Re: Announce of the upcoming NMU for the zabbix package

2011-03-27 Пенетрантность Christian PERRIER
Version: 1:1.8.3-3

Quoting Francisco Javier Cuadrado (fcocuadr...@gmail.com):

> > Thanks for the announce, and sorry for my mistake.
> >
> 
> Me again.
> 
> Christian are you sure the template which you have attached is
> updated? Because it has some references to PHP4, when the template
> which I used before said that Zabbix is using PHP5.

Eh, no, sorry. You're victim of the problem I mentioned elsewhere: for
a few packages, I worked on outdated versions.

Also, it seems that the Debian l10n radar
(http://i18n.debian.net/debian-l10n/l10n-nmu/nmu_bypackage.html) is
not updated properly...:-(...that explains why the packages spotted on
the redar whill they shouldn't have.

In the case of zabbix, that's indeed something else: what triggerred
the radar is #585485 (Danish debconf translation) being still opened
while it should have been closed with the upload of 1:1.8.3-3 on Feb
8th 2011). Closing that bug

To zabbix maintainer: I hereby cancel my NMU intent.

To Spanish and Russian teams: no need for any update for that package.



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://docuwiki/ru.po

2011-04-16 Пенетрантность Christian PERRIER
Fixing the robot...

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: d-i pre-rc2 has support for russian installation broken

2004-10-08 Пенетрантность Christian Perrier
Quoting Nikita V. Youshchenko ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello.
> 
> I just found that in d-i pre-rc2 images (linked from 
> http://www.debian.org/devel/debian-installer) russian installation is 
> broken.

I must admit that I'm completely lost with what happened to Russian
support.

There have been discussions a few weeks ago about changes between
Evguenyi, Anton and Nikolaithings have been commited and it seems
that they weren't tested enough.

So, either this is a transitory situation or I'm afraid we will have
to live with a kinda broken Russian support...or delay the release.

Have you tested with daily build images ?





Re: d-i pre-rc2 has support for russian installation broken

2004-10-08 Пенетрантность Christian Perrier
> I've got it. As far as I see that, the necessary changes for russian have
> been in both base-config and languagechooser. The changes in
> languagechooser has been half-deactivated, but not the changes in
> base-config. Therefore, the tools installation in languagechooser is
> deactivated (my change), but the language line in languagelist is
> commented out (old value is active). Therefore, stage2 tries to use
> console-cyrillic, which is not installed. 
> 
> Can languagechooser get an urgent update to the languagelist file? 


ATM, I absolutely cannot say yes or no. We can certainly upload a new
languagechooser, but the initrd's have been built already so using it
means that we make the whole release process slip by a few days.

The decision has to be made by Joey, but he's currently sleeping, I
guess.

So, my proposal is the following:

-commit the changes you think are needed to languagechooser un trunk
-of some are needed to base-cofnig, commit them to its trunk (NOT to
the sarge branch)

TEST all that damn thing. Possibly before THIS EVENING 10/8 18:00 UTC

If this is OK and if Joey is OK, I'll upload a new languagechooser
today around 18:00UTC.

But I won't upload something which is not tested.

And, even if I upload a new languagechooser, I don't know if it's
worth delaying the whole release. OK, Russian is broken, I'm deeply
sad for thisbut if I understand correctly, restarting the whole
process may mean up to one week delay. So you'll understand the
decision will be taken by considering all this.







Plural-Forms in debian-installer PO file

2004-10-19 Пенетрантность Christian Perrier
The header of this file is a bit strange:

"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

The correct entry is, IIRC:

Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
   n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;



-- 





D-I level3 : Needs complete xdebconfigurator and localization-config

2004-10-24 Пенетрантность Christian Perrier
Your three languages are only missing translations for:

Missing files:
  xdebconfigurator/debian/po/it|fi|ru.po 1u
  localization-config/debian/po/it|fi|ru.po 2u

This is a very small job as both package only have a menu entry for
base-config. May someone do this job and bring back it and/or fi back
to 100% for level 3 in D-I translations?

POT files are at:

http://people.debian.org/~seppy/d-i/level3/POT/


-- 






Re: D-I level3 : Needs complete xdebconfigurator and localization-config

2004-10-25 Пенетрантность Christian Perrier
Quoting Nikolai Prokoschenko ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Oct 24, 2004 at 07:51:02PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Missing files:
> >   xdebconfigurator/debian/po/it|fi|ru.po 1u
> >   localization-config/debian/po/it|fi|ru.po 2u
> 
> The files for the russian part are attached, please commit them. Thank you.

Commited.





Re: debian-installer_tools_ia64_elilo-installer_ru.po

2004-01-09 Пенетрантность Christian Perrier
Quoting Nikolai Prokoschenko ([EMAIL PROTECTED]):
> Here the updated russian debian-installer_tools_ia64_elilo-installer_ru.po


All 5 files commited





samba 2:3.5.8~dfsg-2: Please update debconf PO translation for the package samba

2011-05-12 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
samba. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.


Two strings just got added to samba's debconf templates. These are
indeed the "titles" of the templates and should be very easy to
translate.
   

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug against samba.

The deadline for receiving the updated translation is
roughly end of May but don't worry if you miss it. There will be many
uploads until wheezy is out.

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Yuriy Talakan' , 2005, 2006.
# Pavel Maryanov , 2006, 2007.
# Yuri Kozlov , 2009.
# Translation of samba_3.0.23c-1.po to Russian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: samba 2:3.3.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 13:27+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid "Samba server and utilities"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid "Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?"
msgstr "Изменить smb.conf для использования настроек WINS из DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid ""
"If your computer gets IP address information from a DHCP server on the "
"network, the DHCP server may also provide information about WINS servers "
"(\"NetBIOS name servers\") present on the network.  This requires a change "
"to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically "
"be read from /etc/samba/dhcp.conf."
msgstr ""
"Если компьютер получает информацию о своём IP-адресе от службы DHCP по сети, "
"тогда DHCP-сервер также может предоставлять информацию о серверах WINS "
"(\"серверы имён NetBIOS\"), доступных в сети. Чтобы настройки WINS, "
"предоставленные сервером DHCP, автоматически считывались из /etc/samba/dhcp."
"conf, нужно изменить файл smb.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid ""
"The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту возможность, нужно установить пакет dhcp3-client."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid "Configure smb.conf automatically?"
msgstr "Настроить smb.conf автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid ""
"The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect "
"parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the "
"Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \"include"
"\" line or an option that spans multiple lines, which could confuse the "
"automated configuration process and require you to edit your smb.conf by "
"hand to get it working again."
msgstr ""
"Оставшаяся часть настройки Samba представляет собой вопросы, влияющие на "
"параметры в /etc/samba/smb.conf. Этот файл используется для настройки "
"программ Samba (nmbd и smbd). В текущем файле smb.conf есть строка 'include' "
"или параметр, состоящий из нескольких строк. При этом автоматическая "
"настройка может быть нарушена, и для восстановления работоспособности "
"потребуется отредактировать smb.conf вручную."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid ""
"If you do not choose this option, you will have to handle any configuration "
"changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic "
"configuration enhancements."
msgstr ""
"При отказе от этой возможности позаботиться обо всех изменениях конфигурации "
"придётся самостоятельно, а приведёт к невозможности периодического "
"обновления настроек."

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid "Workgroup/Domain Name:"
msgstr "Рабочая группа/домен:"

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid ""
"Please specify the workgroup for this system.  This setting controls which "
"workgroup the system will appear in when used as a server, the default "
"workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain "
"name used with the \"security=domain\" setting."
msgstr ""
"Укажите рабочую группу системы. Этой настройкой задаётся рабочая группа, в "
"которой будет появляться данный компьютер, если он используется как сервер, "
"в качестве рабочей группы по умолчанию при просмотре сети из различных "
"клиентских программ, а также в качестве имени домена при использовании "

grub2 1.99-5: Please update debconf PO translation for the package grub2

2011-05-27 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against grub2.

There is no strong deadline for receiving the updated translation. The
package will have several updates until wheezy is released but, well,
the earlier the better!

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2007, 2008.
# Yuri Kozlov , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.98+20100804-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Включить загрузку по цепочке (chainload) в menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Сценарии обновления обнаружили установку GRUB предыдущего поколения в /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Чтобы заменить в системе версию GRUB предыдущего поколения, рекомендуется "
"исправить /boot/grub/menu.lst так, чтобы образ GRUB 2 загружался из "
"используемой установки GRUB предыдущего поколения. Это может быть сделано "
"автоматически прямо сейчас."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Рекомендуется ответить утвердительно для загрузки GRUB 2 из menu.lst по "
"цепочке и проверить, что новая настройка GRUB 2 работает так как нужно, "
"перед тем как устанавливать её непосредственно в MBR (главную загрузочную "
"запись)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"В любом случае, вы можете заменить старый образ MBR на GRUB 2 позднее с "
"помощью следующей команды, выполненной с правами суперпользователя:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Устройства, на которые устанавливается GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Выполняется обновление пакета grub-pc. Это меню позволяет вам выбрать "
"устройства, для которых нужно автоматически запустить grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"В большинстве случаев рекомендуется выполнять автоматический запуск grub-"
"install, так как это синхронизирует основной образ GRUB с модулями GRUB и "
"grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Если вы не знаете какое устройство указано в BIOS для загрузки, часто лучше "
"всего установить GRUB на все устройства."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Замечание: также возможно установить GRUB в загрузочную запи

Orphaned l10n/i18n-related packages

2011-05-28 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Moritz Muehlenhoff (j...@inutil.org):

(from a discussion we were having in private about a few orphaned packages)

> During my check of all orphaned packages also found a few packages,
> which require the maintainer to be familiar in a language other
> then English. Since you're the inofficial Mr. i18n, do you know
> people in the respective translation teams, which might be willing
> to adopt these spell checkers/fortune files? (This might also be
> a good opportunity to get involved into packaging work since they're
> fairly easy to deal with):
> 
> - myspell-sl (Slovenian)
> - ifrench (French)
> - magyarispell (Hungarian)
> - myspell-sv (Swedish)
> - fortunes-ru (Russian)

Let's ask the respective -l10n- mailing lists. Only Slovenian doesn't
have one.

Maybe some l10n people might want to start with such packages.

Also CC'ing Agustin Martin, aka the Grand Spoellchecker Guru in
Debian, as most of these are spellcheckers.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110528101459.gc28...@mykerinos.kheops.frmug.org



(forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of "Detecting link on ${interface}"

2011-06-15 Пенетрантность Christian PERRIER
reassign 630523 netcfg
thanks

Could you guys please have a look at this bug report?

If you fix it by changing the D-I master file, please notify me...or
manually add a changelog entry closing the bug report in netcfg's
changelog file.

- Forwarded message from Andrey Rahmatullin  -

Date: Wed, 15 Jun 2011 01:22:43 +0600
From: Andrey Rahmatullin 
To: Debian Bug Tracking System 
Subject: Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of "Detecting link on 
${interface}"
Reply-To: Andrey Rahmatullin , 630...@bugs.debian.org
X-Mailer: reportbug 5.1.1
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 36.2468 )

Package: debian-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n d-i

In the current wheezy netinst image the message "Detecting link on
${interface}; please wait..." has incorrect Russian translation
"Выполняется поиск ссылки на ${interface},
подождите...". It is incorrect and misleading, I've managed to
understand what is really happening only after the third time. This msgstr was
committed by yuray-guest as r66491. Some explanations for the translators
follow.

Link detection это не про ссылки, это проверка,
есть ли сигнал на сетевом интерфейсе. В
случае Ethernet, например, это выражается в
наличии в порту кабеля, другим концом тоже
воткнутого в включенное устройство, при
этом на сетевой карте обычно загорается
лампочка LINK.



