Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton hacker?

2010-02-07 Thread Leo De Cooman

Je 7/02/2010 9:06, Donald Rogers skribis:
Kiel ni traduku la anglan vorton hacker? Laŭ Wikipedia: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29


La tradukmaŝino ĉe http://traduku.net/al_esperanto.php tradukas per la 
opcio gloso  jene:

hacker === [hakera/ komputila entrudulo/ laŭokaza kodumulo/ kodrompisto]

Amike salutas Leo


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org



Re: [eo-dev] Fwd: [qa-dev] New: OpenOffice.org 3.2.0 Release Candidate 1 (build OOO320_m8) available

2009-12-24 Thread Leo De Cooman

Joop Eggen skribis:
 Ankaŭ mi kompreneble bondeziras ĝojan jarŝanĝon al ĉiuj.

Miajn reciprokajn bondezirojn al la kuraĝa Joop! Ĉion plej bonan ankaŭ 
al la aliaj anoj de la listo.


Amike salutas
Leo
AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.430 / Virus Database: 270.14.117/2583 - Release Date: 12/23/09 
08:28:00
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org

Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-17 Thread Leo De Cooman



Joop Eggen skribis:
 Do ĉu ni ankoraŭ povas baloti inter ŝovilo kaj ŝovregilo?

Ŝovregilo ŝajnas al mi pli klara  do pli taŭga esprimo ol ŝovilo. Cetere 
ĝi estas ne multe pli longa, nek malfacile prononcebla.

Se oni voĉdonu, mi voĉdonas por ŝovregilo.

Amike salutas
Leo
AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.111/2569 - Release Date: 12/16/09 
19:52:00
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org

Re: [eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Leo De Cooman
Ĉar mi ne konis la signifon de scatter, mi konsultis 
http://traduku.net/al_esperanto.php per la opcio submuse. Kiam oni 
metas la muson super la angla vorto, aperas jenaj signifoj:
disig/ disa/ diskur/ diskurig/ disir/ disirig/ disverŝ/ disŝut/ 
disŝutiĝ/ disĵet/ disĵetiĝ/ dissem/ dissemiĝ/ distr/ sin distri/ distriĝ/


Per dispers- mi komprenas terminon el fiziko (optiko) aŭ kemio.

Mi kuraĝus simple proponi disaj

Amike salutas
Leo


Donald Rogers wrote:

Saluton tradukantoj,

Ĉu iu el vi scias ĉu scattered chart in Excel estas fakte miskribaĵo 
de scatter chart in Excel?
Kunteksto: 
src:/allstrings.ulf#RID_RESXLT_COST_CHART_Scattered_AWF.LngText.text
en dosiero trunk/migrationanalysis/src/driver_docs.po elementoj 337 
kaj 338


Kiel ni traduku ĝin? Dispersa kaj sporada eble ne estas tre 
trafaj! Kiel oni tradukas tion en aliajn lingvojn?


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org




Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com 
Version: 8.5.426 / Virus Database: 270.14.91/2541 - Release Date: 12/02/09 19:43:00


  
AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.426 / Virus Database: 270.14.91/2541 - Release Date: 12/02/09 
19:43:00
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@eo.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@eo.openoffice.org

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj

2007-10-04 Thread Leo De Cooman
Mi havas preferon por bildero, ĉar ĝi estas vorto, kiun ekzemple ĉino 
povos facile kompreni.

Amike,
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: donderdag 4 oktober 2007 11:09
Onderwerp: Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj  rastrumeroj


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote:

Mi ripetas mian komencan proponon uzi rastrumerojn anstataŭ 
bitbilderojn

en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)


+1.


Tim



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iD8DBQFHBLvl4qQfaYPSZYwRAow4AJ9U50c4pFEgU85C7mAjNYHeZGvnXQCg0ns4
/jcLtJr34+pwqUJni5o02MU=
=8qOk
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.14.0/1048 - Release Date: 3/10/2007 
20:22



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-20 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Mi ne certas ĉu Leo uzas klavaron francan aŭ nederlandan, sed mi

konfirmas, ke tiu AltGr-klavo multe uziĝas ĉe francoj. Tajpo de
simboloj tiel ĉiutagaj kiel '@' bezonas tiun klavon.

