[ja-discuss] 翻訳プロジェクトコーディネーター、 合意の解消
みなさま、久保田です。 このたび、日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 日本語プロジェクトリードとの以下の合意を解消いたしましたので、ご報告します。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18095 これまで、ありがとうございました。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター 、合意の解消
2010年5月17日22:47 久保田貴也 tak...@livedoor.com: みなさま、久保田です。 このたび、日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 日本語プロジェクトリードとの以下の合意を解消いたしましたので、ご報告します。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18095 これまで、ありがとうございました。 -- 久保田貴也 わたくしの諸事情により、OpenOffice.org の翻訳コーディネーターの 任を辞めさせていただきたく存じます。 現状も時間が取れなく、ご迷惑をおかけしまっており、大変申し 訳ありません。 できればきちんと後任を任命してから、申し出たかったのですが このまま先延ばしにしてしまうと、余計に迷惑をおかけしますので、 このメールにて辞表に代えさせていただきます。 後任の選出については、どういった手続きによるか、わかりませ んが、中田さん、平野さんお二人、また OpenOffice.org 翻訳プ ロジェクトメンバーのみなさんの意向に一任いたします。 以上、どうぞよろしくお願いいたします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] wikiの管理 (Re: [ja-discuss] 矢 崎誠とOpenOffice.org日本語プロジェクトリード との合意)
久保田です。 矢崎さん、はじめまして、です。 今後ともよろしくお願いいたします。 09/07/21 Yazaki.Makoto yazaki.mak...@b-trust.jp: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/ は、元々「翻訳プロジェクトにて運用、管理しております。」ということなので すが、このページに書いてある「管理ガイド」、「Basicガイド」、 「Developer's Guide」は、JA/Documentation以下に置いてありますが、 翻訳プロジェクトとドキュメントプロジェクトのどちらで管理しますか? 可能であれば、ドキュメントプロジェクトの管理がよろしいかと思います。 #ドキュメントプロジェクトで管理と言っても #しばらく放置になるとおもいますが…。 翻訳プロジェクトでもそうなりそうで・・・(^^; 申し訳なく思っております。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] FYI: articles
こんな記事がありました。ご参考まで。 さらに磨きがかかった『OpenOffice.org 3.1』公開 http://japan.internet.com/busnews/20090511/12.html OpenOffice.org 3.1日本語版リリース,グラフィックでアンチエイリアス http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090508/329590/ ちゃんと探せばもっとありそうですが・・・とりあえず目に付いたものをご報告です。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] アシスト、OpenOffice.org 3.0の研修サービ スを開始
こんな記事がありました。 アシスト、OpenOffice.org 3.0の研修サービスを開始 http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090402/327677/ ご参考まで。 -- 久保田 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂
Reiko さん、矢崎さん(矢崎さんははじめまして、ですね) ありがとうございます。 久保田です。 09/04/01 Yazaki.Makoto yazaki.mak...@b-trust.jp: うまく伝わらなかったみたいなのでもう一度送ります。 : : に変えてはいかがでしょうか。という意味でした。 そうしましょう。 Reiko さん、 1. 正・誤を示す部分の URL はともに、末尾のピリオドはとりのぞいてください。 2. 元のメールを指し示す URL ですが、 2009/04/01 13:52 発のメールは、Reiko さんのメールを参照していて正しいです。 が、2009/04/01 13:55 発のメールは、英文のほうに戻っています。 注意してください。 慎重を期すため、いま一度、最新版を、discuss にお送りください。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [ アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂
Reiko さん 久保田です。もうちょっとです。 1. 件名の アナ と ウンス の間のスペースを削除してください。 → お詫びと訂正 Re: [アナウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーター改訂 2. 元のメールが チャーター でしたので、チャータ ではなく チャーター に統一してください。 3. 「翻訳の間違い。」の最後の 。 は削除してください。 4. 本文の最後の「アナウンス担当:」は削除し、 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクト Reiko Bovee としてください。 以上、できましたら、annou...@ja.openoffice.org と 私 (tak...@livedoor.com) の両方を宛先にして送ってください。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Fwd: [ja-announce] [アナウンス 翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル ・チャーター改訂
瀧澤さん 久保田です。 ありがとうございます。 09/03/31 Makoto Takizawa takiz...@good-day.co.jp: 瀧澤です。 アナウンスのURLが間違っている様です。 大変、申し訳ありません。確認を怠ってしまいました。 修正し、出しなおす方法はありますでしょうか。 先輩みなさま こういった場合は、訂正記事として再度流すことになりますか。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Fwd: [ja-announce] [アナウンス 翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル ・チャーター改訂