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.39-wrar+ (SMP w/4 CPU cores; PREEMPT)
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



- End forwarded message -

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#630523: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of "Detecting link on ${interface}"

2011-06-16 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net):
> please change it to "Поиск сигнала через интерфейс ${interface}"
> or "Поиск сигнала в ${interface}" if you need a shorter alternative


I actually expect Yuri to do it as a way to have confirmation this is
consistent with other translations made by the Russian l10n team, and
particularly him, in D-I.




signature.asc
Description: Digital signature


kexec-tools 1:2.0.2-3: Please update debconf PO translation for the package kexec-tools

2011-08-25 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
kexec-tools. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, September 08, 2011.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
#
# Yuri Kozlov , 2008.
# Yuri Kozlov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 1:2.0.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 09:43+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgstr "Использовать kexec-tools для обработки команды на перезагрузку?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
#| "kernel loaded by kexec instead of going through the full system "
#| "bootloader process."
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Если вы ответите утвердительно, то при перезагрузке системы будет выполнен "
"перезапуск в ядро, загруженное с помощью kexec, а не как обычно, с полным "
"перезапуском системы с использованием загрузчика."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you choose this option, kexec will read grub2 config file to  "
#| "determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed "
#| "to what is in /etc/default/kexec."
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Если вы ответите утвердительно, то при перезагрузке системы kexec будет "
"использовать ядро и параметры из файла настройки grub2, а не из файла /etc/"
"default/kexec."

#~ msgid "Should kexec-tools e grub2 config file to load kernel?"
#~ msgstr ""
#~ "Должен ли kexec-tools использовать файл настройки grub2 для выбора "
#~ "загружаемого ядра?"


pytrainer: Please update debconf PO translation for the package pytrainer

2011-09-26 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator for pytrainer, a sports tracking
program written in Python.

With the blessing of pytrainer authors and adding my own experience in
software localization (mostly for the Debian project), I'm conducting
a call for translation updates.

So, you receive this mail either:
- because you were the last person mentioned in "Last-Translator" in the
  PO file for your language
- you are a Debian localization team and the original translator for
  your language either mentioned (s)he doesn't want to work on further
  updates oris unknown.
  
In either cases, you find the current PO file attached to this mail.
Once updated, you can either send it as a bug report in Pytrainer
Sourceforge project, or as a bug report against the Debian package (if
you're a Debian l10n team and already know how to do this)or just
send it directly to me and I'll act as a proxy.

There is no deadline. Upstream authors intend to release Pytrainer so,
so you'd probably not wait for too long...but for some of you, this is
a kinda big update. Maybe don't wait for the file to be complete and
send partial updates along with your progress; Your call.:-)

Thanks in advance,

PS: if you don't want to work on Pytrainer localization anymore,
please tell me so that I can seek for other volunteers for your
language.



ru.po.gz
Description: Binary data


D-I sublevel 5: Please update translation for your language

2011-11-27 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

Debian installer level 1 sublevel 5 got one more string added
recently. Before this, the translation was complete for your language.
You may want to recomplete this translation.

You probably knwo what to do and where to commit. If you don't, then
please ask..:-)


# translation of ru.po to Russian
# Russian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 21:40+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "Пул ZFS %s, том %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), раздел #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Резервная загрузочная область BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:37001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid ""
"In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads "
"the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot "
"loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI "
"partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. "
"Most installations place the EFI partition on the first primary partition of "
"the same hard disk that holds the root file system."
msgstr ""
"Для запуска новой системы Debian на машинах Itanium, микропрограмма "
"загружает системный загрузчик из своего собственного EFI раздела жёсткого "
"диска. Затем системный загрузчик загружает операционную систему с этого же "
"раздела. Раздел EFI содержит файловую систему FAT16 и на нём установлен "
"загрузочный флаг. Большинство установок размещают EFI раздел в первый "
"первичный раздел того же жёсткого диска, на котором содержится корневая "
"файловая система."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI boot partition"
msgstr "загрузочный раздел EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Не найдено разделов EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'EFI boot partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "EFIboot"
msgstr "EFIboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:1001
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr ""
"На вашем компьютере не найдено разделов. Возможно, нужно разметить жёсткий "
"диск на разделы или загрузить дополнительные модули ядра."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid "No file systems found"
msgstr "Файловые системы не найдены"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
"modules."
msgstr ""
"Работоспособные файловые системы не найдены. Возможно, вам надо загрузить "
"дополнительные модули ядра."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:3001
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../partconf.templates:4001
msgid "Leave the file system intact"
msgstr "Оставить файловую систему без изменений"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-

zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix

2011-12-16 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, December 25, 2011.

Thanks,

# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
# Sergey Alyoshin , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:02+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Адрес сервера Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите "
"подключиться."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Configure Apache?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can "
#| "be configured automatically."
msgid ""
"The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However "
"only Apache (2.x) can be configured automatically at this point."
msgstr ""
"Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако "
"автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web "
"frontend is made available at the URL http://.../zabbix";
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Restart the web server(s) now?"
msgid "Restart Apache now?"
msgstr "Перезапустить веб-сервер(ы)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr "Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете "
"это позже вручную."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr "Это необходимо для расширенного графического интерфейса."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Порт сервера Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."
msgstr "Введите порт используемый сервером Zabbix."

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid "The SQL database must be upgraded manually"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
msgid ""
"The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts "
"available in /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix will not work "
"properly until the database upgrade is completed."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid ""
"The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts "
"available in /usr/share/doc/zabbix-server-pgsql. Zabbix will not work "
"properly until the database upgrade is completed."
msgstr ""

#~ msgid "Web server to reconfigure for Zabbix:"
#~ msgstr "Веб-сервер перенастройки Zabbix:"

#~ msgid ""
#~ "Please select which Apache version you want to configure the Zabbix "
#~ "frontend for."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите версию Apache, которая должна быть настроена в качестве "
#~ "интерфейса Zabbix."


[TAF] po-debconf://{linux-container,dotclear,auctex}/ru.po

2011-12-29 Пенетрантность Christian PERRIER
This mail is mostly for the robotand also a reminder of work left
to do for Russian po-debconf translations:

linux-container: translation to initiate
dotclear: ditto
auctex: 1 fuzzy string to fix

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


unixcw 3.0-2: Please update debconf PO translation for the package unixcw

2012-01-11 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
unixcw. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, January 25, 2012.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uni...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 06:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Russian \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid "Run cwcp with root privileges?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether this should be achieved by giving the executable the "
"\"setuid\" attribute."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue "
"completely by using output via a sound card instead of the buzzer."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid "Run cw with root privileges?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "Make cwcp setuid root"
#~ msgid "Make cwcp setuid root?"
#~ msgstr "Сделать cwcp setuid root"

#, fuzzy
#~| msgid "Make cw setuid root"
#~ msgid "Make cw setuid root?"
#~ msgstr "Сделайте sw setuid root"

#~ msgid ""
#~ "The cwcp program only runs correctly as the root user. One way of doing "
#~ "this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as "
#~ "there are better ways, such as using the sudo program, to do this. "
#~ "However, you have the option here of making it setuid root if you like."
#~ msgstr ""
#~ "Программа cwcp запускается корректно только от имени пользователя root "
#~ "Один  из  способов обойти это ограничение - установить setuid root для "
#~ "программы.  Обычно  это  плохая идея, так как существует лучший путь - "
#~ "использовать  программу  sudo.  Однако, если хотите, можете установить "
#~ "setuid root сейчас."

#~ msgid ""
#~ "The cw program only runs correctly as the root user. One way of doing "
#~ "this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as "
#~ "there are better ways, such as using the sudo program, to do this. "
#~ "However, you have the option here of making it setuid root if you like."
#~ msgstr ""
#~ "Программа cw работает корректно только от пользователя root. Одним из "
#~ "способов это сделать является установка бита смены идентификатора. Обычно "
#~ "это плохая идея, поскольку, чтобы добиться того же самого существуют "
#~ "другие пути, например, использование программы sudo. Однако, если хотите, "
#~ "можете использовать предлагаемую опцию и сделать программу суидной."

#~ msgid "Make xcwcp setuid root"
#~ msgstr "Сделать xcwcp setuid root"

#~ msgid ""
#~ "The xcwcp program only runs correctly as the root user. One way of doing "
#~ "this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as "
#~ "there are better ways, such as using the sudo program, to do this. "
#~ "However, you have the option here of making it setuid root if you like."
#~ msgstr ""
#~ "Прорамма xcwcp запускается корректно только от имени пользователя root. "
#~ "Один из способов обойти это ограничение - установить setuid root для "
#~ "программы. Обычно это плохая идея, так как существует лучший путь - "
#~ "использовать программу sudo. Однако, если хотите, можете установить "
#~ "setuid root сейчас."


biomaj 1.2.0-4: Please update debconf PO translation for the package biomaj

2012-01-16 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
biomaj. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, January 30, 2012.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the biomaj package.
#
# Yuri Kozlov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: biomaj 1.1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bio...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 11:26+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Want to configure MySQL connection now ?"
msgid "Configure MySQL connection now?"
msgstr "Настроить подключение к MySQL прямо сейчас?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Once the MySQL database for BioMAJ has been created and configured, it can "
"populate itself automatically instead of needing to be updated manually."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify whether the database connection should be configured now."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Enter MySQL server address:"
msgid "MySQL server:"
msgstr "Адрес сервера MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of the MySQL server you want to use."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "User login for biomaj database:"
msgid "MySQL login for BioMAJ database:"
msgstr "Учётная запись для базы данных biomaj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the login to use when connecting to the MySQL database server "
"to access the biomaj_log database."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "User password for biomaj database:"
msgid "MySQL password for BioMAJ database:"
msgstr "Пароль к учётной записи для базы данных biomaj:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the MySQL database "
"server to access the biomaj_log database."
msgstr ""

#~ msgid "The JDK home directory:"
#~ msgstr "Домашний каталог JDK:"


cacti 0.8.7g-3: Please update debconf PO translation for the package cacti

2012-01-25 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cacti. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, February 08, 2012.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cacti package.
#
# Yuri Kozlov , 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti 0.8.7g-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 07:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 08:45+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:2001
msgid "None"
msgstr "не настраивать"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Webserver type"
msgid "Web server:"
msgstr "Веб-сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the webserver type for which cacti should be automatically "
#| "configured."
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr "Выберите веб-сервер, который нужно автоматически настроить под cacti."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select \"None\" if you would like to configure your webserver by hand."
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr "Выберите «не настраивать», если хотите настроить веб-сервер вручную."

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Тип используемого cacti веб-сервера"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, все, ни одного"


biomaj-watcher 1.2.0-4: Please update debconf PO translation for the package biomaj-watcher

2012-01-31 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
biomaj-watcher. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, February 14, 2012.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the biomaj-watcher package.
#
# Yuri Kozlov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: biomaj-watcher 1.2.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: biomaj-watc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 07:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 09:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Administration interface admin login:"
msgid "Login for administration interface of BioMAJ:"
msgstr "Учётная запись администратора для интерфейса управления:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the login to use when connecting to the web administration "
"interface of BioMAJ."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure LDAP authentication?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether LDAP authentication for BioMAJ should be set up now."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Enter LDAP server:"
msgid "LDAP server:"
msgstr "Сервер LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the LDAP server to use for "
"authentication."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Enter LDAP DN:"
msgid "LDAP DN:"
msgstr "LDAP DN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the Distinguished Name to use for LDAP authentication."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "LDAP search filter:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please specify the LDAP search filter for biomaj-watcher. It can be left "
"empty if no filter is required."
msgstr ""

#~ msgid "Want to configure LDAP now ?"
#~ msgstr "Настроить LDAP прямо сейчас?"

