[DONE] po-debconf://flashplugin-nonfree

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Mando un poco tarde, pero es que me acabo de dar cuenta que metí la
pata y mandé un DONE a un paquete llamado... flashplayer-nonfree...
Disculpen las molestias.

Saludos.

--
Venturi


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página
del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la
descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se
le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de
"locales" no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o
pueda malinterpretarla.

Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta
traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por
"configuración regional", aunque sea largo, pero como has dicho, es lo
más correcto.

Saludos.

--
Venturi


unsuscribe

2007-04-09 Por tema Diego


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Fernando Cerezal

El 9/04/07, Manuel Porras Peralta <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso
de "All locales"?

Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el
instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me
refiero a que en el caso de "All locales" si pusiéramos "Todas las
configuraciones regionales" quedaría algo largo, aunque correctísimo a
mi parecer, y en ese caso tal vez se podría poner como "Todas las
regiones" (que ahora mismo escribiendo este e-mail no me parece tan
correcto, uhm) o "Todos los idiomas". Podría suponerse que si se
instala un idioma determinado, se instala también el sistema de
numeración, fecha, moneda, etc..?


No es que se suponga, es así. Al definir las variables locales se
definen todo ese tipo de cosas.

No es todos los idiomas, porque tú mismo has dicho no hablamos sólo del idioma.
A mi me parece mejor lo más correcto y claro, aunque sea un poco más
largo. Mejor asegurarse de no confundir al usuario.


Y por tanto, sería válido traducir
por "Todos los idiomas", porque se incluiría la configuración
regional.


No es todos los idiomas, porque, como tú mismo has dicho, no hablamos
sólo del idioma.
A mi me parece mejor lo más correcto y claro, aunque sea un poco más
largo. Mejor asegurarse de no confundir al usuario.



La otra opción, ya que se explica qué es "locales", es dejarlo sin
traducir, con comillas latinas, como sugerían antes. Ahí el usuario lo
va a tener claro, ve locales pero como ya ha visto qué significa
exactamente, donde vea locales verá "configuración regional" o lo que
él entienda según la explicación que se le da en el mismo instalador.


Yo creo que mejor si el usuario no tiene que estar identificando cosas
por si mismo.



Vaya, tengo la sensación de que me he liado.


Yo te he entendido ;-)



Saludos.

un saludo.


--
Venturi





Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Otra cosa que acabo de ver, "to switch between", traducirlo por "para
conmutar entre", no es "conmutar" una traducción demasiado técnica que
podría dejarse en "para cambiar entre"?

Saludos.

--
Venturi


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso
de "All locales"?

Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el
instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me
refiero a que en el caso de "All locales" si pusiéramos "Todas las
configuraciones regionales" quedaría algo largo, aunque correctísimo a
mi parecer, y en ese caso tal vez se podría poner como "Todas las
regiones" (que ahora mismo escribiendo este e-mail no me parece tan
correcto, uhm) o "Todos los idiomas". Podría suponerse que si se
instala un idioma determinado, se instala también el sistema de
numeración, fecha, moneda, etc..? Y por tanto, sería válido traducir
por "Todos los idiomas", porque se incluiría la configuración
regional.

La otra opción, ya que se explica qué es "locales", es dejarlo sin
traducir, con comillas latinas, como sugerían antes. Ahí el usuario lo
va a tener claro, ve locales pero como ya ha visto qué significa
exactamente, donde vea locales verá "configuración regional" o lo que
él entienda según la explicación que se le da en el mismo instalador.

Vaya, tengo la sensación de que me he liado.

Saludos.

--
Venturi


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió:
> Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por
> «configuración regional» o algo así..
>
> Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión
> pareciendo que esa configuración es sólo para esta
> máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local
> en este contexto.
> Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que
> buscar algo así.

Podríamos inspirarnos en cadenas de Windows. Para muchas cosas (y lo 
queramos 
o no) Windows supone la introducción de términos nuevos en la mente de los 
usuarios. De hecho, yo creo que es «Configuración regional», dentro del Panel 
de control. ¿Qué os parece?


Ender.
-- 
Interesante no, Carmiña. Estresante.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgplK1l7vGosb.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 9 de Abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
> El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > Vaya, estás. :-)
> >
> > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de
> > «local» y «locale», como decía antes a Venturi?
>
> Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece?

Creo que sería lo mínimo, para marcar la diferencia.


Ender.
-- 
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYJOplVDTNZ.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 6 de Abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
>   Hola, lo prometido.. adjunto los revisiones por David de los
> capítulos 2,3,4 que
>  envié y los apéndices que me faltaban el resto de capítulos están al
> inicio. El
>  capítulo uno no lo envío porque está bien. Espero tener menos errores
> ahora.

