Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1.... (ROOT MENU ACCELERATORS)
On Thu, 2010-02-11 at 19:12 +0100, Carlos Nieves Ónega wrote: > Hi Peter, > We need to merge them upstream at some point. I'll try and get that done after 1.6.1 is released, thanks for the work getting them all translated! Best wishes, Peter C. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1.... (ROOT MENU ACCELERATORS)
Hi Peter, El jue, 11-02-2010 a las 11:58 +, Peter Clifton escribió: > On Wed, 2010-02-10 at 20:31 +0100, Carlos Nieves Ónega wrote: > > Hi Peter, > > I was preparing the spanish translation, and found that (with gschem in > > spanish) I can't access to the menu with Alt+letter. For example, Alt+F > > and get to the gschem File menu. > > > > I checked this in the .po file, and there is a "File" instead of "_File" > > string. > > As I deemed it to be a bug in translatability (perhaps a stretch), I've > cherry picked this fix onto stable-1.6. > > As I didn't want the effect of changing the root-menu msgid strings to > be breaking existing translations, I've updated all existing gschem > translations. > > For languages where I could manage it, e.g. en_GB and de, I've updated > all the accelerator translations. > > For non-latin script translations, I've left them as was, no > accelerators. > > For other languages - I kept the existing accelerators if the majority > of the menus could support that. (e.g. Many languages had the menu > titles beginning with the same letters.) In cases which didn't work, > I've left the accelerators off - leaving a full set of accelerators for > the language translators to provide. > > Since I've edited the translations, they won't come up as fuzzy or > untranslated - so they might get missed. I'm proposing, that when I > merge the translations back to git HEAD, I will re-fuzzy those menus > titles which haven't been either a) completed by me, or b) Touched by > their language's translator. > > > If anyone sees merge conflicts with their work-in-progress translations, > contact me off-list, or on geda-dev to chat through using msgcat and > msgmerge to fix it. > I've just updated spanish translation in both master and stable-1.6 branches. I've also updated some of the menu entries you didn't update. Notice that at this point, stable-1.6 has usable (and translated) menu accelerators while master doesn't. We need to merge them upstream at some point. Best regards, Carlos ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1.... (ROOT MENU ACCELERATORS)
On Wed, 2010-02-10 at 20:31 +0100, Carlos Nieves Ónega wrote: > Hi Peter, > I was preparing the spanish translation, and found that (with gschem in > spanish) I can't access to the menu with Alt+letter. For example, Alt+F > and get to the gschem File menu. > > I checked this in the .po file, and there is a "File" instead of "_File" > string. As I deemed it to be a bug in translatability (perhaps a stretch), I've cherry picked this fix onto stable-1.6. As I didn't want the effect of changing the root-menu msgid strings to be breaking existing translations, I've updated all existing gschem translations. For languages where I could manage it, e.g. en_GB and de, I've updated all the accelerator translations. For non-latin script translations, I've left them as was, no accelerators. For other languages - I kept the existing accelerators if the majority of the menus could support that. (e.g. Many languages had the menu titles beginning with the same letters.) In cases which didn't work, I've left the accelerators off - leaving a full set of accelerators for the language translators to provide. Since I've edited the translations, they won't come up as fuzzy or untranslated - so they might get missed. I'm proposing, that when I merge the translations back to git HEAD, I will re-fuzzy those menus titles which haven't been either a) completed by me, or b) Touched by their language's translator. If anyone sees merge conflicts with their work-in-progress translations, contact me off-list, or on geda-dev to chat through using msgcat and msgmerge to fix it. Best wishes, Peter C. