[DONE] po-debconf://flashplugin-nonfree
Mando un poco tarde, pero es que me acabo de dar cuenta que metí la pata y mandé un DONE a un paquete llamado... flashplayer-nonfree... Disculpen las molestias. Saludos. -- Venturi
Re: [RFR] po-debconf://glibc
No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de "locales" no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o pueda malinterpretarla. Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por "configuración regional", aunque sea largo, pero como has dicho, es lo más correcto. Saludos. -- Venturi
unsuscribe
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El 9/04/07, Manuel Porras Peralta <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso de "All locales"? Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me refiero a que en el caso de "All locales" si pusiéramos "Todas las configuraciones regionales" quedaría algo largo, aunque correctísimo a mi parecer, y en ese caso tal vez se podría poner como "Todas las regiones" (que ahora mismo escribiendo este e-mail no me parece tan correcto, uhm) o "Todos los idiomas". Podría suponerse que si se instala un idioma determinado, se instala también el sistema de numeración, fecha, moneda, etc..? No es que se suponga, es así. Al definir las variables locales se definen todo ese tipo de cosas. No es todos los idiomas, porque tú mismo has dicho no hablamos sólo del idioma. A mi me parece mejor lo más correcto y claro, aunque sea un poco más largo. Mejor asegurarse de no confundir al usuario. Y por tanto, sería válido traducir por "Todos los idiomas", porque se incluiría la configuración regional. No es todos los idiomas, porque, como tú mismo has dicho, no hablamos sólo del idioma. A mi me parece mejor lo más correcto y claro, aunque sea un poco más largo. Mejor asegurarse de no confundir al usuario. La otra opción, ya que se explica qué es "locales", es dejarlo sin traducir, con comillas latinas, como sugerían antes. Ahí el usuario lo va a tener claro, ve locales pero como ya ha visto qué significa exactamente, donde vea locales verá "configuración regional" o lo que él entienda según la explicación que se le da en el mismo instalador. Yo creo que mejor si el usuario no tiene que estar identificando cosas por si mismo. Vaya, tengo la sensación de que me he liado. Yo te he entendido ;-) Saludos. un saludo. -- Venturi
Re: [RFR] po-debconf://glibc
Otra cosa que acabo de ver, "to switch between", traducirlo por "para conmutar entre", no es "conmutar" una traducción demasiado técnica que podría dejarse en "para cambiar entre"? Saludos. -- Venturi
Re: [RFR] po-debconf://glibc
Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso de "All locales"? Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me refiero a que en el caso de "All locales" si pusiéramos "Todas las configuraciones regionales" quedaría algo largo, aunque correctísimo a mi parecer, y en ese caso tal vez se podría poner como "Todas las regiones" (que ahora mismo escribiendo este e-mail no me parece tan correcto, uhm) o "Todos los idiomas". Podría suponerse que si se instala un idioma determinado, se instala también el sistema de numeración, fecha, moneda, etc..? Y por tanto, sería válido traducir por "Todos los idiomas", porque se incluiría la configuración regional. La otra opción, ya que se explica qué es "locales", es dejarlo sin traducir, con comillas latinas, como sugerían antes. Ahí el usuario lo va a tener claro, ve locales pero como ya ha visto qué significa exactamente, donde vea locales verá "configuración regional" o lo que él entienda según la explicación que se le da en el mismo instalador. Vaya, tengo la sensación de que me he liado. Saludos. -- Venturi
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: > Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por > «configuración regional» o algo así.. > > Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión > pareciendo que esa configuración es sólo para esta > máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local > en este contexto. > Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que > buscar algo así. Podríamos inspirarnos en cadenas de Windows. Para muchas cosas (y lo queramos o no) Windows supone la introducción de términos nuevos en la mente de los usuarios. De hecho, yo creo que es «Configuración regional», dentro del Panel de control. ¿Qué os parece? Ender. -- Interesante no, Carmiña. Estresante. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgplK1l7vGosb.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El Lunes, 9 de Abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Vaya, estás. :-) > > > > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > «local» y «locale», como decía antes a Venturi? > > Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? Creo que sería lo mínimo, para marcar la diferencia. Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYJOplVDTNZ.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El Viernes, 6 de Abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: > Hola, lo prometido.. adjunto los revisiones por David de los > capítulos 2,3,4 que > envié y los apéndices que me faltaban el resto de capítulos están al > inicio. El > capítulo uno no lo envío porque está bien. Espero tener menos errores > ahora. Hola, Steve, la verdad es que ando muy liado ahora, pero he visto una cosilla que yo tengo corregida en mis notas en papel (y que un día de estos tengo que volcar al manual) y que he visto en el capítulo 2, creo. En inglés, la norma ortotipográfica establece como elegante y recomendable en textos formales poner dos espacios después del punto y seguido. En español eso es diferente, y es un espacio. ¿Podrías dar una batida con una búsqueda y reemplazo por los ficheros? Hay al menos dos apariciones de ese gazapo... :-) Saludos, Ender. -- What should I give sister for unzipping? Um. Ten bucks? No, I mean like, WinZip? -- Cita nº 23601 de bash.org. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpP9qLu5WdaI.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
