Re: samba_3.0.23c-1_ru.po.bz2 (updated)
On 9/28/06, Pavel Maryanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Прошу прощения за наглость. Это, так сказать, моя "проба пера". Перевод полностью вычитан, пере- и доработан. Прочёл. Вроде всё хорошо. Сразу возникает куча вопросов: 1. Как стать мантайнером пакета? www.debian.org/doc/maint-guide/ только это не то совсем, что нужно тебе для перевода Ж-) 2. Как получить доступ на запись в CVS (или SVN?) или он есть у мантайнера? В наш - завести аккаунт на alioth.debian.org, присоединиться. 3. Если у проекта свои "законы" по переводу (терминология, требования и т.п.)? Есть wordlist в cvs.
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK> Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ? conflict resolving у apt-get слабенький. Да и интегрированная функциональность debfoster - это удобно. >> ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать >> совершенно ненужные сообщения. YK> Выкинуть вроде нельзя. Оно на английском появится. Ммм. А зачем я тогда фиксил баг в mueller с заголовком "[annoying_notes]" (путём выкидывания всех сообщений)? Очень много debconf-сообщений на самом деле должны лежать в /usr/share/doc//README.Debian - надо просто связываться с майнайнером и спрашивать: а не уберёт ли он это сообщение? -- JID: [EMAIL PROTECTED]
samba_3.0.23c-1_ru.po.bz2 (updated)
Прошу прощения за наглость. Это, так сказать, моя "проба пера". Перевод полностью вычитан, пере- и доработан. Сразу возникает куча вопросов: 1. Как стать мантайнером пакета? 2. Как получить доступ на запись в CVS (или SVN?) или он есть у мантайнера? 3. Если у проекта свои "законы" по переводу (терминология, требования и т.п.)? 3-й пункт является следствием следующих моих замечаний: * root - root (зачем заменять его на длинное и не совсем понятное "суперпользователь"? root - просто, кратко и понятно; как грится рут - он и в Африке рут :)) * superuser - суперпользователь (это чтобы разделить эти два термина, хотя и синонимичных) * service - служба (кто-то имеет что-то против? "сервис" - это в гостинице или автосервис) * "X-сервер" через дефис, равно как и другие серверы: DHCP-, http-, ftp-сервер и т.д. НО! "сервер DHCP, сервер Samba, сервер NTP". По-моему это уже давно считается общепринятым правилом. -- Acid Jack Freelance Translator samba_3.0.23c-1_ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов). На нейтральной территории. сколько можно создавать словариков на 50-100 слов? http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary там большими синими буквами есть ссылки: Предложить Обсудить разве что-то можно кого-то ещё назначить на эпрувмент, чтобы ускорить реакцию на пополнение и ещё было бы чудесно опакетить его для Нашего дистрибутива один только минус: после долгого спора мне так и не удалось убедить автора в том, что сборка пакета для стардикта поломана http://alt.linux.kiev.ua/srpm/engcom/get уже и под вендой пробовал - результат тот же. кстати, если переименовать файл .dz в .gz и открыть в архиваторе, то, независимо от имени архива, внутри него будет файл oxford.dict... поэтому приглашаю всех попробовать поставить этот словарь для стардикта и подтвердить его поломанность (например, набрав в словаре widget и не увидев результата из нового словаря) Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ? +1 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2706/9/27, Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK> Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и YK> засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится. В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po менять, но и локализуемые строки. Это нехилый такой патчик: на сорцы и на все .po'шки. Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ? После патчанья исходника PO регенерятся автоматически, переводчикам нужно только заново строчку перевести. YK> Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод? Не любят они YK> upstream править на эту тему. Я к тому, что foobar localisation team вовсе не обязана заниматься локализацией только foobar, но может и с upstream активно сотрудничать (как, скажем, ALT'овцы делали). Наверно, никто и не против. Если у postgres действительно нет постоянных русских переводчиков и есть желание поправить косяки, давайте попробуем. ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать совершенно ненужные сообщения. Выкинуть вроде нельзя. Оно на английском появится. