[G11n] Paste colar
Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
[G11n] Paste colar
+ 1 para colar -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade na selecçom de termos. Leandro Regueiro escreveu: Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a primeira que se pregunta o mesmo. Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) Segundo o digalego: colar v. v t Unir dúas cousas con cola. SIN: encolar. ANT: descolar, desencolar, despegar. e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. (cambridge online) paste: paste verb 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. véxase: pegar (var. apegar): 1v t 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia adhesiva. 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm abs. que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na informática. Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar pegar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment-0001.vcf
[G11n] Paste colar
Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen (a)pegar neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa outro asunto. Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só entre pegar e colar. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] draft borrador
Miguel Branco escribiu: Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. certo Esbozo -debuxo Borrador - escrito para min a tradución esta é correcta Lembro que nalgún sitio vin rascuño. saúdos! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. Depósito legal. O depósito legal ten por misión fundamental a pre- servación da cultura, facendo posible que calquera per- soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
[G11n] Paste colar
Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só entre pegar e colar. Non sería máis razoable manter pegar OU apegar antes ca pegar ou colar?.
[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar
De forward É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional importante. Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar i.e. fast forward avance rápido Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no entanto, recomendábel o uso de encamiñar o menos, reencamiñar, en relación co routing e router (encamiñador) i.e. Plugin to forward ports using UPnP Extensión para encamiñar portos mediante UPnP E temos mesmo o caso de forward slash (barra slash ou barra de avance ?) Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos referimos, falamos da opción forward do menú Mensaxe así como ao botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis exacta sería remitir. Na versión 2.0.0.22 de Thunderbird estamos a empregar reenviar mentres que nas compilacións diarias empregouse encamiñar. Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na localización de windows e a maioritaria en KDE. P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes do commit. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser dereito de autoría, ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que esta última é menos recomendábel. A primeira foi a solución á que se lle deu preferencia na localización da última versión do GNOME. -Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. Dereito de autoría non se contrapón para nada ao significado que se quere dar a Copyrigth. O persoa que posúe os dereitos de autoría non ten porqué coincidir coa persoa ou persoas autoras das obras. Poñamos un exemplo: Prince (the artist formerly known as Prince) **non ten dereitos de autoría sobre ningunha das obras que fixo durante o tempo que se chamou Prince e facía música para a Warner . O mesmo coas cancións dos Beatles (por poñer outro exemplo) en poder do finado Michael Jackson. O termo Copyrigth na sociedade occidental ten como significado, aquel dereito que che permite explotar economicamente un producto a través dunha marca, sexas ou non a autora ou autor da obra (inclúe software). Antón Méixome escribiu: Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. Depósito legal. O depósito legal ten por misión fundamental a pre- servación da cultura, facendo posible que calquera per- soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] colar vs pegar
o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na informática. Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar pegar. Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de colar de aquí endiante. O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Message: 4 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org Subject: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Localización Swl. g11n en mancomun.org Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Ola, Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e incorporala como tal consenso. Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre eles. Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. Esbozo -debuxo Borrador - escrito Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta. Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf -- Message: 5 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) -- Message: 6 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? confirmo que aparece na nova versión -- Message: 7 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID
[G11n] colar vs pegar
a outra por medio dunha substancia adhesiva. 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm abs. que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na informática. Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar pegar. Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de colar de aquí endiante. O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Message: 4 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org Subject: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Localización Swl. g11n en mancomun.org Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Ola, Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e incorporala como tal consenso. Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre eles. Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. Esbozo -debuxo Borrador - escrito Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta. Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf -- Message: 5 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) -- Message: 6 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? confirmo que aparece na nova versión -- Message: 7 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Comunidade de tradución
[G11n] colar vs pegar
Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf -- Message: 5 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) -- Message: 6 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? confirmo que aparece na nova versión -- Message: 7 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 2009/7/6 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola, Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e incorporala como tal consenso. Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre eles. Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. Esbozo -debuxo Borrador - escrito Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta. Penso que borrador non ten problemas. Quizais sexa bo especificar outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que borrador tamén podería valer. Ata logo, Leandro Regueiro -- Message: 8 Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200 From: Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 4A51DC9A.3070305 en tagenata.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 + 1 para colar -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade na selecçom de termos. Leandro Regueiro escreveu: Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a primeira que se pregunta o mesmo. Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) Segundo o digalego: colar v. v t Unir dúas cousas con cola. SIN: encolar. ANT: descolar, desencolar, despegar. e esta non é a acepción da que
[G11n] colar vs pegar
