Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Kazunari Hirano
Hi,

I've found that JCA says:
"Scan a signed original and email to Copyrightfax/AT/sun/dot/com"
:)
Thanks,
khirano

On 10/12/07, Kazunari Hirano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Rafaella,
>
> > the JCA as well as additional information can be found at:
> > http://contributing.openoffice.org/programming.html under *How to Submit
> > Code to OpenOffice.org*
> Thanks for the link.
>
> Can contributors (translators) send their signed JCA (digital image)
> to "eric.renaud/AT/SuN/dot/com"?
>
> Thanks,
> khirano
>

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Aijin Kim

Hi Alexandro and all the translators in Pootle,

I'd like to briefly explain the privilege configuration of Pootle.
The initial setting for a new account only permits 'suggestion' not 
'submit'.


- If you're a language lead, you need to notify the Pootle admin 
([EMAIL PROTECTED]) that you're a lead. Then I'll give you the 
administration privilege include translate privilege for your language.


- If you're a translator, you need to ask your language lead to give you 
the translate privilege. After then, you can see the 'submit' button.


I created a wiki page regarding Pootle user guide before starting the 
translation cycle and announced it in IRC meeting. However, it seems 
that many translators still don't get the information.


For the detail how to start translating with Pootle, Please refer to:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide

And if you have any other question, please let me know.

Thanks,
Aijin


Alexandro Colorado wrote:
One more thing you probably already know about it.  The users signing 
up to Pootle don't have writing rights by default. Do you have any 
idea why this is happening?  Do they need to write emails to the 
website admin?


On Thu, 11 Oct 2007 14:47:44 -0500, Rafaella Braconi 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:





Alexandro Colorado wrote:



Was anything debated regarding SunGloss?


No questions regarding SunGloss...


Should we use SunGloss at all and  how can we best use it.


Yes, please. SunGloss is the terminology repository and it is very 
useful to use it especially when there are many translators working 
in parallel...




Do we need the whole volunteer team to sign up for SunGloss or can 
we just  get the file dump.


No need for everybody to sign you can export generate the glossary 
yourself and distribute it to the translators.


Rafaella




On Thu, 11 Oct 2007 14:15:02 -0500, Rafaella Braconi  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Thank you, Ain for providing the log:

http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt 
Here some highlights:

Pootle update:
8 languages uploaded to Pootle. Issues related to the content 
uploaded  have now been fixed. Pootle now displays the right 
content and the right  translation statistics.


Translation schedule for 2.4:
there will be an interim l10n CWS build mid of November with the 
latest  translations delivered by October 29th. In case of 
difficulties in  meeting the October 29th deadline, please 
prioritize the translation  work as follows: GUI before Help 
translation and please deliver only sdf  files which contain 
translated strings (in case, please remove  untranslated strings 
from the sdf).


Handling linguistic fixes:
this is related to linguistic issues found in the English strings 
(GUI)  which make localization of the strings very difficult or 
nearly  impossible. Such issues, if found should be submitted 
selecting the  project component (NOT the category l10n) but 
entering the keyword  localization for better tracking. Rafaella to 
find out how to add such  keyword in issuetracker.


Kind Regards,
Rafaella

Rafaella Braconi wrote:


Dear All,

this is a friendly reminder that tomorrow we are having our 
bi-weekly  meeting on IRC.


Here the details for the meeting:

Date/Time: October 11th at 9:00 am UTC - Channel: IRC network 
FreeNode,  #ooonlc.


Agenda:

- Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 
minutes)


- Update on translation status (2.4) (approx. 30 minutes)

- Handling linguistic issues

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_11-10-2007  
Please feel free to join to get information or to discuss the 
above  topics.


Kind Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Kazunari Hirano
Hi Rafaella,

> the JCA as well as additional information can be found at:
> http://contributing.openoffice.org/programming.html under *How to Submit
> Code to OpenOffice.org*
Thanks for the link.

Can contributors (translators) send their signed JCA (digital image)
to "eric.renaud/AT/SuN/dot/com"?

