[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
 explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
 mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
 pegar é unha corrección do devandito erro. 

imaxinábamo

estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)


[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Gonçalo Cordeiro
+ 1 para colar

-os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
-colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;

em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
na selecçom de termos.

Leandro Regueiro escreveu:
 Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
 (en)
 así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
 saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
 primeira que se pregunta o mesmo.

 Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
 evolution,
 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)

 Segundo o digalego:
 colar v.
   
 v t Unir dúas cousas con cola.
 
   SIN:   encolar.
   ANT:   descolar, desencolar, despegar.

 e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
 carpinterias
 xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
 con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
 xuntos.

 (cambridge online)
 paste:
   
 paste
 verb
 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
 especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a
 sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.

 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
 document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
 
 véxase:

 pegar (var. apegar):
  1v t
   
  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
 adhesiva.
  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
 separen. Tm
 abs.
 
 que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
 Esta
 si que me parece unha tradución correcta: Paste  pegar/apegar.

 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
 Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
 portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
 quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten 
 un
 sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
 elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente 
 é
 mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
   
 Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.

 Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
 informática.
 

 Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando
 mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En
 todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns
 para usalo e non usar pegar.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
 Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen (a)pegar
 neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa
 outro asunto.

Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só
entre pegar e colar.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] draft borrador

2009-07-06 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo
 tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
 
 certo 
 
 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito
 
 para min a tradución esta é correcta

Lembro que nalgún sitio vin rascuño.

 
 saúdos!
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa Antón Méixome

Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso 
normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en 
galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos 
informais, e ademais anglicismos innecesarios.

Depósito legal.

O depósito legal ten por misión fundamental a pre-
servación da cultura, facendo posible que calquera per-
soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e
bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos
*dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. 

Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE 
núm. 150 do 23 de xuño de 2007)

Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría  
porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor 
ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

 Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só
 entre pegar e colar.

Non sería máis razoable  manter pegar OU apegar antes ca pegar ou 
colar?.


[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Conversa Antón Méixome

De forward

É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional 
importante.

Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar
   
i.e. fast forward  avance rápido

Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no 
entanto, recomendábel o uso de encamiñar o menos, reencamiñar,  en 
relación co routing e router (encamiñador)

i.e. Plugin to forward ports using UPnP  Extensión para encamiñar 
portos mediante UPnP

E temos mesmo o caso de forward slash (barra slash ou barra de avance ?)

Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos 
referimos, falamos da opción forward do menú Mensaxe así como ao 
botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis 
exacta sería remitir. Na versión 2.0.0.22  de Thunderbird estamos a 
empregar reenviar mentres que nas compilacións diarias empregouse 
encamiñar.

Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de 
FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na 
localización de windows e a maioritaria en KDE.


P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes 
do commit.





-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa xabier
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de 
xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser dereito de 
autoría, ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que 
esta última é menos recomendábel.
A primeira foi a solución á que se lle deu preferencia na localización 
da última versión do GNOME.


-Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de 
autoría  porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o 
autor (autor ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas 
substancialmente diferentes. 
Dereito de autoría non se contrapón para nada ao significado que se 
quere dar a Copyrigth. O persoa que posúe os dereitos de autoría  non 
ten porqué coincidir coa persoa ou persoas autoras das obras.
Poñamos un exemplo:  Prince (the artist formerly known as Prince) **non 
ten dereitos de autoría sobre ningunha das obras que fixo durante o 
tempo que se chamou Prince e facía música para a Warner .  O mesmo coas 
cancións dos Beatles (por poñer outro exemplo) en poder do finado 
Michael Jackson.
O termo Copyrigth na sociedade occidental ten como significado, aquel 
dereito que che permite explotar economicamente un producto a través 
dunha marca, sexas ou non a autora ou autor da obra (inclúe software).








Antón Méixome escribiu:

 Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso 
 normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal 
 en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser 
 usos informais, e ademais anglicismos innecesarios.

 Depósito legal.

 O depósito legal ten por misión fundamental a pre-
 servación da cultura, facendo posible que calquera per-
 soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e
 bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos
 *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. 

 Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. 
 (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007)

 Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de 
 autoría  porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o 
 autor (autor ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas 
 substancialmente diferentes.



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa suso
 o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
  cousas. Esta
  si que me parece unha tradución correcta: Paste  pegar/apegar.
 
  'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
  emprega.
  Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
  en
  portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
  son
  quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
  ten un
  sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
  varios
  elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
  conceptualmente é
  mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
  Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
 
  Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
  informática.
  Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando
  mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En
  todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns
  para usalo e non usar pegar.
  
  Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
  explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
  mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
  pegar é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
  colar de aquí endiante.
  
 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
 Non habería que mudar isto?
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
 
 
 --
 
 Message: 4
 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Subject: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Localización Swl. g11n en mancomun.org
 Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15
 
 Ola,
 
 Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
 traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e 
 Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
 na comunidade e incorporala como tal consenso.
 
 Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
 revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
 eles.
 
 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo 
 tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
 
 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito
 
 Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
 esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
 esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
 
 En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
 discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
 conta.
 
 Saúdos.
 
 -- 
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
 
  próxima parte 
 Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
 Nome : meixome.vcf
 Tipo   : text/x-vcard
 Tamaño : 841 bytes
 Descrición: non dispoñible
 Url: 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
  
 
 --
 
 Message: 5
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
   g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1
 
 
  Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
  explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
  mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
  pegar é unha corrección do devandito erro. 
 
 imaxinábamo
 
 estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
 
 
 --
 
 Message: 6
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
   g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1
 
 
  O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
  Non habería que mudar isto?
 
 confirmo que aparece na nova versión
 
 
 --
 
 Message: 7
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
   g11n en mancomun.org
 Message-ID

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
 a outra por medio dunha substancia 
 adhesiva.
  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
 se separen. Tm
 abs.
 que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
 cousas. Esta
 si que me parece unha tradución correcta: Paste  pegar/apegar.

 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
 emprega.
 Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
 en
 portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
 son
 quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
 ten un
 sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
 varios
 elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
 conceptualmente é
 mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
 Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.

 Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
 informática.
 Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando
 mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En
 todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns
 para usalo e non usar pegar.
 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
 explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
 mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
 pegar é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
 colar de aquí endiante.

 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
 Non habería que mudar isto?

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 --

 Message: 4
 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Subject: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Localización Swl. g11n en mancomun.org
 Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15

 Ola,

 Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
 traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e 
 Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
 na comunidade e incorporala como tal consenso.

 Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
 revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
 eles.

 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo 
 tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.

 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito

 Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
 esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
 esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.

 En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
 discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
 conta.

 Saúdos.

 -- 
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

  próxima parte 
 Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
 Nome : meixome.vcf
 Tipo   : text/x-vcard
 Tamaño : 841 bytes
 Descrición: non dispoñible
 Url: 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
  

 --

 Message: 5
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1


 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
 explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
 mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
 pegar é unha corrección do devandito erro. 
 imaxinábamo

 estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)


 --

 Message: 6
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1


 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
 Non habería que mudar isto?
 confirmo que aparece na nova versión


 --

 Message: 7
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Comunidade de tradución

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa suso
 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
  Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
  
   próxima parte 
  Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
  Nome : meixome.vcf
  Tipo   : text/x-vcard
  Tamaño : 841 bytes
  Descrición: non dispoñible
  Url: 
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
   
  
  --
  
  Message: 5
  Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
  From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
  Subject: Re: [G11n] Paste  colar
  To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
  Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com
  Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1
  
  
   Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
   explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
   mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
   pegar é unha corrección do devandito erro. 
  
  imaxinábamo
  
  estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
  
  
  --
  
  Message: 6
  Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
  From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
  Subject: Re: [G11n] Paste  colar
  To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
  Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com
  Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1
  
  
   O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
   Non habería que mudar isto?
  
  confirmo que aparece na nova versión
  
  
  --
  
  Message: 7
  Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
  From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
  Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
  To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
  Message-ID:
  ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com
  Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
  
  2009/7/6 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
   Ola,
  
   Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
   traducións
   de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. 
   Convídovos a
   valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
   incorporala como tal consenso.
  
   Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha
   revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre
   eles.
  
   Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo 
   tipo
   de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
  
   Esbozo -debuxo
   Borrador - escrito
  
   Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
   esbozo
   non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de esbozo é
   bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
  
   En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se
   discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
   conta.
  
  Penso que borrador non ten problemas. Quizais sexa bo especificar
  outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
  borrador tamén podería valer.
  