Laŭ la datumoj en la komputilo la klavaro estas:
Standaardtoetsenbord (101/102 toetsen) of Microsoft Natural PS/2 
toetsenbord =

Norma klavaro (101/102 klavoj) aŭ Microsoft Natural PS/2 klavaro
Mi nombris la klavojn, sed trovis nur 87 da ili. Enigme, ĉu ne?
Eĉ se mi aldonas la flankajn butonojn por enŝalti, ktp. mi ne trovas 101 
klavojn. Ĉu iu ŝtelis ilin?


Amike,
Leo 


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-19 Thread Leo De Cooman

Donald skribis:
Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo 
AltGr, kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas.


En mia klavaro estas Alt-klavo maldekstre de la spacet-klavo kaj AltGr 
dekstre de ĝi.
Por fari la eŭrosignon € oni premu la AltGr-klavon + e. Se oni provas fari 
tion per la Alt-klavo, venas nur averta sono (per Vindozo XP)

Simile por la signoj | @ # ^ { } [ ] ´ ~\

Leo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-17 Thread Leo De Cooman

Mi konsentas kun la vidpunkto de Tim.
Mi jam delonge uzas la vorton Stirklavo, kiun mi verŝajne lernis el 
Ĉapelilo.

Ankaŭ sur mia klavaro ne troviĝas Shift, nek Enter.
Amike salutas
Leo
   Eo, nenies 1a, ĉies 2a:   http://tinyurl.com/3xnzl5

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: maandag 17 september 2007 14:44
Onderwerp: Re: [eo-dev] Klavpremoj


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 14 Sep 2007, at 15:40, Joop Eggen wrote:

Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl,  Shift, 
Enter, k.t.p.


Ĉu evidente? En la franca, oni kutimas uzi controle, maj, entrée
por tiuj tri klavoj; se eĉ alia(j) nacia(j) lingvo(j) uzas tradukojn,
kial ni esperantistoj uzu la anglan?

Cetere, sur la kvin klavaroj en mia domo -- 4 anglaj, 1 franca --
neniu el ili havas la vorton Enter sur la enter-klavo, do mi tute
ne konsentas, ke ni uzu tiun anglan vorton.

Fakte, same pri shift -- nur sago aperas sur la klavo, ne vorto, do
kial uzi fremdan nomon?

Pardonu mian iom malfruan respondon al tiu ŝajne fermita diskuto, sed
vere mi ne konsentas kun la ĝisnuna konkludo.


Tim





-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFG7oTH4qQfaYPSZYwRAmz8AJwOC8aQfqr+c21JIv6ZfV+9MLDmrQCgwOpH
yn9PupNkWk44Sx120zNqfjY=
=/Qcr
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.487 / Virus Database: 269.13.21/1012 - Release Date: 16/09/2007 
18:32


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-10 Thread Leo De Cooman

Mi konfirmas, ke mi tajpas ĉapelitajn literojn senprobleme.
Via decido prokrasti la ĉapeligon de la tekstoj estas prudenta!
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: woensdag 9 mei 2007 23:43
Onderwerp: Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 9 May 2007, at 23:30, Joop Eggen wrote:

Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti  per 
UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo,  precipe de 
Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla.  Subversio ankaŭ 
helpas.


SVN certe helpus se estus problemo pri tio -- estas fakte tre
malfacile perdi porĉiam ion en SVN-deponejo. Tamen por teknika kialo
mi ŝatus konservi la x-ojn ankoraŭ dumtempe. Temas pri la kompilado:
la unuaj kompiloj verŝajne estos iom malfacilaj, kaj mi ne volas krei
pli da problemoj ol necesas. Se la tradukoj enhavas nur bazajn
literojn, tio estas unu eventuala problemo tuj forigita.

Post kiam la unuaj versioj ekzistas kaj ni testas ilin, tiam ni
ĉapeligu la tekston kaj reprovu la kompiladon.

Sed jen okazo por kontroli -- ĉu ĉiu membro de la skipo povas tajpi
esperantajn literojn senprobleme per sia komputilo? Mi supozas, ke la
respondo estas jesa, sed ŝatus havi konfirmon.


Tim




-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGQk6A4qQfaYPSZYwRAq2EAJ4kB+kg9ZLCpebrrMXwJZwurJT7fACg/ji3
2esKW+Jdtg43z9ShoFnusIE=
=eDCI
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.6/794 - Release Date: 8/05/2007 
14:23


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate

2006-05-11 Thread Leo De Cooman



Cxu "procento"?
"interest rate"= intereza 
procento ?
Leo

  - Oorspronkelijk bericht - 
  Van: 
  Joop Eggen 
  
  Aan: dev@eo.openoffice.org 
  Verzonden: donderdag 11 mei 2006 
  12:47
  Onderwerp: [eo-dev] Terminoj: interest, 
  rate, interest rate
  LaŠmi "rate" ne ĉiam koncernas interezon, krome 
  vortkombino aperis.Do:interest = interezorate = ?interest rate 
  = intereza ...Por "rate" mi trovis "interezo" [ooo], "kvanto" 
  [TTT].Ĉu eble "periodsumo", "periodaĵo" [neologisma], "partsumo", 
  ("sumero")?
  
