Re: e2fsprog-1.43.5_po_ начну переводить
Пн 05 мар 2018 @ 10:26 Gali Anikina : > Начну переводить e2fsprog-1.43.5__po. > Мне интересна эта тема. Столкнулась с данными программами и много > копошилась с ними, переводя man-ы. > Чтобы труд по переводу не пропал втуне, начну работать по нему (в рамках > перевода pot-po). > Файл pot взяла отсюда > http://translationproject.org/POT-files/e2fsprogs-1.43.5.pot. Судя по всему это не самый актуальный файл. Уже доступна версия 1.43.9. Советую брать из репозитория: https://git.kernel.org/pub/scm/fs/ext2/e2fsprogs.git Только переводить там довольно много (1554 фрагмента), и содержание очень техническое. Может стоит взять что-нибудь короче и менее техническое для накопления опыта? Материал для перевода можно посмотреть на странице единой статистики переводов Debian [stat]. Чтобы продолжить в духе apt-listchanges, то можно обратиться к страницам po [po] и po4a [po4a] для русского языка. Например, можно обновить и вычитать переводы apt. [stat] https://www.debian.org/international/l10n/ [po] https://www.debian.org/international/l10n/po/ru [po4a] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru Всего наилучшего, Лев
Re: Опечатки в переводе
Пн 05 мар 2018 @ 13:47 "" : > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4127 > "источник аутентификации, определённые" -> "источник аутентификации, > определённый" > "некорректный настроек" -> "некорректных настроек" > "от IdP выдавать" -> "от IdP, выдавать" Спасибо, Владимир! Исправил.
iptraf-ng падает с ошибкой сключение в операции с плавающей точкой
После нескольких секунд работы iptraf-ng с записью в log, программа падает. Почему? Может кто-то сталкивался с таким? Ранее тоже стоял Debian Unstable и данная програма работала нормально - примерно год назад. После запуска в терминале программа просто тихо заканчивает работу и появляется это "исключение в операции с плавающей точкой" Пробовала разные варианты и определила, что если отключить журналирование, то ничего не падает. Но ранее ведь нормально работала. Может проблема не в данной программе, а в программе, чьими услугами пользуется iptraf-ng для журналирования? К сожалению я не программист, чтобы выяснить это. Может кто подскажет? Заглянула на страницу bug - мне там сложно разобраться- начиная с того, что надо грамотно перевести на английский про операцию с плавающей точкой :-)))
e2fsprog-1.43.5_po_ начну переводить
Начну переводить e2fsprog-1.43.5__po. Мне интересна эта тема. Столкнулась с данными программами и много копошилась с ними, переводя man-ы. Чтобы труд по переводу не пропал втуне, начну работать по нему (в рамках перевода pot-po). Файл pot взяла отсюда http://translationproject.org/POT-files/e2fsprogs-1.43.5.pot. Были проблемы с файловой системой, диском и тд, поэтому и работала с ней.
Re: RFR apt-listchanges
05.03.2018 09:11, Sergey Alyoshin пишет: Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не обязательны и не надо ими запугивать новичка. Спасибо, теперь буду знать, что можно сделать это разными вариантами
Re: RFR apt-listchanges
Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не обязательны и не надо ими запугивать новичка. Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2, tar для файла не нужен, только для архива каталога). И отправляются по email на b...@debian.org с описанием в теле письма и приложением архива ru.po.gz Например: Package: apt-listbugs Version: 0.1.22 Priority: wishlist Tags: l10n Я думаю этого достаточно при небольшом количестве объёмных переводов. Старые переводы сообщений порой бывают полезны, не зря предусмотрена возможность их сохранения. Иногда для унификации перевода, чаще как экономия времени для понимания в чём была суть изменения сообщения. По поводу git (как и других систем контроля версий), переводчику бывает нужно получить исходные коды (это можно сделать скопировав актуальный архив исходных кодов), чтобы обновить .po файл, если этого не успели сделать разработчики, обычно это выполняет команда make -C po update-po Отправлять патчи .po не вижу смысла, так как наложить их может не получиться. Так как .po обрабатывается программами, а не только человеком, то проблемы могут быть даже с количеством символов в строке для переноса. Я отправляю патчи, только чтобы другие переводчики могли быстро просмотреть изменения, высказать замечания и это не git format-patch.