/mailman/listinfo/g11n -- Message: 4 Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 From: Antón Méixome meixome en mancomun.org Subject: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Localización Swl. g11n en mancomun.org Message-ID: 4A51D4D5.6040906 en mancomun.org Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Ola, Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e incorporala como tal consenso. Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre eles. Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. Esbozo -debuxo Borrador - escrito Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta. Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf -- Message: 5 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a pegar é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) -- Message: 6 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 From: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. Non habería que mudar isto? confirmo que aparece na nova versión -- Message: 7 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft borrador To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 2009/7/6 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola, Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións de draft como borrador entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e incorporala como tal consenso. Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre eles. Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. Esbozo -debuxo Borrador - escrito Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta. Penso que borrador non ten problemas. Quizais sexa bo especificar outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que borrador tamén podería valer. Ata logo, Leandro Regueiro -- Message: 8 Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200 From: Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: 4A51DC9A.3070305 en tagenata.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 + 1 para colar -os
[G11n] colar vs. pegar
Boas, Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora. Quedo pendente, Boas Suso: Molestia ningunha! Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de pegar/colar: Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 avisos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxía) e retomar a nosa tradución xeral anterior como pegar. A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas localizacións se ven con pegar, outras con pegar e outras con apegar; é unha questione della ... localización galega, tal como está agora mesmo. Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a tradución que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5. É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor peso, mais xa non como recomendábeis. Saúdos, Antón -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] colar vs. pegar
suso escribiu: Boas, Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora. Quedo pendente, Boas Suso: Molestia ningunha! Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de pegar/colar: Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 avisos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo naqueles procesos. Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamente improdutivo. Dado que o sistema de control de versións de localización comeza a fallar como se pronosticou no seu momento, sería moito máis útil para a comunidade comezar a determinar outras cuestións moito máis urxentes, senón simplemente o traballo feito ata o momento non terá servido de nada, e voltaremos ao inicio, unha comunidade dispersa e pouco produtiva e ese algoritmo non servirá absolutamente para nada. Sexamos conscientes do que toca manter agora e organizar os grupos humanos, e tal como di Suso, para devolver a responsabilidade á comunidade tentando aplicar o algoritmo que se tentou definir nos G11n, preocupándonos máis de como imos artellar todo o proceso, que de si colar ou pegar son formas correctas ou non (onde quedan demasiado ao criterio persoal e subxectivo). Saúdos.
[G11n] colar vs. pegar
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora.
[G11n] [AFK] Caput again
Olá, pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar. Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así. como podo arranxalo?
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que andar rompéndose a cabeza con estas cousas. Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o traballo desenvolvido foi pouco produtivo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] colar vs. pegar
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que andar rompéndose a cabeza con estas cousas. Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o traballo desenvolvido foi pouco produtivo. Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] colar vs. pegar
Tes moita razón Leandro, aínda que gran parte do problema resólvese xustamente empregando os TMX -ou equivalente- por que dese modo só hai que entrar en discusión terminolóxica cando xurde un termo novo en troques de perder o tempo discutindo todo unha e outra vez... Leandro Regueiro escrebeu: Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que andar rompéndose a cabeza con estas cousas. Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o traballo desenvolvido foi pouco produtivo. Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas solucións... Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que preguntarse porqué e poñerse a correxila. Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha utilidade. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [AFK] Caput again
Boas Marce, Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador de arranque do sistema. Unha opción estándar, no caso de que só sexa o cargador e o resto da instalación esté intacta, é arrancar cun cargador externo a partición raíz por exemplo mediante chroot ou cun CD de instalación que che deixe fazelo (en debian: boot=/dev/particion_raíz ) e despois fazer o update-grub. Pouco máis che podo dizer coa información que das. Sorte. mvillarino escrebeu: Olá, pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar. Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así. como podo arranxalo? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas solucións... Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que preguntarse porqué e poñerse a correxila. Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha utilidade. O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos de aí xa non. E cas traducións deses dous produtos non imos moi lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o dubido. En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa colar ou o seu uso é totalmente minoritario. Pois será minoritaria pero foi unha forma elixida. De feito Gnome comezou con pegar e evolucionou a colar. Agora manteñen un nivel de concordancias altas con Openoffice e Firefox. Non tes máis que mirar o corpus :D Cando falo de inutilidade non me refiro so ás as memorias, senón ao ciclo de vida da localización, onde as memorias exercen un papel, importante, pero un papel. As memorias non teñen un poder omnisciente sobre todo o resto das aplicacións. Son extremadamente útiles para o proxecto que as produciu. Se imos discutir cada termo, e poñer en dúbida solucións que se entenderon que eran máis convintes nun momento dado, pois entón malo. O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas. A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes cada quen das solucións adoptadas . Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que se van contar por milleiros. Como nota lembro que Marce comentara que o proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar conta da magnitude dos cambios. Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir cara a cara e montar outro g11n. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] colar vs. pegar
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. dado que en KDE e outros proxectos se usa sistemáticamente pegar existe unha incoherencia na g11n. Así que non é dar marcha atrás, é resolver un problema que inda temos.