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] JCA for translators

2007-10-11 Thread sophie
Hi Rafaella,

Rafaella Braconi wrote:
> Hi Sophie,

[...]
>> the question is
>> "what signing the JCA is needed for" ? Does Sun legal need it ?
>>
> No. Actually it's a recommendation. It's not compulsory to sign the JCA.
> The main benefit I see is that translators and linguists would be also
> listed as contributors to the OOo project.

Yes, this is one of my main concern about contributions recognition in
fact. Whether you contribute or not, signing the JCA makes you a
contributor, even if the only thing you've ever done for the project is
signing this JCA.
> 
>> Once answered these questions, you will know if it's a requirement or
>> not to contribute.
>> For example this is not needed for documentation because we have the PDL
>> to contribute under. But of course, localization is different, it's UI
>> and OLH relevant, but it's not code and it's not documentation, so what
>> is it ;)
>>
> It's not code ... but still this is contribution and honestly I think
> that translation contributions is at least as important as code
> contribution.

And I completely agree with you :)

Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] JCA for translators

2007-10-11 Thread Rafaella Braconi

Hi Sophie,

sophie wrote:


Hi all,

Sorry that I've missed the l10n irc meeting, but my work do not allow me
to connect to irc during the day.

Regarding the JCA for translators, being on Pootle or not (I think it's
not a matter of tool but a matter for contributors),


I agree.


the question is
"what signing the JCA is needed for" ? Does Sun legal need it ?

No. Actually it's a recommendation. It's not compulsory to sign the JCA. 
The main benefit I see is that translators and linguists would be also 
listed as contributors to the OOo project.



Once answered these questions, you will know if it's a requirement or
not to contribute.
For example this is not needed for documentation because we have the PDL
to contribute under. But of course, localization is different, it's UI
and OLH relevant, but it's not code and it's not documentation, so what
is it ;)

It's not code ... but still this is contribution and honestly I think 
that translation contributions is at least as important as code 
contribution.


Thank you,
Rafaella



Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Alexandro Colorado
One more thing you probably already know about it.  The users signing up  
to Pootle don't have writing rights by default. Do you have any idea why  
this is happening?  Do they need to write emails to the website admin?


On Thu, 11 Oct 2007 14:47:44 -0500, Rafaella Braconi  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:





Alexandro Colorado wrote:



Was anything debated regarding SunGloss?


No questions regarding SunGloss...


Should we use SunGloss at all and  how can we best use it.


Yes, please. SunGloss is the terminology repository and it is very  
useful to use it especially when there are many translators working in  
parallel...




Do we need the whole volunteer team to sign up for SunGloss or can we  
just  get the file dump.


No need for everybody to sign you can export generate the glossary  
yourself and distribute it to the translators.


Rafaella




On Thu, 11 Oct 2007 14:15:02 -0500, Rafaella Braconi   
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Thank you, Ain for providing the log:

http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt  
Here some highlights:

Pootle update:
8 languages uploaded to Pootle. Issues related to the content  
uploaded  have now been fixed. Pootle now displays the right content  
and the right  translation statistics.


Translation schedule for 2.4:
there will be an interim l10n CWS build mid of November with the  
latest  translations delivered by October 29th. In case of  
difficulties in  meeting the October 29th deadline, please prioritize  
the translation  work as follows: GUI before Help translation and  
please deliver only sdf  files which contain translated strings (in  
case, please remove  untranslated strings from the sdf).


Handling linguistic fixes:
this is related to linguistic issues found in the English strings  
(GUI)  which make localization of the strings very difficult or  
nearly  impossible. Such issues, if found should be submitted  
selecting the  project component (NOT the category l10n) but entering  
the keyword  localization for better tracking. Rafaella to find out  
how to add such  keyword in issuetracker.


Kind Regards,
Rafaella

Rafaella Braconi wrote:


Dear All,

this is a friendly reminder that tomorrow we are having our  
bi-weekly  meeting on IRC.


Here the details for the meeting:

Date/Time: October 11th at 9:00 am UTC - Channel: IRC network  
FreeNode,  #ooonlc.


Agenda:

- Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 minutes)

- Update on translation status (2.4) (approx. 30 minutes)

- Handling linguistic issues

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_11-10-2007   
Please feel free to join to get information or to discuss the above   
topics.