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Wed, 2010-02-10 at 18:40 +, Peter Clifton wrote: > On Wed, 2010-02-10 at 20:31 +0100, Carlos Nieves Ónega wrote: > > Hi Peter, > > I was preparing the spanish translation, and found that (with gschem in > > spanish) I can't access to the menu with Alt+letter. For example, Alt+F > > and get to the gschem File menu. > > > > I checked this in the .po file, and there is a "File" instead of "_File" > > string. > > For some reasons, the root menus don't actually have accelerators! I > figured it was best to try and sort out the mess which is "intra-menu" > accelerators before looking to break more strings adding "_File". > Accelerators. > > Also, it appears not to work.. I tried it in en_GB.po, and got > "_File" (literally) in my menu. Looks like there needs to be some > code-changes associated with the top level menu accelerators. > > > Does it work for you? Am I missing something? Required code-change is this: diff --git a/gschem/src/x_menus.c b/gschem/src/x_menus.c index 80cb131..5b4a597 100644 --- a/gschem/src/x_menus.c +++ b/gschem/src/x_menus.c @@ -209,7 +209,7 @@ void get_main_menu(GtkWidget ** menubar) } menu_name = (char *) gettext(*raw_menu_name); -root_menu = gtk_menu_item_new_with_label (menu_name); +root_menu = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (menu_name); /* do not free *raw_menu_name */ /* no longer right justify the help menu since that has gone out of style * I think that could go into 1.6.1, to fix accelerator support for root menus. I don't propose to change upstream menu strings in such a way as to break existing translations though... For example, "Edit" is used in a couple of places, so to add the accelerator - we really need to use "_Edit" as the msgid, so the translation is specific to the menu case. If we changed the root menu strings at this point, I'd be inclined to auto-update the fuzzy translations it creates, such as, msgid "File" msgstr "ファイル" Becomes: msgid "_File" msgstr "ファイル" (Or perhaps) msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" The previous change (fixing rc_strings.c) at least didn't break any existing translated parts of the interface. Changing the root menu strings would unless we update the translations. Hopefully if we do that, translators will come along - realise, and fix the root menu accelerators. Best regards, Peter C. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Wed, 2010-02-10 at 20:31 +0100, Carlos Nieves Ónega wrote: > Hi Peter, > I was preparing the spanish translation, and found that (with gschem in > spanish) I can't access to the menu with Alt+letter. For example, Alt+F > and get to the gschem File menu. > > I checked this in the .po file, and there is a "File" instead of "_File" > string. For some reasons, the root menus don't actually have accelerators! I figured it was best to try and sort out the mess which is "intra-menu" accelerators before looking to break more strings adding "_File". Accelerators. Also, it appears not to work.. I tried it in en_GB.po, and got "_File" (literally) in my menu. Looks like there needs to be some code-changes associated with the top level menu accelerators. > Does it work for you? Am I missing something? > > Thanks, > > Carlos ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Hi Peter, I was preparing the spanish translation, and found that (with gschem in spanish) I can't access to the menu with Alt+letter. For example, Alt+F and get to the gschem File menu. I checked this in the .po file, and there is a "File" instead of "_File" string. Does it work for you? Am I missing something? Thanks, Carlos El sáb, 06-02-2010 a las 23:42 +, Peter Clifton escribió: > Hi guys, > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > updating rcstrings.c > > This means that almost every language for 1.6.1 has translations which > should be updated. I didn't simply "un-fuzzy" the old menu strings, as > this would mean: > > 1) That translated menus don't have accelerators > 2) The translators would probably never notice the bad strings. > > It might require some thought (and a native speaker) to work out a > decent set of accelerators for each language. > > > For the "es", "nl", "de" languages (en_GB is already fixed), can I ask > the translators to fix this (if they have time) directly in git please? > > For now.. when checking translations into git, can you make them based > upon, and committed to, the "stable-1.6" branch. (Contact me if you need > help doing that). > > > For those who've contributed translations on Launchpad, please update > them there (stable-1.6 series). I'm keeping the templates synced at the > moment. > > What I don't want is getting muddled between languages primarily > translated directly in git, and those primarily translated in Launchpad. > > > gEDA is now translated (at least partially) to: > > af ar bg de en_GB > es fa fr he pt_BR > hu it ja ml zh_CN > nl pl pt ru zh_TW > tr > > > To all those people who's native language is not English - please help > us by visiting: > > https://translations.launchpad.net/geda/stable-1.6/ > > And ensuring that gEDA 1.6.x gets fully translated into your language. > > (I don't promise when 1.6.1 will be released - hopefully soon - but