おはようございます。 久保田です。 09/04/01 Maho NAKATA m...@openoffice.org: もはや一度流したものは皆さん受け取られているので、もはや訂正はできません。 が、訂正記事はかけますよね。今回は軽微な間違いではないので、訂正記事を 流した方がいいと思います。 中田が正しいと思っているのは、元記事のReferenceをつけて、訂正記事 を、訂正箇所を明確にして、お詫びとともに出すことです。 了解です。 *訂正記事かいていただけますか。 *久保田さんから、その記事の投稿許可をいただいてください。 *そのうえで、[ja-announce]に、ご投稿願います。 特にわたし名義 (シグネチャ、From:) でなくてよいですか。 -- 久保田 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] お詫びと訂正 Re:[アナウン ス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシ ル・チャーター改訂
Reiko さん 訂正記事、ありがとうございます。 久保田です。 09/04/01 Reiko Bovee reikobo...@gmail.com: これでいいですか。 本当に申し訳ないです。 すこし厳しいですが、これでは受理できません。 以下を意識して記述してください。 1. どの記事に対する訂正なのか、を明示します。 メールアーカイブの URL を示すのがよいでしょう。 2. その記事のどこが誤っているのか、を短く記述します。 3. そして具体的な訂正内容を、記述します。 4. 元メール(原文、訳文)の全文引用は不要です。 (translate に投げられたものにはありましたが、こちらはないので、4.は満たしています) 中田さんの示されたメールや、新聞等で見かける訂正記事などを 参考に、もう一度、書いてください。 よろしくお願いします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] OpenOffice.orgの導入に踏み切 る四国中央市 5年で3300万円のコスト減見込む
久保田です。 09/04/01 Makoto Takizawa takiz...@good-day.co.jp: OpenOffice.orgの導入に踏み切る四国中央市 5年で3300万円のコスト減見込む http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0904/01/news017.html こんなニュースが流れていました。 同様の記事が、ITpro にも。 http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090331/327513/ -- くぼた - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] お詫びと訂正 Re: [アナウ ンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウン シル・チャーター改訂
Reiko さん 久保田です。 09/04/01 Reiko Bovee reikobo...@gmail.com: 久保田さん 私の訂正文ご覧なられましたか。あれでよろしいでしょうか。矢崎さんの仰るとおり、原文のURLは私の訳のURLに変えます。 送る予定の文章を、discuss に送ってください。 お願いします。 ではでは。 -- 久保田 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] [アナウンス翻訳ドラフト] [翻訳記事]OpenOffice.org コミュニティ・カウン シル・チャーター改訂
中田さん、みなさま 久保田です。 下記、承認いたします。announce に投稿願います。 よろしくお願いします。 09/03/31 Maho NAKATA m...@openoffice.org: 久保田さん、 以下アナウンス出してもよいと、ご了承いただけますでしょうか。 おくれてすいません。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-discuss] [アナウンス翻訳ドラフト][翻訳記事]OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーター改訂 Date: Sun, 29 Mar 2009 17:14:28 +0900 (JST) Reikoさん、 以下の用にやってみてください。多分体裁はこれでいいと思いますが、 久保田さんに一応了承をいただいてから、アナウンスにご投稿お願いします。 ここでまたなおす所があれば、私が担当します。 以下本文です。 - 皆様 改訂されたOpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーターが次に 発表されましたので、お知らせいたします。 http://council.openoffice.org/councilcharter12.html. これまでのチャーターと異なる主な点は、カウンシルが9人から10人で 構成されることになり、それに伴い投票有権者層が広がるということです。 この新しいチャーターで、OpenOffice.org コミュニティメンバーは誰でも、立候補 出来るようになり、次の選挙でコミュニティやコミュニティカウンシルが益々活気 付く事を期待しています。 この改訂項目は、すでに次の過程を経て承認されています。 http://council.openoffice.org/councilcharter12.html#ChangestothisCharter. The OpenOffice.org Community Council OpenOffice.org コミュニティカウンシル 原文: http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=390 翻訳: Reiko Bovee 査読: 中田真秀、久保田貴也 OpenOffice.org日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] 3月2 6日ドキュメント フリーダム デーに5000万ダ ウンロード達成
久保田です。 はい、下記の内容でアナウンスをお願いいたします。 09/03/26 Maho NAKATA m...@openoffice.org: ありがとうございます。 久保田さんからもokいただければアナウンスとして流せますね! From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com Subject: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] 3月26日ドキュメント フリーダム デーに5000万ダウンロード達成 Date: Thu, 26 Mar 2009 19:15:31 +0900 タイトル: 3月26日ドキュメント フリーダム デーに500万ダウンロード達成 - 2009年の3月26日ドキュメント フリーダム デーに500万ダウンロード達成 内容: OpenOffice.org マーケティングプロジェクトリードのJohn McCreeshは 「A double celebration」と題するメールをマーケティングプロジェクトの メーリングリストに送りました。 3月26日は、ドキュメント フリーダム デーでした。 この日、OpenOffice.org 3.0 リリース以来、http://download.openoffice.org 2009年のこの日、OpenOffice.org 3.0 リリース以来、http://download.openoffice.org からのダウンロードが 5000万に達しました。 おめでとうございます。 OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org OpenOffice.org マーケティング コンタクト Japan http://marketing.openoffice.org/contacts.html#asiapac khir...@openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコー ディネーター久保田貴也さん
