[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Miguel Branco

Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na 
reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de 
antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. 

Creo que hai xente da que  non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non 
ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois 
supoño que pronto o pasaredes. 

~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
en serio:

~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes conceptos 
relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións 
dos formatos, inda que fora nun apéndice. 

~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. 
Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider 
(nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña 
Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende 
http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de 
lokalize de KDE, se a pedides . 

~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/   
http://windows.kde.org/  idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. 

~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de 
localización

~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha 
maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. 
Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros 
idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e 
lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e 
lingüístas. 

~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros 
sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición 
neutra. 
IMHO.

~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a  xanela 
Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor 
coma 
un menú? 

~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como 
afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben 
un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como 
resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo 
en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por 
moito 
que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo 
coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en 
uso 
aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a 
forma 
preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. Non vexo tan claro 
eu 
iso da solidaridade tarara tarara. 

~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó 
español, 
lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado 
vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés, 
aragonés, 
catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. Galego e 
portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o 
galego 
e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma calquera 
outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as traducións de 
diferentes 
cadeas cando teño dúbidas dende aquí  http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma 
o en español. Moitas veces máis correctos. 

~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal como 
se plantea. É inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir. Como 
moito, dádelo feito para o glosario máis básico. 

~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar cambiar 
ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se repiten 
milleiros de veces???. especialmente se rompedes os consensos xa 
establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'. Fixéronse centos 
de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por moito que este 
documento e un documento para VÓS traballar, se o servidor de memorias e 
común 
acaba por nos afectar a NÓS, comunidade, que teremos que replicar os consensos 
ós que vaiades chegando.

~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é 
negra?. O que se empregou foi negriña. 

~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridículo que 
iso vaia nas interfaces!. Na documentación, ben, pero nas interfaces... non 
hei ser eu. 

~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non 
cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. 

~pax 41.  'you' > -polo usuario. Ese primeiro exemplo eu traduciriao coma 
'busca o texto formatado co estilo que especifique', que tamén creo que é 
unha 

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Ignacio Casal Quinteiro
Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis,
primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir
rotando os termos para usar un cada ano?
Para min isto é unha tomadura de pelo, tanto para o usuario como para todos
os voluntarios, xa que implica moito esforzo
en algo que non ten moito sentido.

Saúdos.

2008/11/3 Miguel Branco 

>  Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
> reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
> antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.
>
> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
> supoño que pronto o pasaredes.
>
> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
>
> en serio:
>
> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
> especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
>
> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
> Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
> KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
> manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
> ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
> ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .
>
> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
>
> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
> localización
>
> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
> lingüístas.
>
> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
> sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
> neutra. IMHO.
>
> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
> coma un menú?
>
> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
> afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
> resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
> en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.
>
> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español,
> lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado
> vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés,
> aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?.
> Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio,
> pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo
> coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
> http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e son tan útiles
> os resultados en italiano ou o catalán coma o en español. Moitas veces máis
> correctos.
>
> ~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal
> como se plantea. É inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir.
> Como moito, dádelo feito para o glosario máis básico.
>
> ~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar
> cambiar ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se
> repiten milleiros de veces???. especialmente se rompedes os
> consensos xa establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'.
> Fixéronse centos de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por
> moito que este documento e un documento para VÓS traballar, se o servidor de
> memorias e común acaba por nos afectar a NÓS, comunidade, que teremos que
> replicar os consensos ós que vaiades chegando.
>
> ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é
> negra?. O que se empregou foi negriña.
>
> ~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridículo
> que iso vaia nas inte

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread damufo
Boas:

Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, 
> primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
> non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir 
> rotando os termos para usar un cada ano?
> Para min isto é unha tomadura de pelo, tanto para o usuario como para 
> todos os voluntarios, xa que implica moito esforzo
> en algo que non ten moito sentido.
> 
> Saúdos.

Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo 
(comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións 
válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de 
mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as 
traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e 
condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución.
Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin.