Nacho Barrientos Arias wrote: > On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > >Vaya, estás. :-) > > > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > >«local» > > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > > > Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? > > Pues yo estoy de acuerdo, me parece que traducirlo traería más > confusión para el usuario que no hacerlo. También me parece una solución aceptable. -- Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/ Y una voz del caos me habló y me dijo "Sonríe y sé feliz, podría ser peor". Y sonreí. Y fui feliz. Y fue peor. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://glibc
On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >Vaya, estás. :-) > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > >«local» > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? Pues yo estoy de acuerdo, me parece que traducirlo traería más confusión para el usuario que no hacerlo. > Un saludo, Carlos. Otro, -- bye, - Nacho http://criptonita.com/~nacho -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
(RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
Ahí va. Es grande. Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer es.po Description: application/gettext pgpbYL0xS5joc.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? Saludos, Ender. Un saludo, Carlos.
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El 9/04/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Fernando Cerezal escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > >> Hola, > >> > >> Adjunto la nueva traducción para su revisión. > >> > >> Un saludo, Carlos. > > > >Vaya, estás. :-) > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > >«local» > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. > Creo que es más claro. El problema es que "locale" no es ninguna de las dos cosas en el uso que se le da en glibc. ¿Qué tal "configuración local" o "configuración regional"? Según Merriam Webster[1], locale es "1 : a place or locality especially when viewed in relation to a particular event or characteristic" El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o "to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni "escoger local". En cambio "elegir configuración local" (o "regional") suena mucho más razonable. Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por «configuración regional» o algo así.. Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión pareciendo que esa configuración es sólo para esta máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local en este contexto. Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que buscar algo así. un saludo. [1] http://www.m-w.com/dictionary/locale -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "The problem with the future is that it keeps turning into the present" (Hobbes)
Re: [RFR] po-debconf://glibc
Fernando Cerezal escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > >> Hola, > >> > >> Adjunto la nueva traducción para su revisión. > >> > >> Un saludo, Carlos. > > > >Vaya, estás. :-) > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > >«local» > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. > Creo que es más claro. El problema es que "locale" no es ninguna de las dos cosas en el uso que se le da en glibc. ¿Qué tal "configuración local" o "configuración regional"? Según Merriam Webster[1], locale es "1 : a place or locality especially when viewed in relation to a particular event or characteristic" El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o "to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni "escoger local". En cambio "elegir configuración local" (o "regional") suena mucho más razonable. [1] http://www.m-w.com/dictionary/locale -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "The problem with the future is that it keeps turning into the present" (Hobbes) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: > > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > «local» y «locale», como decía antes a Venturi? > > ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. > Creo que es más claro. Un sinónimo bastante aceptable, a mi entender... :-) ¿Qué pensáis? De todas formas, me refería a que no usásemos en esta traducción «locales» de la manera tan natural en la que se emplea. Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgplgehXaz5Xo.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > Hola, > > Adjunto la nueva traducción para su revisión. > > Un saludo, Carlos. Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. Creo que es más claro. Saludos, un saludo. Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > Hola, > > Adjunto la nueva traducción para su revisión. > > Un saludo, Carlos. Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? Saludos, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpVasQlXGxoO.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://glibc
Hola, Adjunto la nueva traducción para su revisión. Un saludo, Carlos. # glibc debconf translation to spanish # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Changes: # - Initial translation #Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2006, 2007 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc 2.5-0exp6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 14:30+0200\n" "Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian L10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Todos los locales" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "Seleccione los locales que desea generar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "Los locales son un sistema para conmutar entre varios idiomas y permite a " "los usuarios utilizar su idioma, paÃs, juego de caracteres, ordenación " "alfanumérica, etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Por favor, elija qué locales desea generar. Se recomiendan los locales " "UTF-8, especialmente para instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres " "pueden resultar útiles por compatibilidad con sistemas y software antiguo." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "¿Cuál quiere que sea el locale predeterminado del sistema?" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Muchos paquetes en Debian utilizan locales para mostrar el texto en el " "idioma de los usuarios. Puede elegir la opción predeterminada de entre " "los locales que ha generado." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata " "de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma " "elegido, pueden tener problemas."
