Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-25 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
Hi Maho,

 It's so clear ja pr modelate policy and rights.

Regards,
Katsuya Kobayashi



08/10/25 に Maho 
NAKATA[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 さんは書きました:
 From: Katsuya Kobayashi 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Subject: Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org
 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録
 Date: Fri, 24 Oct 2008 21:46:25 +0900

 まず、翻訳文の承認はjaマーケティングコンタクトorjaリードが行うものでしょうか。本文と翻訳文の著作権、配布ライセンスは何が該当するのでしょうか。

 [ja-announce]を日本語プロジェクトのアナウンスとして
 つかおうというのは、プロジェクトリードである、私の判断です。

 当初はユーザー会の名前でも出してました。内容、発信方法が適切か
 どうかは理解してません。また、ユーザー会のresponsibilityが誰か解らないので
 一旦アナウンスMLのモデレート権を私と、matsu-yoさんのみにしました。
 それから、プロジェクトリードが、プロジェクトとして適切と考えられるものを
 アナウンスにながしました。

 jaマーケティングコンタクトは、現在、平野さんですが、日本語プロジェクト
 としても承認してます。また彼は翻訳プロジェクトのコーディネーター(仮)
 なので私の責任において、平野さんに権限を賦与しております。

 本文、翻訳文の著作権は書いた人たちにあります、配布ライセンスは、
 アナウンスという性格上、設定する必要がないと思われます。

 thanks
 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/


 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
Masahisa Kamataki 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Connecting_to_Microsoft_Access
Thanks.
Florianは間違ったことはいってませんね。
プレスリリースには不要です。
他でその情報を提供してください。

 引用は改変を加えてはいけません。
:)
 平野さん、他に改変したところはありませんね。
たくさんあります。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
Hi Maho,

2008/10/24 Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm

 OpenOffice.org uses the OpenDocument Format OASIS Standard (ISO/IEC 26300)
 as well as supporting legacy file formats such as Microsoft Office, and
 is available on major computing platforms in over 100 languages.
 100言語以上はここですが(これは本当なんだろうか)
ここは難しいところですね。
ソース、.\i18npool\source\isolang.cxx など参照。
あるいは、ツール-オプション-言語設定-言語のロケール設定など参照。
ここらへんで100言語以上といっているのかもしれない。
たとえば英語版でも日本語やズールー語の入力はできるわけだ。
UIとヘルプのサポートはSunビルドのランゲージパック72言語なのだが、一般的に複数言語サポートといった場合、入力できる、ロケールがサポートされているというのも含むのではないか。
プレスリリースには100言語以上と書いてあるのだが、この文脈で100言語以上と書いても無用な誤解を生むような気がするので、日本語の翻訳では100言語以上の部分は削除したいところ。あるいは、はっきりしているSunビルドのランゲージパック72言語で置き換えるか。
What do you think?  Any idea?
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/10/24 Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを
 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。
了解。
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/10/24 Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを
 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。
OK. marketing の press release list で聞いたら、John がリンクをくれました。
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=8270
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=8271
:)
ということで、NLC lead Charles, MP colead Florian, MP lead John
がOKしているので、100言語以上、と書いておきましょうか。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
小林です。

平野さんが、メニュー、ロケールという具体的なネイティブランゲージ版の備えるべき条件を挙げて試算指標を定義されようとしていることは、大事な観点と思います。

MLC,MPリードが100以上と言っているのは、ある、使える、使い続けられる、のどのようなプロダクト・フェーズにあるかは別にしてみれば、2バイト文字で対応可能言語を推定しているのではないでしょうか。


08/10/24 に Kazunari 
Hirano[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 さんは書きました:
 2008/10/24 Maho NAKATA 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 我々の判断としては、削ったほうがいいのですが、このプレスリリースを
 書いた連中に聞いていただけますか(まず、誰が、どの判断で over 100としたか)。
 OK. marketing の press release list で聞いたら、John がリンクをくれました。
 http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=8270
 http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=8271
 :)
 ということで、NLC lead Charles, MP colead Florian, MP lead John
 がOKしているので、100言語以上、と書いておきましょうか。
 :)
 Thanks,
 khirano

 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
小林です。

ユーザーの立場からは、正しく、かつ理解を得やすい形で、伝えてもらいたいと考えます。

このドラフトのスレッドの中で、いくつかプレス翻訳リリースに関してディスカッションがありましたね。

初心者として基本的なことを教えて下さい。

まず、翻訳文の承認はjaマーケティングコンタクトorjaリードが行うものでしょうか。本文と翻訳文の著作権、配布ライセンスは何が該当するのでしょうか。

また、初歩的な質問ですが、引用文の制約について、その一般的理由は何でしょうか。

今回の2つは、同じマーケティングプロジェクト発出だとすると、例えば、2つのプレスを、同時にリリースするというアイデアは、何かしらユーザーにとってもjaにとっても、良いことをもたらしませんでしょうか。