Re: RFR apt-listchanges
04.03.2018 22:19, Lev Lamberov пишет: Вс 04 мар 2018 @ 21:17 Gali Anikina : Можно я вам вышлю файл, а вы его отправите дальше? (не конкретно вы, а может быть кто-то из группы это сделает?) Готово: https://bugs.debian.org/892059 Большущее спасибо. Галина
Re: RFR apt-listchanges
Вс 04 мар 2018 @ 21:17 Gali Anikina : > Можно я вам вышлю файл, а вы его отправите дальше? (не конкретно вы, а > может быть кто-то из группы это сделает?) Готово: https://bugs.debian.org/892059
Re: RFR apt-listchanges
04.03.2018 20:46, Lev Lamberov пишет: Ну, тогда можешь просто весь po файл отправить. Можно я вам вышлю файл, а вы его отправите дальше? (не конкретно вы, а может быть кто-то из группы это сделает?) Дело в том, что у меня однобокий английский - в обратную сторону русско-английский мне сложно общаться (то есть даже когда я разберусь с порядком работы данных программ, всё равно останется вопрос - написать сопровождение к файлу для англо-говорящих, то есть правильно строить фразы на английском). А в описываемых вами действиях необходимо "как бы сопровождать" файл - писать к нему пояснения и надо владеть используемыми инстументами - в данном случае git и reportbug. В обычной жизни, если ты не программист и не администратор, человек не пользуется данными программами. :-(( Прилагаю файл, готовый к дальнейшему "путешествию". Читаю документацию по git и reportbug Огромное спасибо, что так подробно пошагово описали необходимые действия. Галина P.S. вначале, в процессе корректировки, в конце файла был такой блок #~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" #~ msgstr "" #~ "Просмотрщик %s устарел, используется программа \n" #~ "постраничного просмотра" #~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state" #~ msgstr "Ошибка подтверждения, состояние сохранено не будет" После того как я сделала операцию по удалению лишнего, этот блок был удалён и сейчас в нём нет этого окончания (заглянула текстовым редактором в него - "быстро проглядеть"). Я так поняла, что поскольку эти строки были как бы закомментированы, то в дальнейшем они были удалены poedit. Правильно ли я поняла? # translation of ru.po to Russian #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Ilgiz Kalmetev , 2003. # Yuri Kozlov , 2008. # Sergey Alyoshin , 2014. # Galina Anikina , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges NEW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-08 22:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:41+0300\n" "Last-Translator: Galina Anikina \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../apt-listchanges.py:62 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s" msgstr "ÐеизвеÑÑнÑй пÑоÑмоÑÑÑик: %s" #: ../apt-listchanges.py:79 #, python-format msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s" msgstr "Ðе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÐµÑеоÑкÑÑÑÑ /dev/tty Ð´Ð»Ñ ÑÑандаÑÑного поÑока ввода: %s" #: ../apt-listchanges.py:125 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "ÐовоÑÑи о %s" #: ../apt-listchanges.py:127 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %s" #: ../apt-listchanges.py:130 msgid "Informational notes" msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑпÑавоÑного Ñ Ð°ÑакÑеÑа" #: ../apt-listchanges.py:137 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: ÐовоÑÑи" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: ÐÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹" #: ../apt-listchanges.py:144 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: новоÑÑи о %s" #: ../apt-listchanges.py:145 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: жÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ %s" #: ../apt-listchanges.py:151 msgid "Didn't find any valid .deb archives" msgstr "ÐопÑÑÑимÑе .deb аÑÑ Ð¸Ð²Ñ Ð½Ðµ найденÑ" #: ../apt-listchanges.py:168 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановлен заново" #: ../apt-listchanges.py:195 #, python-format msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen" msgstr "%(pkg)s: ÐеÑÑÐ¸Ñ %(version)s Ñже вÑÑÑеÑалаÑÑ" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format #| msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen" msgid "" "%(pkg)s: Version %(version)s is lower than version of related packages " "(%(maxversion)s)" msgstr "" "%(pkg)s: ÐеÑÑÐ¸Ñ %(version)s менÑÑе номеÑа веÑÑии ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑего пакеÑа " "(%(maxversion)s)" #: ../apt-listchanges.py:271 #, python-format msgid "Received signal %d, exiting" msgstr "ÐолÑÑен Ñигнал %d, завеÑÑение ÑабоÑÑ" #: ../apt-listchang
Re: RFR apt-listchanges