  
  Jetzt mit Yahoo! Messenger Tickets zur FIFA WM 2006 gewinnen.
  
  

  No virus found in this incoming message.Checked by AVG Free 
  Edition.Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.6/336 - Release Date: 
  10/05/2006
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.6/336 - Release Date: 10/05/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Leo De Cooman

Bertilo skribis:

la interreton - la Interreton

Se oni majuskle skribas 'Interreton', ĉu oni aldonu artikolon?
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Bertilo Wennergren [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 9 mei 2006 14:58
Onderwerp: Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get 
OpenOffice.org




Jen kelkaj korektindaĵoj en la teksto:

 falsigita - falsita

 malkovri kiuj - malkovri, kiuj

 instalita je komputilo - instalita en komputilo

 la interreton - la Interreton

 instali piratmalkovrilojn je hejmaj komputiloj
 - instali piratmalkovrilojn en hejmajn komputilojn

 tre simila en eblecoj - tre simila laŭ ebloj

 Per OpenOffice.org 2, eblas fari ĉion
 - Per Openoffice.org 2 eblas fari ĉion

 montris ke - montris, ke

 10-foje malpli - 10-oble malpli

 86% de uzantoj - 86% el la uzantoj / 86% da uzantoj

 Vi rajtas uzi tiom longe kiom vi volas
 - Vi rajtas uzi ĝin tiel longe kiel vi volas

 Kune, ni povas helpi - Kune ni povas helpi

 lauxlegxe - laŭleĝe

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com







No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.5/334 - Release Date: 8/05/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.5/334 - Release Date: 8/05/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj

2006-04-25 Thread Leo De Cooman

Karaj,
Mi provas helpi per aldono de aliaj eblaj vortoj aux per ripeto de la 
tradukoj proponitaj de Donald por montri mian konsenton.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 25 april 2006 6:30
Onderwerp: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj



Saluton amikoj,

Mi bezonas iom da helpo. Jen terminoj kiujn ni ne havas en nia terminaro 
kun miaj sugestoj post la streketo:


91, 102 Webcast - (netraduku?)

Tradukita en neniun el 8 lingvoj laŭ mia malnova datumbazo.

103 Active Server Pages (ASP) - (netradukita en la francan)

Tradukita en neniun el 8 lingvoj

113, 114, 115 kio okazos pri la tildo en ~640 x 480) ?



157 Play - Spekti

Spekti (= rigardi kaj auxskulti) Spektigi?

162 Start on click - Starti je alklako / Startigi per alklako?

Startigi per alklako

166 Timing - Tempomezurado / Tempofiksado?

Altempigi? Altempigo?

179 Quarter spin - Kvaronturno

Turnkvarono? Kvarona turno? / revolucio?

180 Half spin - Duonturno

Turndunono? Duona turno? / revolucio?

181 Full spin - Kompleta turno

Kompleta turno/ revolucio

198 Spokes - Spokoj

Spokaro???

223 Trigger - Ekagi

sxalti? aktivigi? Altempigi (en oscilografo)?

260, 277, 321 sec - sek (la oficiala (ISO) mallongigo estas s)

s

263 Rewind when done playing - Rebobeni kiam spektita

Rebobeni post spekto / spektigo / finiĝo?

287 On click - Je alklako

Per alklako?

317 Loop until next sound - Iteracii ĝis sekva sono

Iteracio estas matematika termino. Cxu reauxdigi gxis sekva/ venonta sono?

351 Slide master - Ŝablona Lumbildo

aux 'Lumbilda sxablono'?

357 Master (temas pri ŝablonoj ktp?)

Sxablono

491 1.5 Lines

1,5 linispacoj/ 1,5 liniaj interspacoj?

829 AIFF (Audio Interchange File Format)

AIFF (Auxd-Intersxangx-Formular-Formato)  ;o)

1159, 1161 Task pane - Taska panelo / folio?

Taska breto?

1200 Loop count - Iteracia Mombrado

Nombri pasojn? Nombri preterpasojn? Pasnombrado?