 引用は改変を加えてはいけません。
:)
 平野さん、他に改変したところはありませんね。
たくさんあります。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/10/24 Takashi Nakamoto 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 し訳ないですが、確認したほうがいいと思います  平野さん
まったく問題なし。私はマーケティングプロジェクトのメンバーでPress Releaseチームに所属しメンバーといっしょにプレスリリースをつくっています。
今回のものも同様。MPリードもコリードもクロスロードOOo担当者もNLCリードもコミュニティマネジャーもチームのメンバーです。
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
また翻訳についていえば、プレスリリースはマーケティングコンタクト (Marketing Contact:MarCon)
のメーリングリストに流され、翻訳が奨励されます。各Marconは、Native Language Project
にもっていって翻訳をすすめます。

2008/10/24 Kazunari Hirano 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 2008/10/24 Takashi Nakamoto 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 し訳ないですが、確認したほうがいいと思います  平野さん
 まったく問題なし。私はマーケティングプロジェクトのメンバーでPress Releaseチームに所属しメンバーといっしょにプレスリリースをつくっています。
 今回のものも同様。MPリードもコリードもクロスロードOOo担当者もNLCリードもコミュニティマネジャーもチームのメンバーです。
.
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
小林です。

中本さん、解説をありがとうございました。

平野さん、立ち位置とjaへのワークフローがとても良く理解できました。

Thank you!



08/10/24 に Kazunari 
Hirano[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 さんは書きました:
 また翻訳についていえば、プレスリリースはマーケティングコンタクト (Marketing Contact:MarCon)
 のメーリングリストに流され、翻訳が奨励されます。各Marconは、Native Language Project
 にもっていって翻訳をすすめます。

 2008/10/24 Kazunari Hirano 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 2008/10/24 Takashi Nakamoto 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 し訳ないですが、確認したほうがいいと思います  平野さん
 まったく問題なし。私はマーケティングプロジェクトのメンバーでPress
 Releaseチームに所属しメンバーといっしょにプレスリリースをつくっています。
 今回のものも同様。MPリードもコリードもクロスロードOOo担当者もNLCリードもコミュニティマネジャーもチームのメンバーです。
 .
 Thanks,
 khirano

 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-24 スレッド表示 Kazunari Hirano
おはようございます。

2008/10/25 Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 CharlesもFlorianもいい加減に書いてますね、その認識だけ我々が
 共有しているのであれば、構わないです。まぁ厳密に数えるのも
 なかなか難しいのですが。
難しい。

たとえば、チベット語ローカライゼーションの話があります。
http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=9933
UIの文字が小さすぎて読めない、といいます。
これではたとえUI、ヘルプが翻訳されていたとしても、本当にサポートしているといえるのか。

たとえば、アラビア語ビルドの話があります。
http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=12866
昨日!アラビア語OOo rc4がリリースされました。
QAされるでしょうか。QAされていないOOo rc4 はたくさんありますが、このような言語は本当にサポートしているといえるのか。

Sunがビルドした3.0.0リリース候補1のランゲージパックは68言語。
http://openoffice.exblog.jp/7471092/
ブラジルポルトガル語を加えると69言語。
http://openoffice.exblog.jp/7487688/
3.0.0リリース候補2で72言語になりました。

中田さんのMacビルドは93言語ですね :)
http://openoffice.exblog.jp/7525607/

ビルドつまりバイナリ、インストールセットはあります。
しかしUI、ヘルプの翻訳レベルはさまざまです。
ではどの程度のものならサポートされているといえるのか。
その言語にはWindowsビルドがあるのかないのか。
どの言語が、どのプラットフォームで、どの程度サポートされているのか。

Sunは自社ウェブでOOoは90言語以上といっています。
http://openoffice.exblog.jp/7554484/
:)

Word, Excel 2007のUIサポート言語はいくつかご存知ですか。
http://openoffice.exblog.jp/7548734/
Microsoft は、37言語といっています。
:)
これらランゲージパックを使ったことがないので、わかりませんが、翻訳のレベルなどはかなり高いと推測されます。
:)
http://openoffice.exblog.jp/7514012/
さて、OpenOffice.org 4 が高いレベルで100言語サポートできるかどうか。
What do you think?
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Kazunari Hirano
タイトル:
OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

内容:
OpenOffice.org マーケティング・プロジェクト・リード(責任者)John McCreesh はブ
ログ[1]で、10月13日(月)9時UTCにコミュニティから公式にリリースの発表があった
OpenOffice.org 3.0.0 のダウンロードが、10月20日(日)24時UTCまでに300万を記録し
たと発表しました。

