Re: [doc-fr] Point sur les copies d'éc ran

2007-03-19 Thread Michel Pinquier
Le 18/03/2007 à 12h39, Jean-Francois Nifenecker  
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit:



Robert Cabane a écrit :

Je ne souhaite pas refaire la même discussion qu'il y a eu sur la liste
allemande il y a quelques mois - c'était interminable, et il y avait
malheureusement peu de spécialistes qui y participaient.
Allez, courage, ce n'est pas la fin du monde... ;-)

 Bon alors c'est clair : on reprend toutes les images et on les refait
sous linux.


Ce sujet a fait l'objet de (longues) discussions animées sur la liste  
doc anglo-saxonnes de OOo.


Les personnes qui utilisent Windows vont certainement rechigner ou  
hésiter à installer un OS Linux "simplement" pour récupérer des captures  
d'écrans...


Peut-être qu'une collaboration Linuxiens-Non linuxiens serait utile ?


Au pire, s'il fallait faire ceci, je pense que la solution la plus simple  
pour un Windowien consisterait à utiliser un logiciel de virtualisation  
type VirtualBox (qui fonctionne fort bien) avec une distri type Ubuntu  
montée dessus pour réaliser les captures de la version Linux sans sortir  
de Windows.


--
  Michel Pinquier
  Livre 'OpenOffice.org 2.0 efficace' - Editions Eyrolles

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Traduction de Easy to use

2007-03-19 Thread Docgranville

Bonjour,

Je constate avec regret que tu as bossé sur la traduction du Easy to 
use, pendant que je faisais de même ; je suppose que tu as dû t'inscrire 
sur cette liste après Vendredi soir, dans la mesure où j'avais passé un 
premier message à 13h58 Vendredi, disant que j'entamais le WhyFree, puis 
un second à 17h33, indiquant que je l'avais terminé et que je prenais le 
"Great Software" et le "Easy to use" que je traduirais dans le week-end.


Désolé que tu aies bossé en doublon ; n'hésite pas cependant à jeter un 
oeil sur le wiki et à y modifier ce qui te semblerait inexact.


A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Docgranville

Bonjour Sophie,

Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me 
suis penché ce week-end.


En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie 
"Easy to use".


On y trouve la chose suivante :"Studies have proved it is easier (and 
cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to 
upgrade to Microsoft's latest Office 2007" que j'ai traduite par "Des 
études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des 
utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à 
Microsoft Office 2007" (je n'avais pas envie d'utiliser "upgrader").


Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation 
elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information 
également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si 
j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je 
dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en 
français) d'un oeil "extérieur", la première chose qui me vient à 
l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est "Facile 
d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces 
soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il 
devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre 
des choses serait de donner les références de leur publication !" ; et 
je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction 
d'un doigt légèrement hésitant...


Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette 
(ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien 
sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation 
en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes 
de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette 
affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent 
vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut  
engager des actions en justice.


Voilà, c'était une petite remarque en passant.

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Docgranville

Re-bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
"professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon "professionnels du chiffre" ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, "professionnels du chiffre", ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html
http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les "graphiques dynamiques" ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon "professionnels du chiffre", je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Jean-Francois Nifenecker

Docgranville a écrit :

Re-bonjour,



bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
"professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon "professionnels du chiffre" ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, "professionnels du chiffre", ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html 


http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les "graphiques dynamiques" ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon "professionnels du chiffre", je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


"le chiffre" est un terme militaire qui désigne les services chargés du 
(dé)chiffrement des messages.
"Professionnels du chiffre" me fait irrésistiblement penser à çà et non pas 
aux professionnels "des" chiffres ou plutôt "des nombres", c-à-d les 
mathématiciens ou les comptables. D'où ma correction...



Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..


J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?

Enfin voila le pourquoi de la chose.

A+
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Docgranville

Jean-Francois Nifenecker a écrit :



J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?

Enfin voila le pourquoi de la chose.

A+


Non, non, pas d'inquiétude, on connait les règles du wiki, aucun souci ; 
mais effectivement, comme l'expression "professionnels du chiffre" m'est 
particulièrement familière, je m'étonnais de son remplacement et je me 
demandais si j'avais réalisé un contresens (ou une extension 
malencontreuse des capacités de OOo...).


Mais tu peux laisser tel quel, aucune difficulté.

