato (descrição do site):
>
> Vc precisa gerar um arquivo html baseado no arquivo wml.
> Essa extensão .pt é apenas pra mostrar que é um arquivo de teste local.
>
> > $ make uila.pt.html
> > $ tidy -e uila.pt.html
> >
> > Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:
> >
> > Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
> > Arquivo ou diretório inexistente
> > make: *** No rule to make target
> > 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.
> >
> > Os pacotes estão instalados conforme consta no site.
> >
> > O que estou esquecendo nesse processo?
> Eu fiz aqui e deu certo pra mim.
>
> $ make uila.pt.html
> wml -q -D CUR_YEAR=2020 -o UNDEFuPT:uila.pt.html@g+w   uila.wml
>
> $ tidy -e uila.pt.html
> Info: Doctype dado é "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
> Info: O conteúdo do documento se parece com HTML 4.01 Strict
> Nenhum aviso ou erro foi localizado.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>



Re: Dúvida

2020-05-15 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Rafael, justamente, estou seguindo a orientação contida no site:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web

inclusive a obtenção das páginas foi com git mesmo  veio tudo do
salsa. Talvez seja esse o problema de estar encontrando dificuldades!

Obrigado pelo retorno!

Leonardo Rocha.

Em sex., 15 de mai. de 2020 às 14:19, Rafael Fontenelle
 escreveu:
>
> Dúvidas:
>
> - você obteve do anonscm.debian.org ou do salsa.debian.org ?
> - notei existência de "portuguese/users/edu/uila.wml" no 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/ - "uila.wml" existe aí também?
>
> Não estou por dentro do fluxo de tradução do Debian, mas talvez o fluxograma 
> esteja desatualizado quando menciona 'anonscm' é '.pt.wml'
>
> Abraços,
> Rafael Fontenelle
>
>
> Em ter, 12 de mai de 2020 11:38, Leonardo S. S. da Rocha 
>  escreveu:
>>
>> Pessoal, bom dia, estou com uma dúvida qui!
>>
>> Estou seguindo a orientação contida em:
>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>>
>> Acabo de cumprir essa etapa com o arquivo que estou atualizando:
>>
>>
>> $ git log webwml/english/users/edu/uila.wml
>> $ cd webwml/portuguese/users/edu/
>> $ mcedit uila.wml
>>
>> Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
>> a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
>> arquivo nesse formato (descrição do site):
>>
>> $ make uila.pt.html
>> $ tidy -e uila.pt.html
>>
>> Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:
>>
>> Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
>> Arquivo ou diretório inexistente
>> make: *** No rule to make target
>> 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.
>>
>> Os pacotes estão instalados conforme consta no site.
>>
>> O que estou esquecendo nesse processo?
>>
>> Grato,
>>
>> Leonardo Rocha.
>>



Re: Dúvida

2020-05-15 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
A dúvida permanece! Se alguém puder ajudar ficarei grato!


Estou seguindo a orientação contida em:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web

Acabo de cumprir essa etapa com o arquivo que estou atualizando:


$ git log webwml/english/users/edu/uila.wml
$ cd webwml/portuguese/users/edu/
$ mcedit uila.wml

Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
arquivo nesse formato (descrição do site):

$ make uila.pt.html
$ tidy -e uila.pt.html

Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:

Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
Arquivo ou diretório inexistente
make: *** No rule to make target
'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.

Os pacotes estão instalados conforme consta no site.

O que estou esquecendo nesse processo?

Grato,

Leonardo Rocha.

Em ter., 12 de mai. de 2020 às 11:37, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Pessoal, bom dia, estou com uma dúvida qui!
>
> Estou seguindo a orientação contida em:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>
> Acabo de cumprir essa etapa com o arquivo que estou atualizando:
>
>
> $ git log webwml/english/users/edu/uila.wml
> $ cd webwml/portuguese/users/edu/
> $ mcedit uila.wml
>
> Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
> a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
> arquivo nesse formato (descrição do site):
>
> $ make uila.pt.html
> $ tidy -e uila.pt.html
>
> Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:
>
> Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
> Arquivo ou diretório inexistente
> make: *** No rule to make target
> 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.
>
> Os pacotes estão instalados conforme consta no site.
>
> O que estou esquecendo nesse processo?
>
> Grato,
>
> Leonardo Rocha.



Re: Sprint tradução l10n-portuguese

2020-05-13 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Acho uma boa Lenharo!

Leonardo Rocha.

Em qua., 13 de mai. de 2020 às 15:03, Daniel Lenharo de Souza
 escreveu:
>
> Pessoal,
> Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o
> #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1].
> Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma minidebconf
> online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp.
> No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como
> devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os dias
> 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para zerar
> as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar diminuir
> as pendências de tradução do site.
> O que acham?
>
> De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho) para
> realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos colocar
> como atividade da minidebcamp.
>
> [0] http://live.debianbrasil.org.br/
> [1] https://www.youtube.com/debianbrasil
> [2] https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline
>
> []'s
>
> --
> Daniel Lenharo
>
>



Dúvida

2020-05-12 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, bom dia, estou com uma dúvida qui!

Estou seguindo a orientação contida em:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web

Acabo de cumprir essa etapa com o arquivo que estou atualizando:


$ git log webwml/english/users/edu/uila.wml
$ cd webwml/portuguese/users/edu/
$ mcedit uila.wml

Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
arquivo nesse formato (descrição do site):

$ make uila.pt.html
$ tidy -e uila.pt.html

Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:

Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
Arquivo ou diretório inexistente
make: *** No rule to make target
'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.

Os pacotes estão instalados conforme consta no site.

O que estou esquecendo nesse processo?

Grato,

Leonardo Rocha.



[ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila

2020-05-11 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
I have the intention to translate this page.



Re: Tradução

2020-05-11 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
estou endereçando mensagem para o e-mail da lista e coloco no campo
assunto o ITT dessa forma:

[ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila

Não escrevo nada no corpo do e-mail. Agora recebi a seguinte mensagem:

---
 General info

Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list.

If a mailing list is called for example "thel...@lists.debian.org", then
the -request address can be inferred from this to be:
"thelist-requ...@lists.debian.org".

To subscribe to a mailing list, simply send a message with the word "subscribe"
in the Subject: field to the -request address of that list.
.
.
.
.
---

Novamente do remetente

debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org

A confirmação veio como pode ser visto abaixo:

You have added to the subscriber list of:

debian-l10n-portuguese@lists.debian.org

the following mail address:

leonardo...@gmail.com

By default, copies of your own submissions will be returned.

For more information about Debian mailing lists
(such as the code of conduct), please see
https://www.debian.org/MailingLists/

O que eu errei dessa vez?

