Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: "Katsuya Kobayashi" <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 21:46:25 +0900 > まず、翻訳文の承認はjaマーケティングコンタクトorjaリードが行うものでしょうか。本文と翻訳文の著作権、配布ライセンスは何が該当するのでしょうか。 [ja-announce]を日本語プロジェクトのアナウンスとして つかおうというのは、プロジェクトリードである、私の判断です。 当初はユーザー会の名前でも出してました。内容、発信方法が適切か どうかは理解してません。また、ユーザー会のresponsibilityが誰か解らないので 一旦アナウンスMLのモデレート権を私と、matsu-yoさんのみにしました。 それから、プロジェクトリードが、プロジェクトとして適切と考えられるものを アナウンスにながしました。 jaマーケティングコンタクトは、現在、平野さんですが、日本語プロジェクト としても承認してます。また彼は翻訳プロジェクトのコーディネーター(仮) なので私の責任において、平野さんに権限を賦与しております。 本文、翻訳文の著作権は書いた人たちにあります、配布ライセンスは、 アナウンスという性格上、設定する必要がないと思われます。 thanks -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 18:49:40 +0900 > 2008/10/24 Maho NAKATA > <[メールアドレス保護]>: > > 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを > > 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。 > OK. marketing の press release list で聞いたら、John がリンクをくれました。 > http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8270 > http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8271 > :) > ということで、NLC lead Charles, MP colead Florian, MP lead John > がOKしているので、100言語以上、と書いておきましょうか。 CharlesもFlorianもいい加減に書いてますね、その認識だけ我々が 共有しているのであれば、構わないです。まぁ厳密に数えるのも なかなか難しいのですが。 thanks -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: Maho NAKATA <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 15:39:14 +0900 (JST) > From: "Kazunari Hirano" > <[メールアドレス保護]> > Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 > Date: Fri, 24 Oct 2008 15:28:29 +0900 > > > Hi Maho, > > > > 2008/10/24 Maho NAKATA > > <[メールアドレス保護]>: > > >> http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm > > > > > >> OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC > > >> 26300) > > >> as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and > > >> is available on major computing platforms in over 100 languages. > > > 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか) > > ここは難しいところですね。 > > ソース、.\i18npool\source\isolang.cxx など参照。 > > あるいは、ツール-オプション-言語設定-言語のロケール設定など参照。 > > ここらへんで100言語以上といっているのかもしれない。 > なるほど。 > > たとえば英語版でも日本語やズールー語の入力はできるわけだ。 > > UIとヘルプのサポートはSunビルドのランゲージパック72言語なのだが、一般的に複数言語サポートといった場合、入力できる、ロケールがサポートされているというのも含むのではないか。 > > プレスリリースには100言語以上と書いてあるのだが、この文脈で100言語以上と書いても無用な誤解を生むような気がするので、日本語の翻訳では100言語以上の部分は削除したいところ。あるいは、はっきりしているSunビルドのランゲージパック72言語で置き換えるか。 > > Sunビルドのランゲージパック72言語というのはあまり好きな表現ではないですが、 > Joost曰く > http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releases&msgNo=12492 > > When releasing a Release Candidate I upload full builds that have the > > following criteria: > > at least 80% of the user interface has been translated > > at least 80% of help content has been translated > > localizations that don't release regularily will not be released > (他でも何度か聞かされた) http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=9410 > I use it to decide on which localization has to be built by > Sun as languagepack (if >= 80% UI has been translated) or as full > installation set (if additionally >= 80% helpcontent has been > translated) or if it is not built because the localization hasn't been > updated within the last releases. とかも。 - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 15:28:29 +0900 > Hi Maho, > > 2008/10/24 Maho NAKATA > <[メールアドレス保護]>: > >> http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm > > > >> OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 26300) > >> as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and > >> is available on major computing platforms in over 100 languages. > > 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか) > ここは難しいところですね。 > ソース、.\i18npool\source\isolang.cxx など参照。 > あるいは、ツール-オプション-言語設定-言語のロケール設定など参照。 > ここらへんで100言語以上といっているのかもしれない。 なるほど。 > たとえば英語版でも日本語やズールー語の入力はできるわけだ。 > UIとヘルプのサポートはSunビルドのランゲージパック72言語なのだが、一般的に複数言語サポートといった場合、入力できる、ロケールがサポートされているというのも含むのではないか。 > プレスリリースには100言語以上と書いてあるのだが、この文脈で100言語以上と書いても無用な誤解を生むような気がするので、日本語の翻訳では100言語以上の部分は削除したいところ。あるいは、はっきりしているSunビルドのランゲージパック72言語で置き換えるか。 Sunビルドのランゲージパック72言語というのはあまり好きな表現ではないですが、 Joost曰く http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releases&msgNo=12492 > When releasing a Release Candidate I upload full builds that have the > following criteria: > at least 80% of the user interface has been translated > at least 80% of help content has been translated > localizations that don't release regularily will not be released (他でも何度か聞かされた) その上で、QAされてリリースに至るのは非常に少ない。 これでは何言語サポートされているかは明確ではないです。 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: Masahisa Kamataki <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 14:51:01 +0900 > > > 訳注2 > > > ランゲージパック数は72言語ですが、開発版もふくめると100言語以上に対応しています。 > > 100言語以上の根拠はどこにありますか。URIをください。 > > http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm > OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 26300) > as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and > is available on major computing platforms in over 100 languages. 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか)、 開発版の情報は解りませんでした。 > ですが、矛盾がなくなったので、訳注2は不要です。 「矛盾がなくなった」理由は良く解りませんが、 私も訳注はいらないと思います。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
From: "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 13:38:30 +0900 > 2008/10/24 Maho NAKATA > <[メールアドレス保護]>: > > 翻訳記事なのか、 > > プレスリリースなのか、 > > どうなのでしょうか? > :) > プレスリリースですね。 > > でも、あの英文プレスリリースは日本語で紹介したい。 > プロの手になるもので、パンチがありますからね。 > :) > > そこで、300万ダウンロードのプレスリリースのなかで、OpenOffice.org 3.0.0 プレスリリースを紹介することにしました。 Understand, thanks and please go ahead! -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録
平野さん、 ありがとうございます。 From: "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> Subject: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 Date: Fri, 24 Oct 2008 11:28:28 +0900 > タイトル: > OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録 翻訳記事なのか、 プレスリリースなのか、 どうなのでしょうか? その時翻訳記事をプレスリリースする主体としてja projectは なれるものでしょうか? では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]