1246 Broken down metaobjects - Malkonstruitaj metaobjektoj

... .. .

1649 Input method status - Stato de Enmeta Metodo

Enigmaniera stato?

1654 Beamer

Projekciilo? Ekranprojekciilo?

1732 Corner control - Angula regado

Angula regado

1734 Angle control - Angula regado (Ĉu same?)

Angula regado

2251 Braille Patterns - Brajlo

Brajlo-signoj? Brajlaj sxablonoj?

2255 Kanxi Radicals

Kancxiaj Radikoj? Radikaloj?

2256 Ideographic Description Characters - Ideografiaj Priskribosignoj

Ideogramoj?

2258 Hanunoo - (supozeble lingvo)

? Hanunua?

2259 Tagbanwa - (supozeble lingvo)



2260 Buhid - (supozeble lingvo)



2261 Kanbun - (supozeble lingvo)



2286 Connection pool

Konektaro?

2287 Connection pooling enabled

Konekta arigo sxaltita/ ebla/ ebligita?

2290 Enable pooling for this driver

Ebligi konektan arigon?

2293 Pool


Dankon,
Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.5/322 - Release Date: 22/04/2006






--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.6/323 - Release Date: 24/04/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-08 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas

malferma al plua diskuto.

Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri 
default en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
En la nederlanda oni cxiam tradukis per standaard, kiu ne estas 
ekvivalento de standardo, sed kiun oni komprenu kiel normon.
Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis Defaultwert 
kaj kelkfoje Vorgabe, kiu sxajnas al mi bona traduko. Gxi signifas laux 
mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone, Bertilo?). Ankaux estis 
unufoje uzata Grund- en kunmeta vorto (= baza -)
La franca tradukinto uzis par défault = cxe malesto, kaj kelkfoje 
standard
La hispana: Estándar, kaj ankaux Predeterminada = antauxdeterminita laux 
mia konjekto
La itala: Standard kaj Predifinita = antauxdeterminita laux mia 
konjekto

La sveda Standard
La portugala Padrão kaj kelkfoje Predefiniçôes, kiu versxajne ankaux 
=antauxdeterminita


Antaux multaj jaroj mi preferis uzi en la nederlandlingvaj normoj de nia 
entrepreno la esprimon bij ontstentenis ekvivalantan al la angla by 
default kaj la franca par défaut, cxar mi nepre volis eviti fremdan 
vorton nekompreneblan por simplaj homoj. Malfelicxe ankaux bij 
ontstentenis, kvankam perfekte nederlandlingva, ne estas multe uzata 
esprimo, do preskaux same nekomprenebla por simplaj homoj. Fakte tiu 
esprimo - laux mia kompreno - subkomprenas [de nova valoro], do la valoro 
valida cxe malesto de nova (eksplicita) valoro


Cxu antauxfiksita? Fakte gxi ne estas fiksita, gxi estas variablo, do 
malfiksa...  :o(
Cxu antauxproponita? Antauxmetita? Gxi ne estas metita antaux alia valoro... 
:o(

Amike,
Leo



- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 8 april 2006 11:04
Onderwerp: Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard


On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:


Donald Rogers:


Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj  kazoj?
Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte Norma estas pli bona.)


Estas ankaŭ la komplikaĵo, ke standard estas plursenca en la angla
(=normala/norma/normo/k.s.)

Plej ofte en OOo la senco estos normala sed eble foje ankaŭ norm[o|
a].

Poste, estas la diskuto pri defaŭlta/normala. Mi ne certas, ke mi
ŝatas normalan, ĉar tio por mi signifas kutiman aŭ la plej
kutiman... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus
esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj
preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas normala valoro? Laŭ
mi, ne.

Mi konsentas, ke defaŭlto ne estas kutima vorto en Esperanto por
nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton default en
la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.
Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo
estas plej ofte verba (to default on a loan) aŭ en la fiksitaj
esprimoj by default. La adjektiva uzo (a default value) estas
komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la tradicia senco.

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas
malferma al plua diskuto.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Set

2006-04-02 Thread Leo De Cooman

Bertilo skribis:

Estu do:


 msgid Set defaults
 msgstr Agordi defauxltojn

 msgid Set Input Mode
 msgstr Sxalti Enigan Regximon

Ĉu ne?