Вс 04 мар 2018 @ 17:55 Gali Anikina : > :-((( К сожалению Git не знаю, знаю только как скачать оттуда, а как с > ним работать ещё не пробовала. Немного читала про это, общий смысл > поняла, а в данном случае надо делать конкретику. Ну, тогда можешь просто весь po файл отправить. > Если не затруднит, может кто-то подскажет строки команд git - чтобы > закачать к ним? И заодно по reportbug "Закачать к ним" у тебя не получится, для этого надо иметь права на запись в их репозиторий. Если хочется сделать через git, то тебе нужно следующее: 1. Сделать на своём компьютере копию репозитория -- git clone <адрес> 2. Внести свои изменения (просто замени ru.po на свой) 3. Сделать коммит -- git commit -a -m "Update Russian translation" 4. У каждого коммита есть уникальный "номер", тебе надо сформировать заплату, начиная с коммита, предшествующего твоему -- git format-patch <номер_коммита_перед_твоим_коммитом> В итоге у тебя должен будет получиться файл 0001-Update-Russian-translation.patch, который тебе нужно отправить сопровождающему. В случае с reportbug алгоритм следующий: 1. reportbug apt-listchanges -- будем сообщать об ошибке в apt-listchanges 2. s потом Enter (дальше про Enter писать не буду)-- пропустить список всех актуальных ошибок в системе отслеживания ошибок (мы точно знаем, что нашей ошибки так пока нет) 3. y -- соглашаемся включить в сообщение информацию о настройках apt-listchanges, пусть будет 4. Пишем краткое сообщение об ошибке, что-то типа [INTL:ru] Updated Russian translation 5. 8 -- приоритет wishlist 6. 4 -- ставим метку l10n (локализация) 7. 7 -- ставим метку patch (заплата) 8. Жамкаем ентер, чтобы завершить работу с метками 9. Вводим подробное сообщение об ошибке, удаляя шаблон. Надо написать о том, что ты обновила перевод apt-listchanges, заплата во вложении, перевод обсуждался в списке рассылки debian-l10n-russian. Сохраняешь, выходишь из редактора. 10. a -- будем добавлять вложение 11. вводишь путь до прикладываемого файла (ru.po или 0001-Update-Russian-translation.patch). 12. y -- отправляем сообщение об ошибке. Если будешь отправлять не заплату, а весь ru.po, то его лучше сжать в tar.gz или какой-нибудь другой формат, а то система отслеживания ошибок его может не принять. Может быть понадобится сначала настроить reportbug. Настройки хранятся в файле .reportbugrc в каталоге твоего пользователя. Минимально это будет что-то типа следующего: mode standard ui text realname "Galina Anikina" email "meril...@yandex.ru" smtphost reportbug.debian.org В этом случае reportbug будет отправлять почту через специальный SMTP-сервер Debian (у него ограничение, вроде 5 ошибок в час или около того, но тебе пока не актуально). А вообще, да, надо читать и про git, и про reportbug, и про многое другое, так как без этого сложно. Всего наилучшего, Лев
Re: Validation failed
Вс 04 мар 2018 @ 16:21 Debian Webmaster : > *** Errors validating > /srv/www.debian.org/www/security/2018/dsa-4131.ru.html: *** > Line 72, character 65:end tag for "Q" omitted, but its declaration > does > not permit this > Line 72, character 65:end tag for "Q" omitted, but its declaration > does > not permit this > Line 76, character 27:end tag for "Q" omitted, but its declaration > does > not permit this > Line 76, character 27:end tag for "Q" omitted, but its declaration > does > not permit this Исправил.
Validation failed
*** Errors validating /srv/www.debian.org/www/security/2018/dsa-4131.ru.html: *** Line 72, character 65: end tag for "Q" omitted, but its declaration does not permit this Line 72, character 65: end tag for "Q" omitted, but its declaration does not permit this Line 76, character 27: end tag for "Q" omitted, but its declaration does not permit this Line 76, character 27: end tag for "Q" omitted, but its declaration does not permit this -- You received this mail for the language code ru. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data
Re: RFR apt-listchanges
04.03.2018 14:36, Lev Lamberov пишет: Я бы немного изменил вариант Сергея: "Не удаётся найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя" написала Не удаётся найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя В остальном по замечаниям вроде всё нормально. Перевод целиком в этот раз не смотрел. Да я больше ничего не трогала, работала только по конкретным замечаниям Ещё бы неплохо убрать из файла устаревшие (удалённые из кода) фрагменты. Некоторые программы это полуавтоматически умеют делать, насчёт Gtranslator я не в курсе. Точно знаю, что это есть в Emacs po-mode (команды po-next-obsolete-entry и po-fade-out-entry) и в poedit (в меню Каталог -> Уничтожить удалённые переводы). Сделала так через poedit Давай до вечера подождём, может ещё у кого-то есть комментарии. Если всё будет тихо, то высылай через reportbug. Давай подождём Пойду читать по русски о reportbug Думаю, раз ты переводила из git-репозитория, то проще будет сделать коммит, а потом git format-patch. Получившуюся заплату уже отправлять в систему отслеживания ошибок; severity будет wishlist, ещё надо сделать пометки l10n и patch. Всё это в диалоге reportbug делается, приложить заплату в самом конце, когда reportbug спрашивает подтверждение отправки (если правильно помню, в приглашение надо передать "a", проверь по "?"). :-((( К сожалению Git не знаю, знаю только как скачать оттуда, а как с ним работать ещё не пробовала. Немного читала про это, общий смысл поняла, а в данном случае надо делать конкретику. Пойду читать по русски про git Если не затруднит, может кто-то подскажет строки команд git - чтобы закачать к ним? И заодно по reportbug Галина Всего наилучшего, Лев
[DONE] wml://{security/2012/dsa-2394.wml}