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2006/9/27, Oleg Tsymaenko <[EMAIL PROTECTED]>: Теперь вопросы к команде переводчиков Debian: 1) а есть ли у вас механизм передачи po-шек upstream-у ? Если сопровождающий хороший, то настроил себе автоизвещение последнего переводчика о появлении неточностей в переводе. Обычно это происходит перед появлением новой версии. Большинство остальных дождалось глобального переводческого NMU. :) 2) а есть ли у вас механизм какойто предварительной проверки того что делают новички ? Есть ? :) ( установивший Debian по нашим кривым переводам уже не новичёк :) ) 3) и вообще : как к вам записаться ? "А механизм простой: нажал и дома" (c) Кин-дза-дза. (см. письмо к Игорю Зубареву) почему-то мне вдруг захотелось что нибудь перевести ... "А вот это всегда пожалуйста..." (с) там же -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2006/9/26, Igor Zubarev <[EMAIL PROTECTED]>: Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы? Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его. Вы не ответили на мой вопрос :( Про ланчпад уже сказали: нет исходников. Это с полгода назад обсуждалось в d-i18n. И я с этим согласен. Надеяться на то, что завтра лавочку не прикроют как-то не улыбается. IMHO. Если говорить о переводе шаблонов debconf, то встречный вопрос: а шаблоны одинаковы ? Программу установки убунту вроде правила под себя. Точнее эти изменения (не факт, что все) потом были сделаны в шаблонах debian. Кому захочется заниматься сравнением -- вопрос. Если шаблоны одинаковы, то имеет смысл засылать их как bugreport. В рассылку все могут писать, если в тему. Переводы самой программы -- в upstream.(Землю -- крестьянам, где мой броневик? :) ) Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов). На нейтральной территории. По поводу привлечения людей: я бы не стал надеяться на большое количество, которое всё сразу переведёт. Да, веб кажется проще, чем рассылка. Но людей-то желающих мало.(хочу в этом сильно ошибиться) По поводу совместной работы: основное, это не переводить переведённое и условиться о переводе терминов. У вас для этого веб, у нас -- рассылка. Какие могут быть варианты скрещивания этих двух технологий ? Думаю, что ни одна из сторон не хочет выполнять дополнительную работу по уведомлению и согласованию. Кстати, у нас нет такого полного доступа к upstream, как могло показаться. Пишется reportbug и всё. Иногда кажется, что впустую. Но reportbug может написать любой. И не надо это ни с кем согласовывать(для новых переводов). Надо будет отметить, когда перевалим 50% по шаблонам. :) -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK> Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и YK> засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится. В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po менять, но и локализуемые строки. Это нехилый такой патчик: на сорцы и на все .po'шки. YK> Не знаю. Но согласитесь, не debian specific лучше править там где YK> поломали, а не там где обнаружили. Согласен. YK> Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод? Не любят они YK> upstream править на эту тему. Я к тому, что foobar localisation team вовсе не обязана заниматься локализацией только foobar, но может и с upstream активно сотрудничать (как, скажем, ALT'овцы делали). ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать совершенно ненужные сообщения. -- JID: [EMAIL PROTECTED]
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2006/9/26, Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: >> Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт >> разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно YK> Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :) Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с вебсайтом? Как-то не задумывался. Какая разница ? Всё должно быть "по-русски" и актуально. Про 13-е место я имел в виду вот это: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank >> попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не >> выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности, >> переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее YK> ...до основанья, ну а потом, если останется время и не YK> подвернётся срочной работы ... Есть другие варианты? Нет, конечно, можно переводить debconf для всех 9000 пакетов, но не лучше ли сначала озабтиться локализацией того, что используется не 3-5 людьми, а чуть почаще? (иногда после прочтения debian-russian, я прихожу к мысли, что все пользуются как вы, английской локалью) Про приоритет очерёдности перевода пакетов(debconf шаблоны): как вы помните, всё начиналось с приоритета уровней из d-i. На данный момент все уровни практически переведены на 100%. Куда двигаться дальше партия не сказала. Есть предложение брать по порядку, с начала, благо сортированы по популярности. http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html Для уменьшения пугающего числа в 9000 можно выбрать пакеты с 5-10 сообщениями и сократить величину. По поводу "сырости" перевода: Я склоняюсь к эволюционному пути развития. Невозможно оттестировать переводы перебрав все варианты работы такой большой программы как aptitude. Сейчас мы имеем такой перевод. Да, он может быть неточен и коряв. Вы (и куча других пользователей) нашли ужасную раздражающую корявую русскую строчку. Давайте исправим ! Это недолго и aptitude хорошо сопровождается. Если кто-то ждёт, что сейчас придёт начальник, даст отмашку: "все на aptitude!"