ごめんなさい、中田さんだけに送ってしまいました。 --- 中田さん 久保田です。 09/03/21 Maho NAKATA m...@openoffice.org: ja.oo.oへのcommitログは...@ja.openoffice.org MLにも流れるんですよね。 http://ja.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=cvsby=date ところが久保田さんのは出てこなかったです。 なんででしょうか??でてこなくすることって可能なんですか? (まぁあまりよいことではないのですけど) こちらは、ふつーに cvs commit してるだけですね・・・。 cvs のサーバ側の設定だと思います。 私自身が cvs の購読者ではないからでしょうか?ひょっとして。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコー ディネーター久保田貴也さん
久保田です。 09/03/20 Maho NAKATA m...@openoffice.org: 以下の発言は不適切でした。すでに我々は合意しておりますので、 これ以上の発言は混乱させます。久保田さん、申し訳ないです。 translation以下はご自由にされて結構です。 いえいえ、大丈夫です。言っていただいたほうが安心して編集できます。(^^) お心遣い、ありがとうございます。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター 久保田貴也さん
中田さん、みなさま 久保田です。 09/03/17 久保田貴也 tak...@livedoor.com: こちら (↓) にも平野さんのお名前があるのですが・・・どうしたらよいでしょう。 http://ja.openoffice.org/translation/ 私が直すか、久保田さんに直していただければと思います。 編集権限 (content developer権限) をいただいたら、練習を兼ねて やってみたいと思います。 ssh key が設定されたようなので、早速 checkout して commit しようと思ったのですが、 commit 時のメッセージにどうのように対応すればよいでしょうか? Issue number, Submitted by, Reviewed by はそれぞれどのように記入すればよいでしょう? 教えていただけますか。 特に Issue number ですが、先に取得する必要があるとか?? 以下コマンド出力 % cvs commit Issue number: Submitted by: Reviewed by: CVS: -- CVS: Issue number: CVS: If this change addresses one or more issues, CVS: then enter the issue number(s) here. CVS: Submitted by: CVS: If this code has been contributed to the project by someone else; i.e., CVS: they sent us a patch or a set of diffs, then include their name/email CVS: address here. If this is your work then delete this line. CVS: Reviewed by: CVS: If we are doing pre-commit code reviews and someone else has CVS: reviewed your changes, include their name(s) here. CVS: If you have not had it reviewed then delete this line. CVS: -- -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトのホーム
中田さん 久保田です。 09/03/17 Maho NAKATA m...@openoffice.org: お手数お掛けします。なかなかプロジェクトというのは手間がかかるものです。 こちらこそ、このたびはお手数をおかけします。(_ _) 翻訳プロジェクトは、日本語プロジェクトのコントロール下 にありますので、http://ja.openoffice.org/translation/ をホームに使っていただきたいのです。 ここでcontent developer権限を持っていただいて、ホームとして 使っていただければと思って居ります。実作業など、wikiを用いていただくのは 大歓迎ですが、日本語プロジェクトのコントロールから完全に離れるのは まずい、という理由です。 了解です。 http://ja.openoffice.org/translation/ から、wiki ページへリンクをはるのは OK ですか? 以下合意していただければ、ssh2 public keyをサブミットすることで 書き込み権限をもっていただけます。今後の活動のためにもぜひ持って いただければ、と思います。 以下、相違ありません。 -- プロジェクトリードと久保田貴也は以下2009/03/17合意しました。 1. 久保田貴也は http://ja.openoffice.org/translation/ 以下を利用するためcontent developer権限をもつ。 2. 翻訳プロジェクトのために利用し、他の目的のためには用いない。 3. 他の場所への書き込みは、プロジェクトリードまたは他の プロジェクトコーディネーターの許可を必要とする。 -- ssh 公開鍵を添付しました。これでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター 久保田貴也さん
中田さん、みなさま 久保田です。 09/03/17 Maho NAKATA m...@openoffice.org: OOo エイリアスは、takaya、所属は個人、でお願いいたします。 committed.ご確認いただけますか。 確認しました。ありがとうございます。 こちら (↓) にも平野さんのお名前があるのですが・・・どうしたらよいでしょう。 http://ja.openoffice.org/translation/ 私が直すか、久保田さんに直していただければと思います。 編集権限 (content developer権限) をいただいたら、練習を兼ねて やってみたいと思います。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: dsa public keyのサブミット