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2012/dsa-2394.wml2017-11-01 10:11:10.315843693 +0500 +++ russian/security/2012/dsa-2394.wml 2018-03-04 16:55:09.898334347 +0500 @@ -1,52 +1,53 @@ - -several vulnerabilities +#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Lev Lamberov" +неÑколÑко ÑÑзвимоÑÑей - -Many security problems have been fixed in libxml2, a popular library to handle - -XML data files. +Ð libxml2, попÑлÑÑной библиоÑеке Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ñайлами даннÑÑ Ð² ÑоÑмаÑе XML, +бÑло обнаÑÑжено много пÑоблем безопаÑноÑÑи. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3919";>CVE-2011-3919: - -Jüri Aedla discovered a heap-based buffer overflow that allows remote attackers - -to cause a denial of service or possibly have unspecified other impact via - -unknown vectors. +ЮÑи Ядла обнаÑÑжил пеÑеполнение динамиÑеÑкой памÑÑи, позволÑÑÑее ÑдалÑннÑм злоÑмÑÑленникам +вÑзÑваÑÑ Ð¾Ñказ в обÑлÑживании или оказÑваÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¿ÑеделÑнное влиÑние на безопаÑноÑÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ +ÑеÑез неизвеÑÑнÑе векÑоÑÑ. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0216";>CVE-2011-0216: - -An Off-by-one error have been discovered that allows remote attackers to - -execute arbitrary code or cause a denial of service. +ÐÑла обнаÑÑжена оÑибка на единиÑÑ, позволÑÑÑÐ°Ñ ÑдалÑннÑм злоÑмÑÑленникам +вÑполнÑÑÑ Ð¿ÑоизволÑнÑй код или вÑзÑваÑÑ Ð¾Ñказ в обÑлÑживании. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2821";>CVE-2011-2821: - -A memory corruption (double free) bug has been identified in libxml2's XPath - -engine. Through it, it is possible for an attacker to cause a denial of - -service or possibly have unspecified other impact. This vulnerability does not - -affect the oldstable distribution (lenny). +Рдвижке XPath из ÑоÑÑава libxml2 бÑла обнаÑÑжена оÑибка, пÑиводÑÑÐ°Ñ Ðº повÑÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑодеÑжимого +памÑÑи (двойное оÑвобождение памÑÑи). С помоÑÑÑ ÑÑой оÑибки злоÑмÑÑленник Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑзÑваÑÑ Ð¾Ñказ +в обÑлÑживании или оказÑваÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¿ÑеделÑнное влиÑние на безопаÑноÑÑÑ ÑиÑÑемÑ. ÐÑа ÑÑзвимоÑÑÑ +не каÑаеÑÑÑ Ð¿ÑедÑдÑÑего ÑÑабилÑного вÑпÑÑка (lenny). https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2834";>CVE-2011-2834: - -Yang Dingning discovered a double free vulnerability related to XPath handling. +Ян Ðинин обнаÑÑжил двойное оÑвобождение памÑÑи, ÑвÑзанное Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑкой XPath. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3905";>CVE-2011-3905: - -An out-of-bounds read vulnerability had been discovered, which allows remote - -attackers to cause a denial of service. +ÐÑло обнаÑÑжено ÑÑение за пÑеделами вÑделенного бÑÑеÑа памÑÑи, позволÑÑÑее ÑдалÑннÑм +злоÑмÑÑленникам вÑзÑваÑÑ Ð¾Ñказ в обÑлÑживании. - -For the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in - -version 2.6.32.dfsg-5+lenny5. +РпÑедÑдÑÑем ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (lenny) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 2.6.32.dfsg-5+lenny5. - -For the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in - -version 2.7.8.dfsg-2+squeeze2. +Ð ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (squeeze) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 2.7.8.dfsg-2+squeeze2. - -For the testing distribution (wheezy), this problem has been fixed in - -version 2.7.8.dfsg-7. +Ð ÑеÑÑиÑÑемом вÑпÑÑке (wheezy) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 2.7.8.dfsg-7. - -For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in - -version 2.7.8.dfsg-7. +РнеÑÑабилÑном вÑпÑÑке (sid) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 2.7.8.dfsg-7. - -We recommend that you upgrade your libxml2 packages. +РекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ libxml2. # do not modify the following line -BEGIN PGP SIGNATURE- iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqb3qIACgkQXudu4gIW 0qUe1A//eifXOJpzvPIq50SGSo500v6YhEMCerDLmK2CJLX/ZgDck1FCPFgymbZ7 r+Ze9Yst4P8dbqKExOpxXjim3fBY88W5fe3GEtTceVeHaInv3vNV8DKnL3kBg5J0 ah0AR3JEZcmejTvKrzLg+Nk9wM9lA0VS2Lq
Re: RFR apt-listchanges
Вс 04 мар 2018 @ 13:57 Gali Anikina : > Кое-что посмотрите там Кое-что посмотрим... >> "Не удаётся найти подходящего пользователя для сброса привилегий >> суперпользователя" > >> Не могу найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя" - >> вариант от Sergey Alyoshin > >> -в растеряности -какой вариант выбрать? - пока не исправила > > И тот, и другой подходят. Смысл фрагмента в оригинале состоит в том, что > для какой-то предыдущей операции потребовались права суперпользователя, > операция была завершена, теперь права не нужны и их нужно "отдать", но > сделать это не получается, поскольку не удалось определить пользователя, > которым нужно "стать". Подумайте, может свой вариант получится. > > Может быть так? > "Не удаётся найти подходящего пользователя для передачи ему прав > суперпользователя" Нет. Тут права суперпользователя не передаются другому пользователю. Как бы это сказать, тут сначала программа получила права суперпользователя, а