Kind Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] JCA for translators

2007-10-11 Thread sophie
Hi all,

Sorry that I've missed the l10n irc meeting, but my work do not allow me
to connect to irc during the day.

Regarding the JCA for translators, being on Pootle or not (I think it's
not a matter of tool but a matter for contributors), the question is
"what signing the JCA is needed for" ? Does Sun legal need it ?
Once answered these questions, you will know if it's a requirement or
not to contribute.
For example this is not needed for documentation because we have the PDL
to contribute under. But of course, localization is different, it's UI
and OLH relevant, but it's not code and it's not documentation, so what
is it ;)

Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Rafaella Braconi



Alexandro Colorado wrote:



Was anything debated regarding SunGloss?


No questions regarding SunGloss...

Should we use SunGloss at all and  how can we best use it. 


Yes, please. SunGloss is the terminology repository and it is very 
useful to use it especially when there are many translators working in 
parallel...




Do we need the whole volunteer team to sign up for SunGloss or can we 
just  get the file dump. 


No need for everybody to sign you can export generate the glossary 
yourself and distribute it to the translators.


Rafaella




On Thu, 11 Oct 2007 14:15:02 -0500, Rafaella Braconi  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Thank you, Ain for providing the log:

http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt 



Here some highlights:
Pootle update:
8 languages uploaded to Pootle. Issues related to the content 
uploaded  have now been fixed. Pootle now displays the right content 
and the right  translation statistics.


Translation schedule for 2.4:
there will be an interim l10n CWS build mid of November with the 
latest  translations delivered by October 29th. In case of 
difficulties in  meeting the October 29th deadline, please prioritize 
the translation  work as follows: GUI before Help translation and 
please deliver only sdf  files which contain translated strings (in 
case, please remove  untranslated strings from the sdf).


Handling linguistic fixes:
this is related to linguistic issues found in the English strings 
(GUI)  which make localization of the strings very difficult or 
nearly  impossible. Such issues, if found should be submitted 
selecting the  project component (NOT the category l10n) but entering 
the keyword  localization for better tracking. Rafaella to find out 
how to add such  keyword in issuetracker.


Kind Regards,
Rafaella

Rafaella Braconi wrote:


Dear All,

this is a friendly reminder that tomorrow we are having our 
bi-weekly  meeting on IRC.


Here the details for the meeting:

Date/Time: October 11th at 9:00 am UTC - Channel: IRC network 
FreeNode,  #ooonlc.


Agenda:

- Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 minutes)

- Update on translation status (2.4) (approx. 30 minutes)

- Handling linguistic issues

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_11-10-2007  
Please feel free to join to get information or to discuss the above  
topics.


Kind Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Alexandro Colorado


Was anything debated regarding SunGloss? Should we use SunGloss at all and  
how can we best use it.
Do we need the whole volunteer team to sign up for SunGloss or can we just  
get the file dump.


On Thu, 11 Oct 2007 14:15:02 -0500, Rafaella Braconi  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Thank you, Ain for providing the log:

http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt

Here some highlights:
Pootle update:
8 languages uploaded to Pootle. Issues related to the content uploaded  
have now been fixed. Pootle now displays the right content and the right  
translation statistics.


Translation schedule for 2.4:
there will be an interim l10n CWS build mid of November with the latest  
translations delivered by October 29th. In case of difficulties in  
meeting the October 29th deadline, please prioritize the translation  
work as follows: GUI before Help translation and please deliver only sdf  
files which contain translated strings (in case, please remove  
untranslated strings from the sdf).


Handling linguistic fixes:
this is related to linguistic issues found in the English strings (GUI)  
which make localization of the strings very difficult or nearly  
impossible. Such issues, if found should be submitted selecting the  
project component (NOT the category l10n) but entering the keyword  
localization for better tracking. Rafaella to find out how to add such  
keyword in issuetracker.


Kind Regards,
Rafaella

Rafaella Braconi wrote:


Dear All,

this is a friendly reminder that tomorrow we are having our bi-weekly  
meeting on IRC.