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si > Carlos no responde, claro. Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más elegante a eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primera frase del .po parecía que quería poner un bar y te pregunta por el sitio donde vas a ponerlo. :-) Saludos, Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman & Kyle (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpjNQw3vlB5Z.pgp Description: PGP signature
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si Carlos no responde, claro. Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > glibc. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > translations. > > Please send the updated file as a wishlist bug against glibc. > > The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23, > 2007. Si el jueves no ha respondido Carlos (que no creo que lo haga) proceded a traducir la plantilla. Saludos, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpxpeA6T5gmP.pgp Description: PGP signature
Re: [OT] Traducción para liferea
El 9/04/07, Luis Rodrigo Gallardo Cruz <[EMAIL PROTECTED]> escribió: On Sun, Apr 08, 2007 at 10:22:59PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Aquí va la revisión > > A ver qué te parece.. Primero que nada, muchas gracias. En general estoy muy de acuerdo con las observaciones (y muy apenado por tantos acentos que me faltó poner). > #: ../src/feed.c:1159 > #, c-format > msgid "Updating feed icon for \"%s\"" > -msgstr "Actualizando el ??cono de \"%s\"" > +msgstr "Actualizando el icono de ??%s??" ¿Esto es norma? La RAE da por válidas ambas ortografías, y mi pronunciación es la esdrújula, 'ícono'. Pero si hay consenso en usar la forma grave, me ajusto. Nunca lo había visto en la forma esdrújula, así que me parece un consenso de facto, pero la traducción es tuya, si ambas con correctas ponlo como te parezca. > #: ../src/feedlist.c:297 > msgid "You have to select a feed entry" > @@ -518,15 +514,15 @@ > "cache content of v1.0 in ~/.liferea was not deleted automatically. Please " > "remove this directory manually once you are sure migration was successful!" > msgstr "" > -"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almac??n y ha trasladado a ??ste el " > -"almac??n anterior. El contenido del almac??n antiguo en ~/.liferea no fu?? " > -"eliminado autom??ticamente. Por favor elimine dicho directorio de forma " > +"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almacenamiento y ha trasladado a este lo " > +"almacenado anteriormente. El contenido del almacenamiento antiguo que estaba " > +"en ~/.liferea no se ha eliminado autom??ticamente. Por favor, elimine dicho directorio de forma " > "manual tras asegurarse que la actualizaci??n fue exitosa." ¿... 'el almacenamiento antiguo'...? La verdad con esto si no estoy de acuerdo. Según yo, las cosas se ponen en un almacén, usando un formato de almacenamiento. Es que llamar almacén a la caché directamente no me parecía que se entendiese directamente, así que intenté cambiarlo un poco, pero son sólo sugerencias. > #: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:69 > msgid "_Username" > -msgstr "" > +msgstr "Nombre de _usuario" ¡Claro! No tengo idea que estaba pensando, que lo deje sin traducir. Hay algo más raro, una cadena que el mgid está en blanco, pero eso no lo toqué > #: ../src/fl_sources/node_source.c:207 > msgid "No feed list source types found!" > -msgstr "" > +msgstr "No se han encontrado tipos de origen de la lista de fuentes" Toda esta serie de mensajes, referentes a 'source types' los quiero volver a revisar, para entender bien en que contexto los usa el programa, por que la verdad no acabo de entender a que se refieren. Sí, la verdad es que son un poco lío Muchas gracias, de nuevo. a ti. un saludo. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFGGbZ/AZmDGK3JvCgRAuKoAJ9nlr0G0ny5/4P8J8rs9ZGpMRQAeQCeL57q nRmNyV7yOTLOE6cHs5C56KY= =FVxK -END PGP SIGNATURE-