Grato pela paciência gente!

Abraço,

Leonardo Rocha.







Em seg., 11 de mai. de 2020 às 15:05, Leonardo S. S. da Rocha
 escreveu:
>
> Perfeito, refiz o processo, desfiz e refiz a inscrição e agora tenho
> um e-mail de confirmação. Vou enviar o ITT pra ver se dá certo.
> Agradeço pessoal!
>
> Abraço,
>
> Leonardo Rocha.
>
> Em seg., 11 de mai. de 2020 às 14:39, Tiago Verçosa
>  escreveu:
> >
> > Caro Leonardo,
> >
> >
> > Apenas completando a informação do Rafael, ao clicar nesse link você será
> >
> > redirecionado a uma caixa de e-mail na qual você deve colocar no assunto o
> >
> > seu código de confirmação, depois enviar. Só assim estará confirmada a sua
> >
> > participação na lista.
> >
> >
> > Tiago Verçosa
> >
> >
> > Em 11/05/2020 14:24, Rafael Fontenelle escreveu:
> >
> > Leonardo,
> >
> > Após solicitar inscrição você deve receber um e-mail solicitando 
> > confirmação de inscrição. Neste e-mail tem um link para clicar que vai 
> > confirmar. Clicou nele?
> >
> >
> > Rafael
> >
> > Em seg, 11 de mai de 2020 14:09, Leonardo S. S. da Rocha 
> >  escreveu:
> >>
> >> Oi Qobi, boa tarde.
> >> Então, fiz o processo de inscrição no site
> >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/  e sou informando que
> >> foi enviado mensagem inscrevendo meu e-mail na lista como mostro
> >> abaixo:
> >>
> >> "Mail has been sent subscribing leonardo...@gmail.com to the following
> >> mailing lists"
> >>
> >> Estou entendendo que o e-mail já foi inscrito na lista pelo fato de eu
> >> não ter recebido nada de confirmação e pelo fato da lista ser aberta.
> >>
> >> O que devo fazer?
> >>
> >> Leonardo Rocha.
> >>
> >> Em seg., 11 de mai. de 2020 às 06:54, Qobi Ben Nun
> >>  escreveu:
> >> >
> >> > Olá, Leonardo.
> >> >
> >> > Você está realmente inscrito na lista?
> >> > Att.
> >> >
> >> > Qobi
> >> >
> >> > On May 10, 2020 12:40:19 PM GMT-03:00, Leonardo Rocha 
> >> >  wrote:
> >> >>
> >> >> Pessoal, boa tarde!
> >> >>
> >> >> Estou tentando enviar um [ITT] par lista e estou recebendo as
> >> >> orientçaões para subscrição. Alguém poderia me dizer o que estou fazendo
> >> >> de errado?
> >> >>
> >> >> Esta é a página:
> >> >>
> >> >> [ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila
> >> >>
> >> >> Agradeço,
> >> >>
> >> >> Leonardo Rocha.
> >> >>
> >> >
> >> > --
> >> > Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela 
> >> > brevidade.
> >>



Re: Tradução

2020-05-11 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Perfeito, refiz o processo, desfiz e refiz a inscrição e agora tenho
um e-mail de confirmação. Vou enviar o ITT pra ver se dá certo.
Agradeço pessoal!

Abraço,

Leonardo Rocha.

Em seg., 11 de mai. de 2020 às 14:39, Tiago Verçosa
 escreveu:
>
> Caro Leonardo,
>
>
> Apenas completando a informação do Rafael, ao clicar nesse link você será
>
> redirecionado a uma caixa de e-mail na qual você deve colocar no assunto o
>
> seu código de confirmação, depois enviar. Só assim estará confirmada a sua
>
> participação na lista.
>
>
> Tiago Verçosa
>
>
> Em 11/05/2020 14:24, Rafael Fontenelle escreveu:
>
> Leonardo,
>
> Após solicitar inscrição você deve receber um e-mail solicitando confirmação 
> de inscrição. Neste e-mail tem um link para clicar que vai confirmar. Clicou 
> nele?
>
>
> Rafael
>
> Em seg, 11 de mai de 2020 14:09, Leonardo S. S. da Rocha 
>  escreveu:
>>
>> Oi Qobi, boa tarde.
>> Então, fiz o processo de inscrição no site
>> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/  e sou informando que
>> foi enviado mensagem inscrevendo meu e-mail na lista como mostro
>> abaixo:
>>
>> "Mail has been sent subscribing leonardo...@gmail.com to the following
>> mailing lists"
>>
>> Estou entendendo que o e-mail já foi inscrito na lista pelo fato de eu
>> não ter recebido nada de confirmação e pelo fato da lista ser aberta.
>>
>> O que devo fazer?
>>
>> Leonardo Rocha.
>>
>> Em seg., 11 de mai. de 2020 às 06:54, Qobi Ben Nun
>>  escreveu:
>> >
>> > Olá, Leonardo.
>> >
>> > Você está realmente inscrito na lista?
>> > Att.
>> >
>> > Qobi
>> >
>> > On May 10, 2020 12:40:19 PM GMT-03:00, Leonardo Rocha 
>> >  wrote:
>> >>
>> >> Pessoal, boa tarde!
>> >>
>> >> Estou tentando enviar um [ITT] par lista e estou recebendo as
>> >> orientçaões para subscrição. Alguém poderia me dizer o que estou fazendo
>> >> de errado?
>> >>
>> >> Esta é a página:
>> >>
>> >> [ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila
>> >>
>> >> Agradeço,
>> >>
>> >> Leonardo Rocha.
>> >>
>> >
>> > --
>> > Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela 
>> > brevidade.
>>



Re: Tradução

2020-05-11 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Qobi, boa tarde.
Então, fiz o processo de inscrição no site
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/  e sou informando que
foi enviado mensagem inscrevendo meu e-mail na lista como mostro
abaixo:

"Mail has been sent subscribing leonardo...@gmail.com to the following
mailing lists"

Estou entendendo que o e-mail já foi inscrito na lista pelo fato de eu
não ter recebido nada de confirmação e pelo fato da lista ser aberta.

O que devo fazer?

Leonardo Rocha.

Em seg., 11 de mai. de 2020 às 06:54, Qobi Ben Nun
 escreveu:
>
> Olá, Leonardo.
>
> Você está realmente inscrito na lista?
> Att.
>
> Qobi
>
> On May 10, 2020 12:40:19 PM GMT-03:00, Leonardo Rocha  
> wrote:
>>
>> Pessoal, boa tarde!
>>
>> Estou tentando enviar um [ITT] par lista e estou recebendo as
>> orientçaões para subscrição. Alguém poderia me dizer o que estou fazendo
>> de errado?
>>
>> Esta é a página:
>>
>> [ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila
>>
>> Agradeço,
>>
>> Leonardo Rocha.
>>
>
> --
> Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.