Está claro que é difícil que o glosario contente a todos. Aquí temos que 
  por todos da nosa parte.
O de separador(lingüeta) que entra en conflito con separador (de menús) 
claramente é outra das cousas que é para min incomprensíbel. Hai máis 
cousas pero gustaríame analizar o documento con máis calma antes de 
comentalo en profundidade.
Saúdos


> 
> 2008/11/3 Miguel Branco mailto:mgl.branco en 
> gmail.com>>
> 
> Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos
> destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa
> deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que
> algunhas non o aparenten.
> 
> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que
> inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir
> igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes.
> 
> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
> 
> en serio:
> 
> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles
> das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
> 
> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto
> abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non
> recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este
> nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider.
> Tedes mellor información da ferramenta dende
> http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la
> lista de lokalize de KDE, se a pedides .
> 
> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
> 
> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo
> de localización
> 
> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non
> unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se
> nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar
> o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que
> 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas
> científicas e lingüístas.
> 
> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous
> xéneros sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a
> posición neutra. IMHO.
> 
> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a
> xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se
> identifique mellor coma un menú?
> 
> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas.
> como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non
> diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados
> (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como
> comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se
> eles non traducen (=maioría dos casos)? por moito que favorezamos a
> aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o
> portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en
> uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso
> sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos
> empregado?. Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.
> 
> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó
> español, lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se
> importa demasiado vocabulario erradicando o noso propio, non
> incluímos ó astur-leonés, aragonés, catalán ou ladino? mesmo o
> francés, o italiano ou o romanés?. Galego e portugués son un
> diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o galego e o
> castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma
> calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
> h

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Leandro Regueiro
Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)

2008/11/3 Miguel Branco :
> Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
> reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
> antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.

Igualmente.

> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
> supoño que pronto o pasaredes.
>
> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
>
> en serio:
>
> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
> especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.

Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os
estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares
para facerte sentir parvo.

Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso,
que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto
despois del en realidade forma parte do titulo.

> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
> Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
> KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
> manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
> ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
> ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .

Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con
"anteriormente Kaider".

> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.

Certo.

> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
> localización

Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar
coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para
PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo
vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a
1.2.

> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
> lingüístas.

Concordo.

> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
> sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
> neutra. IMHO.

Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos
estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non
aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha
lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito
que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos
esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-)

> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
> coma un menú?

O dito noutra parte, o de "xanela" toca un pouco as narices, e o mesmo
"separador" por "tab". Creo que no esquema do documento este ven a
comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
comprobarades no caso de "xanela", caso no cal hai conflito co atallo
de "axuda". E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
"tab".

Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.

> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
> afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
> resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
> en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.

Eu prefiro optar primeiro polas solucións dos brasileiros, tenden a
escoller coma os galegos. Podo dicir da miña experiencia no wesnoth,
que cando consulto outro idioma para decantarme por unha tradución ou
outra, que consulto primeiro o portugués brasileiro, despois o
italiano, despois o romanés (se teñen esa parte traducida), despois o
portugués (cando esa parte a traduciron, e a traduciron "ben") e mailo
francés, e por último o castelán (fan unhas traducións horribles

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
> Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
> 
> 2008/11/3 Miguel Branco :
>> Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
>> reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
>> antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.
> 
> Igualmente.
> 
>> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
>> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
>> supoño que pronto o pasaredes.
>>
>> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
>>
>> en serio:
>>
>> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
>> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
>> especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
> 
> Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os
> estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares
> para facerte sentir parvo.
> 
> Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso,
> que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto
> despois del en realidade forma parte do titulo.
> 
>> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
>> Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
>> KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
>> manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
>> ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
>> ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .
> 
> Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con
> "anteriormente Kaider".
> 
>> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
>> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
> 
> Certo.
> 
>> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
>> localización
> 
> Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar
> coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para
> PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo
> vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a
> 1.2.
> 
>> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
>> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
>> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
>> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
>> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
>> lingüístas.
> 
> Concordo.
> 
>> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
>> sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
>> neutra. IMHO.
> 
> Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos
> estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non
> aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha
> lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito
> que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos
> esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-)
> 
>> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
>> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
>> coma un menú?
> 
> O dito noutra parte, o de "xanela" toca un pouco as narices, e o mesmo
> "separador" por "tab". Creo que no esquema do documento este ven a
> comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
> comprobarades no caso de "xanela", caso no cal hai conflito co atallo
> de "axuda". E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
> "tab".
dacordo con isto
> 
> Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
> traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.
é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a 
escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como 
tería que escribir un andaluz por exemplo.
Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é 
perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións 
de estilo.
exemplo
-bel (recomendada)
-ble
Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero 
poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a 
riqueza da nosa lingua.

