apt-get problem
Чего-то у меня апт в три засоса сразу качает... А канал 19200 Кто-нить встречал? В манах ничего наводящего не встретил :-(. -- ,''`. Sincerely yours, : :' : Fedor F. Lejepekov. `. `' e-mail: [EMAIL PROTECTED] `- SMS: +789112345012
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 04:53:35PM +0200, Andrei Sosnin wrote: > Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются > элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст > создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных > нужд: заполнять интерфейс статической информацией и структурировать > его... Взял у друга-дизайнера интерфейсов плакат, на котором перечислены элементы управления. Там перечислены (с картинками, конечно) следующие: * поле ввода * крутилка (win: spinner, mac: little arrows) * контекстное меню * радиокнопки * чекбоксы * расширенных комбобокс * раскрывающийся комбобокс * кнопка доступа к меню * раскрывающийся список * список множественного выбора * список единственного выбора * вкладки (tabs) * ползунок * рамка группировки * индикатор степени выполнения (progress bar) * командная кнопка > widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, > некоторое "приспособление", помещаемое в окне. Оно чаще используется в > среде разработчиков под X. "Control" более любимо, насколько я могу > судить, программистами под Windows... Программистам, насколько я могу судить по себе, абсолютно безразлично, как _это_ называть. А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты, которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным словам за то, "что никто не понимает, о чём речь -- на русский это можно переводить как 'вон та хреновина' -- свои и так поймут, а чужим, вроде и не нужно". А что до терминов, то в Линуксе, увы, разработка UI, в основном, протекает несерьёзно, и терминология идёт из тех ОС, где ей уделяется больше внимания. Мои собственные надежды с UI в Линуксе на сей момент связаны с Desktop Linux Consortium -- может появится нормальный guideline (гномовский я читал...). > Хотя, в этом вопросе лучше проконсультироваться у людей знающих, > а не догадывающихся. Написал на том плакате "widgets = 'интерфейсные элементы'?". Подожду технических писателей... -- alexander saltanov
Re: Проблема
On Thu, Feb 13, 2003 at 09:19:59PM +0300, Anatoly Pugachev wrote: > а smartsuite для получения температуры не подойдет ? Так то туда же лезет, но более осмысленно парсит. -- WBR, Michael Shigorin <[EMAIL PROTECTED]> -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
Re: question: translation into Russian
Перевод, вероятно, будет зависеть от контекста. В GTK, быть может, это действительно будет "штуковина" или элемент управления окном. В Motif это нечто другое: THE DEFINITIVE GUIDES TO THE X WINDOW SYSTEM VOLUME SIX B Motif Reference Manual (Издание декабря 2001, стр.VII.) About the Motif Toolkit The Motif toolkit, from the Open Software Foundation (OSF), is based on the X Toolkit Intrinsics (Xt), which is the standard mechanism on which many of the toolkits written for the X Window System are based. Xt provides a library of user-interface objects called widgets and gadgets, which provide a convenient interface for creating and manipulating X windows, colormaps, events, and other cosmetic attributes of the display. In short, widgets can be thought of as building blocks that the programmer uses to construct a complete application. However, the widgets that Xt provides are generic in nature and impose no user-interface policy whatsoever. Providing the look and feel of an interface is the job of a user-interface toolkit such as Motif. Motif provides a complete set of widgets that are designed to implement the application look and feel specified in the Motif Style Guide and Motif Application Environment Specification. В общем - это управляемые _объекты_ (т.е. не самостоятельно действующие _субъекты_ и не некие нейтральные _элементы_). Причем нужно учитывать их различия в Xt и в Motif. > widget - это сравнительно новое слово Учитывая "возраст" Xt - "Ну это вряд ли..." (C) т.Сухов. > widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. >> таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок >> окна. Все остальные widgets являются элементами управления Отнюдь. Самые избитые примеры - XmFrame и XmSeparator (рамка и линейчатый разделитель. С понятными оговорками - XmLabel, XmText и некоторые Managerы. > Я бы не решился назвать toplevel window Таки TopLevelShell? И про соотношение "widgetы vs gadgetы". Из "X Toolkit Intrinsics Programming Manual": [...] One of these ways involves the use of _windowless widgets_, or _gadgets_. Здесь window понимается на "нижнем уровне Xlib" (displays and screens, events, properties and atoms) - "A window is a rectangular area that works in several ways like a miniature screen".
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov wrote: Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, т.е. controls. Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных нужд: заполнять интерфейс статическиой информацией и структурировать его... Кстати, widget часто используется именно для определения таких элементов, как кнопки и полосы прокрутки, различные лейблы и др. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls -- наоборот. widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, некоторое "приспособление", помещаемое в окне. Оно чаще используется в среде разработчиков под X. "Control" более любимо, насколько я могу судить, программистами под Windows... Хотя, в этом вопросе лучше проконсультироваться у людей знающих, а не догадывающихся. -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee
Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable
Evheny Khoruzhy wrote: У меня в своё время он не хотел собираться с заголовочными файлами от нестабильного ядра. Причем тут ядро-то?! :( Вроде бы у меня заголовочных файлов от ядра Линукс вообще в системе нигде не имеется (из тех, которые обычно дополнительно инсталлируются)... Это, наверное, ошибка?.. Может, имелись в виду заголовочные файлы libc из glibc-dev?.. Насколько понимаю, я не могу ставить старую (стабильную) библиотеку С без переинсталляции всех новых программ... :( -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee
RE: Средства администрирадминистрирадмин истрирования....
> > Дл > Хмм, а как его заставить работать при условии, что оракл на другом > сервере? Как минимум на этой машине должно быть установлена Net8.
