Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-08 Thread Bertilo Wennergren
Leo De Cooman:

> Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri
> "default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
> En la nederlanda oni cxiam tradukis per "standaard", kiu ne estas
> ekvivalento de "standardo", sed kiun oni komprenu kiel "normo"n.
> Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis
> "Defaultwert" kaj kelkfoje "Vorgabe", kiu sxajnas al mi bona traduko.
> Gxi signifas laux mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone,
> Bertilo?).

Lau mia edzino "Vorgabe" povas esti "modelo", "gvidlinio", "shablono",
"tasko". Shajne oni interpretis "standard" kiel "modelo".

--
Bertilo Wennergren 

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-08 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas

malferma al plua diskuto.

Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri 
"default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
En la nederlanda oni cxiam tradukis per "standaard", kiu ne estas 
ekvivalento de "standardo", sed kiun oni komprenu kiel "normo"n.
Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis "Defaultwert" 
kaj kelkfoje "Vorgabe", kiu sxajnas al mi bona traduko. Gxi signifas laux 
mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone, Bertilo?). Ankaux estis 
unufoje uzata "Grund-" en kunmeta vorto (= baza -)
La franca tradukinto uzis "par défault" = cxe malesto, kaj kelkfoje 
"standard"
La hispana: "Estándar", kaj ankaux "Predeterminada" = antauxdeterminita laux 
mia konjekto
La itala: "Standard" kaj ""Predifinita" = antauxdeterminita laux mia 
konjekto

La sveda "Standard"
La portugala "Padrão" kaj kelkfoje "Predefiniçôes", kiu versxajne ankaux 
="antauxdeterminita"


Antaux multaj jaroj mi preferis uzi en la nederlandlingvaj normoj de nia 
entrepreno la esprimon "bij ontstentenis" ekvivalantan al la angla "by 
default" kaj la franca "par défaut", cxar mi nepre volis eviti fremdan 
vorton nekompreneblan por simplaj homoj. Malfelicxe ankaux "bij 
ontstentenis", kvankam perfekte nederlandlingva, ne estas multe uzata 
esprimo, do preskaux same nekomprenebla por simplaj homoj. Fakte tiu 
esprimo - laux mia kompreno - subkomprenas [de nova valoro], do "la valoro 
valida cxe malesto de nova (eksplicita) valoro"


Cxu "antauxfiksita"? Fakte gxi ne estas fiksita, gxi estas variablo, do 
malfiksa...  :o(
Cxu antauxproponita? Antauxmetita? Gxi ne estas metita antaux alia valoro... 
:o(

Amike,
Leo



- Oorspronkelijk bericht - 
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>

Aan: 
Verzonden: zaterdag 8 april 2006 11:04
Onderwerp: Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"


On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:


Donald Rogers:


Kelfoje mi tradukis la vorton "Standard" per "Normala" laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas "Defauxlta". Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj  kazoj?
Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte "Norma" estas pli bona.)


Estas ankaŭ la komplikaĵo, ke "standard" estas plursenca en la angla
(=normala/norma/normo/k.s.)

Plej ofte en OOo la senco estos "normala" sed eble foje ankaŭ "norm[o|
a]".

Poste, estas la diskuto pri "defaŭlta/normala". Mi ne certas, ke mi
ŝatas "normala"n, ĉar tio por mi signifas "kutima"n aŭ "la plej
kutima"n... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus
esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj
preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas "normala" valoro? Laŭ
mi, ne.

Mi konsentas, ke "defaŭlto" ne estas kutima vorto en Esperanto por
nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton "default" en
la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.
Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo
estas plej ofte verba ("to default on a loan") aŭ en la fiksitaj
esprimoj "by default". La adjektiva uzo ("a default value") estas
komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la "tradicia" senco.

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas
malferma al plua diskuto.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-08 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

> Poste, estas la diskuto pri "defaŭlta/normala". Mi ne certas, ke mi
> ŝatas "normala"n, ĉar tio por mi signifas "kutima"n aŭ "la plej
> kutima"n... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus
> esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj
> preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas "normala" valoro? Laŭ
> mi, ne.

Verŝajne plej ofte estas ĝuste tiel, kiel vi diras.

> Mi konsentas, ke "defaŭlto" ne estas kutima vorto en Esperanto por
> nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton "default" en
> la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.
> Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo
> estas plej ofte verba ("to default on a loan") aŭ en la fiksitaj
> esprimoj "by default". La adjektiva uzo ("a default value") estas
> komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la "tradicia" senco.

> Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas
> malferma al plua diskuto.

Kredeble la okazoj, kiam "normala" vere tute konvenus, estas tre
malmultaj. Tial kredeble vi pravas. La uzantoj do ĉiuokaze devos
lerni almenaŭ proksimume kompreni, kion signifas "defaŭlta", kaj
tial ne havos sencon ĝin eviti en tiuj malmultegaj okazoj, en kiuj
tio eblus.

--
Bertilo Wennergren 


Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-08 Thread Tim Morley

On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:


Donald Rogers:


Kelfoje mi tradukis la vorton "Standard" per "Normala" laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas "Defauxlta". Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj  
kazoj?

Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte "Norma" estas pli bona.)


Estas ankaŭ la komplikaĵo, ke "standard" estas plursenca en la angla  
(=normala/norma/normo/k.s.)


Plej ofte en OOo la senco estos "normala" sed eble foje ankaŭ "norm[o| 
a]".


Poste, estas la diskuto pri "defaŭlta/normala". Mi ne certas, ke mi  
ŝatas "normala"n, ĉar tio por mi signifas "kutima"n aŭ "la plej  
kutima"n... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus  
esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj  
preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas "normala" valoro? Laŭ  
mi, ne.


Mi konsentas, ke "defaŭlto" ne estas kutima vorto en Esperanto por  
nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton "default" en  
la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.  
Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo  
estas plej ofte verba ("to default on a loan") aŭ en la fiksitaj  
esprimoj "by default". La adjektiva uzo ("a default value") estas  
komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la "tradicia" senco.


Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas  
malferma al plua diskuto.



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-07 Thread Bertilo Wennergren
Donald Rogers:

> Kelfoje mi tradukis la vorton "Standard" per "Normala" laŭ nia
> OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
> estas "Defauxlta". Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj?
> Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte "Norma" estas pli bona.)

Bona demano. Malfacila demando.

Unu konsidero povas esti, ke kredeble multaj ordinaraj uzantoj tute
ne scias, kion signifas "defaŭlta". Tial povas esti inde preferi
"normala", kiam ne nepre devas esti "defaŭlta".

La Angla "default" estas, se mi ne eraras, pli vastasenca ol la
Esperanta "defaŭlta", kiu estas nura faktermino komputa. Estus
malbone, se la uzantointerfacon de la Esperanta Ooo komprenos nur fakuloj.

Kredeble sufiĉe ofte "normala" bone trafas, kaj tiam - laŭ mia opinio
- indas ĝin uzi.

--
Bertilo Wennergren 


[eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-07 Thread Donald Rogers
Kelfoje mi tradukis la vorton "Standard" per "Normala" laŭ nia 
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982 
estas "Defauxlta". Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se 
jes, en kiuj kazoj?

(Malofte "Norma" estas pli bona.)

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]