Jes, vi  tute pravas.
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Bertilo Wennergren [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zondag 2 april 2006 2:16
Onderwerp: [eo-dev] Set



En la Terminaro mi trovis la du jenajn aferojn:

 msgid Set defaults
 msgstr Agordi defauxltojn

 msgid Set Input Mode
 msgstr Agordi Enigan Moduson

Ŝajnas al mi, ke la du set havas malsamajn sencojn. En set
defaults temas efektive pri agordado de la defaŭltoj: oni elektu,
kiaj ili estu. Sed en Set Input Mode temas laŭ mia kompreno pri
ŝaltado de la eniga moduso (hmm... tio estu reĝimo, ne moduso!):
oni povas elekti, ke eniga reĝimo estu aktiva. Ne temas pri elektado,
kiel funkciu la eniga reĝimo.

Estu do:

 msgid Set defaults
 msgstr Agordi defauxltojn

 msgid Set Input Mode
 msgstr Sxalti Enigan Regximon

Ĉu ne?

Eble estas aliaj similaj okazoj. Do, ni atentu pri la aktuala senco de
la verbo set.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com







No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Leo De Cooman

Yves skribis:

mi proponas telefonan sufikson


Tio sajnas al mi bona pensodirekto.
Eble numersufikso ('telefonnumerosufikso sajnas iom tro peza)
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Yves NEVELSTEEN (privé - privata) [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 1 april 2006 6:38
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki extension



mi proponas telefonan sufikson

Amike,

Yves

Leo De Cooman skribis la jenon / schreef het volgende  31-3-2006 22:49:

Tim skribis:

Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de telefonnumeroj? ...


Mi provas priskribi la aferon (eble malprave):
Almenau ce ni telefonnumero cxiam havas la saman nombron da ciferoj. Do 
en la gxenerala numero de firmao estas la sama nombro da ciferoj kiel en 
la numero de iu persono en tiu firmao. Telefonante al la generala numero, 
oni kutime trafas telefoniston, kiu povas plusxalti al la petata persono 
anstatauxante la lastajn ciferojn per la [extension]. Tiusence (laux la 
sistemo en nia lando) oni ne rajtus diri ke gxi estas kroma, nek 
ekstra, nek plia, nek aldona, nek suplementa, ... La sercxata 
vorto devus indiki, ke la numero estas interna numero, anstatauxanta 
la gxeneralan duon aux trion da ciferoj de la firmao, atingante la 
personan aparaton de persono en la firmao.

Do: mi simple ne havas bonan ideon!
Amike,
Leo.

- Oorspronkelijk bericht - Van: Tim Morley 
[EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: vrijdag 31 maart 2006 18:21
Onderwerp: [eo-dev] Kiel traduki extension


Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de telefonnumeroj?  Tio 
estas la kromnumero, kiun oni demandas post kiam telefonisto 
respondas, ekzemple en granda firmao. La alvokinto dirus, Bonvolu 
konekti min kun la [extension] 351, mi petas, kaj oni skribus la 
numeron 0161 755 8086 [ext.] 351.


Viajn ideojn, mi denove petas.


Tim


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date: 
30/03/2006









-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date: 30/03/2006






--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Mi pensis pri klarigilo, kiu pli precize tradukas la anglan

legend, t.e. nomo por la aro de klarigoj, sed fakte tio ne necesas,
kaj klarigoj tute konvenas.

Tio sxajnas al mi tute tauxga traduko.
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 1 april 2006 13:32
Onderwerp: Re: [eo-dev] Legend


On 1 Apr 2006, at 13:13, Bertilo Wennergren wrote:


Mi trovis en la Terminaro rubriko kiel tradukon de legend. Tio
ŝajnas al mi erara.


Se mi bone memoras, ni diskutadis pri tio, kaj finfine elektis
rubrikon sen vere esti kontentaj pri ĝi.


Laŭ mi estu simple klarigoj.


Mi pensis pri klarigilo, kiu pli precize tradukas la anglan
legend, t.e. nomo por la aro de klarigoj, sed fakte tio ne necesas,
kaj klarigoj tute konvenas.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ

la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?

Ni pripensu cxu -depende de la kunteksto, en kiu la termino estos uzata- ni 
ne simple petu asiston aux asistadon anstataux asistanto aux asistilo.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 12:14
Onderwerp: Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common


On 28 Mar 2006, at 00:30, Donald Rogers wrote:

En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon  agordi 
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


Tio estas nemalbona, sed la Wizards de OOo havas pli vastan uzon,
ekz. por krei adresetikedojn aŭ vizitkartojn, aŭ por krei novan
prezentaĵon. Laŭ mi, tio ne vere temas pri agordado, do mi
preferus eviti tiun terminon.

