[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Miguel Branco 

>
> > Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama,
> pero
> > só por que máis do meu gusto.
>
> é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido;
> respondia a pregunta q  me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras
>
> aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase 'embarruarse', 'barreiro'... pero
> escasamente 'barro' (comarcas da Coruña; Ordes).  Como ambas son coñecidas,
> vai pra gustos. A min pásame que non aturo a palabra 'bosque', sempre
> usamos
> 'monte', en cambio ambas son patrimoniais.
>
> q a todo isto, 'sobor', é dialectal? alguén o usa? é un arcaismo?


eu utilçizoo, onde me criei usabase, pero apenas llo escoito a naide


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
---- próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/898b0516/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Branco

> Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero
> só por que máis do meu gusto.

é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido; 
respondia a pregunta q  me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras

aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase 'embarruarse', 'barreiro'... pero 
escasamente 'barro' (comarcas da Coruña; Ordes).  Como ambas son coñecidas, 
vai pra gustos. A min pásame que non aturo a palabra 'bosque', sempre usamos 
'monte', en cambio ambas son patrimoniais. 

q a todo isto, 'sobor', é dialectal? alguén o usa? é un arcaismo?


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Miguel Branco 

>
> > > Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> > > meus zapatos.
>
> de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra
> que non estea en dominio público.
>
> > > Haberá máis opcións ou facemos un concurso?
>
> A frase debería ter algún til e (mal que me pese), un 'ñ' (por iso de ver
> se
> as tipografías teñen eses símbolos blablabla). Esa mesmo viría ben.
>
> > barro? lama?
> ambas perfectamente válidas, se é o que te preguntas. 'barro' é de orixe
> precelta, 'lama' ven directamente do latín. Corrixídeme se me engano. Btw,
> ambas deron a unha ampla gama de topónimos.


Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero
só por que máis do meu gusto.


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/3e0f5345/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Branco

> > Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> > meus zapatos.

de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra 
que non estea en dominio público.

> > Haberá máis opcións ou facemos un concurso?

A frase debería ter algún til e (mal que me pese), un 'ñ' (por iso de ver se 
as tipografías teñen eses símbolos blablabla). Esa mesmo viría ben.

> barro? lama?
ambas perfectamente válidas, se é o que te preguntas. 'barro' é de orixe 
precelta, 'lama' ven directamente do latín. Corrixídeme se me engano. Btw, 
ambas deron a unha ampla gama de topónimos. 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Méixome 

>
> Ah, ok, tomamos nota para corrixir
> gnome-control-center.HEAD.gl.po
> <
> http://corpus.mancomun.org/POS/Gnome%202.26/gnome-control-center.HEAD.gl.po
> >
>
> Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?


barro? lama?


>
>
> Antón
>
>
>
> marce wrote:
> > O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
> >
> >> Un pangrama onde? para?
> >>
> >> marce wrote:
> >>
> >>> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
> >>> como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
> >>> unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
> >>> choupan os meus zapatos.»
> >>>
> >
> > The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890
> >
> > Deixástelo tal como no inglés.
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/7bdcd18e/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Méixome

Ah, ok, tomamos nota para corrixir
gnome-control-center.HEAD.gl.po 


Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os 
meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?

Antón



marce wrote:
> O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
>   
>> Un pangrama onde? para?
>>
>> marce wrote:
>> 
>>> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
>>> como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
>>> unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
>>> choupan os meus zapatos.»
>>>   
>
> The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890
>
> Deixástelo tal como no inglés.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] [hunspell] peneque

2009-06-08 Conversa marce
Sinálame «peneque» como erro, e non quero dicir con isto que diga que poñerse 
peneque sexa un erro, non, senón que non podo poñer peneque. Bébedo si, mira.

(Tampouco é tan grave a cousa: este ano só fixen dous litros de anís con 
zorollos e xa os pimplei antes do entroido.)


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa marce
O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
> Un pangrama onde? para?
>
> marce wrote:
> > Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
> > como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
> > unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
> > choupan os meus zapatos.»

The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890

Deixástelo tal como no inglés.


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Méixome
Un pangrama onde? para?

marce wrote:
> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, como 
> «Necesitamos
> unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á 
> xente»,
> ou «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos.»



[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa marce
O Luns, 8 de Xuño de 2009 14:59:17 Antón Méixome escribiu:
> O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no
> seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de
> buscas. Para entendernos
>
> Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
>   http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl
>
> Agora: un enderezo único para cada busca
>
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todo
>s&idioma=en
>
>
> Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de
> termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e
> xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns
> meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos
> recursos da comunidade.

Para empregalo como atallo web de Konqueror:

Configuración->Atallos web->Novo (Atallos web está na cuarta posición do grupo 
de Navegación)
No diálogo:
Nome do motor: mancomún (por ex.)
URI de procura:  
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=\{@}&proxecto=Todos&idioma=0
URI de atallo:  mancomun (por ex.)
Conxunto de caracteres: Predeterminado

Logo, para empregalo, abonda con escribir na barra de enderezos «mancomun: 
fox», onde fox 
é a expresión inglesa a procurar.

Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, como 
«Necesitamos
unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á 
xente»,
ou «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos.»