Re: Precisamos nos Reunir

2020-04-20 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá pessoal, boa noite!

Estive ausente por um longo tempo mas quero retomar também. Contem comigo!

Abraço,

Leonardo Rocha.

Em seg., 20 de abr. de 2020 às 12:50, Tassia Camoes Araujo
 escreveu:
>
> Oi de novo!
>
> Na lista sempre tem gente nova, e eu usei um termo que talvez não seja
> claro pra todos.
>
> Obrigada a quem me cutucou e me alertou pra esse fato ;-)
>
> On 2020-04-19 15:06, Tassia Camoes Araujo wrote:
> >
> > Eu me considero atualmente em MIA no time, não tô tocando nenhuma tarefa
> > de tradução, e gostaria de retomar.
> >
> MIA quer dizer "Missing in action", usamos esse termo pra dizer que
> alguém está sem ação em determinado trabalho no Debian. Tem inclusive um
> time pra isso, que faz part to QA (Quality assurance), que se dedica a
> contactar colaboradores em MIA e checar se está tudo bem.
>
> Abraços,
>
> Tassia.
>



Re: Duvida sobre enviar tradução.

2019-10-15 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá Jorge, bom dia a todos!

bom, acho que você encontrará tudo que precisa nesse link:

https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

Qualquer coisa continua perguntando ai!

Abraço.

Leonardo Rocha.

Em seg, 14 de out de 2019 às 13:57, Jorge Neto  escreveu:
>
> Boa tarde. Como faço para enviar uma tradução?



Sistema de backup residencial

2019-04-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal,

estou estudando algo para montar um servidor de backup em minha casa
de modo que, quando eu ligar meus equipamentos, como notebook, as
coisas que eu fizer ao longo do dia possam ser copiadas com backup
incremental automaticamente. Encontrei algo tipo:

http://www.seagatebrasil.com.br/absolutenm/articlefiles/111-Data%20Sheet_Go%20Flex%20Home.pdf

Esse material menciona como requisito S.O. Windows e Mac e sou usuário
GNU/Linux (Debian). Nunca fiz nada parecido em casa. Sem que seja
necessário um computador ligado com disponibildiade de servidor
(ligado direto).

Alguém tem alguma sugestão?

Grato.

Leonardo Rocha.



Re: Sprint na DebCamp?

2019-04-15 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá pessoal, bom dia!

Peço desculpas também pela ausência nesses tempos. Em fase final do
mestrado, desenvolvendo minha pesquisa, não está restando tempo pra
nada. Como minha defesa será em Julho, creio que não consigo me
comprometer com o evento esse ano. Sinto pois será tão perto e
justamente neste não poderei participar. Tão logo eu conclua meus
afazeres relacionados a isso, retorno com as traduções.

Abraço.

Léo.


Em sáb, 13 de abr de 2019 às 20:45, Tassia Camoes Araujo
 escreveu:
>
> Oi Paulo e demais,
>
> Desculpa a demora da resposta.
>
> On 2019-03-17 14:01, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> >
> > Antes de DebConf (21 a 28 de julho), teremos a DebCamp de 14 a 19 de julho.
> > A DebCamp é usada para que os times do Debian realizem seus sprints, ou
> > seja, é um período onde não teremos palestras, e o pessoal aproveita pra
> > colocar a mão na massa.
> >
> > Uma possibilidade então é acontecer um sprint de tradução do time
> > l10n-portuguese, se tivermos pessoas interessadas.
> >
> > O que vocês acham?
> >
>
> Eu acho massa e apoio a ideia, mas infelizmente eu tb não vou conseguir
> chegar em Curitiba a tempo de participar da DebCamp.
>
> Se tiverem mais pessoas interessadas, eu topo organizar um Sprint
> durante a DebConf. Podemos cadastrar uns 2 ou 3 slots de BoFs ao longo
> da semana, e assim a gente oficializa alguns momentos em que o time se
> encontrará.
>
> O que acham?
>
> Tássia.
>



Re: Rotina de Tradução

2018-11-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Vou testar mas pelo pouco que sei é isso mesmo! excelente explicação
Paulo. Muito bom mesmo!

Abraço.

Leonardo Rocha.
Em qua, 7 de nov de 2018 às 00:11, Paulo Henrique Santana
 escreveu:
>
>
>   On Tue, 06 Nov 2018 23:47:31 -0200 Ya'aqov Ben Nun 
>  wrote 
>  > Muito bom. Podemos começar a usar isso com a equipe toda. Vai ser bem 
> legal.
>
> Aceitei o seu MR, então agora é preciso atualizar o clone no computador e 
> subir essa atualização pro fork.
>
> $ git checkout master
> $ git remote add upstream g...@salsa.debian.org:l10n-br-team/drafsandnotes.git
>
> Atualiza o clone:
> $ git fetch upstream
> $ git merge upstream/master
>
> Atualiza o seu fork no salsa:
> $ git push origin master
>
> Então a princípio a ideia é que  pra cada nova tradução ou atualização, é 
> criado um branch e um MR para o repositório oficial.
>
> Abraços,
>
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>



Re: Ausencia reunião

2018-05-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Gente, bom dia!

peço desculpas. Ontem não tive condições de participar em função de
trabalho. Vou me inteirar dos relatos.

Boa semana a todo@s.

2018-05-06 21:04 GMT-03:00 Daniel Lenharo de Souza :
>
> Em 06-05-2018 19:27, Leandro Pereira escreveu:
>> Boa noite pessoal,
>>
>> Hoje não poderei participar da reunião pois estou em viagem e conexão
>> com Internet precária. Estou de volta a ativa no próximo final de
>> semana. Obrigado!
>
> Peço desculpas, mas estou apenas com 3g e ficará dificil a participação
>
> []'s
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>



Re: Reunião 15/04

2018-04-16 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá gente, eu aguardei até umas 22h17, depois sai! não vi movimentação
e pensei que não haveria. Até perguntei se haveria reunião no canal
mas não tive resposta, o que me fez pensar que não teria.

Desculpem.