La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas  simila 
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that  automates 
complex tasks by asking the user a series of easy-to- answer questions.


Ĉu vere?! Nu, mi akceptas, ke la vorto estas tiom vaste uzata en la
angla (pro la vasta uzo de Microsoft-aj produktoj) ke la vorto ja
rajtas trovi lokon en la vortaro. Tamen, tio ne nepre veras en aliaj
lingvoj, ke certe ne en Esperanto (tiukaze, ni ne havus tiun ĉi
diskuton!).

Kaj mi ankoraŭ taksas ĝin stultaĵo!  :o)

Laŭ NPIV asistanto havas pli limigitan sencon: persono kies  profesio 
estas asistado. Se ni preterlasas la stultaĵon de  Redmond (Tim) la 
homecon malaperas, ĉu ne?


Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ
la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?


Tim


PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Laux mi, jes!
En la nederlanda ekzistas vorto telkens [proksimume =] cxiufoje, kiu 
respondas suficxe bone al la signifo de po.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 13:23
Onderwerp: [eo-dev] 'po'


Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en
traduko de OpenOffice.org.  :o)

msgid The query covers #num# tables. The selected database type,
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!
msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en
informmendo.

Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara

esprimo ekzistas?

Petro De Smedt uzas en sia Nederlands-Esperanto-Nederlandsa vortaro:
postentjera signo por indiki la punkto aux komo (ni uzas komon)
Simile ni povus uzi postentjeraj lokoj

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 13:55
Onderwerp: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?


Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-25 Thread Leo De Cooman

Gian Piero skribis:
Verŝajne blokiĝas donas pli trafan ideon  pri panea situacio de absolute 
senmoviĝanta mekanismo.


Jes, bonege! Kial mi ne pensis pri tiu vorto, kiun ni eĉ oftege uzas en nia 
propra lingvo!  Dankon! Mi estas kontenta, ke vi trovis tiun belan solvon.
Leo 




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.1/292 - Release Date: 24/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] User-defined

2006-03-20 Thread Leo De Cooman

Saluton karan amikoj!

User-defined


Kion pensi pri Uzuldifina?

Amike salutas
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: maandag 20 maart 2006 12:05
Onderwerp: Re: [eo-dev] User-defined


On 20 Mar 2006, at 08:03, Bertilo Wennergren wrote:


En la Terminaro mi trovas plurajn okazojn de Per uzulo difinita k.s.
por User-defined.

Mi pensas, ke tio estu De uzulo difinita, chu ne? La uzulo ja ne
estas ilo por la difinado, sed tiu, kiu difinis. Do io estis difinita
(fare) de la uzulo (per Ooo...).


Prave. Mi ŝanĝos la terminaron kaj anoncos kiam mi alŝutos la novan
version.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.2.5/284 - Release Date: 17/03/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.2.5/284 - Release Date: 17/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Procenta signo

2005-06-28 Thread Leo De Cooman



Karaj kolegoj,

En mia tasko aperas terminoj tute majusklaj inter du 
procentsignoj (%...%).
Mi supozas, ke tiuj terminoj restu tiaj, kiaj ili estis.

Cxu iu povas konfirmi aux nei tion? Antauxan 
dankon!

Amike salutas
Leo
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.0/27 - Release Date: 23/06/2005

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[eo-dev] Mallongigoj

2005-06-28 Thread Leo De Cooman



Karaj kolegoj,

En traduka tasko mi trovas aron da terminoj, kiuj konistas el 
pluraj anglaj vortoj skribitaj sen spacetoj. La komencigxo de nova vorto 
montrigxas per majusklo. 
Mi tradukis samstile (ofte ecx ne necesas, cxar kunmeta vorto 
estas laux la reguloj de nia lingvo).
Sed la sama 'unuvorta' termino poste revenas mallongigita. 

Mi rimarkis, ke la mallongigoj enhavas maksimume 10 
literojn.
Mi montras kelkjan ekzemplojn:

PurchasedAt -- AcxetitaCxe (sen spaceto, sed ja 
majuskle, cxar 2 apartaj vortoj)

ArrivalTime -- Alventempo (kompreneble sen 
spaceto, cxar tauxga kunmeta vorto)
ArrivlTime -- ?? ("Alventempo" tauxgus, cxar tio ne 
enhavaspli ol 10 literojn)

ProductDescription -- Produktpriskribo
ProdDescr -- Prodpriskr (La originala mallongigo enhavas 9 
literojn, do 10, la 'tradukita mallongigo' enhavas 10 literojn, do en ordo. 
Cxu "ProdPriskr" cxi-kaze estas pli tauxga?)