A+

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Alex Thurgood
Le lundi 19 mars 2007 14:MM, Docgranville a écrit :

Bonsoir,

> Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette
> (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien
> sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation
> en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes
> de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette
> affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent
> vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut
> engager des actions en justice.

Tu as raison, et AMHA les déclarations affirmées par le groupe Marketing de 
OOo ne sont pas toujours très "objectives", ou tout au moins pas toujours 
étayées par des sources indépendantes - à la fin, ce n'est pas grave pour 
autant que l'on n'essaie pas en même temps de se faire passer pour des 
anges ;-) C'est là où réside ma réticence principale par rapport à 
certains "trucs" du Marketing OOo. 

Cela me rappelle que je suis tombé par hasard sur une personne qui écrit un 
blog sur l'interopérabilité du format ODF entre OOo, KOffice, et Abiword / 
Gnumeric - eh bien, les résultats n'étaient pas très glorieux, mais au moins 
cette personne avait pris la peine de prendre le même fichier et l'essayer en 
import / export dans chaque logiciel. En effet, à quoi bon un format de 
document standardisé qui ne soit implémenté complètement par aucune des trois 
principales suites bureautiques libres ? C'est précisément sur ce genre de 
point où AMHA il nous faut être irreprochable, en tout cas en ce qui concerne 
l'application OpenOffice.org, sinon on ne vaut pas mieux que d'autres 
sociétés toutes aussi "créatives" en matière de marketing. ;-)

Alex

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread François Vermel

Docgranville a écrit :

Re-bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du 
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon 
"professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce 
qui se passe, il ne te plaisait pas mon "professionnels du chiffre" ou 
tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?


Non parce que, "professionnels du chiffre", ce n'est pas mon invention 
ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :

http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG00102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html 


http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les "graphiques dynamiques" ça je 
n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu 
capillotractée, autant mon "professionnels du chiffre", je l'avais 
trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..


Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..

A+

Bonjour,
En français "professionnel du chiffre" désigne une personne qui chiffre 
(code) des documents pour qu'ils ne soient lisibles que par ceux qui ont 
les clé du code... C'est donc très différent d'un professionnel du calcul.


cordialement,

françois

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread sophie
Bonsoir Stéphane,
Docgranville wrote:
> Bonjour Sophie,
> 
> Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me
> suis penché ce week-end.
> 
> En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie
> "Easy to use".
> 
> On y trouve la chose suivante :"Studies have proved it is easier (and
> cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to
> upgrade to Microsoft's latest Office 2007" que j'ai traduite par "Des
> études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des
> utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à
> Microsoft Office 2007" (je n'avais pas envie d'utiliser "upgrader").

Oui, tu as bien fait :-)
> 
> Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation
> elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information
> également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si
> j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je
> dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en
> français) d'un oeil "extérieur", la première chose qui me vient à
> l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est "Facile
> d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces
> soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il
> devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre
> des choses serait de donner les références de leur publication !" ; et
> je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction
> d'un doigt légèrement hésitant...

Je suis tout à fait d'accord avec toi. Nous en avions déjà fait la
remarque lors de Get Legal, ce qui avait amené les liens explicatifs à
droite de la page http://why.openoffice.org/getlegal.html et j'avais
demandé également des liens en français, que je n'ai pas eu donc il y en
a moins en français. A mon avis, il est *indispensable* que lorsque nous
affirmons quelque chose, nous en ayons sinon la preuve, au moins
l'étaiement. C'est pour cela que les documents que j'élabore en
m'appuyant sur le projet marketing sont sans doute moins aggressifs,
mais il sont honnêtes (ce qui n'est peut être pas du "bon" marketing ;-)
> 
> Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette
> (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien
> sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation
> en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes
> de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette
> affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent
> vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut 
> engager des actions en justice.

Tout a fait d'accord avec toi. Donc soit nous avons un lien, même en
anglais sur une telle étude, soit on modifie le contenu pour l'adapter à
un discours qui ne nous laisse pas prendre en défaut _de démarche
purement commerciale qui ne reflète pas du tout ce que et qui nous sommes_.
> 
> Voilà, c'était une petite remarque en passant.

Remarque importante néanmoins :-)

Bonne soirée
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Re: Why OOo, traduction des contenus

2007-03-19 Thread Docgranville

Fort bien, fort bien, loin de moi l'intention de créer une polémique.