we > can always release a 1.6.2 with more translation updates!) > > > Best wishes, > > Peter C. > > > > ___ > geda-user mailing list > geda-user@moria.seul.org > http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sun, 2010-02-07 at 12:05 +0100, Bert Timmerman wrote: > How to translate accelerator stuff ? > > en: "_Save" > > nl: "Opslaan" > > or > > nl: "_Opslaan" and break the key binding ? Whatever is common in other translated programs.. For the former, did you mean "Op_slaan"? That would work, and keep the "s" key binding. (IF), it is common to have Alt+F, then "S" for save as the keyboard short-cut. Bert, please note that I've update the stable branch translations again recently, so to avoid merge conflicts, it would be good to grab the starting .po files from the stable-1.6 branch of the repository. Assuming you have a checkout of the git.gpleda.org repository, you want something like git checkout -b for-stable-1.6 orgin/stable-1.6 ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Hi Peter, Florian, On Sun, 2010-02-07 at 09:35 +0100, Florian Teply wrote: > On Sunday 07 February 2010 00:42:29 Peter Clifton wrote: > > Hi guys, > > > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > > been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. > > > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > > updating rcstrings.c > > > Just to get Things straight: that _Accelerator stuff is the Keyboard entry > mode for menus, right? So just like +, for Hierarchy -> Up? > > Regards, > Florian > > How to translate accelerator stuff ? en: "_Save" nl: "Opslaan" or nl: "_Opslaan" and break the key binding ? Please advice ! Kind regards, Bert Timmerman. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Hi Peter, On Sun, 2010-02-07 at 11:32 +, Peter Clifton wrote: > On Sun, 2010-02-07 at 09:35 +0100, Florian Teply wrote: > > On Sunday 07 February 2010 00:42:29 Peter Clifton wrote: > > > Hi guys, > > > > > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > > > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > > > been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. > > > > > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > > > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > > > > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > > > updating rcstrings.c > > > > > Just to get Things straight: that _Accelerator stuff is the Keyboard entry > > mode for menus, right? So just like +, for Hierarchy -> Up? > > Actually, no - I was referring to the underlined letters on a menu which > let you access the menu-item by letter when it is open. For example, > most application have "_File" "_Edit" etc... so you can do Alt+F+... > > Actually, gschem doesn't accelerate any of its top-level menus. I can't > recall why we never did this - but it might also be worth doing for > 1.6.1. (Assuming we call the lack of accelerators a "bug"). > > > We are kind-of duplicating functionality with our existing hot-keys, but > it's not uncommon for applications to have both menu accelerators, and > keyboard short-cuts (which are usually modifier key based). > > Peter > > > How to translate accelerator stuff ? en: "_Save" nl: "Opslaan" or nl: "_Opslaan" and break the future accelerator key binding ? Kind regards, Bert Timmerman. BTW: this e-mail, and a similar reply to Florian's, might show up on the list in 5 days or so. I'm experience strange, and random, lags when posting to geda-user or geda-dev. Looks like a Heisenbug in the mailman to me :) ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sun, 2010-02-07 at 12:03 +, Peter Clifton wrote: > On Sun, 2010-02-07 at 12:56 +0100, Bert Timmerman wrote: > > Hi Peter, > > > How to translate accelerator stuff ? > > > > en: "_Save" > > > > nl: "Opslaan" > > > > or > > > > nl: "_Opslaan" and break the future accelerator key binding ? > > I'd go with whatever fits best with the rest of the applications on the > system. > The first option is quick to do - of course, and one I could have > bulk-updated for people, but I wanted to give translators the choice. > > You could have: > > nl: "Op_slaan" > > If you want to keep "s" the accelerator key. > No diff with low caps ? > If you change the accelerators keys, you need to do it in the context of > an open gschem menu - and make sure the ones you decide to assign don't > clash with each other in a given menu. > Where there is no easy match, I better leave out the "_" to avoid conflicts. > > > > BTW: this e-mail, and a similar reply to Florian's, might show up on the > > list in 5 days or so. > > I'm experience strange, and random, lags when posting to geda-user or > > geda-dev. > > Looks like a Heisenbug in the mailman to me :) > > Ping Ales about that. It has happened before (although typically not > just to individual people, rather a general slowness in delivery). > > Kind regards, Bert Timmerman. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Official rule of how things work (on the other OS) is that 1) localized versions which use non-CJK alphabet will have localized accelerators (ex. _New, Ne_u, etc) 2) CJK localized versions will put the english accelerator in ( ) after the original menu text - ex. ファイル(_F) This seems to work and currently installed base of windows users agrees. Probably not a bad idea to follow that. On Mon, Feb 8, 2010 at 5:23 AM, Stephan Boettcher wrote: > Peter Clifton writes: > >> On Sun, 2010-02-07 at 13:47 +0100, Florian Teply wrote: >>> Right, that would be the case. >>> I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation, >>> say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? >>> Or >>> has the accelerated letter to stay the same? >> >> You can change the letter (and they aren't case-sensitive). The only >> thing to bear in mind is avoiding clashes within a given menu. > > This is very annoying, when accelerators depend on the locale. I am > mostly working with English locales, but when I need to fix something on > a different computer which defaults to German, aptitude always > misunderstands my well intended wisches. But I guess this cannot be > avoided. > > > ___ > geda-user mailing list > geda-user@moria.seul.org > http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user > ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Peter Clifton writes: > On Sun, 2010-02-07 at 13:47 +0100, Florian Teply wrote: >> Right, that would be the case. >> I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation, >> say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? >> Or >> has the accelerated letter to stay the same? > > You can change the letter (and they aren't case-sensitive). The only > thing to bear in mind is avoiding clashes within a given menu. This is very annoying, when accelerators depend on the locale. I am mostly working with English locales, but when I need to fix something on a different computer which defaults to German, aptitude always misunderstands my well intended wisches. But I guess this cannot be avoided. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sun, 2010-02-07 at 13:47 +0100, Florian Teply wrote: > Right, that would be the case. > I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation, > say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? Or > has the accelerated letter to stay the same? You can change the letter (and they aren't case-sensitive). The only thing to bear in mind is avoiding clashes within a given menu. Peter ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sunday 07 February 2010 12:32:54 Peter Clifton wrote: > On Sun, 2010-02-07 at 09:35 +0100, Florian Teply wrote: > > On Sunday 07 February 2010 00:42:29 Peter Clifton wrote: > > > Hi guys, > > > > > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > > > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > > > been reviewing places where untranslated strings were visible in > > > gschem. > > > > > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > > > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > > > > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > > > updating rcstrings.c > > > > Just to get Things straight: that _Accelerator stuff is the Keyboard > > entry mode for menus, right? So just like +, for Hierarchy -> > > Up? > > Actually, no - I was referring to the underlined letters on a menu which > let you access the menu-item by letter when it is open. For example, > most application have "_File" "_Edit" etc... so you can do Alt+F+... Looks like that's what i meant, not noticing that there's no acceleration in top-level menus. > > Actually, gschem doesn't accelerate any of its top-level menus. I can't > recall why we never did this - but it might also be worth doing for > 1.6.1. (Assuming we call the lack of accelerators a "bug"). > > > We are kind-of duplicating functionality with our existing hot-keys, but > it's not uncommon for applications to have both menu accelerators, and > keyboard short-cuts (which are usually modifier key based). > Right, that would be the case. I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation, say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? Or has the accelerated letter to stay the same? Regards, Florian ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sun, 2010-02-07 at 09:35 +0100, Florian Teply wrote: > On Sunday 07 February 2010 00:42:29 Peter Clifton wrote: > > Hi guys, > > > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > > been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. > > > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > > updating rcstrings.c > > > Just to get Things straight: that _Accelerator stuff is the Keyboard entry > mode for menus, right? So just like +, for Hierarchy -> Up? Actually, no - I was referring to the underlined letters on a menu which let you access the menu-item by letter when it is open. For example, most application have "_File" "_Edit" etc... so you can do Alt+F+... Actually, gschem doesn't accelerate any of its top-level menus. I can't recall why we never did this - but it might also be worth doing for 1.6.1. (Assuming we call the lack of accelerators a "bug"). We are kind-of duplicating functionality with our existing hot-keys, but it's not uncommon for applications to have both menu accelerators, and keyboard short-cuts (which are usually modifier key based). Peter ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sunday 07 February 2010 00:42:29 Peter Clifton wrote: > Hi guys, > > In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our > translations. I've imported all translations from Launchpad, and have > been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. > > Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to > incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) > > Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not > updating rcstrings.c > Just to get Things straight: that _Accelerator stuff is the Keyboard entry mode for menus, right? So just like +, for Hierarchy -> Up? Regards, Florian ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
On Sat, 2010-02-06 at 23:42 +, Peter Clifton wrote: > To all those people who's native language is not English - please help > us by visiting: > > https://translations.launchpad.net/geda/stable-1.6/ > > And ensuring that gEDA 1.6.x gets fully translated into your language. > > (I don't promise when 1.6.1 will be released - hopefully soon - but we > can always release a 1.6.2 with more translation updates!) Don't all rush to do this right now though.. the templates with the new accelerator strings will probably take up to an hour to be imported by Launchpad. Also note, that the template name "libgeda38" on Launchpad is (at some point) going to be renamed "libgeda" to ease the translation workflow when we release the next gEDA version. That shouldn't cause any loss of existing translations - but might be problematic if you're in the middle of editing when the admin issues the rename. I don't know when that might be done - although I have requested it. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Hi guys, In preparation for the gEDA 1.6.1, I've been trying to sort out our translations. I've imported all translations from Launchpad, and have been reviewing places where untranslated strings were visible in gschem. Unfortunately, we've got a lot of broken menu translations - due to incorrect strings in rcstrings.c. (Mostly my fault probably!) Mostly this was due to adding "_Accelerators" to the menu text, but not updating rcstrings.c This means that almost every language for 1.6.1 has translations which should be updated. I didn't simply "un-fuzzy" the old menu strings, as this would mean: 1) That translated menus don't have accelerators 2) The translators would probably never notice the bad strings. It might require some thought (and a native speaker) to work out a decent set of accelerators for each language. For the "es", "nl", "de" languages (en_GB is already fixed), can I ask the translators to fix this (if they have time) directly in git please? For now.. when checking translations into git, can you make them based upon, and committed to, the "stable-1.6" branch. (Contact me if you need help doing that). For those who've contributed translations on Launchpad, please update them there (stable-1.6 series). I'm keeping the templates synced at the moment. What I don't want is getting muddled between languages primarily translated directly in git, and those primarily translated in Launchpad. gEDA is now translated (at least partially) to: af ar bg de en_GB es fa fr he pt_BR hu it ja ml zh_CN nl pl pt ru zh_TW tr To all those people who's native language is not English - please help us by visiting: https://translations.launchpad.net/geda/stable-1.6/ And ensuring that gEDA 1.6.x gets fully translated into your language. (I don't promise when 1.6.1 will be released - hopefully soon - but we can always release a 1.6.2 with more translation updates!) Best wishes, Peter C. ___ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user