Cxu mirajtassupozi, ke cx nombros nur 1 literon 
post transkribo al unikoda formato?

Cxu aliaj amikoj spertis similajn 
tradukendajxojn?

Amike salutas
Leo
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.0/27 - Release Date: 23/06/2005

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Retejo: Impress

2005-05-08 Thread Leo De Cooman
Donals skribis
Kio estas the Beamer.
La mia scia temas pri aparato uzata por projekcii sur pli-malpli grandan
ekranon la enhavon de la komputila ekrano. Gxi do estas projekciilo de
bildoj digxitaj/ ciferecaj (mi ne trovis en la '.po'-terminaro) . Eble
digxita projekciilo a cifera projekciilo tauxgus?
Amike,
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Donald Rogers [EMAIL PROTECTED]
Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 7 mei 2005 18:21
Onderwerp: [eo-dev] Retejo: Impress


 Saluton Skipanoj,
 Mi finis trakuki la retpaojn pri Impress. ajnas al mi ke tiu programo
 estas signife anita inter versioj.

 Kio estas the Beamer. i rilatas al View - Data Sources, Explorer,
 sed mi ne trovis in ne mia versio 1.1.2 kun la dosiero, kiun mi haste
 kreis. u i aperas nur en iu kunteksto?

 Respondo 6 mencias ke per Samples - Presentations (kiun mi ne trovis)
 oni povas aliri dosieron Orgchart.sdd. Kiel trovi in?

 Jen terminoj kiujn mi devis pripensi.

 label (i5) - etikedi [Butler - la verbo mankas en PIV2]
 shades of grey (i11) - nuancoj de grizo [PIV2]

 Bondezirojn,
 Donald



 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




 -- 
 No virus found in this incoming message.
 Checked by AVG Anti-Virus.
 Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release Date: 6/05/2005





-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release Date: 6/05/2005


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] Malklaraj terminoj

2005-03-01 Thread Leo De Cooman



Saluton al cxiuj,
mi elsxutis la lastan terminaron kaj rigardis al la tradukoj de la 
malklaraj terminoj. Cxi-sube trovigxas plej multaj terminoj el aliaj lingvoj, 
kiujn mi certe ne scipovas gxisfunde! Mi esperas, ke tio povas helpi al 
(provizore) definitiva decido.

- Demote: cxiuj aliaj tradukoj signifas: "unu nivelon 
malsupren""malsupreniri je1 nivelo". Mi proponas"(1) nivelon 
malsupren"

- Domain: Gxenerale estas 2 tradukoj. Unu el ambaux estas ofte netradukita 
(en kelkaj lingvojnur alie literumita),la alia: Nl: Bereik = 
amplekso, atingeblo, atingopovo; Ge: (same); It: Area = (mi supozas) Areo; Sv: 
(mi supozas) Amplekso

- FunMore: Nl: "Vrije tijd" = libera tempo, libertempo; Ge: 
(same); Fr: (same); Hi: Ocio (???); It: libertempo; Sv: (same); Po: Lazero 
(???)

- Incoming mail: Nl:"Berichten ontvangen" = "ricevi 
mesagxojn" aux "(la) mesagxoj (estas) ricevitaj /ricevataj"; Ge: ricevo de 
mesagxoj; Fr: envenantaj mesagxoj; Hi: (same); It: (same); Sv: (same); Po: 
(same). Mi proponas "Envenantaj mesagxoj" aux "Alveno de mesagxoj"

- Legend exit alignment: Nl: "Richting, waarin legenda 
verdwijnt" = direkto, laux kiu malaperas legendajxo; Ge: Legendenaustrittsrichtung (same sed unuvorte: 
"legendajxelirdirekto" tipe germana kunmetajxo); Fr: direkto de malapero de 
legendajxo; aliaj linvoj: same. Mi proponas: "elirdirekto de legendo" (aux 
"etikedo"?)

- Line joint averaged: Nl: "Samenkomende lijnen, gemiddelde" = kunvenantaj (sekciantaj) linioj, 
averagxo; Ge: Linienbergang gemittelt = linitransiro averagxa; Fr: 
Jointure de lignes, moyenne = Linijunto averagxigita; Hi: (same); 
It: linijuntado averagxa; Sv: Linjevergng, medelvrde = 
Linitransiro, mezvaloroj; Po: Juno de linhas; mediana = Juntado 
de linioj, meze. 
Temas pri intersekcantaj linioj. La loko de intersekco 
estas matematike ekzakta (escepte en konataj kazoj). Mi ne komprenas, kial 
"averagxi". 