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:24:59PM +0300, alexander saltanov wrote: > > ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не > > являться управляющим элементом интерфейса. > Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только > заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, > т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле > "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls -- > наоборот. Не знаю, как там насчет литературы, а вот в ``Athena Widget Set -- C Language Interface'' (/usr/share/doc/xspecs/widgets.txt.gz) написано: Widget An object providing a user-interface abstraction (for example, a Scrollbar widget). -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:33:30PM +0300, Konstantin Starodubtsev wrote: > Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, > и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, > что и литературный язык. Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''. Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной степени ``русифицирована''. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
> По-моему, слову "виджет" давно пора в русский язык. Ну, или можно > аналог придумать. "ОкнУшка", к примеру -- чем плохо? > Спасибо, благородный дон, у нас уже имеется возможность наслаждаться "приложеньицем" вместо "апплета" и прочими хорошилищами. В матанализе мы почему-то "интеграл" употребляем слово, и в технике "суппорт" и "карбюратор" тоже. Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык. -- MBR, Konstantin Starodubtsev
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 11:08:56AM +0300, Andrey Kiselev wrote: > ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не > являться управляющим элементом интерфейса. Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls -- наоборот. Но, на всякий случай, я в понедельник спрошу технического писателя. Он должен лучше знать. -- alexander saltanov
Re: Smbclient, smbmount, network
Vladislav Nikitin wrote: От Thu, 13 Feb 2003 15:51:53 +0200 Pasha Kustov <[EMAIL PROTECTED]> писал: Здравствуйте, debian-russian! Есть локальная сеть, сеть провайдера, одна машина с Линуксом и Виндой, все остальные-на Винде. Задача: нужно примонтировать или хотя бы посмотреть шары на машине в сети прова (80.XX.166.XXX) с машины с линуксом. Шары на соседних компьютерах (192.168.10.102) нормально смотрятся, с Виндовых машин шары на 80.XX.166.XXX тоже нормально смотрятся, но из дебиана-никак. nmap 80.XX.166.XXX говорит, что 139 - filtered, в /etc/hosts.deny Ничего нет, в iptables -L тоже..., traceroute 80.XX.166.XXX идёт нормально, и только на 139-ый порт говорит, что No route to host. Настройки сети на всех машинах одинаковые, 139-ый порт не фаерволлится В чём может быть проблема??? А 137 (NETBIOS Name Service), 138 (NETBIOS Datagram Service) не фильтруются ? Нет -- Pasha Kustovmailto:[EMAIL PROTECTED] IATP System Administrator Assistant
Re: Средства администрир администрира дминистриров ания....
В Птн, 14.02.2003, в 13:07, Stanislav Korsukov написал: > > Для Оракла есть tora. То, что предлагается в дебиане, не умеет с ним работать > - поэтому лучше брать у авторов. > http://globecomm.se/tora Хмм, а как его заставить работать при условии, что оракл на другом сервере? Он говорит, что переменная ORACLE_HOME не установлена... возможно нужно просто скопировать что-нить от туда??? > > -- > Stanislav Korsukov > Peterstar Telecommunications > +7 (812) 329-9019 > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- - Best Regardsmailto:[EMAIL PROTECTED] Mokeev Sergey http://sux.csu.ac.ru/ ICQ UIN:168860082
Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:35:18AM +0200, Andrei Sosnin wrote: > > dpkg-buildpackage проблему не решил... Возникает та же противная > ошибка... :( > > Build-Depends: libglib-dev, libgtk-dev, xlibs-dev, libpng-dev, > zlib1g-dev, debhelper (>= 2) > > Все это у меня есть... Самой последней версии... > > Где же может быть проблема? :(( У меня в своё время он не хотел собираться с заголовочными файлами от нестабильного ядра. -- Best regards, Evgeny Khoruzhy [EMAIL PROTECTED]
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote: > > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - > > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент > > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, > > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько > > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под > > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора > > шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. > Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит > словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget. ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
> alexander saltanov writes: >> шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. > Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит > словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget. Не-а. Что есть англоязычное control. Во многих контекстах эти понятия взаимозаменяемы, но не везде. Я бы не решился назвать toplevel window элементом управления, а виджетом -- спокойно. По-моему, слову "виджет" давно пора в русский язык. Ну, или можно аналог придумать. "ОкнУшка", к примеру -- чем плохо? P.S. Рассуждая не как зиждитель, а как пиит... -- With Best Wishes, Anton Kovalenko /* http://kovalenko.webzone.ru */ #!/usr/bin/wish - best wish I have for you!
Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable
Andrei Sosnin wrote: Как можно заставить dpkg-buildpackage изменить опции скрипта configure, чтобы можно было, например, поместить mplayer в /usr/local и сделать его без --enable-runtime-cpudetection? Этот вопрос снимается. Кому интересно: В папке debian (из исходников) читать README.debian. dpkg-buildpackage проблему не решил... Возникает та же противная ошибка... :( Build-Depends: libglib-dev, libgtk-dev, xlibs-dev, libpng-dev, zlib1g-dev, debhelper (>= 2) Все это у меня есть... Самой последней версии... Где же может быть проблема? :(( -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov wrote: On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote: Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget. Давайте попробуем говорить по-русски. Именно к этому и стремились - говорить по-русски... :) Если вспомнить, что слово "widget" часто заменяется в англоязычной литературе на более простое - "control", то можно его и так переводить ("элемент управления")... -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee
woody+2.4.18+smbfs
Hi All, А что, smbfs сломали в 2.4.18? Монтирую на woody r1 c родным ядром 2.4.18-686-5 шаринг на w2k - монтируется, на вызов ls /mnt/win получаю ядерный oops (правда не смертельный, можно работать на других консолях). -- Best regards, Sergey Chumakov 2:450/77[.43]
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote: > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора > шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget. Давайте попробуем говорить по-русски. -- alexander saltanov