> 
>> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
>> afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
>> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
>> resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
>> en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
>> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
>> termo coma o portugués cando existen d

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Leandro Regueiro
>>> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a
>>> xanela
>>> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
>>> coma un menú?
>>
>> O dito noutra parte, o de "xanela" toca un pouco as narices, e o mesmo
>> "separador" por "tab". Creo que no esquema do documento este ven a
>> comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
>> comprobarades no caso de "xanela", caso no cal hai conflito co atallo
>> de "axuda". E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
>> "tab".
>
> dacordo con isto
>>
>> Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
>> traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.
>
> é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita
> non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que
> escribir un andaluz por exemplo.
> Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente
> válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo.
> exemplo
> -bel (recomendada)
> -ble
> Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden
> haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da
> nosa lingua.

Penso que habendo posibilidades entre as que se pode escoller (a norma
non indicaba unha en concreto, non?) prefiro escoller -ble.

>>> ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é
>>> negra?. O que se empregou foi negriña.
>>
>> Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece
>> mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos
>> diccionarios.
>
> eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten
> sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro.
> O que realmente fai é por máis "grosa" a letra que se amosa.

Outra posibilidade da que non me lembraba.

>>> ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non
>>> cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?.
>>
>> A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei
>> polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto
>> é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que
>> estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con
>> isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos
>> horarios...
>>
>> A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro
>> mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando
>> mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo
>> que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o
>> traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois
>> viñeron o g11n, o da RTVG...
>
> Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como
> moito.

Seguro que non lle chamas Londres?

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Miguel Branco

> Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo
> (comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións
> válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de
> mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as
> traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e
> condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución.
> Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin.

estou d'acordo. O glosario ou servidor de memorias debería discriminar 
polisemia aceptada (ie. en KDE e GNOME non necesariamente temos porqué adoptar 
os mesmos termos en determinados casos porqué poida que sexa conveniente non 
empregar o mesmo termo) e sería desexable que poiremos contar con programas ou 
modos de acceder ós servidores que nos mostraran os sinónimos dun termo. 
Exactamente, coma no glosario de trasno. 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/e72479e3/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread mvillarino
> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
> supoño que pronto o pasaredes.

Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non
podo baixalo de mancomun: non son tan rico (vamos, que o único
ordenador que teño disponíbel é un eMac con Panther, e a versión de
Safari que ten péchase inesperadamente ao abrir a páxina de mancomun.
O de rico vai porque non me peta  pagar 100+ eurazos cada dous anos
por empregar unha máquina).

> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
> localización

[Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es?

> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
> lingüístas.

Eu son Oceanólogo (segundo lle din agora).

> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
> sempre??

A min paréceme unha soplapollez. Cando o lin na guía esta de... (non
me lembro, pero deixeina referenciada na sección de recursos)... xa mo
pareceu. O sinalar explicitamente o artellamento de xénero resultame
insufríbel, no de procurar expresións que non o indiquen
explicitamente poderíamos falar.

> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
> coma un menú?

NPI. Isto pode dar pé a outra discusión: aspas altas ("") ou latinas («»)?
Persoalmente, podo viver sen as aspas, pero a maiúscula é útil, como
en «Barra de ferramentas Principal», e pode interpretarse como o  nome
proprio desa barra de ferramentas.

> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo.

Como non teño o texto moito non podo dicer, pero eu teño empregado o
portugués como base das miñas traducións, durante KDE3 no 2005 e 2006,
e polo tanto...

>Problemas. como
> afrontamos as incoherencias do portugués?

...con moito coidado e tendo sempre en conta que o que se está a facer
é unha tradución semi-automática: todo texto debe ser lido despois sen
o reloxo no pulso.

