apt-get problem

2003-02-15 Пенетрантность The Stainless Steel Rat
Чего-то у меня апт в три засоса сразу качает...
А канал 19200 Кто-нить встречал?
В манах ничего наводящего не встретил :-(.

-- 
 ,''`.  Sincerely yours,
: :' :   Fedor F. Lejepekov.
`. `'   e-mail: [EMAIL PROTECTED]
  `-   SMS: +789112345012



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность alexander saltanov
On Sat, Feb 15, 2003 at 04:53:35PM +0200, Andrei Sosnin wrote:
> Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются
> элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст
> создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных
> нужд: заполнять интерфейс статической информацией и структурировать
> его...
  Взял у друга-дизайнера интерфейсов плакат, на котором перечислены
  элементы управления. Там перечислены (с картинками, конечно) следующие:
* поле ввода
* крутилка (win: spinner, mac: little arrows)
* контекстное меню
* радиокнопки
* чекбоксы
* расширенных комбобокс
* раскрывающийся комбобокс
* кнопка доступа к меню
* раскрывающийся список
* список множественного выбора
* список единственного выбора
* вкладки (tabs)
* ползунок
* рамка группировки
* индикатор степени выполнения (progress bar)
* командная кнопка


> widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, 
> некоторое "приспособление", помещаемое в окне. Оно чаще используется в 
> среде разработчиков под X. "Control" более любимо, насколько я могу 
> судить, программистами под Windows...
  Программистам, насколько я могу судить по себе, абсолютно безразлично,
  как _это_ называть. А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты,
  которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным
  словам за то, "что никто не понимает, о чём речь -- на русский это
  можно переводить как 'вон та хреновина' -- свои и так поймут, а чужим,
  вроде и не нужно".

  А что до терминов, то в Линуксе, увы, разработка UI, в основном, протекает
  несерьёзно, и терминология идёт из тех ОС, где ей уделяется больше
  внимания.

  Мои собственные надежды с UI в Линуксе на сей момент связаны с Desktop
  Linux Consortium -- может появится нормальный guideline (гномовский я
  читал...).



> Хотя, в этом вопросе лучше проконсультироваться у людей знающих, 
> а не догадывающихся.
  Написал на том плакате "widgets = 'интерфейсные элементы'?".
  Подожду технических писателей...


-- 
alexander saltanov



Re: Проблема

2003-02-15 Пенетрантность Michael Shigorin
On Thu, Feb 13, 2003 at 09:19:59PM +0300, Anatoly Pugachev wrote:
> а smartsuite для получения температуры не подойдет ? 

Так то туда же лезет, но более осмысленно парсит.

-- 
  WBR, Michael Shigorin <[EMAIL PROTECTED]>
  -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Yu.Yu.Badan
Перевод, вероятно, будет зависеть от контекста.

В GTK, быть может, это действительно будет "штуковина"
или элемент управления окном.

В Motif это нечто другое:


  THE DEFINITIVE GUIDES TO THE
X WINDOW SYSTEM

  VOLUME SIX B

 Motif Reference Manual

(Издание декабря 2001, стр.VII.)

About the Motif Toolkit

The Motif toolkit, from the Open Software Foundation (OSF),
is based on the X Toolkit Intrinsics (Xt), which is the standard
mechanism on which many of the toolkits written for the X Window
System are based.  Xt provides a library of user-interface objects
called widgets and gadgets, which provide a convenient interface
for creating and manipulating X windows, colormaps, events, and
other cosmetic attributes of the display.  In short, widgets can
be thought of as building blocks that the programmer uses to
construct a complete application.

However, the widgets that Xt provides are generic in nature and
impose no user-interface policy whatsoever.  Providing the look
and feel of an interface is the job of a user-interface toolkit
such as Motif.  Motif provides a complete set of widgets that are
designed to implement the application look and feel specified in
the Motif Style Guide and Motif Application Environment
Specification.


В общем - это управляемые _объекты_ (т.е. не самостоятельно
действующие _субъекты_ и не некие нейтральные _элементы_).
Причем нужно учитывать их различия в Xt и в Motif.


> widget - это сравнительно новое слово
Учитывая "возраст" Xt - "Ну это вряд ли..." (C) т.Сухов.


> widget может и не являться управляющим элементом интерфейса.
>> таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок
>> окна. Все остальные widgets являются элементами управления
Отнюдь.  Самые избитые примеры - XmFrame и XmSeparator (рамка и
линейчатый разделитель.  С понятными оговорками - XmLabel, XmText
и некоторые Managerы.


> Я бы не решился назвать toplevel window
Таки TopLevelShell?


И про соотношение "widgetы vs gadgetы".

Из "X Toolkit Intrinsics Programming Manual":

[...] One of these ways involves the use of
_windowless widgets_, or _gadgets_.