Here the details for the meeting:

Date/Time: October 11th at 9:00 am UTC - Channel: IRC network FreeNode,  
#ooonlc.


Agenda:

- Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 minutes)

- Update on translation status (2.4) (approx. 30 minutes)

- Handling linguistic issues

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_11-10-2007  
Please feel free to join to get information or to discuss the above  
topics.


Kind Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Rafaella Braconi

Thank you, Ain for providing the log:

http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt

Here some highlights:
Pootle update:
8 languages uploaded to Pootle. Issues related to the content uploaded 
have now been fixed. Pootle now displays the right content and the right 
translation statistics.


Translation schedule for 2.4:
there will be an interim l10n CWS build mid of November with the latest 
translations delivered by October 29th. In case of difficulties in 
meeting the October 29th deadline, please prioritize the translation 
work as follows: GUI before Help translation and please deliver only sdf 
files which contain translated strings (in case, please remove 
untranslated strings from the sdf).


Handling linguistic fixes:
this is related to linguistic issues found in the English strings (GUI) 
which make localization of the strings very difficult or nearly 
impossible. Such issues, if found should be submitted selecting the 
project component (NOT the category l10n) but entering the keyword 
localization for better tracking. Rafaella to find out how to add such 
keyword in issuetracker.


Kind Regards,
Rafaella

Rafaella Braconi wrote:


Dear All,

this is a friendly reminder that tomorrow we are having our bi-weekly 
meeting on IRC.


Here the details for the meeting:

Date/Time: October 11th at 9:00 am UTC - Channel: IRC network 
FreeNode, #ooonlc.


Agenda:

- Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 minutes)

- Update on translation status (2.4) (approx. 30 minutes)

- Handling linguistic issues

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_11-10-2007 



Please feel free to join to get information or to discuss the above 
topics.


Kind Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Ain Vagula
Hi Dwayne, it was shortly discussed today at NLC meeting.
I have my log at
http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/images/Freenode--oonlc_11_10_07.txt

ain

Dwayne Bailey kirjutas:
> Hi Aijin,
> 
> With this anyone who registers on Pootle would be able to contribute
> translations that go into OOo without a JCA - does this not create a
> problem?
> 
> If it does I would suggest that we only allow contributors with JCA to
> be given translate rights and others to be given suggest rights - which
> I think could be considered the same as your ability to submit a bug
> report for OOo.
> 
> Another option... if we are committing translations to VC (I don't think
> we are now) could it only be the person who commits that needs JCA?
> 
> In any case I think we'll need to make this clear on the contribution
> project description pages on Pootle.
> 
> 
> On Thu, 2007-10-11 at 11:14 +0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> Hi Reiko,
>>
>> AFAIK, SCA is currently only for OpenSolaris.org. Users for OO.o can 
>> directly register in Pootle without SCA, then I'll forward activation 
>> codes to them. After activate their account, users can login and start 
>> to work in Pootle.
>>
>> I'm not sure how will the policy be changed in future.
>>
>> Regards,
>> Aijin
>>
>> Reiko Saito 씀:
>>
>>> Hi Rafaella,
>>>
>>> New Japanese contributors are trying to submit signed SCA,
>>> but the address to send it is not available on
>>> http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp...
>>>
>>> Could you let us know where to submit SCA for OpenOffice.org ?
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> -Reiko
>>>
>>> Rafaella Braconi wrote:
>>>
 Hi Ain,

 last week I was asked a similar question and actually I think that 
 the SCA would be more indicated.

 http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp

 Rafaella

 Ain Vagula wrote:

> How is planned to satisfy JCA requirement for Pootle users?
>
> ain
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

>> -
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Dwayne Bailey
Hi Aijin,

With this anyone who registers on Pootle would be able to contribute
translations that go into OOo without a JCA - does this not create a
problem?

If it does I would suggest that we only allow contributors with JCA to
be given translate rights and others to be given suggest rights - which
I think could be considered the same as your ability to submit a bug
report for OOo.

Another option... if we are committing translations to VC (I don't think
we are now) could it only be the person who commits that needs JCA?

In any case I think we'll need to make this clear on the contribution
project description pages on Pootle.