- Line joint bevel: Nl: kunvenantaj linioj, juntitaj 
(kunigitaj); Ge: (same); Fr: (same); Hi: Linijunto unuigita (mi supozas); It 
(same, mi supozas); Sv: Linitransiro kunigita (mi supozas); Po: ???. 

Mi provas klarigi la signifon de "bevelo". Masxinparto 
(kutime el sxtalo) gxenerale havas plurajn surfacojn (ebenojn, cilindrojn, ...). 
Cxe la transiro de unu surfaco al alia ekestas egxo. Dum manipulado tiu egxo 
povus vundi la manipulanto aux mem difektigxi cxe kolizietoj. Por eviti tion oni 
"bevelas" masxinpartojn (escepte tiuj egxoj, kiujn oni bezonas, kiaj trancxantaj 
egxoj de tondiloj, ktp.). Bevelo konsistas el aldona surfaco inter du 
ekzistantaj: ekz. aldona ebeno inter du ortaj ebenoj; aldona konuso inter 
cilindro kaj ebeno, ktp...
Kelkfoje oni aldonas rondajxon inter du surfacoj (vidu sub 
"line joint round).
Mi supozas, ke cxi tie temas pri du intersekcantaj 
linipartoj. La du liniojformas angulon inter si. Ni povas anstatauxigi la 
angulon per rondajxo (parto de cirklo) aux per mallonga oblikva rekta linio, aux 
per . Mi supozas, ke xciuj "Line joint xxx" temas po pri iu maniero kunigi 
la du linipartojn.
Por tiu cxi kazo mi proponas "linitransiro 
bevela"

- Line joint miter: Nl: kunvenantaj linioj, trancxaj; 
Ge:Linitransiro trancxita; Fr: linikunigo sekca; Hi: ???; It: (same); Sv: ???; 
Po: linikunigo sekca???
Mi proponas: "linitransiro sekcanta".

- Line joint round: Nl kunvenantaj linioj, rondaj; Ge: 
linitransiro ronda; ktp. kiel supre. Mi proponas: "Linitransiro 
ronda"

- Morphing: en la hispana: Transformacin (supozeble tranformo aux transformado). En cxiuj aliaj 
lingvoj la termino restis ne tradukita: morphing, versxajne neologisma en cxiuj 
tiuj lingvoj cxar la vorto estas grekdevena laux mia scio. Mi proponas 
"bildotransformo". Laux mia scio temas pri konstruo de bildoj inter du donitaj 
bildoj aux pri transformo de bildo per iuj iloj (ekzemple transformo de ordinara 
foto al bildo vidata en cilindra aux sfera aux konusa, auxalispeca 
spegulo) 

- MultiListBox: Laux la franca kaj la hispana temas pri 
"plurlista zono". En la aliaj lingvoj la termino restis netradukita. 


- NOM: Nl: "NR" (kutime uzata por mallongigi "numero"); 
Ge: "NZ" ???; Fr: Taux nominal = rilatumo nominala???; Hi: Int_nominal???; Sv: NR???; Po NOMINAL???
Versxajne la termino iel signifas "nominala ..." Mi ne 
scias!

- Pager: nur la germana kaj la hispana tradukoj donas 
ideon, la aliaj transprenas la nekomprenitan vorton. Ge: Telefon Funk; Hi: Buscapersonas. La germana 
sugestas ion pri telefono, la hispana signifas (supozeble): ilon por sercxi 
personojn. Eble temas pri listo por noti/sercxi donitajxojn pri kontaktpersonoj. 
Cxu tio estas ilo por voki? Cxu adresaro? Cxu notlibro? Cxu notilo? 


- PERCENTRANK: Nl: PERCENT.RANG; Ge: QUANTILSRANG; Fr: 
RANG.POURCENTAGE; Hi: RANGO.PERCENTIL; It: PERCENT.RANGO; Sv: PROCENTRANG; Po: 
ORDEM.PERCENTUALpor pluaj lingvoj (bedauxrinde ne en Eo) vidu 
cxe http://cherbe.free.fr/traduc_fonctions_xl97.htmlaux 
cxe http://dolf.trieschnigg.nl/excel/excel.html
Cetere, tiu termino estas por