  Ata logo,
Leandro Regueiro
  
  
  --
  
  Message: 8
  Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200
  From: Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
  Subject: Re: [G11n] Paste  colar
  To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
  Message-ID: 4A51DC9A.3070305 en tagenata.com
  Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  
  + 1 para colar
  
  -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
  significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
  exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
  -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;
  
  em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
  que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
  estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
  na selecçom de termos.
  
  Leandro Regueiro escreveu:
   Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
   'paste' (en)
   así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
   firefox
   saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
   é a
   primeira que se pregunta o mesmo.
  
   Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
   evolution,
   9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 
   'apegar/pegar', en
   'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
  
   Segundo o digalego:
   colar v.
 
   v t Unir dúas cousas con cola.
   
 SIN:   encolar.
 ANT:   descolar, desencolar, despegar.
  
   e esta non é a acepción da que

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
/mailman/listinfo/g11n


 --

 Message: 4
 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Subject: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Localización Swl. g11n en mancomun.org
 Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15

 Ola,

 Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
 traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e 
 Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
 na comunidade e incorporala como tal consenso.

 Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
 revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
 eles.

 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo 
 tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.

 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito

 Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
 esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
 esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.

 En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
 discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
 conta.

 Saúdos.

 -- 
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

  próxima parte 
 Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
 Nome : meixome.vcf
 Tipo   : text/x-vcard
 Tamaño : 841 bytes
 Descrición: non dispoñible
 Url: 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
  

 --

 Message: 5
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1


 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
 explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
 mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
 pegar é unha corrección do devandito erro. 
 imaxinábamo

 estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)


 --

 Message: 6
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org
 Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com
 Content-Type: Text/Plain;  charset=iso-8859-1


 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
 Non habería que mudar isto?
 confirmo que aparece na nova versión


 --

 Message: 7
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft  borrador
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org
 Message-ID:
 ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

 2009/7/6 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
 Ola,

 Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións
 de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos 
 a
 valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
 incorporala como tal consenso.

 Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha
 revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre
 eles.

 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo
 de sentido. O problema é que non significan o mesmo.

 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito

 Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo
 non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de esbozo é
 bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.

 En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se
 discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
 conta.
 Penso que borrador non ten problemas. Quizais sexa bo especificar
 outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
 borrador tamén podería valer.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --

 Message: 8
 Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200
 From: Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org
 Message-ID: 4A51DC9A.3070305 en tagenata.com
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

 + 1 para colar

 -os

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa suso
Boas,

Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar 
colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca
agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.

Quedo pendente,


 Boas Suso:
 Molestia ningunha!
 Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de 
 pegar/colar:

  Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha
  ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección
  terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos
  criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4,
  xerárquicos, xunto con 3 avisos.
  
  No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque
  pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos;
  non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de
  colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no
  estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten
  trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta
  innovación na tradución de software cando menos ata que se debata
  convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxía) e retomar a nosa
  tradución xeral anterior como pegar.
 
 A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas
 localizacións se ven con pegar,  outras con pegar e outras con apegar;
 é unha questione della ...  localización galega, tal como está agora
 mesmo. Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a
 tradución que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5.
 
 É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas.
 Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias
 entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas
 nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos
 harmonizadores.
 
 Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún
 vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que
 adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto
 de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor
 peso, mais xa non como recomendábeis.
 
 Saúdos,
 
 Antón




-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
suso escribiu:
 Boas,

 Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar 
 colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca
 agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.

 Quedo pendente,


   
 Boas Suso:
 Molestia ningunha!
 Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de 
 pegar/colar:

 
 Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha
 ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección
 terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos
 criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4,
 xerárquicos, xunto con 3 avisos.

 No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque
 pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos;
 non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de
 colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no
 estándar de localización galego-inglés.

Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á 
realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo 
naqueles procesos.
Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque 
alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamente 
improdutivo. 

Dado que o sistema de control de versións de localización comeza a 
fallar como se pronosticou no seu momento, sería moito máis útil para a 
comunidade comezar a determinar outras cuestións moito máis urxentes, 
senón simplemente o traballo feito ata o momento non terá servido de 
nada, e voltaremos ao inicio, unha comunidade dispersa e pouco produtiva 
e ese algoritmo non servirá absolutamente para nada.

Sexamos conscientes do que toca manter agora e organizar os grupos 
humanos, e tal como di Suso, para devolver a responsabilidade á 
comunidade tentando aplicar o algoritmo que se tentou definir nos 
G11n, preocupándonos máis de como imos artellar todo o proceso, que de 
si colar ou pegar son formas correctas ou non (onde quedan demasiado 
ao criterio persoal e subxectivo).


