[G11n] incidencias co Lokalize
Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid Could not read directory %1 msgstr Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con como che dixo Marce. Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle así: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid Could not read directory %1 msgstr Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid Could not read directory\n %1 msgstr Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] sticky
Temos inconsistencia tamén aquí - pegañento - *pegaxoso - *pegoñento - persistente - pezoñento (??) - adhesivo - sticky-bit Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», O termo fixo/fixado pode non ser moi axeitado en moitos casos xa que predefine que queda aí «persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por moito que haxa un certo uso de colar (con cola), creo que o de pegañento É o que eu acostumo empregar xa que define moito mellor o sentido de removible é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis polo gasto de variantes de pegar que por diferentes palabras. O resto de variantes son un erro. Xa que saiu o tema vou pegar o meu ficheiro referente a sticky aquí embaixo: # Pegañento (17×KDE + GNOME) = 18 Persistente (12xGNOME) = 12 Adhesivo(11xGNOME) = 11 Pegoñento (3xKDE) = 3 Pegaxoso(GNOME) = 1 Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME) Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas (4xKDE) = Teclas presas (Windows) Sticky Tags = Etiquetas persistentes Teño dúbidas sobre pegoñento e pegaxoso. No glosario de Mancomun só aparecen sticky keys e sticky tags como teclas persistentes e etiqueta adhesiva e nos outros glosarios non aparece nada. NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de sticky windows # Para min que o resolvemos todo con persistente e máis adhesivo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] browser
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes - navegar / navegador - examinar /examinador - explorar /explorador Unfortunately your *browser* does not support floating frames. O seu explorador non soporta marcos flotantes Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador. No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser oportuno traducir como explorador, pero non ao revés. ~Display documents in browser ~Amosa os documentos no navegador Use browser settings Utilizar configuración do explorador Coido que deberiamos manter tanto navegador como examinador. Eu adoito usar examinador para esa ventá que aparece cando lle das a abrir ficheiro (ou a gardar como). Pego resultados sacados da bd de open-tran. ## Navegador (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128 Explorador (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24 Examinador (10×GNOME) = 10 Visualización (2xGNOME) = 2 Buscador (KDE) = 1 Navegacion (KDE) = 1 Navegadora (KDE) O glosario de Trasno recomenda navegador e tamén acepta explorador. O glosario de Mancomun recomenda navegador. ## Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións
Fran Dieguez wrote: Ola rapazada, Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O detalle é que o disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo. Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara total. Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar correctamente Saudañas Graciñas polo aviso Fran! O problema estaba no paquete update-manager. Debería aparecer corrixido no próximo paquete de idioma da Ubuntu Jaunty e na Karmic. Saudos Felipe.
[G11n] [terminoloxia] socket
En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket soquete, socket En francés, segundo a terminoloxía de Sun en. socket fr. socket pero tamén aínda que con uso mínimo connecteur En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket Nota miña: a palabra socket (neste caso diminutivo de sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard, skirting board) En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ... aínda que a min o de zócalo del procesador sóame moito. En resumidas contas, Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como zoquete creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel que como conector (connector). Opinións, máis datos...? Vocabulario de informática editado polo Servizo de normalización lingüisica da Universidade de Vigo Autores Guinovart e Lorenzo, data 1994 na súa última entrada Z 500 zócolo m zócolo para coprocesador (EN socket) (ES) zócalo Ata aquí todo correcto. Eu normalmente non traduzo o termo, a no ser nos casos nos que está máis que claro que se refire a algo en concreto: Conectadores seie, paralelo, COM.. etc... en que emprego conectador. Moitas veces refirese a un socket interno do procesador, polo que é prácticamente imposible (para a maioría de nos) saber a que tipo de estructura interna do procesador se refire, xa que podería ser traducido por porta, ruta/camiño, ligazón etc... según fose a actividade dese socket, neste caso deixo o termo orixinal. Pois non sei, disto xa se falara en marzo deste ano na rolda de Trasno. Mágoa non ter un arquivo para podelo consultar na rede. Ao final non se chegara a nada. Pego o meu ficheiro sobre socket: # socket -- 87 Mandriva: 4 GNOME: 17 KDE: 59 SUSE: 5 XFCE: 2 conectador -- 18 GNOME: 11 KDE: 1 XFCE: 6 conexión -- 1 KDE: 1 porto -- 1 GNOME: 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. # Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano, romanés, portugués brasileiro... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] incidencias co Lokalize
Ola. Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do ficheiro e xa diu con erro. O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o contexto. En ver de polo así: msgctxt Contexto eu poñíao así: msgctxt Contexto por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con esa etiqueta. O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po que non levan a cabeceira, este pedazo de código: # Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR EMAIL en ADDRESS, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n Language-Team: Galician gl en li.org\n ... Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo. E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid Could not read directory %1 msgstr Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con como che dixo Marce. Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle así: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid Could not read directory %1 msgstr Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid Could not read directory\n %1 msgstr Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n