2018-04-15 22:58 GMT-03:00 Leandro Luiz :
> Boa noite pessoal,
>
> Bom, eu gostaria de estar enviando um relato da reunião desta noite porém a
> mesma não ocorreu. Tinham alguns presentes no canal, mas acho que todos
> estavam AFK, menos o qobi, que estava lá e conversamos. Eu mesmo só consegui
> chegar as 22:40. Talvez se tivesse enviado um e-mail com lembrete de reunião
> teríamos mais gente, mas fiquei atarefado o dia todo. Enfim, estou enviando
> este para deixar a equipe a par e incentivar o comparecimento do pessoal já
> na próxima reunião. Sei que todos são bastante ocupados mas não vamos deixar
> a peteca cair. Obrigado pessoal! Boa semana!
>
> --
> Atenciosamente,
> Leandro Pereira
>



Re: Relato da reunião de 08/04/2018

2018-04-10 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Lenharo, não consigo resgatar agora porque estou no trabalho mas é
contigo que falo para criar conta no Salsa?

2018-04-09 20:03 GMT-03:00 Ricardo :
> Oi.
> Atualizei o fluxograma. O link para ele é
> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg .
> No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e na imagem
> de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e outros estão do
> tamanho errado. Pessoas com experiência em traduções do site do Debian
> poderiam dar uma olhada? Todas as sugestões são bem vindas.
>
> Um abraço,
> Ricardo.
>
> Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza 
> escreveu:
>>
>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>
>> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> Secretário(a): Lenharo
>> Resumo:
>>
>> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt
>> Log:
>>
>> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html
>>
>> Pauta:
>>
>> 1) Presentes
>> Ricardo
>> Lenharo
>> Tassia
>> clkw (Leandro)
>>
>> 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml
>>  Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a terminar
>> as informações do fluxograma.
>>  Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os trabalhos do
>> sprint.
>>
>> 3) Wiki Boas práticas
>>  Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme sugerido
>> na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu
>> algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante.
>>
>> 4) WordList ~ Vocabulário padrão
>>
>> Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos.
>>  Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão dos
>> termos atuais.
>>
>> 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro)
>>  Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento.
>> Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a minidebconf,
>> para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se
>> familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou.
>>
>> 6) MiniDebConf
>>  Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado). Lenharo
>> estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar presente
>> em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas
>> revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua possibilidade, irá
>> estar de olho que estará acontecendo.
>>
>> Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião de
>> hoje.
>>
>> Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC, pauta
>> sempre disponível em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
>>
>> Boa noite!
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>



Re: Ausencia na reuniao hj

2018-04-09 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Gente, mil desculpas, esqueci completamente de fazer o que a Tassia
fez, avisar da ausência. Sinto muito!

Acabo de ler o relato da reunião.

Abraço.

2018-04-08 16:57 GMT-03:00 Tassia Camoes Araujo :
> Oi pessoal!
>
> To na correria aqui, nao vou conseguir participar da reuniao.
> Preferi dedicar o pouquinho de tempo que eu tinha pra adiantar o
> fluxograma, agora eh com vcs ;-)
> Abracos,
>
> Tassia.
>



Re: Wiki - Wordlist

2018-04-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Achei legal a lista. Vai ser uma boa. Apoio a sugestão feita pelo Leandro.
‌2018-04-07 18:32 GMT-03:00 Leandro Pereira :
> Oi Ricardo,
>
> Eu já tinha dado uma olhada nessa página e acho melhor incorporarmos os
> termos contidos nela nessa tabela que criei para evitar ter que recorrer a
> múltiplos locais para olhar os termos mais utilizados nas traduções. O que
> acha?
>
> Em sáb, 7 de abr de 2018 18:25, Ricardo  escreveu:
>>
>> Olá,
>> alguns termos precisam mudar como o framework que foi traduzido como
>> infraestrutura, deveria ser algo relacionado com bibliotecas. O termo
>> crossplatform poderia ser multiplataforma igual ao multi platform. O x
>> window system poderia ser traduzido como sistema de janelas X. Mais tarde eu
>> mudo o código da tabela de HTML para o código usado na wiki.Depois eu vejo
>> mais alguns termos que poderíamos inserir nessa página.
>>
>> Tem uma segunda página com essa mesma função:
>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr . Mas não tem os termos
>> preenchidos na tabela.
>>
>> Um abraço,
>> Ricardo.
>>
>> Em 7 de abril de 2018 18:16, Daniel Lenharo de Souza
>>  escreveu:
>>>
>>> Agora abriu...
>>>
>>> Vou analisar aqui
>>>
>>> Valeu!!
>>>
>>> Em 07-04-2018 17:58, Leandro Luiz escreveu:
>>> > Oi Daniel,
>>> >
>>> > Me desculpe rsrs esqueci de salvar. Tente agora por favor. Obrigado.
>>> >
>>> > Atenciosamente,
>>> > Leandro Pereira
>>> >
>>> > Em 07/04/2018 17:56, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
>>> >> Olá Leandro,
>>> >>
>>> >> Você salvou a página? aqui para mim aparece que não existe.
>>> >>
>>> >> Em 07-04-2018 16:26, Leandro Luiz escreveu:
>>> >>> Boa tarde pessoal,
>>> >>>
>>> >>> Consegui criar uma página da wordlist na wiki
>>> >>> (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist#preview), gostaria
>>> >>> que
>>> >>> se possível todos dessem uma olhada e sua opinião sobre o que pode
>>> >>> ser
>>> >>> melhorado. Não sei trabalhar muito bem com a wiki e sou um péssimo
>>> >>> programador, então usei o recurso de parser dela para criar a tabela
>>> >>> em
>>> >>> HTML. Também usei como ponto de partida a wordlist do DDTP de 26 de
>>> >>> dezembro de 2014
>>> >>>
>>> >>> (http://web.archive.org/web/20141226145132/https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist),
>>> >>>
>>> >>> que apesar de antiga, já tem um bom tamanho e claro, vamos
>>> >>> adicionando
>>> >>> mais termos aos poucos. Obrigado pessoal.
>>> >>>
>>> >>
>>> >> []'s
>>> >>
>>> >
>>>
>>> --
>>> Daniel Lenharo de Souza
>>> http://www.lenharo.eti.br
>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>>
>>
>>
>





Re: Wiki - Guia de boas práticas

2018-04-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Por mim tudo bem! aguardemos os demais membros se manifestarem!