#~ msgid "Enter LDAP filter (empty if not needed):"
#~ msgstr "Введите фильтр LDAP (или оставьте пустым):"


Re: [Aptitude-devel] Bug#662624: [INTL:ru] Resolver: a few out-of-context translations

2012-03-05 Пенетрантность Christian PERRIER
tags 662624 moreinfo
thanks

Quoting Aleksej Serdjukov (deletesoftw...@yandex.ru):
> Package: aptitude
> Version: 0.6.5-1
> Severity: minor
> Tags: l10n
> 
> Dear Maintainer,
> 
> Some pieces of sentences were translated out of context, resulting in
> strange phrases (incorrect in Russian).
> 
> aptitude/po/ru.po
> 
> 1. Dependency resolver
> 
> The beginning of the phrase:
> 
> #: src/broken_indicator.cc:430
> #, c-format
> msgid "Suggest %F"
> msgstr "Предлагается %F"
> 
> One of the ends of the phrase (all of them have that form):
> 
> #: src/broken_indicator.cc:379
> #, c-format
> msgid "%d install"
> msgid_plural "%d installs"
> msgstr[0] "%d установлен"
> msgstr[1] "%d установлено"
> msgstr[2] "%d установлено"
> 
> 
> The whole phrase be changed to "Предлагается (n) установок" or
> "Предлагается установить (n)" or (best, if there is enough space and
> the format allows it) "Предлагается установить (n) пакет(ов)".
> 
> There are similar end strings in src/gtk/resolver.
> 
> 
> 
> 2.
> 
> #: src/broken_indicator.cc:371
> msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
> msgstr "Предложить оставить все пакеты без обновления."
> 
> Ideally, this should begin with "Предлагается" or (less formal, but
> shorter) "Предлагаю" or "Предлагаем".
> 
> 
> 
> NOTE: the text UI may not accept long strings, e.g. this string is
> truncated to "...диск" or "дисков" for me:
> #: src/pkg_columnizer.cc:417
> #, c-format
> msgid "Will free %sB of disk space"
> msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства"


We, here, need input from the Russian localization team. Guys, would
you mind having a look at Aleksej very detailed bug report and then
amend aptitude's translation in case you agree with the suggested
changes?

Many thanks in advance.




signature.asc
Description: Digital signature


postfix 2.9.1-2: one string modified - updates needed

2012-04-01 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The postfix package maintainer modified one string in debconf
templates for this package.

You are registered as the last translator for these debconf templates
in your language. Please update this translation.

Please note that I personnally don't plan (yet) to upload the
package However, if there are many updates, it will climb quickly
on my radar and I may put some pressure in the upcoming weeks on the
maintainer for an upload to happen.

So, no deadline, but don't waste too much time...:-)

Translation updates MUST be sent as bug reports. Don't send them
directly to me.

# Translation of Postfix PO file to Russian
# Yuriy Talakan' , 2005.
# Yuriy Talakan' , 2007.
# Sergey Alyoshin , 2007, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix_2.5.2-1_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 10:56+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Добавить запись 'mydomain' в main.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, "
"необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью "
"определённым именем домена (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. "
"Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность "
"добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр, для "
"автоматической установки mydomain в соответствии с FQDN машины."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Установить postfix несмотря на неподдерживаемое ядро?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix использует особенности, которые не заложены в ядра версий до 2.6. "
"Если вы продолжите установку, postfix не будет работать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr "Postfix версии 2.4 требует добавления в master.cf сервиса повтора."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. "
"Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность "
"добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, "
"чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с Postfix 2.2 в этом "
"отношении."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись 'tlsmgr' в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix версии 2.2 изменил вызов tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Невозможность исправления приведёт к неработоспособной почтовой программе. "
"Отказ от этого параметра прервёт обновление, что даст вам возможность "
"добавить эту настройку самостоятельно. Примените этот параметр для того, "
"чтобы автоматически сделать master.cf совместимым с P

New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)

2012-04-07 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

As we're beginning to target the release of Debian wheezy, I called
for a "soft freeze" of translatable strings in Debian Installer.

As of now, strings that need a change will be moved to a special
"sublevel" called "sublevel 6". Statistics from that sublevel will not
be counted in general statistics and, therefore, will not count as a
trigger to deactivate an incomplete translation.

This is meant to allow minor updates imacting translations without
"killing" a formerly complete translation work.

Still, these strings can be translated as they are gathered together.
This is this sublevel 6 and the attached file is the one for your
language.

Please consider updating this translation the usual way: those of you
who have commit access and have no problem committing in D-I
repository, please do so in packages/po/sublevel 6. Others can send me
the file to update.

There is no deadline for this. The earlier, the better!

Many thanks for your work in Debian, past, present and future!

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:08+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "${echoices}"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "None"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "
"Вы можете выбрать наиболее подходящий."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1002
msgid "${descriptions}'None' will never ask you any question."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "Text"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Newt"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "GTK"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""


debian-installer: Please update sublevel 6

2012-04-27 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

Two strings have been added to Debian Installer recently. As per a new
policy, these strings ar emoved to "sublevel 6" temporarily and not
counted in overall statistics, which means your language still appears
as 100% translated, while this file is incomplete.

I recently decided to handle these updates in a separate process for
organizational reasons. This is why you're notified spearately by this
mail.

Please update your translation and commit it back to D-I SVN. In case
you can't, you can send me the update so that I update the repository
myself.

There is no strict deadline, but doing this update as soon as possible
would be a good idea: this is not that a big update..:-)

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 22:50+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "
"Вы можете выбрать наиболее подходящий."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ни один из перечисленных"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "${descriptions}'None' will never ask you any question."
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr ""
"${descriptions}«Ни один из перечисленных» означает, что вопросы вообще не "
"будут задаваться."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "«Текстовый» — это традиционный текстовый интерфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "«Newt» представляет собой псевдографический полноэкранный интерфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"«GTK» — графический интерфейс, который можно использовать в любом "
"графическом окружении."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла ключа."


collectd 4.10.7-1: Please update debconf PO translation for the package collectd

2012-05-20 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The maintainer of the collectd package recently uploaded his
packageand introduced a new debconf template.

As we're now close to the wheezy freeze, it's time to hurry up and I
take over the duty of calling for a translation update on his behalf.

Please send the updated file as a wishlist bug
against collectd NOT TO ME!

There is no strict deadline for this. I suggest not waiting for more
than one week.

Thanks in advance,

# translation of collectd_4.6.3-1_ru.po to Russian
# Copyright (C) Yuri Kozlov , 2009.
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: collectd 4.6.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 16:00+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid "Layout of RRD files has changed"
msgstr "Изменилось расположение файлов RRD"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid ""
"The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly "
"since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
"This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."
msgstr ""
"Начиная с версий 3.x изменилось расположение файлов RRD, создаваемых "
"collectd. Чтобы сохранить старые данные, вы должны их переместить. Это можно "
"сделать с помощью /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid ""
"This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, "
"which is currently not the case. You need to perform the migration manually."
msgstr ""
"Для данного шага нужно, чтобы были установлены пакеты perl и rrdtool, "
"которых, похоже, нет в системе. Вам нужно выполнить перенос вручную."

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details."
msgstr "Подробней см. /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid "Automatically try to migrate your RRD files?"
msgstr "Попытаться выполнить перенос файлов RRD автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid ""
"This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/"
"collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, "
"though. Do not expect it to work in all cases."
msgstr ""
"Этот шаг может быть выполнен автоматически. В этом случае создаётся "
"резервная копия /var/lib/collectd/ в /var/backups/. Учтите, что это пока "
"экспериментальный сценарий. Возможно, он не сработает в вашем случае."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid "Remove all collected data (e.g. RRD files)?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid ""
"The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing "
"the collected statistics is about to be removed. For example, this directory "
"includes (in the default configuration) all RRD files."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid ""
"If you're purging the collectd package in order to replace it with a more "
"recent or custom version or if you want to keep the data for further "
"analysis, the data should be kept."
msgstr ""


Missing translations for Russian

2012-05-20 Пенетрантность Christian PERRIER
Several packages are missing a proposed debconf translation for your language.

Indeed, if you folks  want to reach 100% in Wheezy for this, you need
to complete these translations:

lxc
condor

-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20120521053810.gg7...@mykerinos.kheops.frmug.org



Please translate mumble-django debconf templates

2012-05-22 Пенетрантность Christian PERRIER
This is sent to the Spanish, Russian, Portuguese and Czech l10n
mailing lists.

Please translate mumble-django debconf templates even though I asked
for the removal of its only  debconf template. Thereis no sign of
activity from the maintainer and I have no certainty that the
offending template will indeed be removed.

This template has a very strange layout as the first string is split
into the long description, while this first string is indeed the
note's "title". I recommend doing what I did for the French
translation, ie treat it as a titke (French translation attached to
help you understand what I meanat least it may help those of you
who have a basic understanding of French..:-))




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://fontconfig/ru.po

2012-05-28 Пенетрантность Christian PERRIER
This package is missing a debconf translation in your language,
affection the target 100%.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


uptimed 1:0.3.17-4: Please update debconf PO translation for the package uptimed

2012-06-01 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
uptimed. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, June 10, 2012.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.16-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 14:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "list"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "table"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Формат вывода uprecords.cgi?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - pre: Encloses everything in ...\n"
#| " - list: Makes a list, using ...\n"
#| " - table: Creates an HTML table."
msgid ""
" * pre: Encloses everything in ...\n"
" * list: Makes a list, using ...\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - pre:   помещать всё в ...\n"
" - list:  создавать список с помощью ...\n"
" - table: создавать таблицу HTML"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Сколько рекордов должен показывать uprecords.cgi?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"uptimed может хранить большое число рекордов времени непрерывной работы, но "
"не все они интересны. Поэтому вы можете ограничить число выводимых рекордов."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "Установлен сценарий uprecords.cgi"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
#| "script has been installed, which is now visible to the outside world as "
#| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
#| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Вы установили пакет uprecords-cgi. Это означает, что был установлен новый "
"CGI-сценарий, который доступен извне как http://${hostname}/cgi-bin/";
"uprecords.cgi (если только вы не меняли расположение сценариев CGI в "
"настройке веб-сервера)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgstr ""
"В настройках веб-сервера по умолчанию сценарии CGI доступны всему миру. Если "
"вы этого не хотите, то должны задать ограничения на доступ (но кто не хочет "
"похвастаться временем непрерывной работы своей машины?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""

postfix 2.9.3-2: Please update debconf PO translation for the package postfix

2012-06-01 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. 

The tempaltes have been, once again, changed by the maintainer and
you, once again, have to redo your work.

The deadline for receiving the updated translation is
unknown and subject to the will of the maintainer...:-)

You known what to do..:-)

Thanks in advance,

# Translation of Postfix PO file to Russian
# Yuriy Talakan' , 2005.
# Yuriy Talakan' , 2007.
# Sergey Alyoshin , 2007, 2008.
# Vladimir Zhbanov , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix_2.9.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 23:21+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Добавить запись 'mydomain' в main.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Для Postfix версии 2.3.3-2 и выше требуются изменения в main.cf. А именно, "
"необходимо задать mydomain, поскольку hostname(1) не является полностью "
"определённым именем домена (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"При невозможности исправления почтовая программа окажется неработоспособной. "
"В случае отказа обновление будет прервано, что даст вам возможность добавить "
"эту настройку самостоятельно. В случае согласия mydomain будет определён по "
"FQDN машины и установлен автоматически."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Установить Postfix несмотря на то, что ядро не поддерживается?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix использует функциональность, не заложенную в ядра версий до 2.6. "
"Если продолжить установку, Postfix не будет работать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr "Postfix версии 2.4 требует добавления в master.cf сервиса повтора."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"При невозможности исправления почтовая программа окажется неработоспособной. "
"В случае отказа обновление будет прервано, что даст вам возможность добавить "
"эту настройку самостоятельно. В случае согласия master.cf будет "
"автоматически изменён для обеспечения совместимости с Postfix 2.2 в этом "
"отношении."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись 'tlsmgr' в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "В Postfix версии 2.2 изменён вызов tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"При невозможности исправления почтовая программа станет неработоспособной. В "
"случае отказа обновление будет прервано, что даст вам возможность добави

glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance

2012-06-07 Пенетрантность Christian Perrier
Dear Debian I18N people,

The glance package maintainer once again changed debconf templates in
his package. Exactly the same day we completed the 10th translation
update that resulted from the former change.