プラットフォーム別にみると、Linux:221,230、Mac OS X:320,622、Windows:2,449,863、
Solaris:16,723 でした。

これは Bouncer(バウンサー)というダウンロードシステムを通じて、OpenOffice.org 3.0.0
をダウンロードした数です。BitTorrent を利用したダウンロードやミラーサーバーのFTPサイト
から直接ダウンロードした数は含まれていません。

OpenOffice.org コミュニティが10月13日に発表した OpenOffice.org 3.0.0 のプレスリ
リース[2]は以下のとおりです。OpenOffice.org 日本語プロジェクトの翻訳プロジェクト
による翻訳です。

-
OpenOffice.org 3.0 は、他のどんな市販のオフィススイートより優れた柔軟性と機能性
を備えています。OpenOffice.org は、この 3.0 で初めて Mac OS X のネイティブ環境
アクアに対応しました。

2008年10月13日 英国エディンバラ(PRWEB)[3]発 - OpenOffice.org コミュニティ[4]は、
8回目の誕生日を迎えた今日、OpenOffice.org 3.0 のリリースを発表しました。フランス
のパリでは、OpenOffice.org 3.0 のリリースを祝うパーティーが開かれました。

3度目のメジャーアップデートとなった今回のリリースでは、いわゆる生産性スイートと
しての機能が大きく改善されました[5]。そして、OpenOffice.org 3.0 は、Mac OS X の
ネイティブ環境アクアで動作します。高機能かつ拡張可能な生産性ツールも備え、Mac ユ
ーザーを含むすべてのユーザーがこれらを利用できるようになったのです。

OpenOffice.org 3.0 は、単なる生産性アプリケーションではありません。拡張機能でそ
れ以上のオフィススイートにすることができます。OpenOffice.org は基本アプリケーシ
ョンとしてワープロ(文書作成)、スプレッドシート(表計算)、プレゼンテーション、
グラフィック(描画)、フォーミュラ(数式エディタ)、そしてデータベース機能を備え
ています。これらの基本機能を拡張するエクステンションは、OpenOffice.org エクステ
ンション・リポジトリ[6]から簡単にダウンロード、インストールすることができるよう
になりました。会社で使う人、学校で使う人、そして家庭で使う人が自分のスタイル、自
分の仕事にあわせて、必要な機能だけを追加し、OpenOffice.org を自分が一番使いやす
いオフィススイートにすることができるのです。このように各々が使いやすいようなオフ
ィススイートに「自由」に出来るのが、OpenOffice 3.0の柔軟性です。

この「自由」は、多くの人に受け入れられました。ダウンロード件数がそれを証明してい
ます。前メジャーリリース OpenOffice.org 2 を遥かに凌ぎ、OpenOffice.org 3 のベー
タ版やリリース候補はこれまでに数十万回のダウンロードを記録しました。
OpenOffice.org コミュニティ・マネジャーLouis Suarez-Potts は次のように語ります。
「私たちの市場は広がっています。各国政府、地方自治体、企業が、次々に、ISO 規格と
なった Open Document Format (ODF) を採用しています。また、この ODF を標準ファイ
ルフォーマットとして使っている OpenOffice.org を積極的に採用し、好んで使っていま
す。OpenOffice 3.0 は、MS Office との相互運用性も、機能性、拡張性をさらに高めま
した。OpenOffice.org 3.0 は、デスクトップ環境を特定ベンダーへの依存から解き放ち
ます。」

OOo マーケティング・プロジェクトのコリード(共同責任者)Florian Effenberger は、
次のように語ります。

「OpenOffice.org 3.0 は、かつてなくパワフルになりました。MS Access 2007 のデータ
ベース・ファイル .accdb をサポートします。VBA マクロのサポートも改善されました。
MS Office Open XML ファイルを読む機能を新たに備えました。MS Office の古いバージ
ョンから OpenOffice.org に移行する方が、MS Office 2007 に移行するより簡単です。」
OpenOffice.org 3.0 はルック・アンド・フィールも新鮮です。新たにスタートセンター
を備え、起動時に表示されるスプラッシュスクリーンも新しくなりました。アイコンも一
新し、ユーザビリティ(使い勝手)が向上しました。次に主な新機能を紹介します。

---
● Writer(ワープロ)
- スライダー型のズーム機能。複数ページの表示をコントロール。[7]
- 複数言語のサポート。72言語のランゲージパック。
- さらに使いやすくなったノート(メモ、コメント)機能。[8]
- Wiki ドキュメントの編集、Web へのアップロード機能。[9]

● Calc(スプレッドシート:表計算)
- 1シートで使える最大列数が1024になりました。[10]
- 複数の変数を含む数式で最適解を求めるソルバーを装備。[11]
- 複数ユーザーの共同作業を可能にするコラボレーション機能。[12]

