Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Maho NAKATA
From: "Katsuya Kobayashi" 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 21:46:25 +0900

> まず、翻訳文の承認はjaマーケティングコンタクトorjaリードが行うものでしょうか。本文と翻訳文の著作権、配布ライセンスは何が該当するのでしょうか。

[ja-announce]を日本語プロジェクトのアナウンスとして
つかおうというのは、プロジェクトリードである、私の判断です。

当初はユーザー会の名前でも出してました。内容、発信方法が適切か
どうかは理解してません。また、ユーザー会のresponsibilityが誰か解らないので
一旦アナウンスMLのモデレート権を私と、matsu-yoさんのみにしました。
それから、プロジェクトリードが、プロジェクトとして適切と考えられるものを
アナウンスにながしました。

jaマーケティングコンタクトは、現在、平野さんですが、日本語プロジェクト
としても承認してます。また彼は翻訳プロジェクトのコーディネーター(仮)
なので私の責任において、平野さんに権限を賦与しております。

本文、翻訳文の著作権は書いた人たちにあります、配布ライセンスは、
アナウンスという性格上、設定する必要がないと思われます。

thanks
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Maho NAKATA
From: "Kazunari Hirano" 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 18:49:40 +0900

> 2008/10/24 Maho NAKATA 
> <[メールアドレス保護]>:
> > 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを
> > 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。
> OK. marketing の press release list で聞いたら、John がリンクをくれました。
> http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8270
> http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8271
> :)
> ということで、NLC lead Charles, MP colead Florian, MP lead John
> がOKしているので、100言語以上、と書いておきましょうか。

CharlesもFlorianもいい加減に書いてますね、その認識だけ我々が
共有しているのであれば、構わないです。まぁ厳密に数えるのも
なかなか難しいのですが。

thanks
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Maho NAKATA 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 15:39:14 +0900 (JST)

> From: "Kazunari Hirano" 
> <[メールアドレス保護]>
> Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
> Date: Fri, 24 Oct 2008 15:28:29 +0900
> 
> > Hi Maho,
> > 
> > 2008/10/24 Maho NAKATA 
> > <[メールアドレス保護]>:
> > >> http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm
> > >
> > >> OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 
> > >> 26300)
> > >> as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and
> > >> is available on major computing platforms in over 100 languages.
> > > 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか)
> > ここは難しいところですね。
> > ソース、.\i18npool\source\isolang.cxx など参照。
> > あるいは、ツール-オプション-言語設定-言語のロケール設定など参照。
> > ここらへんで100言語以上といっているのかもしれない。
> なるほど。
> > たとえば英語版でも日本語やズールー語の入力はできるわけだ。
> > UIとヘルプのサポートはSunビルドのランゲージパック72言語なのだが、一般的に複数言語サポートといった場合、入力できる、ロケールがサポートされているというのも含むのではないか。
> > プレスリリースには100言語以上と書いてあるのだが、この文脈で100言語以上と書いても無用な誤解を生むような気がするので、日本語の翻訳では100言語以上の部分は削除したいところ。あるいは、はっきりしているSunビルドのランゲージパック72言語で置き換えるか。
> 
> Sunビルドのランゲージパック72言語というのはあまり好きな表現ではないですが、
> Joost曰く
> http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releases&msgNo=12492
> > When releasing a Release Candidate I upload full builds that have the 
> > following criteria:
> > at least 80% of the user interface has been translated
> > at least 80% of help content has been translated
> > localizations that don't release regularily will not be released
> (他でも何度か聞かされた)

http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=9410
> I use it to decide on which localization has to be built by 
> Sun as languagepack (if >= 80% UI has been translated) or as full 
> installation set (if additionally  >= 80% helpcontent has been 
> translated) or if it is not built because the localization hasn't been 
> updated within the last releases.

とかも。

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Maho NAKATA
From: "Kazunari Hirano" 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 15:28:29 +0900

> Hi Maho,
> 
> 2008/10/24 Maho NAKATA 
> <[メールアドレス保護]>:
> >> http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm
> >
> >> OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 26300)
> >> as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and
> >> is available on major computing platforms in over 100 languages.
> > 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか)
> ここは難しいところですね。
> ソース、.\i18npool\source\isolang.cxx など参照。
> あるいは、ツール-オプション-言語設定-言語のロケール設定など参照。
> ここらへんで100言語以上といっているのかもしれない。
なるほど。
> たとえば英語版でも日本語やズールー語の入力はできるわけだ。
> UIとヘルプのサポートはSunビルドのランゲージパック72言語なのだが、一般的に複数言語サポートといった場合、入力できる、ロケールがサポートされているというのも含むのではないか。
> プレスリリースには100言語以上と書いてあるのだが、この文脈で100言語以上と書いても無用な誤解を生むような気がするので、日本語の翻訳では100言語以上の部分は削除したいところ。あるいは、はっきりしているSunビルドのランゲージパック72言語で置き換えるか。

Sunビルドのランゲージパック72言語というのはあまり好きな表現ではないですが、
Joost曰く
http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releases&msgNo=12492
> When releasing a Release Candidate I upload full builds that have the 
> following criteria:
> at least 80% of the user interface has been translated
> at least 80% of help content has been translated
> localizations that don't release regularily will not be released
(他でも何度か聞かされた)
その上で、QAされてリリースに至るのは非常に少ない。

これでは何言語サポートされているかは明確ではないです。

我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを
書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Masahisa Kamataki 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 14:51:01 +0900

> > > 訳注2
> > > ランゲージパック数は72言語ですが、開発版もふくめると100言語以上に対応しています。
> > 100言語以上の根拠はどこにありますか。URIをください。
> 
> http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm

> OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 26300)
> as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and
> is available on major computing platforms in over 100 languages.
100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか)、
開発版の情報は解りませんでした。

> ですが、矛盾がなくなったので、訳注2は不要です。
「矛盾がなくなった」理由は良く解りませんが、
私も訳注はいらないと思います。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Maho NAKATA
From: "Kazunari Hirano" 
<[メールアドレス保護]>
Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 13:38:30 +0900

> 2008/10/24 Maho NAKATA 
> <[メールアドレス保護]>:
> > 翻訳記事なのか、
> > プレスリリースなのか、
> > どうなのでしょうか?
> :)
> プレスリリースですね。
> 
> でも、あの英文プレスリリースは日本語で紹介したい。
> プロの手になるもので、パンチがありますからね。
> :)
> 
> そこで、300万ダウンロードのプレスリリースのなかで、OpenOffice.org 3.0.0 プレスリリースを紹介することにしました。

Understand, thanks and please go ahead!
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で3 00万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Maho NAKATA
平野さん、
ありがとうございます。

From: "Kazunari Hirano" 
<[メールアドレス保護]>
Subject: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
Date: Fri, 24 Oct 2008 11:28:28 +0900

> タイトル:
> OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

翻訳記事なのか、
プレスリリースなのか、
どうなのでしょうか?
その時翻訳記事をプレスリリースする主体としてja projectは
なれるものでしょうか?

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]