Re: [doc-fr] Traduction de Easy to use
Bonjour, Je constate avec regret que tu as bossé sur la traduction du Easy to use, pendant que je faisais de même ; je suppose que tu as dû t'inscrire sur cette liste après Vendredi soir, dans la mesure où j'avais passé un premier message à 13h58 Vendredi, disant que j'entamais le WhyFree, puis un second à 17h33, indiquant que je l'avais terminé et que je prenais le Great Software et le Easy to use que je traduirais dans le week-end. Désolé que tu aies bossé en doublon ; n'hésite pas cependant à jeter un oeil sur le wiki et à y modifier ce qui te semblerait inexact. A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus
Bonjour Sophie, Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me suis penché ce week-end. En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie Easy to use. On y trouve la chose suivante :Studies have proved it is easier (and cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to upgrade to Microsoft's latest Office 2007 que j'ai traduite par Des études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à Microsoft Office 2007 (je n'avais pas envie d'utiliser upgrader). Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en français) d'un oeil extérieur, la première chose qui me vient à l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est Facile d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre des choses serait de donner les références de leur publication ! ; et je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction d'un doigt légèrement hésitant... Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut engager des actions en justice. Voilà, c'était une petite remarque en passant. A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[doc-fr] Why OOo, traduction des contenus
Re-bonjour, En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ? Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi : http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237 http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp pour quelques exemples. Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis.. Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc.. A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus
Docgranville a écrit : Re-bonjour, bonjour, En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ? Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi : http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237 http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp pour quelques exemples. Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis.. le chiffre est un terme militaire qui désigne les services chargés du (dé)chiffrement des messages. Professionnels du chiffre me fait irrésistiblement penser à çà et non pas aux professionnels des chiffres ou plutôt des nombres, c-à-d les mathématiciens ou les comptables. D'où ma correction... Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc.. J'aurais peut-être dû t'en parler avant ? Enfin voila le pourquoi de la chose. A+ -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus
Jean-Francois Nifenecker a écrit : J'aurais peut-être dû t'en parler avant ? Enfin voila le pourquoi de la chose. A+ Non, non, pas d'inquiétude, on connait les règles du wiki, aucun souci ; mais effectivement, comme l'expression professionnels du chiffre m'est particulièrement familière, je m'étonnais de son remplacement et je me demandais si j'avais réalisé un contresens (ou une extension malencontreuse des capacités de OOo...). Mais tu peux laisser tel quel, aucune difficulté. A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus
Docgranville a écrit : Re-bonjour, En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ? Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi : http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237 http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp pour quelques exemples. Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis.. Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc.. A+ Bonjour, En français professionnel du chiffre désigne une personne qui chiffre (code) des documents pour qu'ils ne soient lisibles que par ceux qui ont les clé du code... C'est donc très différent d'un professionnel du calcul. cordialement, françois - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus
Bonsoir Stéphane, Docgranville wrote: Bonjour Sophie, Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me suis penché ce week-end. En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie Easy to use. On y trouve la chose suivante :Studies have proved it is easier (and cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to upgrade to Microsoft's latest Office 2007 que j'ai traduite par Des études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à Microsoft Office 2007 (je n'avais pas envie d'utiliser upgrader). Oui, tu as bien fait :-) Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en français) d'un oeil extérieur, la première chose qui me vient à l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est Facile d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre des choses serait de donner les références de leur publication ! ; et je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction d'un doigt légèrement hésitant... Je suis tout à fait d'accord avec toi. Nous en avions déjà fait la remarque lors de Get Legal, ce qui avait amené les liens explicatifs à droite de la page http://why.openoffice.org/getlegal.html et j'avais demandé également des liens en français, que je n'ai pas eu donc il y en a moins en français. A mon avis, il est *indispensable* que lorsque nous affirmons quelque chose, nous en ayons sinon la preuve, au moins l'étaiement. C'est pour cela que les documents que j'élabore en m'appuyant sur le projet marketing sont sans doute moins aggressifs, mais il sont honnêtes (ce qui n'est peut être pas du bon marketing ;-) Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut engager des actions en justice. Tout a fait d'accord avec toi. Donc soit nous avons un lien, même en anglais sur une telle étude, soit on modifie le contenu pour l'adapter à un discours qui ne nous laisse pas prendre en défaut _de démarche purement commerciale qui ne reflète pas du tout ce que et qui nous sommes_. Voilà, c'était une petite remarque en passant. Remarque importante néanmoins :-) Bonne soirée Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus
Fort bien, fort bien, loin de moi l'intention de créer une polémique. Je note néanmoins que l'Assemblée Nationale et le Sénat (deux des liens qui figurent parmi les 5 exemples que j'ai mentionnés) emploient officiellement des mots, en dehors de leur signification ; mais je suis d'accord, cela ne signifie pas nécessairement grand chose. A+ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]