On Thu, 2007-10-11 at 11:14 +0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi Reiko,
> 
> AFAIK, SCA is currently only for OpenSolaris.org. Users for OO.o can 
> directly register in Pootle without SCA, then I'll forward activation 
> codes to them. After activate their account, users can login and start 
> to work in Pootle.
> 
> I'm not sure how will the policy be changed in future.
> 
> Regards,
> Aijin
> 
> Reiko Saito 씀:
> 
> > Hi Rafaella,
> >
> > New Japanese contributors are trying to submit signed SCA,
> > but the address to send it is not available on
> > http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp...
> >
> > Could you let us know where to submit SCA for OpenOffice.org ?
> >
> > Regards,
> >
> > -Reiko
> >
> > Rafaella Braconi wrote:
> >
> >> Hi Ain,
> >>
> >> last week I was asked a similar question and actually I think that 
> >> the SCA would be more indicated.
> >>
> >> http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp
> >>
> >> Rafaella
> >>
> >> Ain Vagula wrote:
> >>
> >>> How is planned to satisfy JCA requirement for Pootle users?
> >>>
> >>> ain
> >>>
> >>> -
> >>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >> -
> >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>
> >
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 
-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Rafaella Braconi

Reiko,

the JCA as well as additional information can be found at: 
http://contributing.openoffice.org/programming.html under *How to Submit 
Code to OpenOffice.org*


Regards,
Rafaella

Pavel Janík wrote:


Could you confirm, Rafaella, which one we should use
for this release at least, SCA or JCA ?



As already said, OOo project is using JCA. There is no SCA for OOo  
project.



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Rafaella Braconi


Alexandro Colorado wrote:

I think that 9:00am is very confortable for Germany and only for  
germany. 


Well, 2 weeks ago, the meeting was well attended and I don't remember 
anybody complaining about the time. It's not an easy job to schedule a 
meeting across different timezones and which fits into everybody's work 
as well as personal schedule


I am more than glad to host next meeting at a different time,  we can 
even think of rotating the time zones  but I would like to receive 
more constructive feedback.


Rafaella





On Thu, 11 Oct 2007 01:28:10 -0500, Kazunari Hirano 
<[EMAIL PROTECTED]>  wrote:



Hi,

My IRC client will be on but I will be away, sorry.

Thanks,
khirano

On 10/11/07, Rail Aliev <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


On Wednesday 10 October 2007 18:14:40 Charles-H. Schulz wrote:
> unfortunately I won't be available...

The same applies for me :(

--
Best regards,
Rail Aliev
http://{ru,tr}.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]







-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC

2007-10-11 Thread Pavel Janík
I think that 9:00am is very confortable for Germany and only  
for germany.


This statement is not true. There are other countries/people for  
which it is comfortable time.


But if you wanted to say that we should discuss the time of meetings,  
+1.

--
Pavel Janík


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Pavel Janík

Could you confirm, Rafaella, which one we should use
for this release at least, SCA or JCA ?


As already said, OOo project is using JCA. There is no SCA for OOo  
project.

--
Pavel Janík


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-11 Thread Reiko Saito

Hi Aijin,

Thanks.
We are not using Pootle for this release, but I heard
SCA is better than JCA ...

Could you confirm, Rafaella, which one we should use
for this release at least, SCA or JCA ?

Regards,

-Reiko


[EMAIL PROTECTED] wrote:

Hi Reiko,

AFAIK, SCA is currently only for OpenSolaris.org. Users for OO.o can 
directly register in Pootle without SCA, then I'll forward activation 
codes to them. After activate their account, users can login and start 
to work in Pootle.


I'm not sure how will the policy be changed in future.

Regards,
Aijin

Reiko Saito 씀:


Hi Rafaella,

New Japanese contributors are trying to submit signed SCA,
but the address to send it is not available on
http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp...

Could you let us know where to submit SCA for OpenOffice.org ?

Regards,

-Reiko

Rafaella Braconi wrote:


Hi Ain,

last week I was asked a similar question and actually I think that 
the SCA would be more indicated.


http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp

Rafaella

Ain Vagula wrote:


How is planned to satisfy JCA requirement for Pootle users?

ain

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]