Obrigado.
‌2018-04-07 13:06 GMT-03:00 Leandro Luiz :
> Boa tarde Leonardo,
>
> Ficou melhor, mais suave. Acho que deveriamos alterar lá no começo:
>
> "Aos novos tradutores, considerados “café com leite”, que não detiverem essa
> informação, será relevado o uso deste formato de e-mail até o momento em que
> este novo membro for orientado/a sobre a forma correta de uso do serviço de
> e-mail, conforme orientação acima."
>
> Para:
>
> "Aos novos tradutores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
> mais experientes sobre o formato do e-mail."
>
> Não alterei diretamente na wiki pois acho que nesse caso a mudança é mais
> "drástica" e gostaria da sua opinião e se possível a opinião dos demais.
>
> Atenciosamente,
> Leandro Pereira
>
>
> Em 05/04/2018 21:43, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
>>
>> Pessoal, boa noite!
>>
>> desculpem a demora.
>>
>> Eu tentei suavizar o máximo possível a Wiki de Guia de Boas práticas.
>> Gostaria muito de um feedback de vocês.
>>
>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas#preview
>>
>> Peço desculpas pela dificuldade de amaciar o texto, estou em franco
>> desenvolvimento de artigos no mestrado, isso tem dificuldade muito a
>> adoção de uma linguagem mais informação na escrita.
>>
>> Caso queira, já poderiam alterar na própria Wiki as contribuições e
>> assim já tornaríamos ela um instrumento colaborativo nesse processo de
>> orientação aos tradutores.
>>
>> Abração.
>> ‌
>>
>





Wiki - Guia de boas práticas

2018-04-05 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, boa noite!

desculpem a demora.

Eu tentei suavizar o máximo possível a Wiki de Guia de Boas práticas.
Gostaria muito de um feedback de vocês.

https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas#preview

Peço desculpas pela dificuldade de amaciar o texto, estou em franco
desenvolvimento de artigos no mestrado, isso tem dificuldade muito a
adoção de uma linguagem mais informação na escrita.

Caso queira, já poderiam alterar na própria Wiki as contribuições e
assim já tornaríamos ela um instrumento colaborativo nesse processo de
orientação aos tradutores.

Abração.
‌



Lembrete de reunião

2018-04-01 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, boa noite!

passando pra lembrar de nossa reunião hoje às 22h.

Até logo.

Abraço.

Leonardo Rocha.
‌



Wiki - Boas Práticas

2018-04-01 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, boa noite!

com um pouco de demora, mas enfim, segue o link pra Wiki de boas
práticas com sugestão inicial do que podemos colocar nela. Como a
Tássia disse, precisamos das contribuições pra melhorar isso. Depois
de entrarmos num consenso sobre a conclusão desta tarefa, iremos
inserir ela na página inicial na Wiki.

Vejam por favor:

https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas


Vamos trabalhando nisso!

Abraço.

Leonardo Rocha
‌



Re: Relato da reunião de 18/03/2018

2018-03-27 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, boa noite!

não ficou claro se eu deveria submeter à lista antes de colocar na
Wiki, então estou enviando um escopo do Guia de Boas Práticas para que
avaliem e sugiram melhorias para que possamos inserir na wiki o mais
próximo possível do que desejamos neste momento. Lembrando que a ideia
principal enfatizada neste documento é o quanto ao uso de e-mail no
formato HTML ou não. Penso que poderemos evolui-lo para algo maior,
que vá além disso. Aguardo contribuições e reações.

Abraço.
‌
P.S.: Não sei ao certo em que parte da Wiki essa informação entrará.
Gostaria de orientação neste sentido também!2018-03-18 23:47 GMT-03:00
Daniel Lenharo de Souza :
> Relato da reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>
> Data: 18 de março de 2018 às 22 UTC-3
> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
> Secretário(a): Lenharo
> Pauta:
>
> 1) Presentes
>  - Leandro - clkw
>  - Thiago - qobi
>  - Daniel - lenharo
>  - Tassia - tassia
>  - Fred - fredm
>  - Leonardo - rocha
>  - josegueiredo
>  - Quirino
>
> 2) Boa prática: mensagens em html na lista
>
> Tassia relatou sobre a questão levantada pelo Marcelo sobre as mensagens
> em html na lista. Existe uma recomendação para não serem enviadas
> mensagens em html para as listas. Tassia buscou com os listmaster a
> informação e o motivo principal é:
> 1- Evitar mensagens de serem pegas por anti-spam
> 2- Muito clientes de e-mail não gostam de html.
> Para os admins não há problema se uma equipe aceita html. Em conversa no
> canal do IRC foi definido que iremos manter a boa prática de não usar
> e-mails em html, mas pessoas que estejam começando ou presenças
> esporádicas serão tratadas como "café-com-leite" e com a integração na
> equipe, estas pessoas serão orientadas para utilizarem as boas práticas.
>
> Leandro sugeriu inserir na wiki do time, uma nota sobre as boas
> práticas. (Leonardo Rocha aceitou a missão, contando com a ajuda da
> equipe para problemas encontrados)
>
> Todos concordaram com a abordagem apresentada.
>
>
> 3) Episódio de assédio moral no Telegram
>
> Repassada informação sobre o acontecimento. Tassia, Paulo e Leandro
> estão mediando. Um relato vai ser enviado pra lista quando a mediação
> acabar.
>
> 4) Atualização sobre tarefas da semana anterior
>
> - Atualização da wiki (Marlon)
> Teve dificuldades, vai continuar
>
> - Empacotamento do dpo-tools (http://u.arg.eti.br/dpo-tools)
> Adriano não participou da reunião, mas Tassia entrou em contato e ele
> informou que não tem interesse de empacotar, mas não ve problemas se
> alguem o fizer.
> Leandro, rocha e correa interessados no processo, Thiago disse que pode
> contribuir também de alguma forma. Quirino disse que já empacotou e
> pessoas sugeriam dele auxiliar.
> Lenharo sugeriu estas pessoas verificarem com pessoas que já empacotam
> sobre a melhor forma de fazer.
>
>
> - Vocabulário padrão
> Leandro sugeriu utilizar a versão de 2014 do web.archive.org
>
> - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo).
>
> Não conseguiu verificar.
>
> - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro)
>
> DDTSS está fora ainda.
>
> - Sugestão de msantana:  "creio que uma opção mais 'rápida' seria
> usarmos o 'compendium' e criarmos o VP a partir dele"
>
> Checar com o Marcelo do que se trata o compendium.
>
> - Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon)
>
> Iremos criar um repositório no salsa (Lenharo vai solicitar) para a
> equipe l10n-br e enviar os arquivos para que todos possam colaborar.
> Será enviada a versão do Paulo Henrique e mais a sugestão do Thiago.
> Foi sugerido dividir em duas frentes de trabalho: uma para trabalhar nos
> textos e outra na parte visual.
>
>
> Saudações
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>




Guia de boas práticas.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text


Re: Relato da reunião de 18/03/2018

2018-03-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
presente!