потом должна от них отказаться, должна получить ограниченные права. Тут проблема в том, что ей не удаётся найти подходящего пользователя, права которого она получит. Я бы немного изменил вариант Сергея: "Не удаётся найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя" В остальном по замечаниям вроде всё нормально. Перевод целиком в этот раз не смотрел. Ещё бы неплохо убрать из файла устаревшие (удалённые из кода) фрагменты. Некоторые программы это полуавтоматически умеют делать, насчёт Gtranslator я не в курсе. Точно знаю, что это есть в Emacs po-mode (команды po-next-obsolete-entry и po-fade-out-entry) и в poedit (в меню Каталог -> Уничтожить удалённые переводы). Давай до вечера подождём, может ещё у кого-то есть комментарии. Если всё будет тихо, то высылай через reportbug. Думаю, раз ты переводила из git-репозитория, то проще будет сделать коммит, а потом git format-patch. Получившуюся заплату уже отправлять в систему отслеживания ошибок; severity будет wishlist, ещё надо сделать пометки l10n и patch. Всё это в диалоге reportbug делается, приложить заплату в самом конце, когда reportbug спрашивает подтверждение отправки (если правильно помню, в приглашение надо передать "a", проверь по "?"). Всего наилучшего, Лев
Re: как откорректировать русские описания что видны через apt show
04.03.2018 13:25, Lev Lamberov пишет: Вс 04 мар 2018 @ 09:50 Gali Anikina : Ты подписана на этот список рассылки (debian-l10n-russian) или копию ответов тебе надо высылать? Спасибо
[DONE] wml://{security/2018/dsa-4132.wml}
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2018/dsa-4132.wml2018-03-04 15:29:45.0 +0500 +++ russian/security/2018/dsa-4132.wml 2018-03-04 16:01:43.902155317 +0500 @@ -1,19 +1,20 @@ - -security update +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Lev Lamberov" +обновление безопаÑноÑÑи - -It was discovered that incorrect validation of frame widths in the libvpx - -multimedia library may result in denial of service and potentially the - -execution of arbitrary code. +ÐÑло обнаÑÑжено, ÑÑо некоÑÑекÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑовеÑка ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ°Ð´Ñа в libvpx, +библиоÑеке мÑлÑÑимедиа, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑиводиÑÑ Ðº оÑÐºÐ°Ð·Ñ Ð² обÑлÑживании и поÑенÑиалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ +вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоизволÑного кода. - -For the oldstable distribution (jessie), this problem has been fixed - -in version 1.3.0-3+deb8u1. +РпÑедÑдÑÑем ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (jessie) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена +в веÑÑии 1.3.0-3+deb8u1. - -For the stable distribution (stretch), this problem has been fixed in - -version 1.6.1-3+deb9u1. +Ð ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (stretch) ÑÑа пÑоблема бÑла иÑпÑавлена в +веÑÑии 1.6.1-3+deb9u1. - -We recommend that you upgrade your libvpx packages. +РекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ libvpx. - -For the detailed security status of libvpx please refer to - -its security tracker page at: +С подÑобнÑм ÑÑаÑÑÑом поддеÑжки безопаÑноÑÑи libvpx можно ознакомиÑÑÑÑ Ð½Ð° +ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей ÑÑÑаниÑе оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи по адÑеÑÑ https://security-tracker.debian.org/tracker/libvpx";>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/libvpx -BEGIN PGP SIGNATURE- iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqb0h0ACgkQXudu4gIW 0qVtmQ//c86jqQ8iyUaxSdXkkHGhg14n1x6cIk7hMsT4WUwt2CX9RmuJ/NBcHVAm xYXLkVrPReDcWljb708glq/4cqk0aCR2ndE6UML1tCaaBioW9w47Qa7U8Ybo/rBr +bFYLjC/dH3tRTEXvWlhMWIDGMBxmprfTCcVrUHVc2kvI25WIBkbXZT3xOtvB4h6 euuXibhp/NGAIxl1fvE8wAQANRulk211biK8IB5RJnkaZnvOMU5sKITph17FTvvv Qlp5unWYwNIgHhA71w77ySuTV/m0aHkr+saHJb7xcBcwJHe1j3unVYe9J6T0RsAu +8mg8SSJb/R/uFCSve8PNOY57hSnMVmeXpUtVO7By4ihZhums7v4bJh4B4ACAID+ aGRb77AYpSzX9IgKwaSEoazh/A9/AvCh9viiTgz5vhtt30J8ZMae9SZlhf1xaLib nWDIweNS0NkV+jEyWd1SC7Ewq+YUM4fGkuj72UKTkgCwxxTV/35VK1ZkecY3sbET VUWCyyECtDAwPT1X+EEsVH45ddTQ9HyVW5ExV63I4WtS1fGsH2Y9CICA69xEdNv4 uBfgbvlcvTeePObGhFZqodWE8clPq/A5oOtv4yl/DH6TbNIAaJFlAU3Uk3ST2TaT k9wePunjsVL1OA5HoyYFNYGziR4Hr8tstn330g65WFyC6yHQm4I= =stFq -END PGP SIGNATURE-
Re: как откорректировать русские описания что видны через apt show
04.03.2018 13:04, Andrey Skvortsov пишет: Добрый день, Галина, описания пакетов переводятся в рамках "Проекта перевода описаний Debian — DDTP" https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.ru.html Спасибо
Re: RFR apt-listchanges