So, really sorry, but once again I have to ask you about updating
your translations.

As usual in such cases, please notice that if the newly introduced
debconf templates suck in English, they will continue to suck. Doing
the very same job for always the very same packages just make me sick.

Please send the updated file as a wishlist bug
against glance.and cross fingers that an upload happens some day
(believe me there WILL be an NMU if that doesn't happen).

There is obviously no  deadline. Just hurry up.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glance package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 2012.1~e3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 12:44+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid "Set up a database for glance-registry?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"No database has been set up for glance-registry to use. Before continuing, "
"you should make sure you have:"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
" - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
"   from this machine);\n"
" - a username and password to access the database.\n"
" - A database type that you want to use."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, reject this option and run with "
"regular sqlite support."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow "
"glance-registry"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Pipeline flavor:"
msgstr "Канальное приложение:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance."
msgstr ""
"Укажите канальное приложение (flavor of pipeline), используемое Glance:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid ""
"If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to "
"select \"keystone\". If you don't use this service, you can safely choose "
"\"caching\" only."
msgstr ""
"Если вы используете OpenStack Identity Service (Keystone), то можете выбрать "
"«keystone». Если вы не используете эту службу, то выберите «caching»."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid "Auth server URL:"
msgstr "URL сервера аутентификации:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this "
"is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Введите URL сервера аутентификации Glance. Данный URL обычно совпадает с "
"OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
msgid "Auth server admin token:"
msgstr "Административный токен сервера аутентификации:"


sysvinit 2.88dsf-27: Please update debconf PO translation for the package sysvinit

2012-06-08 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
sysvinit. 

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against sysvinit.

Please not that I am NOT the maintainer. I send this on his behalf, so
I have no idea about his schedule. In short: HURRY!

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit 2.87dsf-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 10:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system"
msgstr "Невозможно перейти на систему загрузки на основе зависимостей"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tests have determined that problems in the boot system exist which "
#| "prevent migration to dependency-based boot sequencing:"
msgid ""
"Problems in the boot system exist which are preventing migration to "
"dependency-based boot sequencing:"
msgstr ""
"Тестирование показало, что имеются проблемы в системе загрузки, которые не "
"дают осуществить переход на последовательность загрузки на основе "
"зависимостей:"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ""
"If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
"manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a "
"package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are "
"removed by running:"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "${SUGGESTION}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reattempt the migration process after the problems have been fixed, "
#| "run \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."
msgid ""
"Package installation can not continue until the above problems have been "
"fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been "
"fixed, run \"dpkg --configure sysv-rc\"."
msgstr ""
"Чтобы попытаться выполнить переход ещё раз после устранения проблем, "
"запустите \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."

#~ msgid "Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?"
#~ msgstr ""
#~ "Перейти от старой последовательности загрузки к последовательности "
#~ "загрузки на основе зависимостей?"

#~ msgid ""
#~ "The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. "
#~ "This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the "
#~ "boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a "
#~ "more resilient framework for development."
#~ msgstr ""
#~ "Система загрузки готова к переходу на последовательность загрузки на "
#~ "основе зависимостей. Это необратимый шаг, но его рекомендуется выполнить: "
#~ "это позволит оптимизировать процесс загрузки по скорости и эффективности, "
#~ "и предоставляет более отказоустойчивую инфраструктуру для разработки."

#~ msgid ""
#~ "A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If "
#~ "you choose not to migrate now, you can do so later by running \"dpkg-"
#~ "reconfigure sysv-rc\"."
#~ msgstr ""
#~ "Полное обоснование дано в /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian.gz. Если "
#~ "вы не хотите выполнять переход прямо сейчас, то можете сделать это позже "
#~ "с помощью команды \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."

#~ msgid ""
#~ "If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
#~ "manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS "
#~ "and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
#~ "DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems "
#~ "preventing migration."
#~ msgstr ""
#~ "Если указанные проблемы возникают из-за локальных изменений, то они "
#~ "должны быть устранены вручную. Если это ошибка в пакете, то об этом нужно "
#~ "сообщить в BTS, и это будет исправлено в пакете. Подробней о том, как "
#~ "исправлять проблемы, мешающие переходу, см. http://wiki.debian.org/";
#~ "LSBInitScripts/DependencyBasedBoot."


icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga

2012-06-10 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
icinga. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 25, 2012.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2008.
# Yuri Kozlov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icinga 1.0.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 15:44+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Apache servers to configure for icinga:"
msgstr "Серверы apache для настройки под icinga:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga."
msgstr "Выберите серверы Apache, которые нужно настроить для icinga."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr "Если вы хотите выполнить настройку вручную, то ничего не выбирайте."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid "Icinga web administration password:"
msgstr "Пароль для веб-администрирования icinga:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
msgstr "Введите пароль для создаваемой учётной записи \"icingaadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid ""
"This is the username and password to use when connecting to the Icinga "
"server after completing the configuration. If you do not provide a password, "
"you will have to configure access to Icinga manually later on."
msgstr ""
"Эта учётная запись и пароль будут использованы для доступа к серверу Icinga "
"после завершения настройки. Если вы не укажите пароль, то вам нужно будет "
"настроить доступ к Icinga самостоятельно."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Введите пароль ещё раз для проверки:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "Введите тот же пароль пользователя для проверки правильности ввода."

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid "Password input error"
msgstr "Ошибка ввода пароля"

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Введённые пароли не совпали. Попробуйте ещё раз."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "Use external commands with Icinga?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid ""
"As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for "
"external commands. Enabling external commands will give the web server write "
"access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to "
"use the CGI command interface."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "If unsure, do not enable external commands."
msgstr ""


nginx 1.2.0-2: Please update debconf PO translation for the package nginx

2012-06-11 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nginx. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 25, 2012.

Thanks,

# Template PO for nginx-naxsi-ui.
# Copyright (C) 2012 Cyril Lavier
# This file is distributed under the same license as the nginx-naxsi-ui package.
#
# Cyril Lavier , 2012.
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx 1.2.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 21:06+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001
msgid "Database host for naxsi:"
msgstr "Узел для базы данных naxsi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the hostname of the server that will host the database for "
"the naxsi web application firewall."
msgstr ""
"Укажите имя узла сервера, на котором нужно разместить базу данных naxsi Web "
"Application Firewall."


debian-installer: URGENT update for apt-setup strings

2012-06-15 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

In preparation for the release, a last minute change was made to
strings belonging to the apt-setup repository.

This D-I component prompts users about activation of extra package
repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now,
"volatile" disappeared and is replace by "stable-updates".

So, the wording of a few tempaltes had to be changed. We did it as
conservatively as possible but that still needs translation updates.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please commit the file to D-I SVN. For those of you who can't, please
send it back to me.

The deadline for receiving the updated translation is
*Fri, 22 Jun 2012 06:46:18 +0200.*. This is SOON.

Thanks in advance and sorry for this last minute urgent change.

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 08:29+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Просмотр репозитория частых (volatile) обновлений..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "Erase data:"
msgid "release updates"
msgstr "Стереть данные:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Активируемые сервисы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
#| "volatile."
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Для обновления выпусков Debian предоставляет два сервиса: обновления "
"безопасности и обновления часто изменяющихся данных (volatile)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение "
"этого сервиса настоятельно рекомендуется."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
#| "relatively frequently and where not having the latest version could "
#| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures "
#| "for a virus scanner. This service is only available for stable and "
#| "oldstable releases."
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Частые (volatile) обновления предоставляют самые свежие версии программного "
"обеспечения, новые версии которого появляются относительно часто, и без "
"которых это программное обеспечение теряет свою полезность. В качестве "
"примера можно привести сигнатуры вирусов для вирусных сканеров. Данный "
"сервис доступен только для стабильного и старого стабильного выпусков."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "
"Вы можете выбрать наиболее подходящий."

#. Type: string
#. Des

collectd 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package collectd

2012-06-17 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

There have been some changes to collectd debconf templates.

I'm sending this call for translations on behalf of the maintainer
who.probably forgot to do so..:-)


Please send the updated file as a wishlist bug
against collectd, NOT directly to me.

The deadline for receiving the updated translation is
unknown and depends on the maintainer's good will. SO, HURRY UP..:-)

Thanks in advance,

# translation of collectd_4.6.3-1_ru.po to Russian
# Copyright (C) Yuri Kozlov , 2009.
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: collectd 4.6.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:58+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid "Layout of RRD files has changed"
msgstr "Изменилось расположение файлов RRD"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid ""
"The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly "
"since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
"This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."
msgstr ""
"Начиная с версий 3.x изменилось расположение файлов RRD, создаваемых "
"collectd. Чтобы сохранить старые данные, вы должны их переместить. Это можно "
"сделать с помощью /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001
msgid ""
"This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, "
"which is currently not the case. You need to perform the migration manually."
msgstr ""
"Для этого должны быть установлены пакеты perl и rrdtool, "
"которых, похоже, нет в системе. Вам нужно выполнить перенос вручную."

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details."
msgstr "Подробности см. в /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid "Automatically try to migrate your RRD files?"
msgstr "Попытаться выполнить перенос файлов RRD автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid ""
"This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/"
"collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, "
"though. Do not expect it to work in all cases."
msgstr ""
"Этот шаг может быть выполнен автоматически. В этом случае создаётся "
"резервная копия /var/lib/collectd/ в /var/backups/. Учтите, что это пока "
"экспериментальный сценарий. Возможно, он не сработает в вашем случае."

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Layout of RRD files has changed"
msgid "Layout of RRD files has changed in version 5.0"
msgstr "Изменилось расположение файлов RRD"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly "
#| "since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
#| "This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."
msgid ""
"The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4."
"x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done "
"by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px."
msgstr ""
"Начиная с версий 3.x изменилось расположение файлов RRD, создаваемых "
"collectd. Чтобы сохранить старые данные, вы должны их переместить. Это можно "
"сделать с помощью /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px."

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
msgid ""
"See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian and the collectd wiki at "
" for details."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:5001
msgid "Remove all collected data (e.g. RRD files)?"
msgstr "Удалить все собранные данные (например, RRD-файлы)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:5001
msgid ""
"The /var/lib/collectd/ directo

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)

2012-06-20 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

Be happy. Or not.

Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't
yell at me, this is not my fault: it seems that developers start
developing.when we're nearly in freeze.

As a consequence, a few more strings have been added to netcfg.

As a consequence, I therefore need you to update your translation.

The deadline for receiving the updated translation is
"as soon as possible".

Please either commit the file if you have commit access.or send it
to me in case you don't (or can't, or whatever).

Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I
send you such notice..:-(

Thanks in advance,

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 21:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Введите название, которое вы хотите дать новому пулу ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска…"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "обновления выпуска"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Активируемые сервисы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian предоставляет два сервиса: обновления безопасности и обновления "
"выпуска."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение "
"этого сервиса настоятельно рекомендуется."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Репозиторий обновлений выпуска содержит самые новые версии часто "
"изменяющегося программного обеспечения, без своевременного обновления "
"которого данное программное обеспечение теряет свою полезность. Также, сюда "
"входят исправления повторно возникших ошибок. Данный сервис доступен только "
"для стабильного и старого стабильного выпусков."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-06-20 Пенетрантность Christian Perrier
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens
NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday
23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't
promis anythign AT ALL.

And, of course, if you have updates for other sublevels, please do
them before this. Please, however, takecare to only touch strings
which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO
files or other similar contentless changes!