>que pasa cando non diferencian ben
> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
> resolvemos a polisemia portuguesa?
...non lembro nengún caso no que isto fose significativo. Máis
importantes son as diferentes expresións como "área de transferencias"
para o porta-retallos.
A lista de casos máis importantes está en l10n-support, onde poña
transpo (D.m. envieino antes do pete do portátil) hai un ficheiro que
actúa de dicionario.
O transpo foi feito para traducir de noruegués bokmal a noruegués
ninorsk (iirc) así que isto dá a pista de que estades a falar de algo
non tan extraordinario.

>como comprobamos a implantación do termo
> en portugués?que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)?
vid supra: indo con moito coidado. Se traducindo "a pelo" fas 50
mensaxes no día, co port2gal podía chegar a picos de 500, pero con
merma de calidade por falta de atención no que facía. Visto desde
despois, duplicar a velocidade chégalle ben.

>por
> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.

Preciso o texto para saber de que estás a falar. Supoño que o exemplo
fetén aquí será o trío "encontrar" "achar" "atopar", e mesmo a orxía,
se lle engadimos o "buscar". A miña opinión respeito a __este caso en
concreto__ está na Marce's style guide, que D.m. terá algunha copia en
interné (a cruzar dedos).


> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español,
> lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado
> vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés,
> aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?.
> Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio,
> pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo
> coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
> http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php
> e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma o en español.
> Moitas veces máis correctos.

Vaia! pensaba que estábades a falar de empregar como auxiliares
traducións automáticas ou transliteracións de outras linguas. De que
vai a cousa, de ficheiros auxiliares a pelo? Nese caso lamento ter que
darlle a razón a Miguel: e

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread mvillarino
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro :
> Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis,
> primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
> non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir
> rotando os termos para usar un cada ano?

Non, ho!, é que lle hai que dar de comer a todos!!!


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread mvillarino
2008/11/3, Leandro Regueiro :
> Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)

Sangue!

> Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas.
>  A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai
>  ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape).

Canto maís matino acerca dos glosarios, maís me gosta a idea de ter
varios á vez: un dicionario bilingüe xenérico, outro para os termos
informáticos máis xerais e outro especializado segundo o tema: imaxe
dixital, buromática, redes, etc.
Como mínimo definir este ámbito explicitamente na entrada do glosario.

>  Na páx. 42 aparece "caixa de diálogo" coma tradución de "dialog", que
>  eu sempre traducín coma "diálogo". O resto da xente como o fai?

Penso que coma ti.

>  Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que?

Eu non sei o porque eles empregan empregan "escalar". Eu o que non
emprego é "redimensionar", prefiro mudar o tamaño, e para casos máis
"técnicos", escalar (a homotecia).

>  Na páx. 46, arredondao existe?

Arredondar é tornar redondo, algo parecido a facer un chaflán, pero
con curvaturas.

>  Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha
>  aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo
>  seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa
>  normal seria 'no círculo apare'.

O de se é precisar ou precisar + de non cho sei, pero parece que me
gosta máis coa preposición (e empregaría programa no canto de
aplicación).

>  Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido
>  coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da
>  animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da
>  televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'.
>
>  Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai

? Pois eu quedo tan ancho exixindo respirar oxíxeno (digalego.com)


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Miguel Branco
as entender do que falo en canto vexas o manual. Non van exactamente por aí. 

No documento propoñen un 'algoritmo' de decisión das traducións e iso é. 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/f8995e16/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Miguel Branco

> [Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es?

está en proceso: teño datos, fío argumental... incluso parte da presentación 
(fágaa ou non espero darlle uso). Que saibas que tamén rexistrei un 'taller de 
tradución' do que es co-autor (sorry, meu). 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/77f33e38/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Thread Xosé
Alguns comentarios, evitando repetir outros comentados anteriormente e cos que 
coincido (ou non):

Efectivamente, falta unha xustificación do que pretende (o "prólogo" está 
baleiro). Suso xa o mencionou na reunión: é un manual interno de Mancomun - e 
así o deberiamos ver os demais: non son A Academia e non teñen poder 
normativo, mais a existencia deste manual é un paso adiante. Podemos estar a 
favor ou en contra das opcións que propoñen (podería estar máis presente este 
concepto en todo o manual, con expresións como "optamos por..." etc.) e facer-
lles caso ou non, pero penso que está chamado a ser unha referencia 
importante.