● Draw(グラフィック:描画)
- 最大32.3フィート四方(3メートル四方)のポスターサイズに対応。[13]

● Impress(プレゼンテーション)
- Impress 内で表のデザイン、編集、表計算ができるようになりました。[14]
---

OpenOffice.org のエクステンション・サポートは、OpenOffice.org 3.0 とともに成長を
続けます。Impress のプレゼンターコンソール、経営分析サポートツール、PDF インポー
ト、ハイブリッド PDF の作成、複数言語をサポートする新機能など、さまざまな開発者
から提供される追加機能の数は驚くべき速さで増えています。

OpenOffice.org マーケティング・プロジェクト・リード(責任者)John McCreesh は次
のように語ります。

「Web アプリケーションの成長はめざましいものですが、重要な仕事ではやはり、豊富な
機能を備え、スピーディに使えるデスクトップ・ソフトウェアが大きな力を発揮します。
また OpenOffice.org なら、新しい Web 2.0 の世界にすんなりと入っていけます。XHTML
や MediaWiki など難解な Web 言語を知らなくても、OpenOffice.org の Writer で Web
ページや Wiki ページを作成し、Web にアップロードすることができるからです。」

OpenOffice.org は、11月の5日から7日まで、中国、北京で OpenOffice.org Conference
2008 [15]を開催します。OpenOffice.org コミュニティのみなさんに参加を呼びかけてい
るところです。

OpenOffice.org は無料でダウンロードできます。[16]

このプレスリリースに関する問い合わせ先は次のとおりです。

Cindy Akus (UTC -04h00)
Crossroads Public Relations
+1 (919-414-6082)
cakus @ crossroadspr.com

John McCreesh (UTC +01h00)
OpenOffice.org Marketing Project Lead
jpmcc @ openoffice.org
+44 (0)7 810 278 540

Louis Suarez-Potts (UTC +02h00)
OpenOffice.org Community Manager
Chair, Community Council
louis @ openoffice.org
+1 (416) 625 3843

各国マーケティング・コンタクト[17]

---
OpenOffice.org について

OpenOffice.org コミュニティは、代表的なオープンソース・オフィス生産性スイートで
ある OpenOffice.org(R)の開発、翻訳、サポート、普及に携わるボランティアとスポンサ
ー企業で働くコントリビュータ(貢献者)の国際チームです。OpenOffice.org の最先端
ソフトウェア技術である Universal Network Object(UNO:ユーノウ)は、多くの開発者
やさまざまなシステム・インテグレータなどが、OpenOffice.org のエクステンションや
OpenOffice.org 以外のアプリケーションに利用することができます。

OpenOffice.org は、ISO(国際標準化機構)規格となった OASIS(構造化情報標準促進協
会)標準のオフィス文書フォーマット OpenDocument Foramt(ODF)を使っています。ま
た Microsoft Office のファイルフォーマットもサポートしています。OpenOffice.org
は、Windows、Linux、Solaris、Mac OS X など主要コンピュータ・プラットフォーム上で動作し
100言語以上で使用可能です。OpenOffice.org はオープンソース・ライセンスで
ある GNU Lesser General Public Licence (LGPL) というライセンスのもとに提供されて
いるので、私用でも商用でも、使用目的にかかわらず無料で使うことができます。

OpenOffice.org コミュニティは、OpenOffice.org の創立スポンサーで最大のコントリビュータ
(貢献者)である Sun Microsystems をはじめ、多くの企業からのあたたかい支援に感謝します。
---

The press release translated and checked by Reiko Bovee, Kazunari
Hirano, Katsuya Kobayashi
at [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;], 
OpenOffice.org Japanese Native
Language Project's translation project
-

[1] http://www.mealldubh.org/index.php/2008/10/20/3009832/
[2] http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm
[3] http://www.prweb.com/
[4] http://www.openoffice.org/
[5] 

Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/10/24 Masahisa Kamataki 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 今までのようにオリジナルのアナウンスの翻訳がそのまま
その時期は過ぎました。
:)
 わたしの訳注の意見はとりいれてもらえないのでしょうか。
どうぞ追加してください。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] [プレスリリースドラフト] OpenOffice.org 3.0.0、1週間で300万ダウンロードを記録

2008-10-23 スレッド表示 Kazunari Hirano
2008/10/24 Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
 翻訳記事なのか、
 プレスリリースなのか、
 どうなのでしょうか?
:)
プレスリリースですね。

でも、あの英文プレスリリースは日本語で紹介したい。
プロの手になるもので、パンチがありますからね。
:)

そこで、300万ダウンロードのプレスリリースのなかで、OpenOffice.org 3.0.0 プレスリリースを紹介することにしました。

翻訳記事として、「OpenOffice.org 3.0.0 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
に今出すのは、かなり間のぬけたことになると思います。
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]