Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-10-02 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/9/28, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:


You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

 YK Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ?

conflict resolving у apt-get слабенький. Да и интегрированная
функциональность debfoster - это удобно.


Лучшеб зависимости попроще лепили.
Ну а интегрированность не есть unix way вроде ?



  ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать
  совершенно ненужные сообщения.

 YK Выкинуть вроде нельзя. Оно на английском появится.

Ммм. А зачем я тогда фиксил баг в mueller с заголовком
[annoying_notes] (путём выкидывания всех сообщений)? Очень много
debconf-сообщений на самом деле должны лежать в
/usr/share/doc/packagename/README.Debian - надо просто связываться с
майнайнером и спрашивать: а не уберёт ли он это сообщение?


Ах в этом смысле выкинуть. :)
Это да, но вроде так постепенно и происходит ?
Кристиан на посту, бдит. :)

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-10-02 Пенетрантность Mikhail Gusarov

You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

  conflict resolving у apt-get слабенький. Да и интегрированная
  функциональность debfoster - это удобно.

 YK Лучшеб зависимости попроще лепили.

В идеальном мире хватило бы и apt-get. Но...

 YK Ну а интегрированность не есть unix way вроде ?

Интегрированность и unix-way - понятия
ортогональные. Интегрированность - это когда детальки идеально
подходят друг к другу. А apt-get и debfoster не сильно стыковались.

-- 
JID: [EMAIL PROTECTED]


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-10-02 Пенетрантность Vladislav Naumov

On 10/3/06, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:

28.09.06, Vladislav Naumov[EMAIL PROTECTED] написал(а):
 ...
  У вас для этого веб, у нас -- рассылка. Какие могут
  быть варианты скрещивания этих двух технологий ?
  Думаю, что ни одна из сторон не хочет выполнять
  дополнительную работу по уведомлению и согласованию.

 Кажется, Игорь изъявил именно такое желание - выполнять
 дополнительную работу по уведомлению. И вроде даже готов отправлять
 обновлённые *.po в рассылку. Разве нет?

Вы уверены, что шаблоны от Ubuntu одинаковы с
шаблонами Debian ? Иначе придётся делать ещё одну
дополнительную работу по мерженью шаблонов и
последующую вычистку.


Игорь говорит, что они с upstream берут перевод в начале каждого
release-cycle. Т.е. для debian-пакетов должны получиться наши же
шаблоны какой-то давности. Ну да, автоматом не получится. Но и шибко
большого объёма работ я не ожидаю.


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
В сообщении от 27 сентября 2006 08:16 Igor Zubarev написал(a):
 27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а):
  Ежели б я знал что у вас процесс перевода устроен как и здесь
  (cvs+*.po), то просто бы сказал - патчи в debian-l10n-russian.
  Так ведь у вас там Rosetta или как бишь её...
  Даже и не знаю что предложить.
  Думаю, надо заслать к вам эмиссара чтоб хоть пару недель
  потёрся-попереводил вашим методом. Предложил бы себя, но со временем
  туго.
  Добровольцы?

 Так процесс простой. Rosetta - веб-интерфейс для переводов.
 См страницу переводов
 https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/ru/+index?start=0batch=999
9 .
 Чтобы пользоваться, надо зарегистрироваться на Ланчпаде
 https://launchpad.net

 Пакеты можно переводить заполняя текстовые поля в формах. Также можно
 обычным способом - скачивание PO файла, перевод и заливка.

 Краткая информация по переводам:
 http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=3776.0

я не отношусь ни к команде debian ни команде ubuntu. Поэтому у меня вопросы к 
обеим сторонам:

Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu):

Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу 
делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив?

Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без всякого 
контроля?

//-

Теперь вопросы к команде переводчиков Debian:

1) а есть ли у вас механизм передачи po-шек upstream-у ?
2) а есть ли у вас механизм какойто предварительной проверки того что делают 
новички ? 
3) и вообще : как к вам записаться ?

почему-то мне вдруг захотелось что нибудь перевести ...

-- 
Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED] LA4791-RIPE; TO2-UANIC;
http://lafox.net/  -  Free Software Distribution Center;


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov

Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где
удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно
сделано без понимания смысла).


Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они предназначены не для конечных пользователей, а для
DBA/разработчиков. drop cascades to на язык пользователей не
переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих.
Лучшее что можно сделать - сообщение #ORA432ё234, обратитесь к
разработчику.
Даже DBA c разработчиками про половину сообщений лезут в
документацию/google, локализация им в этом ни разу не помогает.


Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov

On 9/27/06, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:

 поразили aptitude (Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free

Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит
опять включить английский интерфейс ?


В данном случае -
Из кэша:, Из буфера пакетов:


Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov

On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов?
upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизу

Если я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с
upstream версии?


Ubuntu. Чтобы закинуть их обратно в upstream необходимо скачать PO и залить
в upstream. Для этого необходим переводчик с доступом к CVS upstream пакета.
Автоматической процедуры для этого нет.


Думаю, для начала можно рассматривать debian-l10n-russian как  этого
самого переводчика с доступом к CVS upstream - для программ debian,
конечно.
То есть просто письмом высылаются *.po, мы их мёржим (за это слово
меня надо тут же расстрелять Ж-)).

Ежели вдруг окажется, что овчинка стоит выделенки - можно буде
подумать об автоматизации, разделении нагрузки и т.п.


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Igor Zubarev
2006/9/27, Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED]:
Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu):Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив?
Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без всякого контроля?Ответ. Любой человек может зарегистрироваться в Ланчпаде и делать ПРЕДЛОЖЕНИЯ переводов. Затем официальные переводчики Убунту просматривают эти предложения (Suggestions) проверяют их, правят и сохраняют как переведенные. Таким образом нет необходимости в отборе и тестовых заданиях для добровольцев. Контроль осуществляется официальными переводчиками, которые знают стандарты переводов и тонкости. Это позволяет привлекать большое количество людей, которым просто хочется помочь проекту без вникания в рутину и тд. Или например у которых нет достаточно времени, чтобы заниматься переводами регулярно.
-- С уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунту


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Igor Zubarev
27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а):
On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote: upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизуЕсли я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии?
Да. Думаю, для начала можно рассматривать debian-l10n-russian какэтого самого переводчика с доступом к CVS upstream - для программ debian,
конечно. То есть просто письмом высылаются *.po, мы их мёржим (за это слово меня надо тут же расстрелять Ж-)).Ежели вдруг окажется, что овчинка стоит выделенки - можно будет подумать об автоматизации, разделении нагрузки и 
т.п.Вполне рабочий вариант. Другой мы переводим пакеты, пишем в вашу рассылку - вы скачиваете обновленные пакеты напрямую из Розетты. Возможно следует организовать на нашем форуме ветку для информирования.
-- С уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунту


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
В сообщении от 27 сентября 2006 12:04 Vladislav Naumov написал(a):
  Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
  blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где
  удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно
  сделано без понимания смысла).

 Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
 Они предназначены не для конечных пользователей, а для
 DBA/разработчиков. drop cascades to на язык пользователей не
 переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих.
 Лучшее что можно сделать - сообщение #ORA432ё234, обратитесь к
 разработчику.

а может дублировать ошибку на русском и английском?

 Даже DBA c разработчиками про половину сообщений лезут в
 документацию/google, локализация им в этом ни разу не помогает.

-- 
Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED] LA4791-RIPE; TO2-UANIC;
http://lafox.net/  -  Free Software Distribution Center;


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov

Oleg Tsymaenko wrote:


Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они предназначены не для конечных пользователей, а для
DBA/разработчиков. drop cascades to на язык пользователей не
переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих.
Лучшее что можно сделать - сообщение #ORA432ё234, обратитесь к
разработчику.


а может дублировать ошибку на русском и английском?


Нет смысла.
Человеку с тремя классами образования всё равно на каком языке слушать лекцию 
по математическому анализу - на русском, на английском, на идиш, на всех 
трёх... Для понимания в этих случаях подготовка важнее знания языка.


--
Best regards,   icq#100485019
 Vladislav  mailto:[EMAIL PROTECTED]


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/9/26, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:


You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

  Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт
  разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно
 YK Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)

Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с
вебсайтом?


Как-то не задумывался. Какая разница ? Всё должно быть
по-русски и актуально.
Про 13-е место я имел в виду вот это:
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank


  попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не
  выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности,
  переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее

 YK ...до основанья, ну а потом, если останется время и не
 YK подвернётся срочной работы ...

Есть другие варианты? Нет, конечно, можно переводить debconf для всех
9000 пакетов, но не лучше ли сначала озабтиться локализацией того, что
используется не 3-5 людьми, а чуть почаще?