A parte de terminoloxía técnica debería estar máis desenvolvida. Non fica 
clara a relación entre LISA e OSCAR e PETER (perdón, este é de broma ;-).

No do cuarto principio, habería que xustificar por que se salta a este e non o 
1º, 2º e 3º. (probabelmente os asíduos comprendemo-lo, mais non alguén que 
veña novo).

En Criterios de estilo:
Traducións dos verbos modais: Vexo unha diferencia pragmática clara entre 
"Garde os datos antes de continuar co seguinte paso" (obrigatorio) e "Debería 
gardar os datos antes de continuar co seguinte paso" (consello, como "faga 
unha copia antes de formatar o disco").

Tradución das formas terminadas en -ing:
Di "No seguinte tipo de frases" - que tipo de frases?? e "Porén, nas 
situacións en que se describen as accións que se están a realizar mantense o 
xerundio" - Por que?

Usos da pasiva
Outra posibilidade, en activa: "O asistente [xa] engade as ligazóns 
automaticamente".

Utilización do infinitivo flexionado
Eu subliñaria os suxeitos a que se refire, por claridade.

Di: "Un pequeno truco sería eliminar o eventual _que_ dunha tradución como..." 
- truco para que? Hai-no que explicar.

Falta tamén un apartado sobre a posición dos pronomes nas perífrases de 
infinitivo.

As referencias sobre aspectos técnicos están algo mesturadas ou mal descritas, 
como o "dicionario" de trasno, que só é un glosario ou o dos proxectos de 
tradución de KDE e Gnome, que non sei que orde seguen.

Xosé



[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-04 Thread Leandro Regueiro
2008/11/3 mvillarino :
> 2008/11/3, Leandro Regueiro :
>> Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
>
> Sangue!
>
>> Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas.
>>  A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai
>>  ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape).
>
> Canto maís matino acerca dos glosarios, maís me gosta a idea de ter
> varios á vez: un dicionario bilingüe xenérico, outro para os termos
> informáticos máis xerais e outro especializado segundo o tema: imaxe
> dixital, buromática, redes, etc.
> Como mínimo definir este ámbito explicitamente na entrada do glosario.
>
>>  Na páx. 42 aparece "caixa de diálogo" coma tradución de "dialog", que
>>  eu sempre traducín coma "diálogo". O resto da xente como o fai?
>
> Penso que coma ti.
>
>>  Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que?
>
> Eu non sei o porque eles empregan empregan "escalar". Eu o que non
> emprego é "redimensionar", prefiro mudar o tamaño, e para casos máis
> "técnicos", escalar (a homotecia).
>
>>  Na páx. 46, arredondao existe?
>
> Arredondar é tornar redondo, algo parecido a facer un chaflán, pero
> con curvaturas.
>
>>  Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha
>>  aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo
>>  seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa
>>  normal seria 'no círculo apare'.
>
> O de se é precisar ou precisar + de non cho sei, pero parece que me
> gosta máis coa preposición (e empregaría programa no canto de
> aplicación).
>
>>  Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido
>>  coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da
>>  animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da
>>  televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'.
>>
>>  Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai
>
> ? Pois eu quedo tan ancho exixindo respirar oxíxeno (digalego.com)

Dame a min que me estou quedando descolgado.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-04 Thread Leandro Regueiro
Outra cousa que me esquecia, na táboa da páx. 14 o Poedit si que ten
corrector ortográfico, polo menos no linux. Creo que é o aspell (mirei
o venres durante a xuntanza e non me lembro moi ben).

Respecto da idea de varios glosarios diferentes, que se poderian
activar ou desactivar nun panel do programa de escritorio, paréceme
ben. Isto tamén enlazaría ca miña proposta dun PFC de servidor xestor
de Terminoloxía, ó estilo do servidor de Memorias proposto por Fran
Diéguez, que servira os datos ás diferentes aplicacións, e permita
importar e exportar en formato TBX (estándar ISO), ademais de ter unha
interface estilo open-tran.

Ata logo,
   Leandor Regueiro