Исправила Приложила 2 файла Кое-что посмотрите там > Команду вы имеете в виду "reportbug" или команду переводчиков по > данному пакету? Я имел в виду команду переводчиков. В Вашем файле указано "русский". Думаю, лучше указать как "Russian" или "Debian L10n Russian". было "Language-Team: русский \n" стало "Language-Team: Russian \n" Слово русский я установила в параметрах Gtranslator при настройке профиля - там был выбор из многих языков - написанных на русском языку - может быть тогда в ru.po данной програмы не надо было там переводить на русский этот перечень языков (в данный момент у меня русская локаль UTF-8, поэтому меню и всё в них у меня на русском)? Исправила ручками в данной програме на Russian - вроде получилось - теперь при выводе и сохранении она пишет Russian > Для настройки просмотрщику почты нужно указать адрес e-mail, > используется %s Когда встречается слово "нужно", то у меня первой интерпретацией возникает что-то типа того, что есть какой-то просмотрщик (как действующее лицо) и ему что-то нужно. Всё же я бы заменил на "требуется". заменила на Для настройки просмотрщику почты требуется указать адрес e-mail, используется %s > "Для gtk-просмотрщика требуется работающий пакет python3-gi,\n" > "но он не может быть загружен. Возврат в %(frontend)s.\n" > "Ошибка: %(errmsg)s" > У меня из git unstable на 186-ой строке написано (по состоянию на > 20180302_март) >ALCLog.error(_("The gtk frontend needs a working python3-gi,\n" > "but it cannot be loaded. Falling back to > %(frontend)s.\n" > "The error is: %(errmsg)s") >% {'frontend': name, 'errmsg': ex}) > то есть нет упоминания про "and python-glade2" В моём варианте его тоже нет. Этот фрагмент был отмечен как fuzzy, а про python-glade2 -- это предыдущая версия этого фрагмента, которая была заменена на то, что есть сейчас. поняла > "Не удаётся найти подходящего пользователя для сброса привилегий > суперпользователя" > Не могу найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя" - > вариант от Sergey Alyoshin > -в растеряности -какой вариант выбрать? - пока не исправила И тот, и другой подходят. Смысл фрагмента в оригинале состоит в том, что для какой-то предыдущей операции потребовались права суперпользователя, операция была завершена, теперь права не нужны и их нужно "отдать", но сделать это не получается, поскольку не удалось определить пользователя, которым нужно "стать". Подумайте, может свой вариант получится. Может быть так? "Не удаётся найти подходящего пользователя для передачи ему прав суперпользователя" > "%(deb)s не имеет расширения '.deb'" > 240c236 замечание от Сергея > < msgstr "%(deb)s не имеет окончания в названии файла '.deb'" > --- >> msgstr "%(deb)s не имеет окончания расширения '.deb' в названии файла" > исправила на 2-ой вариант или как? В оригинале стоит "extension", которое переводится как "расширение". Думаю, "окончание" тут лишнее. написала %(deb)s не имеет расширения '.deb' в названии файла > msgid "--since= and --show-all are mutually exclusive" > написала- > взаимоисключающие опции --since= и --show-all Это сообщение о неправильном вызове программы. Думаю, более понятным оно будет в варианте "опции --since= и --show-all являются взаимоисключающими", либо в варианте "опции --since= и --show-all исключают друг друга". написала опции --since= и --show-all являются взаимоисключающими > "Невозможно обновить журнал изменений пакета %(pkg)s; 'apt-get changelog' " > "вернул следующие ошибки: %(errmsg)s" В оригинале стоит "retrieve", это про загрузку, а не про обновление. Журналов может и не быть, обновлять в таком случае нечего, а ошибка возникнуть может. В следующем фрагменте же Вы исправили на "загрузить". написала Невозможно загрузить журнал изменений пакета %(pkg)s; 'apt-get changelog' вернул следующие ошибки: %(errmsg)s > написала так - подойдёт?- > Сообщения, поступившие от APT: ОК, хороший нейтральный вариант. Вс 04 мар 2018 @ 01:03 Sergey Alyoshin : > 2018-03-04 0:32 GMT+03:00 Lev Lamberov : > >>> написала так - подойдёт?- >>> Сообщения, поступившие от APT: >> >> ОК, хороший нейтральный вариант. > > Можно "Сообщения от APT:" Это даже лучше. написала Сообщения, поступившие от APT > Неправильное (или отсутствует) значение VERSION в выводе apt > (значение Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version равно 2?) > пройдёт такой перевод? В целом, да. Если выбрать этот вариант, то в остальных подобных случаях про "значение 2/20/..." (их было несколько, насколько я помню) нужно сделать аналогично. исправила 1 случай Неправильное (или отсутствует) значение VERSION в выводе apt (значение Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version равно 2?) было 2-ой случай > "Переменная окружения APT_HOOK_INFO_FD не определена\n" > "(Dpkg::Tools::Opt
[DONE] wml://{security/2018/dsa-4131.wml}
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2018/dsa-4131.wml2018-03-04 15:28:48.0 +0500 +++ russian/security/2018/dsa-4131.wml 2018-03-04 15:57:51.257882726 +0500 @@ -1,34 +1,36 @@ - -security update +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Lev Lamberov" +обновление безопаÑноÑÑи - -Multiple vulnerabilities have been discovered in the Xen hypervisor: +РгипеÑвизоÑе Xen, бÑли обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑленнÑе ÑÑзвимоÑÑи: https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-7540";>CVE-2018-7540 - -Jann Horn discovered that missing checks in page table freeing may - -result in denial of service. +Ян ХоÑн обнаÑÑжил, ÑÑо оÑÑÑÑÑÑвие пÑовеÑок в коде оÑиÑÑки ÑаблиÑÑ Ð¿ÐµÑеадÑеÑаÑии +ÑÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑиводиÑÑ Ðº оÑÐºÐ°Ð·Ñ Ð² обÑлÑживании. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-7541";>CVE-2018-7541 - -Jan Beulich discovered that incorrect error handling in grant table - -checks may result in guest-to-host denial of service and potentially - -privilege escalation. +Ян ÐÑÐ»Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°ÑÑжил, ÑÑо непÑавилÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑка оÑибок в коде пÑовеÑки ÑаблиÑÑ +пÑедоÑÑавлений Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑиводиÑÑ Ðº оÑÐºÐ°Ð·Ñ Ð² обÑлÑживании по ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð³Ð¾ÑÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑиÑÑема — +Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема и поÑенÑиалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñивилегий. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-7542";>CVE-2018-7542 - -Ian Jackson discovered that insufficient handling of x86 PVH guests - -without local APICs may result in guest-to-host denial of service. +ÐÑн ÐжекÑон обнаÑÑжил, ÑÑо недоÑÑаÑоÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑка гоÑÑевÑÑ ÑиÑÑем x86 PVH +без локалÑнÑÑ APIC Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑиводиÑÑ Ðº оÑÐºÐ°Ð·Ñ Ð² обÑлÑживании по ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð³Ð¾ÑÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑиÑÑема — +Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема. - -For the stable distribution (stretch), these problems have been fixed in - -version 4.8.3+comet2+shim4.10.0+comet3-1+deb9u5. +Ð ÑÑабилÑном вÑпÑÑке (stretch) ÑÑи пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñли иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² +веÑÑии 4.8.3+comet2+shim4.10.0+comet3-1+deb9u5. - -We recommend that you upgrade your xen packages. +РекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ xen. - -For the detailed security status of xen please refer to - -its security tracker page at: +С подÑобнÑм ÑÑаÑÑÑом поддеÑжки безопаÑноÑÑи xen можно ознакомиÑÑÑÑ Ð½Ð° +ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей ÑÑÑаниÑе оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи https://security-tracker.debian.org/tracker/xen";>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/xen -BEGIN PGP SIGNATURE- iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqb0TUACgkQXudu4gIW 0qWWEg//QFhtdlm37xmnfgIJ0L0FwuUeuJ+nWP7g4hfMAsbqtPLkFF4q1UzmdK7k cuJPIJIkucytPSZMEgheQJx5DiBP/ZpXd8kv+Rr7tHERbL+NnIFQtcv0EAbnRPvo 0TG/27yoBIGKwKs7a4gdCbd+tB/J8WAoCCJW4yBXkqLwaTOoAdyHlsv8dJQ2afFP JgiD3rOckpiMQSuPXMkt0OTq7Xu9pElmc52f+ty2g+8rnKrRV74AJxi+iMfy6iS4 jeHwDJzSio6CdQc5fyVH/U4VtvGr9Mxmgnn3s0Zui31uyzKFFQq1rLKiUgVMZXKl /pFG3RzGBaVCtC6OC4tZQr1TpukfdNgyGwpRMg0hilESwq4U4x+0hPrYnUJ7nlFW oM+1T/gLMZTVqoa7DUmdFwT8akVXmP9BzG3a90vlaJ2ll48LF/+IoYbHZVL21WXG hetZ6NWwETGHrls92EnD0urAGIMmDHySI9Mf0215H4EHKxHe9Z++i1DIsfLanI0X dCcnTRVLd3iBDAv8BcRCeAfN90zFY8NgLZbApOr+vJQdhDKaYHYvcXL9SDICA0c9 p+3LMJjPdP7tSCVT1x8R3FwxUls/um3gKvL/gEgQViqLatarcq1Cwn8/5+SCiuOi IUjR7ypa2n5DBB7VHta4vuIrhhqXs9gSoDAPc5b2Ye2UtLsrBZw= =hYnI -END PGP SIGNATURE-
Re: как откорректировать русские описания что видны через apt show
Вс 04 мар 2018 @ 09:50 Gali Anikina : Ты подписана на этот список рассылки (debian-l10n-russian) или копию ответов тебе надо высылать? > Подскажите - в каком файле размещаются русские описания что видны в > aptitude и через apt show? > > Этот текст - входит в pot? Этот текст не входит в pot пакета. Перевод осуществляется через DDTP [ddtp]. Когда-то я делал небольшое наглядное руководство о том, как переводить описания пакетов через веб-интерфейс, оно ещё актуально [howto]. Сейчас эта служба работает (точнее в настоящий момент _не_ работает) по адресу https://ddtp2.debian.net/. Когда она заработает, то надо будет заходить по https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru. Рекомендую подписаться на debian-i18, там иногда бывают новости о том, работает или не работает какая-нибудь служба. Например, сейчас не работает эта DDTP и не обновляется статистика шаблонов debconf [debconf]. [ddtp] https://www.debian.org/international/l10n/ddtp [man] https://debianforum.ru/index.php?topic=8440.0 [debconf] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru > И еще - если глубже копнуть - вот переводила debian-handbook на weblate > и в english оригинале нашла ample - то есть в англояз варианте опечатка^ > а должно быть sample. Кому и куда сообщать о таком? Официальный репозиторий этой книжки сейчас находится по адресу https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook. Кстати, регистрируйся на Salsa и вступай в группу https://salsa.debian.org/russian-l10n-team, чтоб там народу было побольше. Правда, пока от этой группы толку нет, но если ты придумаешь, как её использовать, то welcome. Ещё советую посмотреть нашу вики [wiki]. Там есть небольшой словарик устоявшихся терминов (который, кстати, надо бы обновить и дополнить), а также очень краткие рекомендации по оформлению переводов (с этим тоже можно поработать). [wiki] https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian Всего наилучшего, Лев
Re: как откорректировать русские описания что видны через apt show