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Leandro Regueiro 

> 2009/6/8 Antón Méixome :
> >
> > Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha
> fórmula
> > porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> > algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> > contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas
> linguas
> > acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> > porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> > maneira de rodealo.
> >
> > En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> > propoñería amaño e apaño, por esa orde.
> >
> > Datos:
> >
> > en. workaround (work-around)
> > (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair,
> answer,
> > fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a
> problem)
> >
> > Definición:
> > Solución temporal dun problema, non correctora.
> >
> > Equivalentes rexistrados:
> >
> > fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> > contournement Microsoft)
> > es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> > it. soluzione alternativa (Microsoft)
> > pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> > pt. solução, correcção do erro
> > ct. ?
> > gl. Solución alternativa (SuSE)
> > ro. rezolvarea
>
> Ata certo punto poderia valer "parche", pero mellor non abusar diso.
>
> > E de paso... workbench?
>
> Polo contexto no que o vin diria algo como "obradoiro", pero digoo sen
> ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo
> como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
> "workbench" ou aparece iso na pantalla inicial.


Eu vexoo como "relativo/relacionado/do/co traballo" polo que obradoiro pode
ser unha opción se o contexto o apoia, podería ser "contorna de traballo"
etc...

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/1da4e50c/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Antón Méixome 

>
> Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
> fórmula
> porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas linguas
> acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> maneira de rodealo.
>
> En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> propoñería amaño e apaño, por esa orde.
>
> Datos:
>
> en. workaround (work-around)
> (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, answer,
> fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a problem)
>
> Definición:
> Solución temporal dun problema, non correctora.


Como tal:
arranxo → solución correcta ou definitiva
amaño → astucia, solución pouco ortodoxa ou legal
apaño →
Según o RAG  *s.m.* *1*. Ocupación provisional. *De momento atopou un apaño
para saír do paso.
*Vexoo máis como "buscar(se) a vida

Polo que opto por "amaño"


> Equivalentes rexistrados:
>
> fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> contournement Microsoft)
> es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> it. soluzione alternativa (Microsoft)
> pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> pt. solução, correcção do erro
> ct. ?
> gl. Solución alternativa (SuSE)
> ro. rezolvarea
>
>
> E de paso... workbench?
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/8549b95a/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-08 Conversa Leandro Regueiro
> Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras para
> exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero
> gramatical ...  é un "vocabulario normativo " de urxencia á espera de que
> haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a fonte máis

Non me fodas!! E cando pensan facer algo respecto ao dicionario?
Supoño que será moito traballo, pero aínda que sexa pouco a pouco
podian ter feito un en dez anos e ilo ampliando pouco a pouco, digo
eu.

Ata logo,
   Leandro regueiro


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/8 Antón Méixome :
>
> Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha fórmula
> porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas linguas
> acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> maneira de rodealo.
>
> En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> propoñería amaño e apaño, por esa orde.
>
> Datos:
>
> en. workaround (work-around)
> (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, answer,
> fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a problem)
>
> Definición:
> Solución temporal dun problema, non correctora.
>
> Equivalentes rexistrados:
>
> fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> contournement Microsoft)
> es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> it. soluzione alternativa (Microsoft)
> pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> pt. solução, correcção do erro
> ct. ?
> gl. Solución alternativa (SuSE)
> ro. rezolvarea

Ata certo punto poderia valer "parche", pero mellor non abusar diso.

> E de paso... workbench?

Polo contexto no que o vin diria algo como "obradoiro", pero digoo sen
ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo
como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
"workbench" ou aparece iso na pantalla inicial.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?

2009-06-08 Conversa Minhoca
Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente 
ofreceume (por defecto), a instalación en galego.

Porén, cando fun engadir os paquetes do idioma para o frontend e 
backend, recibín erro na instalación dos dous). Tiven que recuar e meter 
o paquete anterior, da versión 1.5.7


-- 
---
  Saúde.
..
Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
http://www.ciberirmandade.org

A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..



[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome

Perdón, cometín un erro. A variábel para as buscas non é "en" senón "0" 
... ou "1"

http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=0
 


Antón




Antón Méixome escribiu:
> O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no 
> seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de 
> buscas. Para entendernos
>
> Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
>  http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl
>
> Agora: un enderezo único para cada busca
>  
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=en
>  
>
>
> Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento 
> de termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu 
> uso e xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de 
> hai uns meses supón un claro avance para a reutilización e explotación 
> dos recursos da comunidade.
>
> Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo 
> que se pode  obter o código actualizado en
>
> https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/
>
> A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
>  
>
>
> Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida 
> presentar.
>
> Un cordial saúdo,
>
> Antón
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/ce296c44/attachment.vcf
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no 
seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de 
buscas. Para entendernos

Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
  http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl

Agora: un enderezo único para cada busca
  
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=en
 


Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de 
termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e 
xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns 
meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos 
recursos da comunidade.

Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo 
que se pode  obter o código actualizado en

https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/

A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
 


Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar.

Un cordial saúdo,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/0ad38207/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Antón Méixome

Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento 
para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en 
moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa 
razón en moitas linguas acábase por reducir a "solución/solucionar"  que 
eu considero inapropiado porque en realidade non á "solución" dun 
problema senón precisamente a maneira de rodealo.

En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente 
propoñería amaño e apaño, por esa orde.

Datos:

en. workaround (work-around)
(formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, 
answer, fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of 
a problem)

Definición:
Solución temporal dun problema, non correctora.

Equivalentes rexistrados:

fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution 
de contournement Microsoft)
es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
it. soluzione alternativa (Microsoft)
pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
pt. solução, correcção do erro
ct. ?
gl. Solución alternativa (SuSE)
ro. rezolvarea


E de paso... workbench?

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/d21589e7/attachment.vcf