Je note néanmoins que l'Assemblée Nationale et le Sénat (deux des liens 
qui figurent parmi les 5 exemples que j'ai mentionnés) emploient 
officiellement des mots, en dehors de leur signification ; mais je suis 
d'accord, cela ne signifie pas nécessairement grand chose.


A+



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] [FAQ][Important] Question sur l'affichage du titre des pages

2007-03-19 Thread lepennuisic

Tony GALMICHE a écrit :

Bonjour,

J.M.PIERRE a écrit :

Est-ce qu'une mise en page comme çà pourrait répondre ?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fr.openoffice.org/FAQ/Generale/004/Quelles_plateformes_sont_support%C3%A9es_par_la_suite_OpenOffice.org_%3F 


Bein non pour deux raisons :
- Je ne veux pas du "Fr.openoffice.org/FAQ/Generale/004/" devant le titre
- le lien pour arriver à la FAQ n'est plus le même, car tu ajoutes le 
titre dans le lien


Malheureusement, je ne vois pas d'autre solution.

D'abord les bonnes nouvelles :

- y a une solution , c'est souvent celle utilisée pour eviter que le 
titre 'Main page' apparaissent sur la page de depart des sites basés sur 
mediawiki.
- c'est a base de javascript et ca consiste a réecrire qqlchose comme : 
'document.write('/*#siteSub, #contentSub, h1.firstHeading { display: none !important; } 
/*]]>*/')


exemple : http://www.wikiguitarist.com/wikiguitarist/Main_Page n'a pas 
de 'Main Page' a l'affichage.

- autre solution : on peut zapper les titres des pages de tout le site.

Les mauvaises nouvelles :

- la solution 'pas trop bourinesque' : demander au mainteneur du site 
qu'il modifie 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/MediaWiki:Common.js pour que si 
le titre de la page contient 'FAQ' ca conditionne un h1.firstHeading { 
display: none !important; }


- la frappe thermonucleaire : que le meme mainteneur modifie 
http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/index.php?title=Mediawiki:Monobook.css&action=edit 
pour y insérer  : .ns-0 .firstHeading { display: none }
Celle la est radicale , puisque toutes les pages ne verront plus leur 
titre s'afficher.

sources de toutes ces cogitations :

http://lists.wikimedia.org/mailman/mmsearch/mediawiki-l?config=mediawiki-l&restrict=&exclude=&method=and&format=short&sort=score&words=hide+title

http://meta.wikimedia.org/wiki/Help_talk:Page_name , chercher :"How to 
remove a page title?"


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [doc-fr] Point sur les copies d'écran


Bonjour tout le monde,

Ou bien il y a la solution de changer son interface graphique Windows :
--> http://www.crystalxp.net/bricopack/fr.htm
--> http://www.crystalxp.net/bricopack/crystal-clear/img/crystal-clear-0.jpg
CrystalXP est trés stable et comme il modifie le « look » de Win$, on
ne peut pas reconnaître l'OS de MS.

Et de changer aussi l'interface d'OOo (la passer en non-standard).

Bonne journée,
Erwan



Le 19/03/07, Michel Pinquier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

Le 18/03/2007 à 12h39, Jean-Francois Nifenecker
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit:

> Robert Cabane a écrit :
>>> Je ne souhaite pas refaire la même discussion qu'il y a eu sur la liste
>>> allemande il y a quelques mois - c'était interminable, et il y avait
>>> malheureusement peu de spécialistes qui y participaient.
>>> Allez, courage, ce n'est pas la fin du monde... ;-)
>>  Bon alors c'est clair : on reprend toutes les images et on les refait
>> sous linux.
>
> Ce sujet a fait l'objet de (longues) discussions animées sur la liste
> doc anglo-saxonnes de OOo.
>
> Les personnes qui utilisent Windows vont certainement rechigner ou
> hésiter à installer un OS Linux "simplement" pour récupérer des captures
> d'écrans...
>
> Peut-être qu'une collaboration Linuxiens-Non linuxiens serait utile ?

Au pire, s'il fallait faire ceci, je pense que la solution la plus simple
pour un Windowien consisterait à utiliser un logiciel de virtualisation
type VirtualBox (qui fonctionne fort bien) avec une distri type Ubuntu
montée dessus pour réaliser les captures de la version Linux sans sortir
de Windows.

--
   Michel Pinquier
   Livre 'OpenOffice.org 2.0 efficace' - Editions Eyrolles

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]