中田さん 久保田です。 09/03/17 Maho NAKATA m...@openoffice.org: 以下の文書どおりやっていただけますか。 http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html ご質問、改善点があればご遠慮なくお伝えください。 了解しました。やってみます(^^; ポインタ、ありがとうございます。 おっと、DSA じゃないとだめなのですね。RSA でつくってしまった。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Issue 番号 [was Re: dsa public keyのサブミッ ト]
中田さん 久保田です。 09/03/17 Maho NAKATA m...@openoffice.org: 以下の文書どおりやっていただけますか。 http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html ご質問、改善点があればご遠慮なくお伝えください。 Issue の発行はできました。Issue 番号は 100272 です。 howto の改善(提案)点としましては: -- SSH DSA public keyの作成 * 公開鍵ですが、Windows User だと TeraTerm Pro をつかうと比較的簡単に作成できます。 参考情報で。 http://www.vector.co.jp/soft/win95/net/se320973.html SSH DSA public keyの提出 * Enter Issue ページでは、URL: と *Summery: の順番が、howto と逆なので、 順番をあわせたほうがよいかと。 * *Subcomponent: が必須選択事項なので、どれを選んでよいか、案内があると うれしいです。(あとで変えられるみたいですね) * *Description: も、例文http://mail.google.com/a/livedoor.com/?AuthEventSource=SSOがあると、うれしい・・でしょうか。 (なにぶんはじめてなので) -- 以上です。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクト コーディネーターについて
みなさま 久保田です。 私、久保田貴也は日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 日本語プロジェクトリードと以下のとおり合意いたしましたので報告します。 - プロジェクトリードと久保田貴也は以下2009/03/16合意しました。 1. 久保田貴也を日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターとする。 2. 必要に応じてプロジェクトの成果の報告をする。 今後とも、日本語プロジェクト翻訳プロジェクト共々、よろしくお願いいたします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] 新しいセキュリティ警報専用メーリン グリスト開設のお知らせ
みなさま 翻訳プロジェクトの久保田と申します。 以下、お知らせいたします。 元のメールはこちらにあります。 http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=389 -- 件名: 新しいセキュリティ警報専用メーリングリスト開設のお知らせ OpenOffice.org セキュリティチームは、セキュリティの脆弱性に関する詳細 を OpenOffice.org ウェブサイトのセキュリティ速報でお知らせしています。 http://www.openoffice.org/security/bulletin.html この度セキュリティチームは追加サービスとして、セキュリティ警報専用メー リングリストを開設しました。このメーリングリストが他の目的に利用される ことはありません。メーリングリストのアーカイブは、通常、以下に置かれま す。 http://www.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=security-alerts このメーリングリストを購読したい方は、空メールを security-alerts-subscr...@openoffice.org に送ってください。 購読を確定する方法が書かれたメールが送られてきますので、購読を確定して ください。 購読を確定すると、購読を中止するまで、随時、 security-ale...@openoffice.org からメールが送られてきます。 メーリングリストは全自動化されていますので、スパムフィルターを使ってい る場合は、購読する前に、ソフトウェアの設定を security-alerts-h...@openoffice.org と security-ale...@openoffice.org からのメールが受信できるようにしておいて下さい。 セキュリティチームに関する詳しい情報は、次の FAQ ページをご覧ください。 http://www.openoffice.org/security/faq.html OpenOffice.org セキュリティチーム -- 翻訳:久保田貴也 査読:平野さん -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] iso26300.info トップページの日本語版
みなさま はじめまして、久保田と申します。 今年(2009年)から翻訳プロジェクトに参加させていただいているものです。 平野さんのご指導の下、取り組んでおりました、http://iso26300.info/ の トップページの日本語版が、ついさきほど公開されましたので、こちらのメ ーリングリストにもご案内させていただきます。 なお URL が jp-jp となっていますが、ja-jp に修正を依頼しています。 近日中に直ると思います。 http://iso26300.info/ja-jp/ (現在は http://iso26300.info/jp-jp/) どうぞよろしくお願いします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] Re: iso26300.info トップページの日本語版
たびたび失礼します。 久保田です。 時差のおかげでしょうか、早速、修正してもらえました。 09/02/12 久保田貴也 tak...@livedoor.com: みなさま はじめまして、久保田と申します。 今年(2009年)から翻訳プロジェクトに参加させていただいているものです。 平野さんのご指導の下、取り組んでおりました、http://iso26300.info/ の トップページの日本語版が、ついさきほど公開されましたので、こちらのメ ーリングリストにもご案内させていただきます。 なお URL が jp-jp となっていますが、ja-jp に修正を依頼しています。 近日中に直ると思います。 http://iso26300.info/ja-jp/ (現在は http://iso26300.info/jp-jp/) どうぞよろしくお願いします。 -- 久保田貴也 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org