(иногда после прочтения debian-russian, я прихожу к мысли, что все
пользуются как вы, английской локалью)

Про приоритет очерёдности перевода пакетов(debconf шаблоны):
как вы помните, всё начиналось с приоритета уровней из d-i. На данный
момент все уровни практически переведены на 100%.
Куда двигаться дальше партия не сказала. Есть предложение
брать по порядку, с начала, благо сортированы по популярности.
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html
Для уменьшения пугающего числа в 9000 можно выбрать пакеты
с 5-10 сообщениями и сократить величину.

По поводу сырости перевода:
Я склоняюсь к эволюционному пути развития.
Невозможно оттестировать переводы
перебрав все варианты работы такой большой программы как aptitude.
Сейчас мы имеем такой перевод. Да, он может быть неточен
и коряв. Вы (и куча других пользователей) нашли ужасную раздражающую
корявую русскую строчку. Давайте исправим ! Это недолго
и aptitude хорошо сопровождается.

Если кто-то ждёт, что сейчас придёт начальник, даст
отмашку: все на aptitude!(он же используется кучей народу),
то такого нет. Нету начальников. :)
Есть другой вариант. Вы хотите улучшить перевод aptitude.
Думаю, что если вы напишите письмо сюда о своём
намерении и патчем на обсуждение, то тут всегда найдутся
люди, которым тоже нравится aptitude на русском языке и
просто те, которым небезразличен русский язык в Debian вообще.
Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности
и засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.


  поразили aptitude (Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free

 YK Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять
 YK включить английский интерфейс ?

Для начала - где пробел? Дальше: конкатенация %tag%url в сорцах
aptitude неверна, здесь должно быть что-то вида http://debian.nsu.ru
testing non-free - локальная копия актуальна.

Пробел был жестоко потерян... :)
Английский вариант хорошо обсуждать в d-i18n или репортом.
Кстати есть ещё один хит:
[Hit]


 YK Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет смысл в
 YK [EMAIL PROTECTED] ну или в
 YK http://www.postgresql.org/support/submitbug

А какой смысл? Там много локализаторов? Беглый просмотр ru.po показал,


Не знаю. Но согласитесь, не debian specific лучше править
там где поломали, а не там где обнаружили.


что там

1) gettext-строки постоянно конкатенируются для получения результата
(тот же drop cascades to).

2) результирующие кусочки переводятся без понимания контекста.


Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод?
Не любят они upstream править на эту тему.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/9/26, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED]:


Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы?
Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его.
Вы не ответили на мой вопрос :(


Про ланчпад уже сказали: нет исходников. Это с полгода
назад обсуждалось в d-i18n. И я с этим согласен.
Надеяться на то, что завтра лавочку не прикроют как-то
не улыбается. IMHO.

Если говорить о переводе шаблонов debconf, то встречный
вопрос: а шаблоны одинаковы ? Программу установки
убунту вроде правила под себя. Точнее эти изменения (не факт,
что все) потом были сделаны в шаблонах debian.
Кому захочется заниматься сравнением -- вопрос.
Если шаблоны одинаковы, то имеет смысл засылать их как bugreport.
В рассылку все могут писать, если в тему.
Переводы самой программы -- в upstream.(Землю -- крестьянам, где мой
броневик? :) )
Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов).
На нейтральной территории.

По поводу привлечения людей: я бы не стал надеяться на
большое количество, которое всё сразу переведёт. Да, веб
кажется проще, чем рассылка. Но людей-то желающих
мало.(хочу в этом сильно ошибиться)

По поводу совместной работы: основное, это не
переводить переведённое и условиться о переводе терминов.
У вас для этого веб, у нас -- рассылка. Какие могут
быть варианты скрещивания этих двух технологий ?
Думаю, что ни одна из сторон не хочет выполнять
дополнительную работу по уведомлению и согласованию.
Кстати, у нас нет такого полного доступа к upstream,
как могло показаться. Пишется reportbug и всё. Иногда кажется, что
впустую. Но reportbug может написать любой. И не надо
это ни с кем согласовывать(для новых переводов).
Надо будет отметить, когда перевалим 50% по шаблонам. :)

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

2706/9/27, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:


You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

 YK Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и
 YK засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.

В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po
менять, но и локализуемые строки. Это нехилый такой патчик: на сорцы и
на все .po'шки.


Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ?
После патчанья исходника PO регенерятся автоматически,
переводчикам нужно только заново строчку перевести.


 YK Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод?  Не любят они
 YK upstream править на эту тему.