Hola, Steve, la verdad es que ando muy liado ahora, pero he visto una 
cosilla 
que yo tengo corregida en mis notas en papel (y que un día de estos tengo que 
volcar al manual) y que he visto en el capítulo 2, creo.

En inglés, la norma ortotipográfica establece como elegante y 
recomendable en 
textos formales poner dos espacios después del punto y seguido. En español 
eso es diferente, y es un espacio. ¿Podrías dar una batida con una búsqueda y 
reemplazo por los ficheros? Hay al menos dos apariciones de ese gazapo... :-)

Saludos,


Ender.
-- 
 What should I give sister for unzipping?
 Um. Ten bucks?
 No, I mean like, WinZip?
-- Cita nº 23601 de bash.org.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpP9qLu5WdaI.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Alvaro Herrera
Nacho Barrientos Arias wrote:
> On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > >Vaya, estás. :-)
> > >
> > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
> > >«local»
> > >y «locale», como decía antes a Venturi?
> > 
> > Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece?
> 
> Pues yo estoy de acuerdo, me parece que traducirlo traería más
> confusión para el usuario que no hacerlo.

También me parece una solución aceptable.

-- 
Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/
Y una voz del caos me habló y me dijo
"Sonríe y sé feliz, podría ser peor".
Y sonreí. Y fui feliz.
Y fue peor.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Nacho Barrientos Arias
On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >Vaya, estás. :-)
> >
> >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
> >«local»
> >y «locale», como decía antes a Venturi?
> 
> Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece?

Pues yo estoy de acuerdo, me parece que traducirlo traería más
confusión para el usuario que no hacerlo.

> Un saludo, Carlos.

Otro,

-- 
bye,
   - Nacho 
 http://criptonita.com/~nacho


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



(RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
Ahí va. Es grande.


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


es.po
Description: application/gettext


pgpbYL0xS5joc.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Carlos Valdivia Yagüe

El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Vaya, estás. :-)

¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
«local»
y «locale», como decía antes a Venturi?


Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece?


Saludos,


Ender.


Un saludo, Carlos.



Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Fernando Cerezal

El 9/04/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Fernando Cerezal escribió:
> El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
> >> Hola,
> >>
> >> Adjunto la nueva traducción para su revisión.
> >>
> >> Un saludo, Carlos.
> >
> >Vaya, estás. :-)
> >
> >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de
> >«local»
> >y «locale», como decía antes a Venturi?
>
> ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar..
> Creo que es más claro.

El problema es que "locale" no es ninguna de las dos cosas en el uso que
se le da en glibc.  ¿Qué tal "configuración local" o "configuración
regional"?

Según Merriam Webster[1], locale es
"1 : a place or locality especially when viewed in relation to a
particular event or characteristic"

El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o
"to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni
"escoger local".  En cambio "elegir configuración local" (o "regional")
suena mucho más razonable.


Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por
«configuración regional» o algo así..

Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión
pareciendo que esa configuración es sólo para esta
máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local
en este contexto.
Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que
buscar algo así.

un saludo.



[1] http://www.m-w.com/dictionary/locale

--
Alvaro Herrera   Valdivia, Chile   ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"The problem with the future is that it keeps turning into the present"
(Hobbes)





Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Alvaro Herrera
Fernando Cerezal escribió:
> El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
> >> Hola,
> >>
> >> Adjunto la nueva traducción para su revisión.
> >>
> >> Un saludo, Carlos.
> >
> >Vaya, estás. :-)
> >
> >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
> >«local»
> >y «locale», como decía antes a Venturi?
> 
> ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar..
> Creo que es más claro.

El problema es que "locale" no es ninguna de las dos cosas en el uso que
se le da en glibc.  ¿Qué tal "configuración local" o "configuración
regional"?

Según Merriam Webster[1], locale es
"1 : a place or locality especially when viewed in relation to a
particular event or characteristic"

El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o
"to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni
"escoger local".  En cambio "elegir configuración local" (o "regional")
suena mucho más razonable.

[1] http://www.m-w.com/dictionary/locale

-- 
Alvaro Herrera   Valdivia, Chile   ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"The problem with the future is that it keeps turning into the present"
(Hobbes)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió:
> > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de
> > «local» y «locale», como decía antes a Venturi?
>
> ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar..
> Creo que es más claro.

Un sinónimo bastante aceptable, a mi entender... :-)

¿Qué pensáis?

De todas formas, me refería a que no usásemos en esta traducción 
«locales» de 
la manera tan natural en la que se emplea.


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgplgehXaz5Xo.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Fernando Cerezal

El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
> Hola,
>
> Adjunto la nueva traducción para su revisión.
>
> Un saludo, Carlos.

Vaya, estás. :-)

¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
«local»
y «locale», como decía antes a Venturi?


¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar..
Creo que es más claro.



Saludos,


un saludo.




Ender.
--
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer






Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
> Hola,
>
> Adjunto la nueva traducción para su revisión.
>
> Un saludo, Carlos.