Здесь window понимается на "нижнем уровне Xlib"
(displays and screens, events, properties and atoms) -
"A window is a rectangular area that works in several
ways like a miniature screen".



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Andrei Sosnin


alexander saltanov wrote:


  Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только
  заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления,
  т.е. controls.


Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются 
элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст 
создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных 
нужд: заполнять интерфейс статическиой информацией и структурировать его...


Кстати, widget часто используется именно для определения таких 
элементов, как кнопки и полосы прокрутки, различные лейблы и др.


 Тем более, что в литературе widget встречается в смысле

  "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls --
  наоборот.


widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, 
некоторое "приспособление", помещаемое в окне. Оно чаще используется в 
среде разработчиков под X. "Control" более любимо, насколько я могу 
судить, программистами под Windows... Хотя, в этом вопросе лучше 
проконсультироваться у людей знающих, а не догадывающихся.




--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee





Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable

2003-02-15 Пенетрантность Andrei Sosnin



Evheny Khoruzhy wrote:


У меня в своё время он не хотел собираться с заголовочными файлами от
нестабильного ядра.



Причем тут ядро-то?! :( Вроде бы у меня заголовочных файлов от ядра 
Линукс вообще в системе нигде не имеется (из тех, которые обычно 
дополнительно инсталлируются)... Это, наверное, ошибка?..


Может, имелись в виду заголовочные файлы libc из glibc-dev?.. Насколько 
понимаю, я не могу ставить старую (стабильную) библиотеку С без 
переинсталляции всех новых программ... :(


--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee





RE: Средства администрирадминистрирадмин истрирования....

2003-02-15 Пенетрантность DPetrenko

> > Дл
> Хмм, а как его заставить работать при условии, что оракл на другом
> сервере?
Как минимум на этой машине должно быть установлена Net8.



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Andrey Kiselev
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:24:59PM +0300, alexander saltanov wrote:
> > ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не
> > являться управляющим элементом интерфейса.
>   Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только
>   заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления,
>   т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле
>   "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls --
>   наоборот.

Не знаю, как там насчет литературы, а вот в ``Athena Widget Set -- C
Language Interface'' (/usr/share/doc/xspecs/widgets.txt.gz) написано:

Widget

 An object providing a user-interface abstraction (for
 example, a Scrollbar widget).


-- 
Andrey V. Kiselev
Home phone:  +7 812 5274898  ICQ# 26871517



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Andrey Kiselev
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:33:30PM +0300, Konstantin Starodubtsev wrote:
>  Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, 
> и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, 
> что и литературный язык.

Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в
неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же
совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики
как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы
где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''.

Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз
полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной
степени ``русифицирована''.

-- 
Andrey V. Kiselev
Home phone:  +7 812 5274898  ICQ# 26871517



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Konstantin Starodubtsev

> По-моему, слову "виджет" давно пора в русский язык. Ну, или можно
> аналог придумать. "ОкнУшка", к примеру -- чем плохо? 
> 

 Спасибо, благородный дон, у нас уже имеется возможность наслаждаться 
"приложеньицем" вместо "апплета" и прочими хорошилищами. В матанализе мы 
почему-то "интеграл" употребляем слово, и в технике "суппорт" и "карбюратор" 
тоже. 
 Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и 
для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что 
и литературный язык.

-- 
MBR,
 Konstantin Starodubtsev



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность alexander saltanov
On Sat, Feb 15, 2003 at 11:08:56AM +0300, Andrey Kiselev wrote:
> ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не
> являться управляющим элементом интерфейса.
  Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только
  заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления,
  т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле
  "что-либо в оконном интерфейсе", в общем-то, редко, а вот controls --
  наоборот.

  Но, на всякий случай, я в понедельник спрошу технического писателя. Он
  должен лучше знать.


-- 
alexander saltanov



Re: Smbclient, smbmount, network

2003-02-15 Пенетрантность Pasha Kustov

Vladislav Nikitin wrote:


От Thu, 13 Feb 2003 15:51:53 +0200
Pasha Kustov <[EMAIL PROTECTED]> писал:

 


Здравствуйте, debian-russian!
Есть локальная сеть, сеть провайдера, одна машина с Линуксом и Виндой, 
все остальные-на Винде. Задача: нужно примонтировать или хотя бы 
посмотреть шары на машине в сети прова (80.XX.166.XXX) с машины с 
линуксом. Шары на соседних компьютерах (192.168.10.102) нормально 
смотрятся, с Виндовых машин шары на 80.XX.166.XXX тоже нормально 
смотрятся, но из дебиана-никак. nmap 80.XX.166.XXX говорит, что 139 - 
filtered, в /etc/hosts.deny Ничего нет, в iptables -L тоже..., 
traceroute 80.XX.166.XXX идёт нормально, и только на 139-ый порт 
говорит, что No route to host. Настройки сети на всех машинах 
одинаковые, 139-ый порт не фаерволлится В чём может быть проблема???
   