Я к тому, что foobar localisation team вовсе не обязана заниматься
локализацией только foobar, но может и с upstream активно сотрудничать
(как, скажем, ALT'овцы делали).


Наверно, никто и не против. Если у postgres действительно нет
постоянных русских переводчиков и есть желание поправить
косяки, давайте попробуем.


ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать
совершенно ненужные сообщения.


Выкинуть вроде нельзя. Оно на английском появится.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff

On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:

Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов).
На нейтральной территории.

сколько можно создавать словариков на 50-100 слов?
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary

там большими синими буквами есть ссылки:
Предложить
Обсудить

разве что-то можно кого-то ещё назначить на эпрувмент, чтобы ускорить  
реакцию на пополнение

и ещё было бы чудесно опакетить его для Нашего дистрибутива



один только минус: после долгого спора мне так и не удалось убедить автора  
в том,

что сборка пакета для стардикта поломана
http://alt.linux.kiev.ua/srpm/engcom/get

уже и под вендой пробовал - результат тот же.
кстати, если переименовать файл .dz в .gz и открыть в архиваторе, то,  
независимо от имени архива, внутри него будет файл oxford.dict...


поэтому приглашаю всех попробовать поставить этот словарь для стардикта и  
подтвердить его поломанность
(например, набрав в словаре widget и не увидев результата из нового  
словаря)






Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ?

big+1/big


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-26 Пенетрантность Igor Zubarev
Здравствуйте!Меня зовут Игорь Зубарев. Я - админ команды переводчиков Ubuntu.Хочу узнать как наши команды могут взаимодействовать и обмениваться переводами.Какую помощь мы можем предложить проекту Debian?

-- Разделлокализациинафоруме Убунту: http://forum.ubuntu.ru/index.php?board=14.0
Список рассылки: 
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ruС уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунтумои мгновенные контакты: GTalk: 
[EMAIL PROTECTED]
 (основной)ICQ: 250257078 (дополнительный)


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-26 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/9/26, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:

Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт разве
что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно я


Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)


попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не
выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности,
переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее


...до основанья, ну а потом, если останется время и не
подвернётся срочной работы ...


поразили aptitude (Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free


Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит
опять включить английский интерфейс ?


Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где
удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно
сделано без понимания смысла).


Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет
смысл в [EMAIL PROTECTED]
ну или в
http://www.postgresql.org/support/submitbug

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-26 Пенетрантность Igor Zubarev
Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы?Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его.Вы не ответили на мой вопрос :(-- Разделлокализациинафоруме Убунту: 
http://forum.ubuntu.ru/index.php?board=14.0С уважением,Игорь ЗубаревКоманда переводчиков Убунтумои мгновенные контакты: GTalk: [EMAIL PROTECTED] (основной)
ICQ: 250257078 (дополнительный)


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-26 Пенетрантность Igor Zubarev
27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а):
Ежели б я знал что у вас процесс перевода устроен как и здесь(cvs+*.po), то просто бы сказал - патчи в debian-l10n-russian.Так ведь у вас там Rosetta или как бишь её...Даже и не знаю что предложить.
Думаю, надо заслать к вам эмиссара чтоб хоть пару недельпотёрся-попереводил вашим методом. Предложил бы себя, но со временемтуго.Добровольцы?Так процесс простой. Rosetta - веб-интерфейс для переводов.
См страницу переводов https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/ru/+index?start=0batch=.
Чтобы пользоваться, надо зарегистрироваться на Ланчпаде https://launchpad.net Пакеты можно переводить заполняя текстовые поля в формах. Также можно обычным способом - скачивание PO файла, перевод и заливка.
Краткая информация по переводам: http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=3776.0-- Разделлокализациинафоруме Убунту: 
http://forum.ubuntu.ru/index.php?board=14.0Список рассылки: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ruС уважением,Игорь Зубарев
Команда переводчиков Убунтумои мгновенные контакты: GTalk: [EMAIL PROTECTED] (основной)ICQ: 250257078 (дополнительный)


Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-26 Пенетрантность Mikhail Gusarov

 IZ Так процесс простой. Rosetta - веб-интерфейс для переводов.  См
 IZ страницу переводов
 IZ 
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/ru/+index?start=0batch=

У меня два вопроса:

1) эта штука предоставляет интерфейс для перевода upstream-po'шек?
2) если да, то каким образом эти po-шки попадают обратно в upstream?

Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов?

--