#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 21:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Введите название, которое вы хотите дать новому пулу ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска…"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "обновления выпуска"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Активируемые сервисы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian предоставляет два сервиса: обновления безопасности и обновления "
"выпуска."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение "
"этого сервиса настоятельно рекомендуется."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Репозиторий обновлений выпуска содержит самые новые версии часто "
"изменяющегося программного обеспечения, без своевременного обновления "
"которого данное программное обеспечение теряет свою полезность. Также, сюда "
"входят исправления повторно возникших ошибок. Данный сервис доступен только "
"для стабильного и старого стабильного выпусков."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "
"Вы можете выбрать наиболее подходящий."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ни один из перечисленных"

#. 

Re: Update of cs.po

2012-06-25 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Thomas Goirand (z...@debian.org):

> If I have enough translations finished, I'll upload a version next
> Friday, before the freeze. Otherwise, I will wait for some more time,
> and ask for a freeze exception (these are accepted for some period of
> time even after the freeze, for debconf translations and documentation).

It's obviously very short, particularly for those team who try having
QA processes involving reviews, etc. Even for a few strings.

So, well, we'll *need* another upload if you upload Friday. So, maybe
it is not useful to upload Friday.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


ipsec-tools 1:0.8.0-13: Please update debconf PO translation for the package ipsec-tools

2012-06-30 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ipsec-tools. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, July 7, 2012.

Thanks,

# translation of ipsec-tools_1:0.7-2.1_ru.po to Russian
# Russian translation of ipsec-tools_1:0.6.5-6.po.
# This file is distributed under the same license as the ipsec-tools package.
#
#
# Aleksandr Bouksha , 2006.A , 2006.
# Yuri Kozlov , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipsec-tools 1:0.6.5-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 21:25+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "direct"
msgstr "вручную"

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "racoon-tool"
msgstr "racoon-tool"

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Configuration mode for racoon IKE daemon."
msgid "Configuration mode for racoon IKE daemon:"
msgstr "Способ настройки службы racoon IKE:"

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Racoon can be configured two ways, either by directly editing /etc/racoon/"
#| "racoon.conf or using the racoon-tool administrative front end. racoon-"
#| "tool is now deprecated and is only available for backward compatibility. "
#| "New installations should always use the \"direct\" method."
msgid ""
"Racoon can be configured either directly, by editing /etc/racoon/racoon."
"conf, or using the racoon-tool administrative front end."
msgstr ""
"racoon может быть настроен двумя способами: редактированием /etc/init.d/"
"racoon.conf вручную или при помощи инструмента racoon-tool. racoon-tool "
"является устаревшим и доступен только для обратной совместимости. При новой "
"установке всегда выбирайте настройку вручную."

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid ""
"Use of the \"direct\" method is strongly recommended if you want to use all "
"the racoon examples on the Net, and if you want to use the full racoon "
"feature set. You will have to directly edit /etc/racoon/racoon.conf and "
"possibly manually set up the Security Policy Database via setkey."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid ""
"Racoon-tool has been updated for racoon 0.8.0, and is for use in basic "
"configuration setups. It gives the benefit of managing the SPD along with "
"the IKE that strongSwan offers. IPv6, transport/tunnel mode (ESP/AH), PSK/"
"X509 auth, and basic \"anonymous\" VPN server are supported."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid "More information is available in /usr/share/doc/racoon/README.Debian."
msgstr ""


Anyone working on nova debconf templates?

2012-07-03 Пенетрантность Christian PERRIER
nova just got uploaded by Thomas Goirand. It's missing Spanish and
Russian among the "Big 7" (languages that can reach 100% in wheezy).

As Thomas is here at Debconf, I can easily convince himto do another
upload but, for that, we'd need Russian and Spanish translations.

Can you guys who are coordinating these l10n teams check if things are
happening?

Many TIA.



-- 





signature.asc
Description: Digital signature


nova 2012.1.1-3: Please update debconf PO translation for the package nova

2012-07-04 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

This mail is sent on behalf of nova package maintainers, with Thomas
Goirand agreement.

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nova. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against nova.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 11 Jul 2012 11:30:29 -0600.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 2012.1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:10+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Start Nova services at boot?"
msgid "Start nova services at boot?"
msgstr "Запускать службы Nova при включении машины?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to start Nova services when the machine is "
"booted up."
msgstr "Укажите, нужно ли запускать службы Nova при включении машины."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid "Set up a database for Nova?"
msgstr "Настроить базу данных для Nova?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Для использования Nova требуется настроить базу данных. Если вы хотите "
"сделать это сейчас, то проверьте, что у вас есть вся необходимая информация:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * имя узла сервера базы данных (этот сервер должен принимать\n"
"   TCP-соединения с этой машины);\n"
" * имя пользователя и пароль для доступа к базе данных;\n"
" * тип базы данных, которую вы хотите использовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will "
"use regular SQLite support."
msgstr ""
"Если вы ответите отрицательно, то база данных настроена не будет, и Nova "
"будет использоваться SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common\"."
msgstr ""
"Позднее, вы можете изменить эту настройку, запустив «dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid "Address of the XenAPI dom0:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid ""
"Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You "
"can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves "
"correctly."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid ""
"This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform "
"(XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's "
"XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid "This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:3001
msgid "Username to connect to XenAPI:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:3001
msgid "Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server)."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid "Password to connect to XenAPI:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid "Please enter the password used to connect to your XenAPI (XCP server)."
msgstr ""


Re: Anyone working on nova debconf templates?

2012-07-04 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru):
> В Tue, 3 Jul 2012 15:24:40 -0600
> Christian PERRIER  пишет:
> 
> > nova just got uploaded by Thomas Goirand. It's missing Spanish and
> > Russian among the "Big 7" (languages that can reach 100% in wheezy).
> > 
> > As Thomas is here at Debconf, I can easily convince himto do another
> > upload but, for that, we'd need Russian and Spanish translations.
> > 
> > Can you guys who are coordinating these l10n teams check if things are
> > happening?
> 
> I make a translation for 2012.1-6 (21 Jun 2012)
> 
> Now 2012.1.1-1 and 1 fuzzy 8 untranslated (15 total).
> You guys too fast. :)

Yeah. Because there have been many changes, I sat this morning with
Thomas Goirand, checked with hm what's in their VCS and I sent another
call for translation updates, which I see you reacted very quickly to.

> 
> Updated version in the #680267.


Thanks for this. Russian is still well on the way of 100% for wheezy.




signature.asc
Description: Digital signature


debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-13 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.

This involves some templates changes. These will not be included in
D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
people could update their translations.

Please preferrably commit the needed update in place
(packages/po/sublevel6 in D-I SVN repository).

If you can't (no commit access yet...or trouble in committing), please
send updates to me.

Thanks in advance,

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 20:34+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you "
#| "would like to use any available network, leave this field blank."
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} -- беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в "
"которой будет использоваться ${iface}. Если вы хотите использовать любую "
"доступную сеть, оставьте это поле пустым."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Неверный ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 "
#| "characters, but may contain all kinds of characters."
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID «${essid}» неверен. ESSID не может содержать более чем 32 произвольных "
"символа."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Время ожидания (в секундах) подключения к сети:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Введите максимальный срок, который вы готовы подождать установления "
"подключения к сети."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Некорректный срок ожидания подключения к сети"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Введённое вами значение некорректно. Максимальный срок ожидания (в секундах) "
"подключения к сети должен быть представлен положительным целым числом."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
#, fuzzy
#| msgid "Type of wireless network:"
msgid "Wireless network:"
msgstr "Тип беспроводной сети:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
#, fuzzy
#| msgid "Choose the next step in the install process:"
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Выберите следующий этап установки:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска…"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. S

keystone 2012.1.1-4: Please update debconf PO translation for the package keystone

2012-08-10 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
keystone. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, August 25, 2012.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 2012.1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-11 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:10+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "Настроить базу данных для Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one up "
"now, please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Для использования Keystone требуется настроить базу данных. Если вы хотите "
"сделать это сейчас, то проверьте, что у вас есть вся необходимая информация:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * имя узла сервера базы данных (этот сервер должен принимать\n"
"   TCP-соединения с этой машины);\n"
" * имя пользователя и пароль для доступа к базе данных;\n"
" * тип базы данных, которую вы хотите использовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone "
"will use regular SQLite support."
msgstr ""
"Если вы ответите отрицательно, то база данных настроена не будет, и Keystone "
"будет использоваться SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Позднее, вы можете изменить эту настройку, запустив «dpkg-reconfigure -plow "
"keystone»."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Authentication server administration token:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgstr ""


Re: Bug#686016: aptitude: Mistake in Russian translation when using Apt::Get::AllowUnauthenticate "true";

2012-08-27 Пенетрантность Christian PERRIER
merge 686016 686015
thanks

Quoting Сергей (protsero...@gmail.com):
> Package: aptitude
> Version: 0.6.8-1
> Severity: minor
> Tags: l10n
> 
> When I firstly run "aptitude install something" after adding
> "Apt::Get::AllowUnauthenticate "true";" to /etc/apt.conf, there is a message:
> "Игнорирование этих надёжных противоречий,
> так как Apt::Get::AllowUnauthenticated установлено в
> «true»!" This is not a good phare in Russian. Probably it should be:
> "Игнорирование проблем с ненадежными
> пакетами, так как Apt::Get::AllowUnauthenticated
> установлено в «true»!".
> 


We need the advice of the Debian Russian l10n team, here (and anyway,
they are the people who can correct things).



signature.asc
Description: Digital signature


Three languages reach 100% po-debconf translation in wheezy (de,ru,sv)

2012-09-10 Пенетрантность Christian PERRIER
>From my blog (soon to be posted):

Three languages reach 100% translation for po-debconf in wheezy

After several months of effort by the i18n team (and quite a bit from
/me), some NMUs, a lot of help by the release team to accept many
unblocks, we finally reached 100% translation for debconf screens, in
wheezy, for three languages.

And, no, French is not among them (yet). The first to reach this
heaven are Russian, German and Swedish with translations for all 
translatable debconf screens for packages in
Debian testing (which will become the next Debian release).

Three more languages (French, Czech and Portuguese) are waiting for
one package to reach testing and another (Spanish) is waiting for three 
packages.

We should then soon reach 7 complete languages. David Prévot is even
trying to get Danish as complete as possible, but it requires pushing
for about 15 packages, with many NMUs and unblocks to ask.

I started this work in early April, so it took about SIX months
to reach this and be ableto happily make a lot of noise about such
achievement. You have no idea how it is appreciated by
translatorsso you maybe have a better idea why I can be so noisy
when some uncoordinated upload (for instance with modified localized
material) breaks this...

We'll have much more news about achievements in l10n for wheezy in the
upcoming weeks. We had a lot of things that deserve some trumpets,
bells or whistles..:-)


-- 





- End forwarded message -----

-- 
Christian Perrier
Service informatique individuelle et départementale
Direction des Réseaux et de l'Informatique
http://iris.onera/departements/DRIS/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20120910170422.gn5...@mykerinos.kheops.frmug.org



Needed update for Debian Installer sublevel 6 (IPv6 support in network configuration)

2012-09-17 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

IPv6 support is being lately added to Debian Installer.

As a consequence of this, some translatable strings have been modified
or added.

These changes will be included in Debian Installer beta3 for wheezy,
to be release in less than 2 weeks (Debian Installer is about to be
released, NOT wheezy!).

All such changes have been collected in "sublevel 6", a special PO
file with recently modified translatable strings.

