Re: RES: O discucao besta!!

1999-07-03 Por tôpico Lalo Martins
On Fri, Jul 02, 1999 at 01:33:23PM +0100, Nuno Nunes wrote:
> 
> Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não
> é?  E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de
> entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil.  Ela é de
> excelente qualidade, mas não é fácil...  (divirtam-se, por exemplo, com
> man pig; pig está no pacote bsdgames). 

Mas "default" não aparece só na documentação - você que traduz o
GNOME deveria saber antes de qualquer um :-) A tradução de
"default" em menus, "centros de controlo" e similares tem que
ser intuitiva para o usuário absolutamente leigo ("orangotango",
como diz um colega de trabalho).

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


Re: O discucao besta!!

1999-07-03 Por tôpico Lalo Martins
On Fri, Jul 02, 1999 at 10:29:41AM +0100, Nuno Nunes wrote:
> 
> Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está
> muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre!  Lembro, por
> exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar 
> a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se
> faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por
> defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é
> muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade.  Isto
> é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Ah... tá explicado a divergência entre os habitantes de
lados diferentes do Atlântico quanto a "por defeito" :-) é que
aqui, nós usamos para essas medições o termo "por falta". E até
suponho que "falta" tenha uma conotação mais negativa aí do que
aqui :-)

> Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para
> "por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste
> facto, sem saber se seria apropriada ou não.  Estou agora convencido que a
> pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e
> excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser,
> em algumas situações, a melhor tradução para default.  Mas não em todas,
> claro!

"Defeito" também soa parecido; se "default" vier mesmo do
Francês, é provável que as duas palavras tenham a mesma raiz.

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


Re: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Prezados, apenas evitem o excesso. Todo mundo sabe q ate mesmo qdo se
frita um ovo, vc nao pode ficar remexendo, remexendo, remexendo,
remexendo; tem uma hora q vc vai achar q ta bom e acabou-se. Se passar
do ponto estraga. So isso, simples assim.


Seria mais pratico, comentar o texo final e sugerir alteracoes. De qq
forma seria util elaborar um esquema melhor p auxiliar o tradutor se ele
tem duvidas em determinadas palavras, sugerindo sites especializados em
traducao, auxiliares ( email entre si em pvt ), um melhor michellis,
etc, ou ate mesmo , num caso mais critico, o traudutor deixar o texto q
nao conseguir em inglees mesmo e finalizar sua parte e passar a bola p
o(s) revisores.

t+


Leonardo Ruoso wrote:
> 
> Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem.
> Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles "convencional".
> 
> De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete
> eh militarismo, justamente por exigir a discucao.
> 
> Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer
> intervencao tanto em informatica como qualquer outra area.
> 
> Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do
> FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no
> prazo!
> 
> []'s
> 
> Leonardo Ruoso
> Setor de Operacao e Monitoracao de Rede
> Departamento de Tecnologia
> Empresa Jornalistica O Povo S/A
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.


Re: RES: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Nuno Nunes
>   Interessante, nunca tinha visto esse uso!  É que minha formação
> não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim "por
> defeito" continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para
> pessoas sem formação específica.

Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não
é?  E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de
entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil.  Ela é de
excelente qualidade, mas não é fácil...  (divirtam-se, por exemplo, com
man pig; pig está no pacote bsdgames). 

Abraços,
nuno.


Re: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Leonardo Ruoso
Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem.
Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles "convencional".

De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete
eh militarismo, justamente por exigir a discucao.

Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer
intervencao tanto em informatica como qualquer outra area.

Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do
FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no
prazo!

[]'s

Leonardo Ruoso
Setor de Operacao e Monitoracao de Rede
Departamento de Tecnologia
Empresa Jornalistica O Povo S/A



RES: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Leandro Dutra
> exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que 
> será familiar 
> a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou 
> outras), nunca se
> faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição 
> aproximada por
> defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que 
> a medição é
> muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena 
> quantidade.  Isto
> é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Interessante, nunca tinha visto esse uso!  É que minha formação
não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim "por
defeito" continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para
pessoas sem formação específica.

Acho que tem razão quem diz que no final é decisão do tradutor...
mas não custa fosforilar um pouco!

Como é mesmo a estória?  Dois países divididos pela mesma língua?


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda
http://www.terravista.pt./Enseada/1989/


Re: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Nuno Nunes
On Thu, 1 Jul 1999, Christiano Anderson wrote:

> A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a
> mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente
> tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas!

> Clovis Sena - Servicos Recife wrote:
> > 
> > Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.

No caso de haver alguém que ainda não esteja completamente mortificado por
esta discussão, talvez isto lhes interesse.  Aproveitando o facto de ter
por aqui muita gente que fala inglês, fiz as minhas pesquisas.

Default quer dizer negligência ou incumprimento, como bem disse o Lalo.
Usada em expressões idiomáticas (by default, in default) passa a ter um
sentido mais próximo de ausência (de uma pessoa ou condição, por exemplo).
Como verbo, é usada apenas em textos legais com o significado preciso de
negligenciar o cumprimento de um acordo (como, por exemplo, o pagamento
de uma dívida).  Como adjectivo, simplesmente não se usa!  Ou seja, quando
usada num contexto técnico tem um sentido que apenas se aproxima mais ou
menos das definições de dicionário.  Cabe ao tradutor exercer a sua
sensibilidade.

Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está
muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre!  Lembro, por
exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar 
a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se
faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por
defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é
muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade.  Isto
é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para
"por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste
facto, sem saber se seria apropriada ou não.  Estou agora convencido que a
pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e
excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser,
em algumas situações, a melhor tradução para default.  Mas não em todas,
claro!

Desculpem ter-me alongado na escrita, mas imaginei que isto pudesse ajudar
alguns tradutores.

Abraços,
Nuno.


Re: O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Christiano Anderson
Ola Clovis,

A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a
mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente
tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A
traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas
para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do
possivel. 

A lista esta ai para isto!

Um abraco,

C. Anderson

ps.: "geito" eh com "j"





Clovis Sena - Servicos Recife wrote:
> 
> Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
> Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
> palavra "mouse"... Isto ate eu queria ver...
> 
> Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
> cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
> sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
> e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
> brancos, sem stress.
> 
> Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
> que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
> terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
> q eh display???
> 
> t+
> 
> Leandro Dutra wrote:
> >
> > > Eu fui conferir no dicionário, e "default" significa
> > > "inadimplência, negligência". Ou seja, é um termo
> >
> > Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
> >
> 
> --
> Clovis Sena
> Itautec Servicos/Filial Recife
> Email: [EMAIL PROTECTED]
> Fone: 081 - 421 1126.
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
palavra "mouse"... Isto ate eu queria ver...

Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
brancos, sem stress.


Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
q eh display???

t+


Leandro Dutra wrote:
> 
> > Eu fui conferir no dicionário, e "default" significa
> > "inadimplência, negligência". Ou seja, é um termo
> 
> Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
> 

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.