Re: [doc-fr] Traduction de Easy to use

2007-03-19 Par sujet Docgranville

Bonjour,

Je constate avec regret que tu as bossé sur la traduction du Easy to 
use, pendant que je faisais de même ; je suppose que tu as dû t'inscrire 
sur cette liste après Vendredi soir, dans la mesure où j'avais passé un 
premier message à 13h58 Vendredi, disant que j'entamais le WhyFree, puis 
un second à 17h33, indiquant que je l'avais terminé et que je prenais le 
Great Software et le Easy to use que je traduirais dans le week-end.


Désolé que tu aies bossé en doublon ; n'hésite pas cependant à jeter un 
oeil sur le wiki et à y modifier ce qui te semblerait inexact.


A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet Docgranville

Bonjour Sophie,

Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me 
suis penché ce week-end.


En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie 
Easy to use.


On y trouve la chose suivante :Studies have proved it is easier (and 
cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to 
upgrade to Microsoft's latest Office 2007 que j'ai traduite par Des 
études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des 
utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à 
Microsoft Office 2007 (je n'avais pas envie d'utiliser upgrader).


Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation 
elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information 
également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si 
j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je 
dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en 
français) d'un oeil extérieur, la première chose qui me vient à 
l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est Facile 
d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces 
soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il 
devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre 
des choses serait de donner les références de leur publication ! ; et 
je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction 
d'un doigt légèrement hésitant...


Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette 
(ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien 
sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation 
en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes 
de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette 
affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent 
vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut  
engager des actions en justice.


Voilà, c'était une petite remarque en passant.

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet Docgranville

Re-bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html
http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Docgranville a écrit :

Re-bonjour,



bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html 


http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


le chiffre est un terme militaire qui désigne les services chargés du 
(dé)chiffrement des messages.
Professionnels du chiffre me fait irrésistiblement penser à çà et non pas 
aux professionnels des chiffres ou plutôt des nombres, c-à-d les 
mathématiciens ou les comptables. D'où ma correction...



Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..


J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?

Enfin voila le pourquoi de la chose.

A+
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet Docgranville

Jean-Francois Nifenecker a écrit :



J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?

Enfin voila le pourquoi de la chose.

A+


Non, non, pas d'inquiétude, on connait les règles du wiki, aucun souci ; 
mais effectivement, comme l'expression professionnels du chiffre m'est 
particulièrement familière, je m'étonnais de son remplacement et je me 
demandais si j'avais réalisé un contresens (ou une extension 
malencontreuse des capacités de OOo...).


Mais tu peux laisser tel quel, aucune difficulté.

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet François Vermel

Docgranville a écrit :

Re-bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
professionnels du chiffre en professionnels du calcul ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon professionnels du chiffre ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, professionnels du chiffre, ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html 


http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les graphiques dynamiques ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon professionnels du chiffre, je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..

A+

Bonjour,
En français professionnel du chiffre désigne une personne qui chiffre 
(code) des documents pour qu'ils ne soient lisibles que par ceux qui ont 
les clé du code... C'est donc très différent d'un professionnel du calcul.


cordialement,

françois

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet sophie
Bonsoir Stéphane,
Docgranville wrote:
 Bonjour Sophie,
 
 Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me
 suis penché ce week-end.
 
 En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie
 Easy to use.
 
 On y trouve la chose suivante :Studies have proved it is easier (and
 cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to
 upgrade to Microsoft's latest Office 2007 que j'ai traduite par Des
 études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des
 utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à
 Microsoft Office 2007 (je n'avais pas envie d'utiliser upgrader).

Oui, tu as bien fait :-)
 
 Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation
 elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information
 également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si
 j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je
 dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en
 français) d'un oeil extérieur, la première chose qui me vient à
 l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est Facile
 d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces
 soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il
 devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre
 des choses serait de donner les références de leur publication ! ; et
 je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction
 d'un doigt légèrement hésitant...

Je suis tout à fait d'accord avec toi. Nous en avions déjà fait la
remarque lors de Get Legal, ce qui avait amené les liens explicatifs à
droite de la page http://why.openoffice.org/getlegal.html et j'avais
demandé également des liens en français, que je n'ai pas eu donc il y en
a moins en français. A mon avis, il est *indispensable* que lorsque nous
affirmons quelque chose, nous en ayons sinon la preuve, au moins
l'étaiement. C'est pour cela que les documents que j'élabore en
m'appuyant sur le projet marketing sont sans doute moins aggressifs,
mais il sont honnêtes (ce qui n'est peut être pas du bon marketing ;-)
 
 Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette
 (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien
 sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation
 en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes
 de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette
 affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent
 vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut 
 engager des actions en justice.

Tout a fait d'accord avec toi. Donc soit nous avons un lien, même en
anglais sur une telle étude, soit on modifie le contenu pour l'adapter à
un discours qui ne nous laisse pas prendre en défaut _de démarche
purement commerciale qui ne reflète pas du tout ce que et qui nous sommes_.
 
 Voilà, c'était une petite remarque en passant.

Remarque importante néanmoins :-)

Bonne soirée
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Par sujet Docgranville

Fort bien, fort bien, loin de moi l'intention de créer une polémique.

Je note néanmoins que l'Assemblée Nationale et le Sénat (deux des liens 
qui figurent parmi les 5 exemples que j'ai mentionnés) emploient 
officiellement des mots, en dehors de leur signification ; mais je suis 
d'accord, cela ne signifie pas nécessairement grand chose.


A+



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]