Please update your translation as soon as possible. Direct commit by
yourself is highly preferred. Please send the updated file to me ONLY
if you can't do the update yourself

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, 27 Sep 2012 0h00. Yes, that's a short deadline..:-)

Thanks in advance,

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 22:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-14 11:11+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all "
#| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to "
#| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will "
#| "be given the opportunity to configure your network manually after the "
#| "attempt to configure it by DHCP."
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Настройки могут быть либо получены с помощью DHCP, либо введены вручную. "
"Если вы выберете DHCP, а программа установки не сможет получить необходимую "
"информацию от DHCP-сервера вашей сети, вам будет предоставлена возможность "
"настроить сеть вручную."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} — беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в "
"которой будет использоваться ${iface}. Чтобы подключиться к любой доступной "
"сети, оставьте это поле пустым."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Неверный ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID «${essid}» неверен. Длина ESSID не может быть более ${max_essid_len}, "
"но ESSID может состоять из любых символов."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Время ожидания (в секундах) подключения к сети:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Введите максимальный срок, который вы готовы подождать установления "
"подключения к сети."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Некорректный срок ожидания подключения к сети"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Введённое вами значение некорректно. Максимальный срок ожидания (в секундах) "
"подключения к сети должен быть представлен положительным целым числом."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: p

debian-installer: yet another update needed

2012-09-20 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-installer. 

The English template changed again (sorry for that...last minute
changes), and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
important item.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please coordinate with the person in your team who has commit access.
If, really, you can't do anything else, send the file to me
(preferrably compress it with gzip beforehand).

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200roughly..:-)

Thanks in advance,

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006.
# Yuri Kozlov , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 21:16+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Настроить сеть автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Настройки сети могут быть введены вручную или получены с помощью DHCP (или "
"другими способами, при использовании IPv6). Если вы выберете автоматическую "
"настройку, а программа установки не сможет получить необходимую информацию "
"из вашей сети, то вам будет предоставлена возможность настроить сеть вручную."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} — беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в "
"которой будет использоваться ${iface}. Чтобы подключиться к любой доступной "
"сети, оставьте это поле пустым."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Неверный ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID «${essid}» неверен. Длина ESSID не может быть более ${max_essid_len}, "
"но ESSID может состоять из любых символов."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Время ожидания (в секундах) подключения к сети:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Введите максимальный срок, который вы готовы подождать установления "
"подключения к сети."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Некорректный срок ожидания подключения к сети"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Введённое вами значение некорректно. Максимальный срок ожидания (в секундах) "
"подключения к сети должен быть представлен положительным целым числом."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Ввести ESSID вручную"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Беспроводная сеть:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during th

debian-installer: new string introduced in cdebconf, please update sublevel 6

2012-10-18 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

A new string has been lately introduced in cdebconf.

This is a very simple translation as the string is '%c' (with quotes).
It is meant for the speech synthesis engine.

Please translate it as soon as possible. Be careful to use the quotes
that are typographically valid for your language.

There is no strict deadline but, as this is a 10 seconds work, please
do it as soon as possible.

As usual, please try to commit the file yourself or have it committed
by someone from your languageteam. Sending me the file for commit
induces a significant work as there are already many people who have
no other alternative.

So, please send the file to me ONLY if you have no other option.

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Russian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Russian L10N Team , 2004.
# Yuri Kozlov , 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 06:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 20:30+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr ""


Re: Bug#698869: dpkg-shlibdeps "useless dependency" message is mistranslated in ru

2013-01-24 Пенетрантность Christian PERRIER
(please keep the -l10n-russian list CC'ed)

Quoting Andrey Rahmatullin (w...@wrar.name):
> Package: dpkg
> Version: 1.16.9
> Severity: normal
> Tags: l10n
> 
> msgid ""
> "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it 
> "
> "uses none of the library's symbols)"
> msgstr[0] ""
> "зависимости от %s можно избежать, если %s не
> будет бесполезно скомпонована с "
> "ней (не используется ни одного её символа)"
> 
> The first and the second %s are swapped in the translation so the meaning is
> corrupted.

Hmmm, that's mostly because the original string assumes that both
parameters will always appear in the same order in translations, which
is apparently not the case.

Do you think there could be a way to arrange the Russian translation
so that parameters appear in the same order than English? Even if the
sentence is a bit more clumsy, it will at least be correct.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#698869: dpkg-shlibdeps "useless dependency" message is mistranslated in ru

2013-01-24 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Guillem Jover (guil...@debian.org):

> That's what the format parameter index are for, here it would be a
> matter of using "... %2$s ... %1$s ...", I can commit that. Or am I
> missunderstanding the issue here?


Oh, sounds like I learned something this time..:-)

I'm not sure that many translators know about format parameter
indexes, indeed.




signature.asc
Description: Digital signature


postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix

2013-03-16 Пенетрантность Christian Perrier
IMPORTANT: this is needed for wheezy!

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against postfix.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 26 Mar 2013 08:41:11 +0100.

Thanks in advance,

# Translation of Postfix PO file to Russian
# Yuriy Talakan' , 2005.
# Yuriy Talakan' , 2007.
# Sergey Alyoshin , 2007, 2008.
# Vladimir Zhbanov , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix_2.9.3-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:12+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Добавить запись 'mydomain' в main.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Для Postfix версии 2.3.3-2 и выше требуются изменения в main.cf. А именно, "
"необходимо задать mydomain, поскольку hostname(1) не является полностью "
"определённым именем домена (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"При невозможности исправления почтовая программа окажется неработоспособной. "
"В случае отказа обновление будет прервано, что даст вам возможность добавить "
"эту настройку самостоятельно. В случае согласия mydomain будет определён по "
"FQDN машины и установлен автоматически."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Добавить запись 'sqlite' в dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"Postfix версии 2.9 поддерживает sqlite в картах, но ваш dynamicmaps.cf не "
"отражает это. В случае согласия будет добавлена поддержка карт sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Установить Postfix несмотря на то, что ядро не поддерживается?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix использует функциональность, не заложенную в ядра версий до 2.6. "
"Если продолжить установку, Postfix не будет работать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Исправить запись сервиса повтора в master.cf для обновления?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr "Postfix версии 2.4 требует добавления в master.cf сервиса повтора."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"При невозможности исправления почтовая программа окаж

Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-02 Пенетрантность Christian PERRIER
Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com):
> Hey Release Notes Translators,
>   
>   
>   
> While the Release Notes are not frozen yet, the target release date is 
> approaching *fast*! You might want to start working on paragraphs that 
> have been added or gather your troops for the last minute sprint.
>   
>   
> Watch this space for more updates!

Please all notice that this is a *very* fast moving target. Don't
forget to make use of the "previous" feature un PO files which helps
(with smart PO files editors) identifying what has been changed in a
string. Many recent changes are indeed improvements to English and
therefore do not need translation changes (unfortunately, Julien
Cristau who does a tremendous job in polishing the release notes, has
no time to unfuzzy translationsso we have to run after him).

I try to refresh PO files as fast as possible when I notice committed
changes to English files.

svn://svn.debian.org/ddp/manuals/trunk/release-notes

If you don't have commit access, please feel free to point us at
updated translations or send them as a bugreport against the
"release-notes" package.

But hurry up.




signature.asc
Description: Digital signature


glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide

2013-05-15 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
glide. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug
against glide. NOT TO ME!

There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of
the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who
apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-)

Thanks in advance,

# Russian po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2008  Yuri Kozlov 
# Copyright © 2009  Sergey Alyoshin 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glide 2002.04.10-19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:52+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid "Manually select driver for 3Dfx card?"
msgstr "Вручную указать драйвер для карты 3Dfx?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and "
"Voodoo 3."
msgstr ""
"Не было найдено ни одной 3Dfx карты, поддерживаемой glide2. Этот пакет "
"предназначен для карт, имеющих следующие чипсеты 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo "
"Banshee и Voodoo 3."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, "
"and you are not compiling programs against glide, this package will not be "
"useful."
msgstr ""
"Если у вас нет карт с такими чипсетами и вы не компилировали программы с "
"glide, то вам не нужно устанавливать этот пакет."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a "
"bug report against this package, including the output from the \"lspci -vm\" "
"command."
msgstr ""
"Если у вас есть карта с одним из перечисленных чипсетов, то сообщите об "
"ошибке в этом пакете, включив в отчёт вывод команды \"lspci -vm\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to manually select the driver to use for now."
msgstr "Укажите, хотите ли вы сейчас вручную выбрать используемый драйвер."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid "Driver for 3D acceleration:"
msgstr "Драйвер для 3D-ускорения:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
msgid ""
"Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
" * cvg: Voodoo 2;\n"
" * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3."
msgstr ""
"Выберите драйвер, который вы хотите использовать для 3D-ускорения:\n"
" * cvg: Voodoo 2;\n"
" * h3:  Voodoo Banshee и Voodoo 3."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid "Card to use for 3D acceleration:"
msgstr "Карта, используемая для 3D-ускорения:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
msgid ""
"Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx "
"chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
msgstr ""
"Обнаружено несколько 3Dfx карт на одном из следующих чипсетов: Voodoo 2, "
"Voodoo Banshee и Voodoo 3."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgstr "Выберите карту, которую хотите использовать для 3D-ускорения."

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001
msgid "${target} exists but is not a symlink!"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo "
"4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Не было найдено ни одной 3Dfx карты, поддерживаемой glide3. Этот пакет "
"предназначен для карт, имеющих следующие чипсеты 3Dfx: Voodoo Banshee, "
"Voodoo 3, Voodoo 4 и Voodoo 5."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid ""
"Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
" * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n"
" * h5: Voodoo 4 and V

tt-rss 1.7.8+dfsg-3: Please update debconf PO translation for the package tt-rss

2013-06-02 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
tt-rss. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, June 16, 2013.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.6.0+dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 09:44+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Веб-сервер для автоматической перенастройки:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Выберите веб-сервер, который нужно автоматически настроить для запуска Tiny "
"Tiny RSS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Full URL of the tt-rss installation:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This should include the location of the tt-rss directory - for instance "
"http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, "
"including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work "
"properly."
msgstr ""


nss-pam-ldapd 0.8.12-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2013-06-09 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 24, 2013.

Thanks,

# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Russian.
#
# Translators:
#
# Debian Description Translation Project , 2003.
# Ilgiz Kalmetev , 2003.
# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 09:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI сервера LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://:/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Укажите универсальный индикатор ресурса (URI) сервера LDAP. Формат: «ldap://";
"<имя_узла или IP>:<порт>/». Также можно использовать «ldaps://» или "
"«ldapi://». Номер порта необязателен."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"При использовании схемы ldap или ldaps, обычно, лучше указывать IP-адрес; "
"это снижает риск появления проблем в случае отказа службы имён."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Multiple URIs can be specified by separating them with spaces."
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Можно указывать несколько URI через пробел."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "База поиска сервера LDAP:"

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Введите уникальное имя базы поиска LDAP. Для этой цели на многих серверах "
"используют части своих доменных имён. Например, для домена «example.net» в "
"качестве уникального имени базы поиска использовалось бы «dc=example,dc=net»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "none"
msgstr "отсутствует"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "simple"
msgstr "простой"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Используемый метод аутентификации LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Укажите, какой тип аутентификации нужно использовать для получения доступа к "
"базе данных LDAP (если нужно):"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * отсутствует: без аутентификации;\n"
" * простой: привязка DN и пароль;\n"
" * SASL:любой механизм простой аутентификацию и слоя безопасности."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Пользователь базы данных LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
#| "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Введите имя учетной записи, которая будет использована для подключения к "
"базе данных LDAP. Значение должно быть указано в форме DN (уникального "
"имени)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Пароль пользователя LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
#, fuzzy
#| msg

ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid

2013-06-24 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, July 09, 2013.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ircd-hybrid 1:7.2.2.dfsg.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 10:02+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Перезапускать ircd-hybrid при каждом обновлении?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon "
#| "every time you install a new version of this package."
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"Вы можете выбрать, нужно или нет каждый раз перезапускать службу ircd-hybrid "
"при установке новой версии данного пакета."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, "
#| "by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you."
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Если откажитесь, то вам придётся перезапускать ircd-hybrid при обновлении "
"самостоятельно с помощью команды `invoke-rc.d ircd-hybrid restart'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server "
"links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7."
"x, from which you are upgrading."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this "
"server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or "
"temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity "
"of your IRC links."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid ""
"The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are "
"supported, losing compatibility with hybserv."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid ""
"The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package "
"is available yet, although one is planned."
msgstr ""

#~ msgid "All OpenSSL support is now disabled by default; continue?"
#~ msgstr "Поддержка OpenSSL теперь по умолчанию выключена, продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with "
#~ "OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of "
#~ "the SSL layer with GNUTLS."
#~ msgstr ""
#~ "Из-за лицензионных проблем ircd-hybrid по умолчанию больше не собирается "
#~ "с OpenSSL. Это будет решено в будущей версии, в качестве уровня SSL будет "
#~ "использоваться GNUTLS."