2018-03-23 8:55 GMT-03:00 Leandro Pereira :
> Bom dia pessoal,
>
> Os interessados no empacotamento do dpo-tools podem dar um "presente" nesse
> e-mail? Obrigado.
>
>
> Leandro L. Pereira
>
> Em 18 de março de 2018 23:47, Daniel Lenharo de Souza
>  escreveu:
>>
>> Relato da reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>
>> Data: 18 de março de 2018 às 22 UTC-3
>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> Secretário(a): Lenharo
>> Pauta:
>>
>> 1) Presentes
>>  - Leandro - clkw
>>  - Thiago - qobi
>>  - Daniel - lenharo
>>  - Tassia - tassia
>>  - Fred - fredm
>>  - Leonardo - rocha
>>  - josegueiredo
>>  - Quirino
>>
>> 2) Boa prática: mensagens em html na lista
>>
>> Tassia relatou sobre a questão levantada pelo Marcelo sobre as mensagens
>> em html na lista. Existe uma recomendação para não serem enviadas
>> mensagens em html para as listas. Tassia buscou com os listmaster a
>> informação e o motivo principal é:
>> 1- Evitar mensagens de serem pegas por anti-spam
>> 2- Muito clientes de e-mail não gostam de html.
>> Para os admins não há problema se uma equipe aceita html. Em conversa no
>> canal do IRC foi definido que iremos manter a boa prática de não usar
>> e-mails em html, mas pessoas que estejam começando ou presenças
>> esporádicas serão tratadas como "café-com-leite" e com a integração na
>> equipe, estas pessoas serão orientadas para utilizarem as boas práticas.
>>
>> Leandro sugeriu inserir na wiki do time, uma nota sobre as boas
>> práticas. (Leonardo Rocha aceitou a missão, contando com a ajuda da
>> equipe para problemas encontrados)
>>
>> Todos concordaram com a abordagem apresentada.
>>
>>
>> 3) Episódio de assédio moral no Telegram
>>
>> Repassada informação sobre o acontecimento. Tassia, Paulo e Leandro
>> estão mediando. Um relato vai ser enviado pra lista quando a mediação
>> acabar.
>>
>> 4) Atualização sobre tarefas da semana anterior
>>
>> - Atualização da wiki (Marlon)
>> Teve dificuldades, vai continuar
>>
>> - Empacotamento do dpo-tools (http://u.arg.eti.br/dpo-tools)
>> Adriano não participou da reunião, mas Tassia entrou em contato e ele
>> informou que não tem interesse de empacotar, mas não ve problemas se
>> alguem o fizer.
>> Leandro, rocha e correa interessados no processo, Thiago disse que pode
>> contribuir também de alguma forma. Quirino disse que já empacotou e
>> pessoas sugeriam dele auxiliar.
>> Lenharo sugeriu estas pessoas verificarem com pessoas que já empacotam
>> sobre a melhor forma de fazer.
>>
>>
>> - Vocabulário padrão
>> Leandro sugeriu utilizar a versão de 2014 do web.archive.org
>>
>> - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo).
>>
>> Não conseguiu verificar.
>>
>> - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro)
>>
>> DDTSS está fora ainda.
>>
>> - Sugestão de msantana:  "creio que uma opção mais 'rápida' seria
>> usarmos o 'compendium' e criarmos o VP a partir dele"
>>
>> Checar com o Marcelo do que se trata o compendium.
>>
>> - Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon)
>>
>> Iremos criar um repositório no salsa (Lenharo vai solicitar) para a
>> equipe l10n-br e enviar os arquivos para que todos possam colaborar.
>> Será enviada a versão do Paulo Henrique e mais a sugestão do Thiago.
>> Foi sugerido dividir em duas frentes de trabalho: uma para trabalhar nos
>> textos e outra na parte visual.
>>
>>
>> Saudações
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>



Re: Ausência na reunião de amanhã

2018-03-11 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, boa noite!
mil desculpas, só agora minha internet foi transferida de endereço.
Fizeram ontem mas hoje deu problema. Ainda não tá legal mas já tô
navegando!

Na próxima estarei presente.

Abraço.
‌2018-03-11 0:28 GMT-03:00 Tassia Camoes Araujo :
> Oi pessoal,
>
> Estou viajando e só agora me toquei que amanhã de noite vou estar à
> caminho de casa na hora da reunião :-/
>
> Então pensei... vai ser uma ótima portunidade pra alguém assumir o papel
> de secretário(a) ;-)
>
> A agenda está no mesmo lugar:
> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
>
> Fiquem à vontade pra adicionar pontos como quiserem e boa reunião!
>
> Abraços,
>
> Tássia.
>





Re: Lembrete:reunião hoje às22h

2018-02-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Digo o mesmo. Me desculpem! Problemas pessoais por aqui me fizeram
esquecer completamente.

Falha minha.

2018-02-26 9:40 GMT-03:00 Paulo Henrique de Lima Santana
:
> Olá Tássia e demais,
>
> Ontem fiquei longe do computador e acabei esquecendo de participar da 
> reunião, infelizmente.
> Falha minha.
>
> Abraços,
>
> - Mensagem original -
>> De: "tassia" 
>> Para: "debian-l10n-portuguese" 
>> Enviadas: Domingo, 25 de fevereiro de 2018 14:35:45
>> Assunto: Lembrete:reunião hoje às22h
>
>> Oi pessoal!
>>
>> Mensagem rapidinha, só pra lembrar do nosso bate-papo hj no IRC às 22h.
>> Por enquanto só temos um tópico na pauta, se quiserem adicionar algo
>> mais, ainda é tempo:
>>
>> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
>>
>> Abraços,
>>
>> Tássia.
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>



Re: Traduçõespara 2018!

2018-02-14 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando
timidamente e pretendo voltar a colaborar.



‌2018-02-12 16:14 GMT-02:00 Daniel Lenharo de Souza :
>
> Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>> Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra 
>> tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf.
>>
>> Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e 
>> 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os 
>> arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso.
>> Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-)
>
> Opa, com certeza :)
>> Abraços,
>>
> sds
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
>





Re: Ajuda com tradução

2017-09-22 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Também acho que Multiplataforma cabe bem!

2017-09-21 20:57 GMT-03:00 Rodolfo :

>
> -- Mensagem encaminhada --
> De: Rodolfo 
> Data: 21 de setembro de 2017 19:56
> Assunto: Re: Ajuda com tradução
> Para: Daniel Lenharo de Souza 
> Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>
>
> Multiplataforma
>
> Em 21 de setembro de 2017 19:54, Daniel Lenharo de Souza <
> lenh...@debian.org> escreveu:
>
>> Pessoal,
>>
>> Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ?
>>
>>
>> O Contexto da palavra é essa frase
>>
>> "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..."
>>
>>
>> Obrigado
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souzahttp://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>>
>
>


-- 
Atenciosamente,
(Best regards),


Leonardo Rocha
about.me/leonardo.rocha


Re: Indicação de ultrabook

2017-01-24 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Oi Marcelo, peço mil desculpas. Pensei ter colocado pra lista de users
na hora que digitei aqui.