Добрый день, Галина, описания пакетов переводятся в рамках "Проекта перевода описаний Debian — DDTP" https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.ru.html Перевод осуществляется здесь. https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru К сожалению, на данный момент сервер недоступен. Это с ним случается периодически. Думаю, в ближайшие дни он снова заработает. Идёт (неспешная) работа по миграции его с debian.net на инфраструктуру Проекта. On 18-03-04 09:50, Gali Anikina wrote: > Подскажите - в каком файле размещаются русские описания что видны в aptitude > и через apt show? > > Этот текст - входит в pot? > > У меня есть несколько замечаний по этим описаниям, что видны через Aptitude > - исправить русский- где опечатки, где другое - в любом случае это надо > исправить :-))) > > 1) Пример > > apt show aoetools > > было > * aoe-mkdevs — создание файлов символьных и блочный устройств > > надо > * aoe-mkdevs — создание файлов символьных и блочных устройств > > 2) $ apt show apt-file > было > Позволяет определять, какому пакету > принадлежит файл, и просмотреть список всех файлов устанавливаемых пакетом, > без необходимости его установки и даже загрузки. > > надо > Позволяет определить, какому пакету > принадлежит файл, и просмотреть перечень всех файлов, включённых в > устанавливаемый пакет, > ещё до его установки и даже загрузки. > > 3) aptitude > > было > Также aptitude занимает немного места и следит за чистотой системы, > удаляя ненужные более вспомогательные пакеты. > > желательно перефразировать > Кроме всего прочего aptitude занимает немного места на диске и следит за > чистотой системы - своевременно удаляя ненужные более пакеты > вспомогательного назначения. > > 4 apt-listbugs > > было > отображение списка критических ошибок перед каждой установкой пакетов через > apt > > лучше > отображение списка критических ошибок до каждой установки пакетов через apt > или > выполнение этой программы, ещё до установки любых пакетов программой apt, > покажет список их критических ошибок > > было > apt, обычный инструмент обновления, > может вывести систему из строя из-за установки нерабочего пакета. > > лучше > Обычный инструмент обновления, программа apt может вывести систему из строя, > если будет установлен нерабочий пакет. > > > 5) apt show apt-move > > было > Инструмент > также позволяет собрать частичное или полное локальное зеркало двоичного > дистрибутива Debian (например, это может быть зеркало содержащее только > пакеты установленные в данной системе). > > > желательно > Инструмент позволит собрать частичное или полное локальное зеркало двоичного > дистрибутива Debian (например, это может быть зеркало, включающее в себя > только те > пакеты, что установлены на данной системе). > > > 6) apt-src > было > Если вам нужен удобный способ отслеживания обновлений > пакетов для сохранения своих локальных модификаций, это как раз то что > вам нужно. > > надо > Если вам нужен удобный способ отслеживания обновлений > пакетов для сохранения своих локальных модификаций, это как раз то, что > вам нужно. > > - Перед что поставить запятую > > > > 7) apt show apt-utils > было > Пакет содержит некоторые менее часто используемые утилиты командной строки, > связанные с системой управления пакетами APT. > > желательно > Пакет содержит некоторые реже используемые утилиты командной строки, > связанные с системой управления пакетами APT. > > было > * apt-extracttemplates используется программой debconf, которая задаёт > вопросы по настройке перед установкой пакета. > > желательно > * apt-extracttemplates используется программой debconf, которая, перед > установкой пакета, задаёт > вопросы по его настройке. > > > > 8) apt-xapian-index > было > axi-cache позволяет очень быстро искать пакеты, также этот инструмент > хорошо работает с дополнениями командной строки, предоставляет зависящие от > контекста подсказки по ключевым словам и тегам даже до фактического запуска > команды поиска. > > > желательно > axi-cache позволяет очень быстро искать пакеты, а также этот инструмент > хорошо работает с дополнениями командной строки, предоставляет подсказки, > зависящие от контекста, по ключевым словам и тегам ещё до фактического > запуска > команды поиска. > > для правильной стилистики -также --> а также > и так далее - оборот "зависящие от контекста" обрамляем запятыми и даже до - > заменяем на более приятно звучащие - ещё до > > > > 9 atop > было > Для процессов, которые завершили свою работу со времени > последнего обновления, выводится полный отчёт о потреблённых ими ресурсах. > > желательно > Для процессов, завершивших свою работу, с момента последнего обновления > atop, выводится полный отчёт о использованных ими ресурсах. > > > То есть "которые завершили свою работу со времени > последнего обновления" - далее по смыслу - кого? чего? обновления - по > интуиции если вдуматься понятно , но кто будет вдумываться? > И плюс больше время потратят на поним
Re: RFR apt-listchanges
Вс 04 мар 2018 @ 01:03 Sergey Alyoshin : > 2018-03-04 0:32 GMT+03:00 Lev Lamberov : > >>> написала так - подойдёт?- >>> Сообщения, поступившие от APT: >> >>ОК, хороший нейтральный вариант. > > Можно "Сообщения от APT:" Это даже лучше. Галина, получается, ждём окончательный вариант перевода целиком.