#~ msgid ""
#~ "If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer "
#~ "to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build "
#~ "ircd-hybrid with SSL support (easily.)"
#~ msgstr ""
#~ "Если для связи c какими-то серверами используется cryptlinks, то в файле /"
#~ "usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt дано описание, как собрать ircd-"
#~ "hybrid с поддержкой SSL (легко)."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the "
#~ "upgrade and loading IRCd module

cloud-init 0.7.2-3: Please update debconf PO translation for the package cloud-init

2013-06-25 Пенетрантность Christian Perrier
Sorry : the original call for translations had a slightly broken POT
file ("Failsafe dataso" instead of "Failsafe datasource"). Hence,
sending another call for translations.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cloud-init. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, July 10, 2013.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
#
# Yuri Kozlov , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cloud-init 0.7.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-25 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "/var/lib/cloud/seed only"
msgstr "Только /var/lib/cloud/seed"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "AltCloud Config Drive"
msgstr "Настройки диска AltCloud"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "CloudStack metadata service"
msgstr "Служба метаданных CloudStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "OpenStack Config Drive"
msgstr "Настройки диска OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "EC2 Metadata service"
msgstr "Служба метаданных EC2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "Ubuntu MAAS"
msgstr "Ubuntu MAAS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid "OVF Transports"
msgstr "Транспорты OVF"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Failsafe dataso"
msgid "Failsafe datasource"
msgstr "Устойчивый к отказам dataso"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid "Data sources to read from:"
msgstr "Источники данных для чтения:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid ""
"Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information "
"that it uses to configure a cloud instance."
msgstr ""
"Cloud-init поддерживает поиск информации в различных «источниках данных», "
"которая потом используется для настройки экземпляра облака."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid ""
"Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 "
"metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable "
"timeout on boot."
msgstr ""
"Заметим, что «службу метаданных EC2» можно использовать, только если она "
"действительно есть. В противном случае, её отсутствие приведёт к очень "
"заметной задержке при запуске."


glance 2013.1.2-4: Please update debconf PO translation for the package glance

2013-08-16 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
glance. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug
against glance.

There is no strict deadline for this to happen.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glance package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 2012.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:07+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:22+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Pipeline flavor:"
msgstr "Канальное приложение:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance."
msgstr ""
"Укажите канальное приложение (flavor of pipeline), используемое Glance:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid ""
"If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to "
"select \"keystone\". If you don't use this service, you can safely choose "
"\"caching\" only."
msgstr ""
"Если вы используете OpenStack Identity Service (Keystone), то можете выбрать "
"«keystone». Если вы не используете эту службу, то выберите «caching»."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Auth server admin token:"
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Административный токен сервера аутентификации:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically "
#| "this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgid ""
"Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this "
"is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Введите URL сервера аутентификации Glance. Данный URL обычно совпадает с "
"OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Auth server admin token:"
msgid "Auth server tenant name:"
msgstr "Административный токен сервера аутентификации:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Auth server admin token:"
msgid "Auth server username:"
msgstr "Административный токен сервера аутентификации:"

#. Type: password
#. Description
#: ../glance-common.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Auth server admin token:"
msgid "Auth server password:"
msgstr "Административный токен сервера аутентификации:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Set up a database for glance-registry?"
msgid "Set up a database for glance?"
msgstr "Настроить базу данных для glance-registry?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No database has been set up for glance-registry to use. Before "
#| "continuing, you should make sure you have:"
msgid ""
"No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. Before "
"continuing, you should make sure you have:"
msgstr ""
"Чтобы использовать glance-registry требуется база данных, которая пока не "
"настроена. Перед тем как продолжить, проверьте:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#| "   from this machine);\n"
#| " - a username and password to access the database.\n"
#| " - A database type that you want to use."
msgid ""
" - the server host name (that server must allow TCP connections from this\n"
"   machine);\n"
" - a username and password to access the database.\n"
" - A database type that you want to use."
msgstr ""
" - имя машины-сервера (этот сервер должен принимать TCP-соединения\n"
"   с этой машины);\n"
" - имя пользователя и пароль для доступа к базе данных;\n"
" - тип базы данных, который хотите использовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, reject this option and run with "
"regular sqlite support."
msgstr ""
"Если не хватает хотя бы одного параметра, ответьте отрицательно и включите "
"поддержку sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -p

keystone 2013.1.2-6: Please update debconf PO translation for the package keystone

2013-08-16 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
keystone. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against keystone.

There is no deadline for receiving the updated translation

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone 2012.1.1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 18:34+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "Настроить базу данных для Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one "
#| "up now, please make sure you have all needed information:"
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Для использования Keystone требуется настроить базу данных. Если вы хотите "
"сделать это сейчас, то проверьте, что у вас есть вся необходимая информация:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
#| "   connections from this machine);\n"
#| " * a username and password to access the database;\n"
#| " * the type of database management software you want to use."
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * имя узла сервера базы данных (этот сервер должен принимать\n"
"   TCP-соединения с этой машины);\n"
" * имя пользователя и пароль для доступа к базе данных;\n"
" * тип базы данных, которую вы хотите использовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Позднее, вы можете изменить эту настройку, запустив «dpkg-reconfigure -plow "
"keystone»."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Authentication server administration token:"
msgstr "Токен управления сервером аутентификации:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgstr "Введите токен для работы с сервером аутентификации:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Authentication server administration token:"
msgid "Register administration tenants?"
msgstr "Токен управления сервером аутентификации:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
msgid ""
"For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
"of these administration tenants can be done automatically."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Username of the administrative user:"
msgstr "Введите токен для работы с сервером аутентификации:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication 

nova 2013.1.2-3: Please update debconf PO translation for the package nova

2013-08-16 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nova. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against nova.

There is no deadline for receiving the updated translation.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 2012.1.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:24+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid "Start nova services at boot?"
msgstr "Запускать службы nova при включении машины?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to start Nova services when the machine is "
"booted up."
msgstr "Укажите, нужно ли запускать службы Nova при включении машины."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is "
"also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid "Auth server tenant name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid "Auth server username:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid "Auth server password:"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid "Set up a database for Nova?"
msgstr "Настроить базу данных для Nova?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Для использования Nova требуется настроить базу данных. Если вы хотите "
"сделать это сейчас, то проверьте, что у вас есть вся необходимая информация:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * имя узла сервера базы данных (этот сервер должен принимать\n"
"   TCP-соединения с этой машины);\n"
" * имя пользователя и пароль для доступа к базе данных;\n"
" * тип базы данных, которую вы хотите использовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will "
"use regular SQLite support."
msgstr ""
"Если вы ответите отрицательно, то база данных настроена не будет, и Nova "
"будет использоваться SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common\"."
msgstr ""
"Позднее, вы можете изменить эту настройку, запустив «dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid "API to activate:"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid ""
"Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a "
"different port. Select which one nova-api should support."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid ""
"If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run "
"the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume "
"(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on "
"the same port)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:9001
msgid "Value for my_ip:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:9001
msgid ""
"Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:10001
msgid "Ip address of your rabbitmq host:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:10001
msgid ""
"Enter the IP address that will be set in the rabbitmq_host directive of nova."
"conf. If you are installing openst

snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-12 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, September 27, 2013.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Yuriy Talakan' , 2007.
# Yuri Kozlov , 2008.
# Yuri Kozlov , 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort 2.9.5.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 11:26+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "загрузка"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "дозвон"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "вручную"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Способ запуска Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Snort может запускаться при загрузке, при подключении к сети через pppd, или "
"только когда вы вручную запустите его с помощью /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Интерфейсы, которые должен слушать Snort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Обычно, это значение равно «eth0», но оно может не работать в некоторых "
"сетях; для коммутируемого подключения больше подходит «ppp0» (посмотрите "
"результат работы «/sbin/ifconfig»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Обычно, это тот же интерфейс, через который проходит «маршрут по умолчанию». "
"Вы можете определить какой интерфейс использовать с помощью команды «/sbin/"
"route -n» (ищите «0.0.0.0»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Также нет ничего необычного в запуске Snort на интерфейсе без IP в режиме "
"прослушивания. В этом случае, выберите на этой системе интерфейс, физически "
"подключённый к инспектируемой сети, разрешите потом режим прослушивания и "
"убедитесь, что сетевой трафик отправляется на этот интерфейс (подключённый к "
"порту коммутатора «port mirroring/spanning», к концентратору или к сетевой "
"ловушке)."

#. Type: 

strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan

2013-10-05 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
strongswan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The maintainer forgot to ask for translation updates so I'm doing that
on his behalf.

Please send updates as wishlist bugs
against strongswan. DO NOT SEND THEM TO ME.

There is no specific deadline for this.

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Yuri Kozlov , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan 4.4.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 19:08+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Заменена система управления уровнями выполнения"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"В предыдущих версиях пакета strongSwan предлагался выбор между тремя "
"уровнями запуска/останова. Из-за изменений стандартной процедуры запуска в "
"системе это больше не требуется и ненужно. В новых установках, а также в "
"старых, работающих на любом уровне, будут выбраны разумные уровни по "
"умолчанию. Если выполнятся обновление предыдущей версии и вы изменяли "
"параметры запуска strongSwan, прочитайте инструкции из файла NEWS.Debian о "
"том, как изменить соответствующую настройку."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Перезапустить strongSwan прямо сейчас?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Рекомендуется перезапустить strongSwan, так как при наличии исправлений "
"безопасности они не заработают, пока служба не будет перезапущена. "
"Большинство людей всё равно перезапускают службу, поэтому обычно лучше это "
"сделать. Однако это может привести к кратковременному разрыву существующих "
"соединений, поэтому если вы сейчас используете туннель strongSwan для "
"подключения перезапуск не рекомендуется."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
msgstr "Запустить службу strongSwan IKEv1?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet "
#| "Key Exchange protocol."
msgid ""
"The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
"protocol."
msgstr ""
"Для поддержки 2-й версии протокола обмена ключами Интернет должна быть "
"запущена служба charon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Использовать существующий сертификат X.509 для этого узла?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Сертификат X.509 для этого узла может быть автоматически создан или "
"импортирован. Он может использоваться дл

horizon 2013.1.3-2: Please update debconf PO translation for the package horizon

2013-10-08 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

Debconf templates for the horizon packages changed after a review by
the Enlighs localization team.

Please update translations accordingly.

Please send the updated file as a wishlist bug
against horizon. NOT TO ME!

There is no strict deadline for this.

Thanks in advance,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Yuri Kozlov , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 2013.1.2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 09:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr "Активировать Dashboard и отключить VirtualHost по умолчанию?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In Debian, Apache comes with a default website and a default page, "
#| "configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this "
#| "configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard "
#| "configuration."
msgid ""
"The Apache package sets up a default web site and a default page, configured "
"in /etc/apache2/sites-available/default."
msgstr ""
"В Debian Apache уже настроен веб-сайт и страница по умолчанию согласно /etc/"
"apache2/sites-available/default. Выберите, нужно ли отключить эту настройку "
"и заменить её на настройки Openstack Dashboard."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Should the Dashboard be installed on HTTPS?"
msgid "Should the Dashboard use HTTPS?"
msgstr "Установить доступ к Dashboard по HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, "
#| "with a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgid ""
"Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, "
"with a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Выберите, нужно ли включить доступ к Horizon только по HTTPS, с "
"перенаправлением на HTTPS, если задействован HTTP."


localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge

2013-11-07 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
localepurge. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, November 22, 2013.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: localepurge 0.5.9-0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 21:38+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid "Locale files to keep on this system:"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"The localepurge package will remove all locale files from the system except "
"those that you select here."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"When selecting the locale corresponding to your language and country code "
"(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose "
"the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration "
"has been successfully completed."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid "Use dpkg --path-exclude?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from "
"packages being installed."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information "
"about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\"."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
"been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
"localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
"localepurge."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "Действительно удалить все локали?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be "
#| "removed from your system. Are you sure this really is what you want?"
msgid ""
"No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will "
"be removed from this system. Please confirm whether this is really your "
"intent."
msgstr ""
"Вы не выбрали ни одной локали. Это означает, что все локали будут удалены из "
"системы. Вы действительно хотите этого?"