Não acontecerá mais! aos demais peço desculpas também.

Abraço gente.

2017-01-24 12:05 GMT-02:00 Marcelo Santana :
> Olá Leonardo,
>
> Por favor, mensagens com esse tipo de assunto devem ser enviadas para a
> lista debian-user-portugu...@lists.debian.org
>
> Peço aos demais que evitem o uso desnecessário de mensagem em HTML.
> Isso acontece normalmente quando as pessoas utilizam a interface web do
> gmail. Basta selecionar a opção de "Modo de texto simples" no menu
> drop-down no canto direito inferior, junto ao ícone de uma lixeira,
> quando estiver editanto a mensagem.
>
> Pode parecer bobagem, mas é importante lembrarmos que a infra-estrutura
> do Debian é totalmente mantida com doações. Por esse motivo, procuramos
> utilizar da melhor forma, evitando o gasto desnecessário de espaço em
> disco nos servidores do Debian para armazenamento das mensagens.
>
> Saudações,
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) 
> 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D



-- 
Atenciosamente,
(Best regards),


Leonardo Rocha
about.me/leonardo.rocha



Indicação de ultrabook

2017-01-24 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Amig@s, bom dia!

estou iniciando um estudo de viabilidade para compra de um novo
ultrabook, preciso de uma máquina para trabalhar com um ambiente de
virtualização de, no mínimo, umas 5 máquinas. Preciso de algo leve e
pequeno, algo com 13 polegas de monitor já me atenderia. Que não
pesasse mais que 1,5kg. Tenho dores terríveis de coluna por causa de
transportar notebook.

Gostaria de saber a opinião de vocês. Qual seria a melhor marca pra
portar uma distro Debian? O que temos hoje no mercado?

Li algo sobre a Lenovo ser uma boa indicação por se tratar de algo
mais "compatível" com software livre mas não sei ao certo.

Agradeço a contribuição de vocês.

Saudades livres.


Leonardo Rocha
about.me/leonardo.rocha



Re: [RFR] po-debconf://biomaj/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Perdão pelo envio do e-mail no formato html. Estou na universidade e
aqui tenho problemas nas conexões smtp para envio do e-mail pelo
icedove. A falta de costume com o uso do e-mail na versão web me faz
esquecer este detalhe. Vou me policiar.

2016-02-23 8:53 GMT-03:00 Leonardo S. S. da Rocha :
> Adriano, não veio o patch, ao menos não o arquivo .patch
>
> As alterações que sugere foram feitas direto no arquivo .po?
> Aguardo e agradeço.
>
> 2016-02-22 21:46 GMT-03:00 Adriano Rafael Gomes :
>>
>> On Sun, Feb 21, 2016 at 04:43:30PM -0300, Leonardo Rocha wrote:
>> > Envio para revisão.
>>
>> Leonardo, seguem algumas sugestões no patch.
>
>
>
>
> --
>
> __
> Atenciosamente,
> (Best regards),
>
>
> Leonardo Rocha
> about.me/leonardo.rocha
>
>



-- 

__
Atenciosamente,
(Best regards),


Leonardo Rocha
about.me/leonardo.rocha



Re: [RFR] po-debconf://biomaj/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Adriano, não veio o patch, ao menos não o arquivo .patch

As alterações que sugere foram feitas direto no arquivo .po?
Aguardo e agradeço.

2016-02-22 21:46 GMT-03:00 Adriano Rafael Gomes :

> On Sun, Feb 21, 2016 at 04:43:30PM -0300, Leonardo Rocha wrote:
> > Envio para revisão.
>
> Leonardo, seguem algumas sugestões no patch.
>



-- 

__
Atenciosamente,
(*Best regards*),


[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha



[DONE]po-debconf://bind9/pt_BR.po

2016-02-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha



binJCpPXWT8lr.bin
Description: application/pgp-encrypted


Re: Satisfação

2016-01-27 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá Thiago, como vai?

satisfação tê-lo interessado em nos ajudar nas traduções do Debian.

Bom, o primeiro passo e remeter sempre os e-mails pra lista certo? Eu
copiei acima o e-mail da lista para informar os demais camaradas de seu
interesse.

Um link que acho útil pra começar é este:

http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Eu estou engajado nas traduções de arquivo po-debconf

Outros links que recomendo também:

- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo
- irc://irc.debian.org/debian-l10n-br
-
https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2015/MiniDebconfFISL/report#l10n

Bom, vou pedir ao Adriano que me corrija se houver alguma orientação
errada. Ele é meio que o Guru aqui da lista, rsrs. Foi meu guia no início e
ainda é.

espero que tenha ajudado Thiago. Seja bem vindo, a comunidade Debian te
recebe com muito prazer. Qualquer dúvida é só perguntar na lista, assim
todos podem ver e colaborar.

Saudações livres.

2016-01-26 21:46 GMT-02:00 Ya'aqov Ben Nun :

> Olá Leonardo.
>
> Sou novo na lista e gostaria que me orientasse pra eu começar a ajudar com
> as traduções.
> Se puder me dar essa força...
> Grato
>
> Thiago.
> Em 26 de jan de 2016 08:40, "Leonardo S. S. da Rocha" <
> leonardo...@gmail.com> escreveu:
>
>> Pessoal, bom dia!
>>
>> ando meio ausente das tarefas de tradução pois tive problemas com meu
>> notebook. Estou aguardando um orçamento nestes dias dele. Tão logo esteja
>> tudo certo, eu retomo as atividades de tradução.
>>
>> Obrigado.
>>
>> __
>> Atenciosamente,
>> (*Best regards*),
>>
>>
>> [image: --]
>>
>> Leonardo Rocha
>> [image: http://]about.me/leonardo.rocha
>> <http://about.me/leonardo.rocha?promo=email_sig>
>>
>>
>


-- 

__
Atenciosamente,
(*Best regards*),


[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha
<http://about.me/leonardo.rocha?promo=email_sig>


Satisfação

2016-01-26 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Pessoal, bom dia!

ando meio ausente das tarefas de tradução pois tive problemas com meu
notebook. Estou aguardando um orçamento nestes dias dele. Tão logo esteja
tudo certo, eu retomo as atividades de tradução.