(он же используется кучей народу), то такого нет. Нету начальников. :) Есть другой вариант. Вы хотите улучшить перевод aptitude. Думаю, что если вы напишите письмо сюда о своём намерении и патчем на обсуждение, то тут всегда найдутся люди, которым тоже нравится aptitude на русском языке и просто те, которым небезразличен русский язык в Debian вообще. Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится. >> поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free YK> Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять YK> включить английский интерфейс ? Для начала - где пробел? Дальше: конкатенация "%tag%url" в сорцах aptitude неверна, здесь должно быть что-то вида "http://debian.nsu.ru testing non-free - локальная копия актуальна". Пробел был жестоко потерян... :) Английский вариант хорошо обсуждать в d-i18n или репортом. Кстати есть ещё один хит: [Hit] YK> Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет смысл в YK> [EMAIL PROTECTED] ну или в YK> http://www.postgresql.org/support/submitbug А какой смысл? Там много локализаторов? Беглый просмотр ru.po показал, Не знаю. Но согласитесь, не debian specific лучше править там где поломали, а не там где обнаружили. что там 1) gettext-строки постоянно конкатенируются для получения результата (тот же "drop cascades to"). 2) результирующие кусочки переводятся без понимания контекста. Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод? Не любят они upstream править на эту тему. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
Oleg Tsymaenko wrote: Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_. Они предназначены не для конечных пользователей, а для DBA/разработчиков. "drop cascades to" на язык пользователей не переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих. Лучшее что можно сделать - "сообщение #ORA432ё234, обратитесь к разработчику". а может дублировать ошибку на русском и английском? Нет смысла. Человеку с тремя классами образования всё равно на каком языке слушать лекцию по математическому анализу - на русском, на английском, на идиш, на всех трёх... Для понимания в этих случаях подготовка важнее знания языка. -- Best regards, icq#100485019 Vladislav mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
В сообщении от 27 сентября 2006 12:04 Vladislav Naumov написал(a): > > Source") и postgresql ("NOTICE: удаление снисходит до констрейнт > > blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags", где > > "удаление снисходит до констрейнт" - это "drop cascades to", явно > > сделано без понимания смысла). > > Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_. > Они предназначены не для конечных пользователей, а для > DBA/разработчиков. "drop cascades to" на язык пользователей не > переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих. > Лучшее что можно сделать - "сообщение #ORA432ё234, обратитесь к > разработчику". а может дублировать ошибку на русском и английском? > Даже DBA c разработчиками про половину сообщений лезут в > документацию/google, локализация им в этом ни разу не помогает. -- Oleg Tsymaenko <[EMAIL PROTECTED]> LA4791-RIPE; TO2-UANIC; http://lafox.net/ - Free Software Distribution Center; -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
27.09.06, Vladislav Naumov <[EMAIL PROTECTED]> написал(а): On 9/27/06, Igor Zubarev <[EMAIL PROTECTED]> wrote:> upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизуЕсли я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии? Да. Думаю, для начала можно рассматривать debian-l10n-russian как этого самого "переводчика с доступом к CVS upstream" - для программ debian, конечно. То есть просто письмом высылаются *.po, мы их мёржим (за это слово меня надо тут же расстрелять Ж-)).Ежели вдруг окажется, что овчинка стоит выделенки - можно будет подумать об автоматизации, разделении нагрузки и т.п.Вполне рабочий вариант. Другой мы переводим пакеты, пишем в вашу рассылку - вы скачиваете обновленные пакеты напрямую из Розетты. Возможно следует организовать на нашем форуме ветку для информирования. -- С уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунту
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2006/9/27, Oleg Tsymaenko <[EMAIL PROTECTED]>: Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu):Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив? Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без всякого контроля?Ответ. Любой человек может зарегистрироваться в Ланчпаде и делать ПРЕДЛОЖЕНИЯ переводов. Затем официальные переводчики Убунту просматривают эти предложения (Suggestions) проверяют их, правят и сохраняют как переведенные. Таким образом нет необходимости в отборе и тестовых заданиях для добровольцев. Контроль осуществляется официальными переводчиками, которые знают стандарты переводов и тонкости. Это позволяет привлекать большое количество людей, которым просто хочется помочь проекту без вникания в рутину и тд. Или например у которых нет достаточно времени, чтобы заниматься переводами регулярно. -- С уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунту
Совместная работа с переводчиками Ubuntu
On 9/27/06, Igor Zubarev <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов? upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизу Если я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии? Ubuntu. Чтобы закинуть их обратно в upstream необходимо скачать PO и залить в upstream. Для этого необходим переводчик с доступом к CVS upstream пакета. Автоматической процедуры для этого нет. Думаю, для начала можно рассматривать debian-l10n-russian как этого самого "переводчика с доступом к CVS upstream" - для программ debian, конечно. То есть просто письмом высылаются *.po, мы их мёржим (за это слово меня надо тут же расстрелять Ж-)). Ежели вдруг окажется, что овчинка стоит выделенки - можно буде подумать об автоматизации, разделении нагрузки и т.п.
Совместная работа с переводчиками Ubuntu
On 9/27/06, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять включить английский интерфейс ? В данном случае - "Из кэша:", "Из буфера пакетов:"
Совместная работа с переводчиками Ubuntu
Source") и postgresql ("NOTICE: удаление снисходит до констрейнт blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags", где "удаление снисходит до констрейнт" - это "drop cascades to", явно сделано без понимания смысла). Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_. Они предназначены не для конечных пользователей, а для DBA/разработчиков. "drop cascades to" на язык пользователей не переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих. Лучшее что можно сделать - "сообщение #ORA432ё234, обратитесь к разработчику". Даже DBA c разработчиками про половину сообщений лезут в документацию/google, локализация им в этом ни разу не помогает.
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: IZ> А если все будут в выигрыше - дядя и комьюнити? Как насчет такого IZ> варианта? Если переводы из rosetta отдаются обратно в upstream (хотя бы путём вешанья багов в багтракер с прикреплённой .po-шкой) - то все будут. А так... --
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
В сообщении от 27 сентября 2006 08:16 Igor Zubarev написал(a): > 27.09.06, Vladislav Naumov <[EMAIL PROTECTED]> написал(а): > > Ежели б я знал что у вас процесс перевода устроен как и здесь > > (cvs+*.po), то просто бы сказал - "патчи в debian-l10n-russian". > > Так ведь у вас там Rosetta или как бишь её... > > Даже и не знаю что предложить. > > Думаю, надо заслать к вам эмиссара чтоб хоть пару недель > > потёрся-попереводил вашим методом. Предложил бы себя, но со временем > > туго. > > Добровольцы? > > Так процесс простой. Rosetta - веб-интерфейс для переводов. > См страницу переводов > https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/ru/+index?start=0&batch=999 >9 . > Чтобы пользоваться, надо зарегистрироваться на Ланчпаде > https://launchpad.net > > Пакеты можно переводить заполняя текстовые поля в формах. Также можно > обычным способом - скачивание PO файла, перевод и заливка. > > Краткая информация по переводам: > http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=3776.0 я не отношусь ни к команде debian ни команде ubuntu. Поэтому у меня вопросы к обеим сторонам: Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu): Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив? Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без всякого контроля? //- Теперь вопросы к команде переводчиков Debian: 1) а есть ли у вас механизм передачи po-шек upstream-у ? 2) а есть ли у вас механизм какойто предварительной проверки того что делают новички ? 3) и вообще : как к вам записаться ? почему-то мне вдруг захотелось что нибудь перевести ... -- Oleg Tsymaenko <[EMAIL PROTECTED]> LA4791-RIPE; TO2-UANIC; http://lafox.net/ - Free Software Distribution Center; -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]