Saúdos.



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier


 Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
 sobrados de persoal...
   
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de 
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar 
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como 
parece que estamos a facer agora.



[G11n] [AFK] Caput again

2009-07-06 Conversa mvillarino
Olá,
pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar.

Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así.

como podo arranxalo?


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu:
 Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
 sobrados de persoal...

   
 Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
 traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
 traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
 parece que estamos a facer agora.
 

 Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
 ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
 rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
 que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
 comezar.
   
Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de 
localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, 
para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que 
andar rompéndose a cabeza con estas cousas.
Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar 
discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do 
proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o 
traballo desenvolvido foi pouco produtivo.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
 Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
 sobrados de persoal...

 Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
 traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
 traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
 parece que estamos a facer agora.

 Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
 ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
 rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
 que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
 comezar.

 Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de
 localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento,
 para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que
 andar rompéndose a cabeza con estas cousas.
 Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar
 discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do
 proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o
 traballo desenvolvido foi pouco produtivo.

Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
metodoloxía de localización.

Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa suso
Tes moita razón Leandro, aínda que gran parte do problema resólvese
xustamente empregando os TMX -ou equivalente- por que dese modo só 
hai que entrar en discusión terminolóxica cando xurde un termo novo
en troques de perder o tempo discutindo todo unha e outra vez...

Leandro Regueiro escrebeu:
  Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
  sobrados de persoal...
 
  Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
  traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
  traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
  parece que estamos a facer agora.
 
 Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
 ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
 rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
 que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
 comezar.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu:
 Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
 sobrados de persoal...
   
 Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
 traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
 traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
 parece que estamos a facer agora.
 
 Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
 ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
 rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
 que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
 comezar.
   
 Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de
 localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento,
 para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que
 andar rompéndose a cabeza con estas cousas.
 Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar
 discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do
 proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o
 traballo desenvolvido foi pouco produtivo.
 

 Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
 metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
 traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
 primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
 traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
 metodoloxía de localización.

 Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
 fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!

   
Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan 
unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E 
cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de 
varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas 
solucións...

Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que 
preguntarse porqué e poñerse a correxila.

Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en 
cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin 
comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha 
utilidade.




 

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] [AFK] Caput again

2009-07-06 Conversa suso
Boas Marce,

Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal
onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer
o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica
da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador de arranque do sistema.

Unha opción estándar, no caso de que só sexa o cargador e o resto da
instalación esté intacta, é arrancar cun cargador externo a partición raíz
por exemplo mediante chroot ou cun CD de instalación que che deixe fazelo
(en debian: boot=/dev/particion_raíz ) e despois fazer o update-grub.

Pouco máis che podo dizer coa información que das. 

Sorte.

mvillarino escrebeu:
 Olá,
 pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar.
 
 Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así.
 
 como podo arranxalo?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu:
 Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
 metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
 traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
 primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
 traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
 metodoloxía de localización.

 Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
 fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!
   
 Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan
 unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E
 cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de
 varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas
 solucións...

 Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que
 preguntarse porqué e poñerse a correxila.

 Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en
 cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin
 comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha
 utilidade.
 

 O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que
 haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos
 de aí xa non. E cas traducións deses dous produtos non imos moi
 lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
 dubido. En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa
 colar ou o seu uso é totalmente minoritario.
   

Pois será minoritaria pero foi unha forma elixida. De feito Gnome 
comezou con pegar e evolucionou a colar.
Agora manteñen un nivel de concordancias altas con Openoffice e Firefox.
Non tes máis que mirar o corpus :D

Cando falo de inutilidade non me refiro so ás as memorias, senón ao 
ciclo de vida da localización, onde as memorias exercen un papel, 
importante, pero un papel.

As memorias non teñen un poder omnisciente sobre todo o resto das 
aplicacións. Son extremadamente útiles para o proxecto que as produciu.

Se imos discutir cada termo, e poñer en dúbida solucións que se 
entenderon que eran máis convintes nun momento dado, pois entón malo.

O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando 
nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas.
A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de 
utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no 
propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes  
cada quen das solucións adoptadas .
 






 Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
 proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións
 usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as
 traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que se
 van contar por milleiros. Como nota lembro que Marce comentara que o
 proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar
 conta da magnitude dos cambios.

 Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir
 cara a cara e montar outro g11n.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

 Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
 traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
 traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
 parece que estamos a facer agora.

dado que en KDE e outros proxectos se usa sistemáticamente pegar existe unha 
incoherencia na g11n. Así que non é dar marcha atrás, é resolver un problema 
que inda temos. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

 Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
 ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
 rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
 que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
 comezar.

que pode ser este caso, porque no glosario de trasno temos:
paste: 1. pegar (recomendada),2.  colar

o proceso de fixación de terminoloxía vai existir sempre na medida en que van 
aparecendo termos novos a traducir


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco


 Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
 metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
 traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
 primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
 traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
 metodoloxía de localización.

efectivamente!

 Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
 fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!

correcto


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Francisco Dieguez
Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
creada...
 Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
 dubido.

   
Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.

 Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
 proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións
 usando TMX. 
Todos os que coñezo eu e trato a diario, están empregando as TBX e TMX
que mancomun.org foi liberando co tempo (Mozilla, oOo), se iso non lle
chamas consistencia apaga e vamos.

Saúdos


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

  Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan
  unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E
  cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de
  varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas
  solucións...
 
  Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que
  preguntarse porqué e poñerse a correxila.
 

 O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que
 haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos
 de aí xa non. E cas traducións deses dous produtos non imos moi
 lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
 dubido. 

efectivamente, nunca existiu coherencia entre grupos de traducións. Non hai 
máis ca ir a open-trad.eu e ir buscando termos, e abonda con probar cos máis 
frecuentes e básicos

 En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa
 colar ou o seu uso é totalmente minoritario.

eu diria que inexistente

Como nota lembro que Marce comentara que o
 proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar
 conta da magnitude dos cambios.

1 ou 2 nada máis?

facer un cambio coma pegar  colar (por exemplo!) suporía facer centos de 
cambios (hai que contar cos derivados de colar, for instance) . Nestes cambios 
mesmo pode haber regresións importantes: algúns cambios serán moi sinxelos e 
rápidos pero outros non. Así que a discusión pegar/colar non é vanal. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu:
 Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
 creada...

  Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
  dubido.

 Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.

penso que non se refire a iso, non o tomes polo lado persoal. vd. En KDE hai 
un alto grao de inconsistencia. Débese a:

1. traducións feitas en varios anos (dende o 99-09)
2. por múltiples persoas
3. as persoas tamén se esquecen de cal era o termo que se empregaba
4. e mesmo poden cambiar de criterio
5. e tamén carecen de tempo como para revisar e comprobar que traduciron ben 
ou seguiron o estándar que se fora fixando


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco
 O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando
 nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas.

tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai 
que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa.

 A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de
 utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no
 propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes
 cada quen das solucións adoptadas .

Certo. 

Propoño, polo que discutides, que no proximo g11n  fixemos un corpo 
terminolóxico básico. Abro o debate noutro fío. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa suso
Leandro Regueiro escrebeu:

 Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
 proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións
 usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as
 traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que se
 van contar por milleiros. Como nota lembro que Marce comentara que o
 proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar
 conta da magnitude dos cambios.
 

Eu vexo a cousa bastante en positivo, polo menos comparando co que había
hai dous ou tres anos. Ou é que ninguén se acorda de cando mesturabamos 
varias normativas nunha mesma tradución, ou incluso variantes de normativas 
distintas por exemplo? No caso de Mozilla nin siquera tiñamos direito a ter
unha versión oficial...

A verdade é que a situación mellorou moito, gracias fundamentalmente aos
consensos do G11n; menos mal que estaban Susana e Juan Rafael dispostos a 
axudarnos. Ademais, a consistencia entre as memorias de tradución de 
Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente do 100%,
e tendo en conta que hai xente noutros proxectos que está usando esas
memorias de tradución, a consistencia irá aumentando progresivamente.

Eu penso que o camiño ten que ser ise; pero claro, se nos deixamos levar cada
quen polas súas preferencias personais e subxectivas -e todas as opcións 
son personais e subxectivas- e se nos adicamos a perder o tempo rediscutindo
o rediscutido sobre cada termo, pois será un exercizo lingüístico moi 
interesante no que empregaremos o tempo... que podiamos empregar en traducir
e mellorar o noso funcionamento conxunto.

En fin, é unha opinión personal.

 Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir
 cara a cara e montar outro g11n.
 

Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pero
esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org