Vaya, estás. :-)

¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
«local» 
y «locale», como decía antes a Venturi?

Saludos,


Ender.
-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpVasQlXGxoO.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema Carlos Valdivia Yagüe

Hola,

Adjunto la nueva traducción para su revisión.

Un saludo, Carlos.
# glibc debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2006, 2007
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.5-0exp6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todos los locales"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Seleccione los locales que desea generar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Los locales son un sistema para conmutar entre varios idiomas y permite a "
"los usuarios utilizar su idioma, país, juego de caracteres, ordenación "
"alfanumérica, etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Por favor, elija qué locales desea generar. Se recomiendan los locales "
"UTF-8, especialmente para instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres "
"pueden resultar útiles por compatibilidad con sistemas y software antiguo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "¿Cuál quiere que sea el locale predeterminado del sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Muchos paquetes en Debian utilizan locales para mostrar el texto en el "
"idioma de los usuarios. Puede elegir la opción predeterminada de entre "
"los locales que ha generado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata "
"de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma "
"elegido, pueden tener problemas."


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si
> Carlos no responde, claro.

Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más 
elegante a 
eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primera frase del .po parecía que 
quería poner un bar y te pregunta por el sitio donde vas a ponerlo. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpjNQw3vlB5Z.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si
Carlos no responde, claro.

Saludos.

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> glibc. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against glibc.
>
> The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23,
> 2007.

Si el jueves no ha respondido Carlos (que no creo que lo haga) proceded 
a 
traducir la plantilla.

Saludos,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpxpeA6T5gmP.pgp
Description: PGP signature


Re: [OT] Traducción para liferea

2007-04-09 Por tema Fernando Cerezal

El 9/04/07, Luis Rodrigo Gallardo Cruz <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

On Sun, Apr 08, 2007 at 10:22:59PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Aquí va la revisión
>
> A ver qué te parece..

Primero que nada, muchas gracias. En general estoy muy de acuerdo con
las observaciones (y muy apenado por tantos acentos que me faltó poner).

>  #: ../src/feed.c:1159
>  #, c-format
>  msgid "Updating feed icon for \"%s\""
> -msgstr "Actualizando el ??cono de \"%s\""
> +msgstr "Actualizando el icono de ??%s??"

¿Esto es norma? La RAE da por válidas ambas ortografías, y mi
pronunciación es la esdrújula, 'ícono'. Pero si hay consenso en usar
la forma grave, me ajusto.



Nunca lo había visto en la forma esdrújula, así que me parece un
consenso de facto, pero la traducción es tuya, si ambas con correctas
ponlo como te parezca.


>  #: ../src/feedlist.c:297
>  msgid "You have to select a feed entry"
> @@ -518,15 +514,15 @@
>  "cache content of v1.0 in ~/.liferea was not deleted automatically. Please "
>  "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
>  msgstr ""
> -"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almac??n y ha trasladado a ??ste el 
"
> -"almac??n anterior. El contenido del almac??n antiguo en ~/.liferea no fu?? "
> -"eliminado autom??ticamente. Por favor elimine dicho directorio de forma "
> +"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almacenamiento y ha trasladado a este lo 
"
> +"almacenado anteriormente. El contenido del almacenamiento antiguo que estaba 
"
> +"en ~/.liferea no se ha eliminado autom??ticamente. Por favor, elimine dicho 
directorio de forma "
>  "manual tras asegurarse que la actualizaci??n fue exitosa."

¿... 'el almacenamiento antiguo'...?
La verdad con esto si no estoy de acuerdo. Según yo, las cosas se ponen en un
almacén, usando un formato de almacenamiento.


Es que llamar almacén a la caché directamente no me parecía que se
entendiese directamente, así que intenté cambiarlo un poco, pero son
sólo sugerencias.



>  #: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:69
>  msgid "_Username"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nombre de _usuario"

¡Claro! No tengo idea que estaba pensando, que lo deje sin traducir.


Hay algo más raro, una cadena que el mgid está en blanco, pero eso no lo toqué



>  #: ../src/fl_sources/node_source.c:207
>  msgid "No feed list source types found!"
> -msgstr ""
> +msgstr "No se han encontrado tipos de origen de la lista de fuentes"

Toda esta serie de mensajes, referentes a 'source types' los quiero
volver a revisar, para entender bien en que contexto los usa el
programa, por que la verdad no acabo de entender a que se refieren.


Sí, la verdad es que son un poco lío



Muchas gracias, de nuevo.


a ti.
un saludo.


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGGbZ/AZmDGK3JvCgRAuKoAJ9nlr0G0ny5/4P8J8rs9ZGpMRQAeQCeL57q
nRmNyV7yOTLOE6cHs5C56KY=
=FVxK
-END PGP SIGNATURE-