[G11n] colar vs. pegar
Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. que pode ser este caso, porque no glosario de trasno temos: paste: 1. pegar (recomendada),2. colar o proceso de fixación de terminoloxía vai existir sempre na medida en que van aparecendo termos novos a traducir
[G11n] colar vs. pegar
Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. efectivamente! Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! correcto
[G11n] colar vs. pegar
Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi creada... Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o dubido. Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta. Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións usando TMX. Todos os que coñezo eu e trato a diario, están empregando as TBX e TMX que mancomun.org foi liberando co tempo (Mozilla, oOo), se iso non lle chamas consistencia apaga e vamos. Saúdos
[G11n] colar vs. pegar
Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas solucións... Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que preguntarse porqué e poñerse a correxila. O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos de aí xa non. E cas traducións deses dous produtos non imos moi lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o dubido. efectivamente, nunca existiu coherencia entre grupos de traducións. Non hai máis ca ir a open-trad.eu e ir buscando termos, e abonda con probar cos máis frecuentes e básicos En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa colar ou o seu uso é totalmente minoritario. eu diria que inexistente Como nota lembro que Marce comentara que o proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar conta da magnitude dos cambios. 1 ou 2 nada máis? facer un cambio coma pegar colar (por exemplo!) suporía facer centos de cambios (hai que contar cos derivados de colar, for instance) . Nestes cambios mesmo pode haber regresións importantes: algúns cambios serán moi sinxelos e rápidos pero outros non. Así que a discusión pegar/colar non é vanal.
[G11n] colar vs. pegar
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu: Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi creada... Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o dubido. Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta. penso que non se refire a iso, non o tomes polo lado persoal. vd. En KDE hai un alto grao de inconsistencia. Débese a: 1. traducións feitas en varios anos (dende o 99-09) 2. por múltiples persoas 3. as persoas tamén se esquecen de cal era o termo que se empregaba 4. e mesmo poden cambiar de criterio 5. e tamén carecen de tempo como para revisar e comprobar que traduciron ben ou seguiron o estándar que se fora fixando
[G11n] colar vs. pegar
O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas. tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa. A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes cada quen das solucións adoptadas . Certo. Propoño, polo que discutides, que no proximo g11n fixemos un corpo terminolóxico básico. Abro o debate noutro fío.
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escrebeu: Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que se van contar por milleiros. Como nota lembro que Marce comentara que o proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar conta da magnitude dos cambios. Eu vexo a cousa bastante en positivo, polo menos comparando co que había hai dous ou tres anos. Ou é que ninguén se acorda de cando mesturabamos varias normativas nunha mesma tradución, ou incluso variantes de normativas distintas por exemplo? No caso de Mozilla nin siquera tiñamos direito a ter unha versión oficial... A verdade é que a situación mellorou moito, gracias fundamentalmente aos consensos do G11n; menos mal que estaban Susana e Juan Rafael dispostos a axudarnos. Ademais, a consistencia entre as memorias de tradución de Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente do 100%, e tendo en conta que hai xente noutros proxectos que está usando esas memorias de tradución, a consistencia irá aumentando progresivamente. Eu penso que o camiño ten que ser ise; pero claro, se nos deixamos levar cada quen polas súas preferencias personais e subxectivas -e todas as opcións son personais e subxectivas- e se nos adicamos a perder o tempo rediscutindo o rediscutido sobre cada termo, pois será un exercizo lingüístico moi interesante no que empregaremos o tempo... que podiamos empregar en traducir e mellorar o noso funcionamento conxunto. En fin, é unha opinión personal. Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir cara a cara e montar outro g11n. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org