А 137 (NETBIOS Name Service), 138 (NETBIOS Datagram Service) не фильтруются ?

 


Нет

--
Pasha Kustovmailto:[EMAIL PROTECTED]
IATP System Administrator Assistant





Re: Средства администрир администрира дминистриров ания....

2003-02-15 Пенетрантность Sergey
В Птн, 14.02.2003, в 13:07, Stanislav Korsukov написал:
> 
> Для Оракла есть tora. То, что предлагается в дебиане, не умеет с ним работать 
> - поэтому лучше брать у авторов.
> http://globecomm.se/tora
Хмм, а как его заставить работать при условии, что оракл на другом
сервере? Он говорит, что переменная ORACLE_HOME не установлена...
возможно нужно просто скопировать что-нить от туда???

> 
> -- 
> Stanislav Korsukov
> Peterstar Telecommunications
> +7 (812) 329-9019
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-- 

-
Best Regardsmailto:[EMAIL PROTECTED]
Mokeev Sergey   http://sux.csu.ac.ru/
ICQ UIN:168860082



Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable

2003-02-15 Пенетрантность Evheny Khoruzhy
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:35:18AM +0200, Andrei Sosnin wrote:
> 
> dpkg-buildpackage проблему не решил... Возникает та же противная 
> ошибка... :(
> 
> Build-Depends: libglib-dev, libgtk-dev, xlibs-dev, libpng-dev, 
> zlib1g-dev, debhelper (>= 2)
> 
> Все это у меня есть... Самой последней версии...
> 
> Где же может быть проблема? :((

У меня в своё время он не хотел собираться с заголовочными файлами от
нестабильного ядра.

-- 
Best regards,

Evgeny Khoruzhy [EMAIL PROTECTED]




Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Andrey Kiselev
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote:
> > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - 
> > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент 
> > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, 
> > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько 
> > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под 
> > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора 
> >  шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
>   Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
>   словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не
являться управляющим элементом интерфейса.

-- 
Andrey V. Kiselev
Home phone:  +7 812 5274898  ICQ# 26871517



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Anton Kovalenko
> alexander saltanov writes:

>> шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.

>  Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
>  словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

Не-а. Что есть англоязычное control.

Во многих контекстах эти понятия взаимозаменяемы, но не везде. Я
бы не решился назвать toplevel window элементом управления,
а виджетом -- спокойно.

По-моему, слову "виджет" давно пора в русский язык. Ну, или можно
аналог придумать. "ОкнУшка", к примеру -- чем плохо? 

P.S. Рассуждая не как зиждитель, а как пиит...

-- 
With Best Wishes, Anton Kovalenko /* http://kovalenko.webzone.ru */
#!/usr/bin/wish - best wish I have for you!



Re: Compiling MPlayer 3.0rc4 on Debian unstable

2003-02-15 Пенетрантность Andrei Sosnin



Andrei Sosnin wrote:


Как можно заставить dpkg-buildpackage

изменить опции скрипта configure, чтобы можно было, например, 
поместить mplayer в /usr/local и сделать его без 
--enable-runtime-cpudetection?



Этот вопрос снимается. Кому интересно:

В папке debian (из исходников) читать README.debian.



dpkg-buildpackage проблему не решил... Возникает та же противная 
ошибка... :(


Build-Depends: libglib-dev, libgtk-dev, xlibs-dev, libpng-dev, 
zlib1g-dev, debhelper (>= 2)


Все это у меня есть... Самой последней версии...

Где же может быть проблема? :((

--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee





Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность Andrei Sosnin



alexander saltanov wrote:

On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:

Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - 
"оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент 
оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, 
но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько 
понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под 
специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора 
шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.


  Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
  словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

  Давайте попробуем говорить по-русски.



Именно к этому и стремились - говорить по-русски... :)

Если вспомнить, что слово "widget" часто заменяется в англоязычной 
литературе на более простое - "control", то можно его и так переводить 
("элемент управления")...


--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee





woody+2.4.18+smbfs

2003-02-15 Пенетрантность Sergey Chumakov
Hi All,

А что, smbfs сломали в 2.4.18? Монтирую на woody r1 c родным ядром
2.4.18-686-5 шаринг на w2k - монтируется, на вызов ls /mnt/win получаю
ядерный oops (правда не смертельный, можно работать на других консолях).

-- 
Best regards,
Sergey Chumakov 2:450/77[.43]



Re: question: translation into Russian

2003-02-15 Пенетрантность alexander saltanov
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:
> Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - 
> "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент 
> оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, 
> но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько 
> понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под 
> специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора 
>  шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
  Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
  словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

  Давайте попробуем говорить по-русски.

-- 
alexander saltanov