Re: RES: O discucao besta!!
On Fri, Jul 02, 1999 at 01:33:23PM +0100, Nuno Nunes wrote: > > Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não > é? E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de > entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil. Ela é de > excelente qualidade, mas não é fácil... (divirtam-se, por exemplo, com > man pig; pig está no pacote bsdgames). Mas "default" não aparece só na documentação - você que traduz o GNOME deveria saber antes de qualquer um :-) A tradução de "default" em menus, "centros de controlo" e similares tem que ser intuitiva para o usuário absolutamente leigo ("orangotango", como diz um colega de trabalho). []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: O discucao besta!!
On Fri, Jul 02, 1999 at 10:29:41AM +0100, Nuno Nunes wrote: > > Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está > muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre! Lembro, por > exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar > a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se > faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por > defeito ou por excesso. Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é > muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade. Isto > é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default. Ah... tá explicado a divergência entre os habitantes de lados diferentes do Atlântico quanto a "por defeito" :-) é que aqui, nós usamos para essas medições o termo "por falta". E até suponho que "falta" tenha uma conotação mais negativa aí do que aqui :-) > Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para > "por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste > facto, sem saber se seria apropriada ou não. Estou agora convencido que a > pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e > excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser, > em algumas situações, a melhor tradução para default. Mas não em todas, > claro! "Defeito" também soa parecido; se "default" vier mesmo do Francês, é provável que as duas palavras tenham a mesma raiz. []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: O discucao besta!!
Prezados, apenas evitem o excesso. Todo mundo sabe q ate mesmo qdo se frita um ovo, vc nao pode ficar remexendo, remexendo, remexendo, remexendo; tem uma hora q vc vai achar q ta bom e acabou-se. Se passar do ponto estraga. So isso, simples assim. Seria mais pratico, comentar o texo final e sugerir alteracoes. De qq forma seria util elaborar um esquema melhor p auxiliar o tradutor se ele tem duvidas em determinadas palavras, sugerindo sites especializados em traducao, auxiliares ( email entre si em pvt ), um melhor michellis, etc, ou ate mesmo , num caso mais critico, o traudutor deixar o texto q nao conseguir em inglees mesmo e finalizar sua parte e passar a bola p o(s) revisores. t+ Leonardo Ruoso wrote: > > Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem. > Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles "convencional". > > De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete > eh militarismo, justamente por exigir a discucao. > > Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer > intervencao tanto em informatica como qualquer outra area. > > Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do > FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no > prazo! > > []'s > > Leonardo Ruoso > Setor de Operacao e Monitoracao de Rede > Departamento de Tecnologia > Empresa Jornalistica O Povo S/A > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126.
Re: RES: O discucao besta!!
> Interessante, nunca tinha visto esse uso! É que minha formação > não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim "por > defeito" continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para > pessoas sem formação específica. Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não é? E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil. Ela é de excelente qualidade, mas não é fácil... (divirtam-se, por exemplo, com man pig; pig está no pacote bsdgames). Abraços, nuno.
Re: O discucao besta!!
Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem. Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles "convencional". De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete eh militarismo, justamente por exigir a discucao. Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer intervencao tanto em informatica como qualquer outra area. Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no prazo! []'s Leonardo Ruoso Setor de Operacao e Monitoracao de Rede Departamento de Tecnologia Empresa Jornalistica O Povo S/A
RES: O discucao besta!!
> exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que > será familiar > a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou > outras), nunca se > faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição > aproximada por > defeito ou por excesso. Defeito, aqui, quer apenas dizer que > a medição é > muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena > quantidade. Isto > é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default. Interessante, nunca tinha visto esse uso! É que minha formação não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim "por defeito" continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para pessoas sem formação específica. Acho que tem razão quem diz que no final é decisão do tradutor... mas não custa fosforilar um pouco! Como é mesmo a estória? Dois países divididos pela mesma língua? Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda http://www.terravista.pt./Enseada/1989/
Re: O discucao besta!!
On Thu, 1 Jul 1999, Christiano Anderson wrote: > A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a > mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente > tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! > Clovis Sena - Servicos Recife wrote: > > > > Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. No caso de haver alguém que ainda não esteja completamente mortificado por esta discussão, talvez isto lhes interesse. Aproveitando o facto de ter por aqui muita gente que fala inglês, fiz as minhas pesquisas. Default quer dizer negligência ou incumprimento, como bem disse o Lalo. Usada em expressões idiomáticas (by default, in default) passa a ter um sentido mais próximo de ausência (de uma pessoa ou condição, por exemplo). Como verbo, é usada apenas em textos legais com o significado preciso de negligenciar o cumprimento de um acordo (como, por exemplo, o pagamento de uma dívida). Como adjectivo, simplesmente não se usa! Ou seja, quando usada num contexto técnico tem um sentido que apenas se aproxima mais ou menos das definições de dicionário. Cabe ao tradutor exercer a sua sensibilidade. Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre! Lembro, por exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por defeito ou por excesso. Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade. Isto é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default. Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para "por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste facto, sem saber se seria apropriada ou não. Estou agora convencido que a pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser, em algumas situações, a melhor tradução para default. Mas não em todas, claro! Desculpem ter-me alongado na escrita, mas imaginei que isto pudesse ajudar alguns tradutores. Abraços, Nuno.
Re: O discucao besta!!
Ola Clovis, A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do possivel. A lista esta ai para isto! Um abraco, C. Anderson ps.: "geito" eh com "j" Clovis Sena - Servicos Recife wrote: > > Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. > Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a > palavra "mouse"... Isto ate eu queria ver... > > Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates > cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q > sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros > e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos > brancos, sem stress. > > Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o > que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num > terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o > q eh display??? > > t+ > > Leandro Dutra wrote: > > > > > Eu fui conferir no dicionário, e "default" significa > > > "inadimplência, negligência". Ou seja, é um termo > > > > Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... > > > > -- > Clovis Sena > Itautec Servicos/Filial Recife > Email: [EMAIL PROTECTED] > Fone: 081 - 421 1126. > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
O discucao besta!!
Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a palavra "mouse"... Isto ate eu queria ver... Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos brancos, sem stress. Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o q eh display??? t+ Leandro Dutra wrote: > > > Eu fui conferir no dicionário, e "default" significa > > "inadimplência, negligência". Ou seja, é um termo > > Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... > -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126.