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid "No localepurge action until the package is configured"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "localepurge will not be useful until you successfully configure it with "
#| "the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries "
#| "from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically "
#| "preselected."
msgid ""
"The localepurge package will not be useful until it has been successfully "
"configured using the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The "
"configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be "
"automatically preselected."
msgstr ""
"localepurge не заработает, пока вы не настроите его с помощь команды \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\". Настроенные локали в /etc/locale.gen из пакета "
"locales будут выбраны автоматически."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid "Also delete localized man pages?"
msgstr "Удалить также переведённые справочные страницы?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Based on the same locale information you chose above, localepurge can "
#| "also delete superfluous localized man pages."
msgid ""
"Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete "
"localized man pages."
msgstr ""
"

mini-buildd 1.0.0~beta.23: Please update debconf PO translation for the package mini-buildd

2013-11-11 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mini-buildd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, November 25, 2013.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Yuri Kozlov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 21:28+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "You have chosen to purge mini-buildd on a repository host."
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Вы выбрали вычистку mini-buildd на машине с репозиторием."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, including the repository in \"/home/mini-buildd/rep"
#| "\"."
msgid ""
"As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the "
"files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr ""
"При вычистке удаляется учётная запись mini-buildd вместе с принадлежащими ей "
"файлами, включая репозиторий в \"/home/mini-buildd/rep\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr ""
"Чтобы сохранить данные, вам нужно сделать их резервную копию прямо сейчас."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The "
"directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"It should have enough space for all the builders and repositories you plan "
"to use."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This "
"password will be used for the \"admin\" user in mini-buildd's web interface."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"If you enter a password, this will also trigger the creation of a local "
"\"admin\" user."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"Please add any mini-buildd command line options you would like to use "
"(\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"The only options really recommended for use here are \"-v\"/\"--verbose\" to "
"increase the log level or \"-q\"/\"--quiet\" to decrease it."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid "Configuration of mini-buildd complete"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid ""
"Unless you changed the defaults, you should now be able to visit the new "
"home of the local mini-buildd instance at http://localhost:8066.";
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid "A good starting point is the online manual named \"Quickstart\"."
msgstr ""

#~ msgid "Repository purge"
#~ msgstr "Вычистка репозитория"


fpc 2.6.2-6: Please update debconf PO translation for the package fpc

2013-11-12 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
fpc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 26, 2013.

Thanks,

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc 2.6.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 21:11+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Переименовать «/etc/fpc.cfg» в «/etc/fpc.cfg.bak»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"Теперь в систему можно установить сразу несколько версий FPC. Для выбора "
"версии по умолчанию можно использовать команду update-alternatives. Можно "
"выбрать:\n"
" * fpc (компилятор);\n"
" * fpc.cfg (файл настройки);\n"
" * fp-utils (вспомогательные инструменты)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Какую бы версию вы не выбрали, файлы настройки всегда обратно совместимы, "
"поэтому можно всегда без опаски выбирать самую новую версию."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Чтобы использовать систему альтернатив системный файла настройки FPC нужно "
"разрешить переименовывать в «/etc/fpc.cfg»; в противном случае вам каждый "
"раз нужно будет делать это вручную."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to "
"manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
"by fp-compiler but not pulled in automatically."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid ""
"If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this "
"list or if you simply want to disable this feature, please select \"Select "
"manually\"."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank."
msgstr ""


pinto 0.90+dfsg-2: Please update debconf PO translation for the package pinto

2014-01-02 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
pinto. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, January 17, 2014.

Thanks,

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pinto package.
# Oleg Gashev , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pinto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Oleg Gashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid "Pinto web administration password:"
msgstr "Пароль для веб-администрирования Pinto:"

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please provide the password to be created with the \"pintoadmin\" user."
msgid "Please choose the password for the \"pintoadmin\" user."
msgstr "Введите пароль для создаваемой учётной записи \"pintoadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid ""
"This username/password combination is needed, after installation, to log in "
"to Pinto through its web interface."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid ""
"If this is left empty, you will have to manually configure accounts for "
"Pinto."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid "Password input error"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "This is the username and password you will use to log in to your pinto "
#~ "installation after configuration is complete. If you do not provide a "
#~ "password, you will have to configure access to pinto yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Вы будете использовать эту учётную запись и пароль для доступа к pinto "
#~ "после завершения настройки. Если вы не укажите пароль, то вам нужно будет "
#~ "настроить доступ к pinto самостоятельно."

#~ msgid "Password confirmation:"
#~ msgstr "Введите пароль ещё раз:"

#~ msgid "The passwords do not match"
#~ msgstr "Пароли не совпадают"


apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng

2014-01-26 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, February 10, 2014.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
#
# Yuri Kozlov , 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.7.25-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 19:26+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Настроить один раз"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Настроить сейчас и позже обновлять"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Не настраивать автоматически"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Автоматическое переназначение клиентских запросов:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
#| "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, "
#| "and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later."
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The "
"URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list."
msgstr ""
"Apt-Cacher NG может скачивать пакеты из репозиториев, отличных от "
"запрашиваемых клиентами. Это позволяет эффективней кэшировать данные, и "
"легко изменять сервер-зеркало, если потребуется."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Please specify whether the remapping should be configured once now, or "
"reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration "
"files each time), or left unconfigured."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"При выборе «Не настраивать автоматически» существующая настройка не "
"изменится. В этом случае обновления нужно будет делать вручную."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid "Listening address(es) for Apt-Cacher NG:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on "
"(multiple entries must be separated by spaces)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Addresses or hostnames to listen on, multiple entries must be separated "
#| "by spaces. Each entry must be an exact address (IP or hostname) which is "
#| "associated with a local network interface. Generic protocol specific "
#| "addresses are supported, like 0.0.0.0 for listening on all IPv4 enabled "
#| "interfaces. Leaving this empty (the default setting) means listening on "
#| "all interfaces and protocols."
msgid ""
"Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network "
"interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as "
"0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces."
msgstr ""
"Укажите адреса или имена узлов, на которых нужно выполнять прослушивание; "
"несколько элементов нужно разделять пробелами. Каждый элемент должен быть "
"адресом (IP или именем узла), который связан с локальным сетевым "
"интерфейсом. Поддерживаются обобщённые адреса протоколов, например 0.0.0.0 "
"служит для прослушивания на всех интерфейсах с включённым IPv4. Если ничего "
"не указывать (по умолчанию), то прослушивание ведётся на всех интерфейсах и "
"по всем протоколам."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, "
"with all supported protocols."
msgstr ""

#. 

[DONE] po-debconf://crossfire/ru.po

2014-06-07 Пенетрантность Christian PERRIER
Bug #750810 has been reassigned to debian-i18n as crossfire no longer
has debconf templates. I hereby send this "DONE" message to avoid
confusing the robot (which is currently sending me one mail every hour
because of that).


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-22 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 06, 2014.

Thanks,

# translation of ru.po to Русский язык
# translation of ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Nikolai Prokoschenko , 2004.
# Yuri Kozlov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is usually caused by problems at some time during packages "
#| "installation, where the package providing [${value}] was selected for "
#| "installation but finally not installed because of errors in other "
#| "packages."
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"Обычно, это связано с проблемами в процессе установки пакетов, если пакет, "
"предоставляющий [${value}], был помечен для установки, но в итоге не был "
"установлен из-за ошибок в других пакетах."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the "
#| "missing value.  Then, if you don't want this package on your system, "
#| "remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown "
#| "after this message will try to leave the system in a working state until "
#| "then."
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"Чтобы исправить эту ошибку, переустановите (или поставьте) пакет, содержащий "
"недостающее значение. Затем, если вам этот пакет не нужен, удалите его; этим "
"вы заодно уберёте и все значения debconf. Диалог, показанный после этого "
"сообщения, попытается оставить систему в работоспособном состоянии, пока не "
"будет исправлена ошибка."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
#| "renaming (e.g., wenglish-> wamerican). In this case it is harmless and "
#| "everything will be fixed after you select your default in the menu(s) "
#| "shown after this message."
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"Это сообщение об ошибке может также появиться во время переименования "
"словаря ispell или списка слов (например, wenglish -> wamerican)

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-24 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

(this is the second call for translation as a translatable template
was omitted in the originally sent call for translations a few days ago)

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, August 07, 2014.

Thanks,

# translation of ru.po to Русский язык
# translation of ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Nikolai Prokoschenko , 2004.
# Yuri Kozlov , 2005.
# Yuri Kozlov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 07:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is usually caused by problems at some time during packages "
#| "installation, where the package providing [${value}] was selected for "
#| "installation but finally not installed because of errors in other "
#| "packages."
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"Обычно, это связано с проблемами в процессе установки пакетов, если пакет, "
"предоставляющий [${value}], был помечен для установки, но в итоге не был "
"установлен из-за ошибок в других пакетах."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the "
#| "missing value.  Then, if you don't want this package on your system, "
#| "remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown "
#| "after this message will try to leave the system in a working state until "
#| "then."
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"Чт

arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb

2014-10-10 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
arb. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 25, 2014.

Thanks,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arb 0.0.20071207.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid "ARB PT-server administrators:"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ""
"The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives "
"ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:"
"${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting "
"to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket)."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ""
"Only members of the \"arb\" system group will be able to build and update "
"the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged "
"users."
msgstr ""

#~ msgid "Arb users:"
#~ msgstr "Пользователи Arb:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, "
#~ "those who will be allowed running ${pkg}."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите всех непривилегированных пользователей системы из списка, "
#~ "которым будет разрешено запускать ${pkg}."


ejabberd 15.03-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2015-07-22 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 05, 2015.

Thanks,



ru.po.gz
Description: Binary data


xringd 1.20-27: Please update debconf PO translation for the package xringd

2015-09-25 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xringd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 10, 2015.

Thanks,



ru.po.gz
Description: Binary data


unattended-upgrades 0.86.6: Please update debconf PO translation for the package unattended-upgrades

2015-11-02 Пенетрантность Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 17, 2015.

Thanks,



ru.po.gz
Description: Binary data


[DONE] po-debconf://google-android-platform-installers/ru.po

2017-12-03 Пенетрантность Christian PERRIER
Fixing the robot (to avoid a mail every hour) after the bug report got
reassigned to the source package.

1/2


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#883889] po-debconf://google-android-ndk-installer/ru.po

2017-12-03 Пенетрантность Christian PERRIER
Fixing the robot (to avoid a mail every hour) after the bug report got
reassigned to the source package.

2/2



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://google-android-ndk-installer/ru.po

2017-12-03 Пенетрантность Christian PERRIER
Correcting error in bug number



signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#883389] po-debconf://google-android-ndk-installer/ru.po

2017-12-03 Пенетрантность Christian PERRIER
Correcting the error in the bug numner



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/ru.po

2017-12-04 Пенетрантность Christian PERRIER
Correction the bug number, for the robot




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#883415] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/ru.po

2017-12-04 Пенетрантность Christian PERRIER
Correcting the bug number, for the robot



signature.asc
Description: PGP signature


<    1   2   3