Obrigado.

__
Atenciosamente,
(*Best regards*),


[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha



Re: [LCFC] po-debconf://remem/pt_BR.po

2015-12-23 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Package: remem
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



On 19-12-2015 13:53, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Dec 19, 2015 at 09:26:15AM -0200, Leonardo Rocha wrote:
>> Segue para nova análise.
>
> Leonardo, seguem algumas sugestões no patch.
>



On Sat, Dec 19, 2015 at 3:43 PM, Leonardo Rocha 
wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
>
>
> On 19-12-2015 13:53, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > On Sat, Dec 19, 2015 at 09:26:15AM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> >> Segue para nova análise.
> >
> > Leonardo, seguem algumas sugestões no patch.
> >
> Obrigado Adriano.
>
> Patch aplicado. Aguardando novas considerações.
>
> Abraço.
>
> - --
> Leonardo Rocha
> 4096R/7E7D1FE2
> about.me/leonardo.rocha
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v2
>
> iQIcBAEBCAAGBQJWdZdPAAoJECRiL6p+fR/iWmcP/iuIerX1UP+lsY0yL3u7VZST
> hMXIA2xkjRKK31VFNbbyyW/NRG/7H9bDbbDc02/n5KN1Pp82J4Hr0yZrKh+pnfBT
> 5PSUYDhhYARW1GMk7qP8EWiDGcGwfLENdkW5hXob8rIJzoVzWInQYFOLdaWHSAnw
> Tg+H9ide38CFqeU+xAaXcdSoHd3uPg3m9VvoxTbkLJn1WDPFd2Rxg9ajxf2APvPQ
> WKZGa0wvV9tc04HFStKy58NdY3OJYusmJajXg1oRjB7ffahIStOXAZfGR7EjpEx7
> 0dQ6TbvFamybsoROtSIUb3z1mm2s3+/cpruMVu2JolPCE3lFw0yDpEa1lWrrLeBM
> 8GZzImLYtrONd5IOl2j626VVtAKAxDakm2Rxb8EFnzDnyG5VT/Pxo+cVdoW5HeBn
> vLox59uNNdlxcJ7U/HPsvs4i74Wc5P7ifao7jUaCSGPRxaN8IWzzYbG/epNhATRX
> ZZrxkCBvZ3E0dH6dIb71EwRj4hoABNSsYT0kzT1E2yjTX/fUeHh93UdT8QpZ9yib
> jg6PSOQemyuPZzxvQA/FBR5pU/bYUyG0EVMbSgSWz93XQec/6+DIkPVUmJODOzUL
> BX6zKp9IwHop+ORSEuQx/pi+zZRPhCDtOq++AhxmGx0EuEeMoyGd2c/1/aLwzYWO
> FZdBVx2n+vmrmpabu42X
> =iieg
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 

__
Atenciosamente,
(*Best regards*),

[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/pt_BR.po

2015-12-07 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
2015-12-05 12:04 GMT-02:00 Leonardo Rocha :

> Pretendo traduzir.
>
> --
> Leonardo Rocha
> 4096R/7E7D1FE2
> about.me/leonardo.rocha
>



-- 
Favor, revisar.

Grato.
__
Atenciosamente,
(*Best regards*),

[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha

# Debconf translations for ntlmaps.
# Copyright (C) 2015 THE ntlmaps'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ntlmaps package.
# Leonardo Santiago Sidon da Rocha , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ntlmaps 0.9.9.0.1-11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: da...@planetwatson.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-17 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Listen port:"
msgstr "Porta de escuta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The NTLM Authorization Proxy Server listens to this port.  This is the port "
"number you use in your http_proxy or web browser settings."
msgstr ""
"O Servidor Proxy de Autorização NTLM escuta esta porta. Este é o número "
"da porta que você usa no seu http_proxy ou configurações do navegador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Proxy servers are commonly set to listen to port 8080, but in NTLM APS the "
"default value is 5865."
msgstr ""
"Servidores Proxy normalmente são definidos para escutar a porta 8080, mas o valor "
"padrão no NTLM APS é 5865."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Parent proxy:"
msgstr "Proxy pai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the address of the NTLM proxy server (e.g. the Microsoft ISA server) "
"which NTLM APS is authenticating against."
msgstr ""
"Este é o endereço do Servidor Proxy NTLM (por exemplo, Servidor ISA Microsoft) "
"contra o qual NTLM APS é autenticado." 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The address may be given with or without the leading http://, for example:\n"
"proxy.myworkplace.com\n"
"http://proxy.myworkplace.com";
msgstr ""
"O endereço pode ser acessado com ou sem o http://, por exemplo:\n"
"proxy.meulocaldetrabalho.com\n"
"http://proxy.meulocaldetrabalho.com"; 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Parent proxy port:"
msgstr "Porta do proxy pai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This is the port number which the NTLM proxy server (e.g. the Microsoft ISA "
"server), that NTLM APS is authenticating against, listens to."
msgstr ""
"Este é o número da porta da qual o servidor proxy NTLM (por exemplo, o servidor ISA Microsoft), "
"contra o qual o NTLM APS autentica, escuta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "It is commonly set to 8080."
msgstr "Normalmente aponta para 8080."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "NT Windows username:"
msgstr "Nome de usuário Windows NT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This field identifies the NT Windows username that you use for "
"authentication."
msgstr ""
"Este campo identifica o nome de usuário Windows NT que você usa para "
"autenticação."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "NT Windows password:"
msgstr "Senha Windows NT:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This field identifies the NT Windows password that you use for "
"authentication."
msgstr ""
"Este campo identifica a senha do Windows NT que você usa para "
"autenticação."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To help with security, it is not stored permanently in the debconf database, "
"but is deleted from there after being written to the ntlmaps config file.  "
"Be aware that it is temporarily stored in the debconf database while this "
"setup procedure is taking place. It is deleted from there at the end of "
"setup."
msgstr ""
"Para ajudar com segurança, não será armazenado permanentemente no banco de dados debconf "
"mas é deletado de lá após ser escrito no arquivo de configuração do ntlmaps. "
"Esteja ciente que é armazenado temporariamente no banco de dados debconf enquanto este "
"procedimento de instalação estiver em curso. Ele será excluído ao final "
"da instalação."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you prefer not to have the password stored, even temporarily, in the "
"debconf database, then leave this entry blank, and insert the value manually "
"into the config file /etc/ntlmaps/server.cfg."
msgstr ""
"Se você prefe não ter a senha armazenada, ainda que temporariamente, na "
"base de dados do debconf, então deixe este campo em branco, e insira o valor manualmente "
"no arquivo d