[Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-25 Thread Luca Delucchi
Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

[Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-03 Thread Marco Curreli
Salve,

ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:

Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
patterns of features

Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
immagini, analisi statistiche per  inferire le relazioni spaziali e i
modelli degli elementi

oppure:
"il modello della distribuzione geografica degli elementi"?

Ciao,
  Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live

2012-12-17 Thread Luca Delucchi
A febbraio verrà rilasciata una nuova versione di OSGeo-Live, chiunque
volesse contribuire alla traduzione può contattarmi o leggere qui [0].
Inoltre segnalo che a questa pagina è possibile visualizzare lo stato
delle singole traduzioni [1], per le persone che hanno contribuito
precedentemente è possibile controllare se la loro traduzione è
aggiornata oppure no.
Inoltre segnalo che alcuni progetti con una buona rappresentanza
italiana (cito ad esempio Udig e GeoServer) non hanno ancora le
proprie pagine tradotte, sarebbe molto bello se qualcuno (delle
rispettive comunità) se ne prendesse cura.

Come potete vedere dalla tabella di marcia che segue, la live non sarà
pronta per il GRASS Meeting :-( (ho provato un po' a forzare i tempi
ma senza successo)

21 Jan 2013 documentazione Inglese completata
04 Feb 2013 traduzioni completate
18 Feb 2013 ISO spedite per stampa


[0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[1] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
630 iscritti al 1.12.2012

[Gfoss] traduzione OSGeo-Live

2013-01-21 Thread Luca Delucchi
Ciao a tutti,
mancano più 14 giorni per migliorare/finire la traduzione della
documentazione di OSGeo-Live.
Mancano più 25 documenti (sui 147 totali), chiunque abbia voglia di
aiutare può farlo anche solo traducendo un documento (potete vedere i
mancanti qui [0]). Traducendo un "Quickstar" sapre come iniziare ad
utilizzare un determinato software.
Se avete intenzione di tradurre qualcosa basta che lo comunicate in
lista, se volete maggiori informazioni fate lo stesso ;-)

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
630 iscritti al 1.12.2012

[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live

2013-08-13 Thread Luca Delucchi
Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori
informazioni sulle traduzioni mancanti e da aggiornare le trovate qui
[0]

Se effettuate delle traduzione potete spedirle a me in modo da
carcarle in tempo utile.

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013

[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live

2017-10-27 Thread Luca Delucchi
Ciao a tutti,

è finalmente online il nuovo sistema di traduzione per OSGeo-Live
basato su transifex [0].
Per ora è in fase di test, ma è già a tutti gli effetti attivo. Potete
richiedere di far parte dell'organizzazione OSGeo per la traduzione
della vostra lingua.
Qui [1], c'è un minimo di documentazione su cosa tradurre per primo...
è possibile riprendere le parti già tradotte dal sito ufficiale di
OSGeo-Live [2]

Spero che qualcuno dia una mano soprattutto chi utilizza o
contribuisce ad un determinato software può tradurre solo la
documentazione di quella determinata applicazione [3]

[0] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/
[1] https://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeoLive_Translation_Process#WORK_IN_PROGRESS
[2] http://live.osgeo.org/it/
[3] http://live.osgeo.org/it/overview/overview.html

-- 
ciao
Luca

www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
801 iscritti al 19/07/2017

[Gfoss] Traduzione "OSGeo Live"

2021-11-01 Thread Stefano Campus
ciao a tutti,
non so se conoscete OSGeo Live [1]
OSGeo Live è un DVD, un'unità USB o una macchina virtuale avviabile che
permette di provare una grande varietà di software geografico libero senza
installare nulla.

la documentazione è disponibile anche in italiano ed è caricata su
Transifex [2] a disposizione di chi ha voglia di contribuire alla
traduzione.
per partecipare, basta creare un account su Transifex, se non lo avete già,
e chiedere di essere ammessi al gruppo dei traduttori attraverso il link
[2].

il prossimo rilascio (ver. 15) è previsto per agosto 2022, in occasione di
FOSS4G internazionale che, vi ricordo, si terrà a Firenze e proprio per
quella occasione vorremmo che la traduzione italiana fosse completa e
corretta.

ci sono ancora poco più di 3000 stringhe da tradurre e se volete dare una
mano ne saremo davvero lieti.

entro ora a far parte del gruppo di coordinatori della traduzione (grazie
luca delucchi) e ho verificato stili e peculiarità delle traduzioni.
a parte incongruenze sul rispetto di maiuscole e minuscole, le stringhe
sono molto brevi e tutto sommato facili.
al solito valgono sempre poche e semplici "regole":
  - il verbo è sempre all'imperativo (Open = Apri)
  - mantenere "simboli strani" che ci sono nell'originale che corrispondono
a stilizzazioni nella versione finale
  - controllare traduzioni precedenti
  - chiedere consiglio sul gruppo Telegram creato per l'occasione [3]

non è necessario essere esperti dei software che la documentazione descrive
per tradurre...

grazie a tutti per la collaborazione

s.
__

[1] https://live.osgeo.org/it/index.html

[2] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/

[3] https://t.me/osgeolive_it
 https://t.me/joinchat/O3MLfe8hFwswMDk8

il verb
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
764 iscritti al 23/08/2019

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-25 Thread Alessandro Sarretta

Ciao Luca,
potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how 
to, ...) e le tempistiche?

Grazie!
Ale

On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:

Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html



___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-25 Thread Luca Delucchi
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
 ha scritto:
> Ciao Luca,

ciao alessandro

> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?

guarda mi sto informando ora tramite Hamish Bowman, spero che qualcuno
italiano che collabora alla live (soprattutto massimo) possa chiarirci
meglio le idee

> Grazie!
> Ale
>

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-25 Thread Luca Delucchi
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
 ha scritto:
> Ciao Luca,

rieccomi

> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?

mi ha appena risposto

queste le statistiche [0] e questa la documentazione su come fare [1].

In poche parole scrivere sulla lista della live che si è intenzionati
a tradurre [2] scaricare da svn la documentazione [3] o l'intero
progetto osgeo live [4] (se si vuole provare a compilare la
documentazione con sphynx)

dopodichè copiare il file con

svn copy doc/en/.rst doc/lang/.rst

tradurre e poi committare il tutto tramite

svn commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst


> Grazie!
> Ale
>

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[2] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
[3] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
[4] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/

>
> On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:
>>
>> Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
>> dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?
>>
>> [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html
>>
>
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012



-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-29 Thread Luca Delucchi
Piccolo aggiornamento, nel weekend ho lavorato abbastanza sodo e siamo
arrivati quasi al 20% di documenti tradotti [0] (ma per ora ho
tradotto solo quelli semplici).
Nel frattempo ho contattato gli sviluppatori/contributori di alcuni
dei progetti citati nella documentazione, attualmente solo Sandro
Furieri mi ha già spedito la documentazione richiesta tradotta. Altri
mi hanno già confermato il loro interesse o non interesse mentre sono
in attesa di altre risposte.
Attualmente l'idea è quella di tradurre almeno tutte le overview [1] e
per prime verranno tradutte quelle senza una vasta comunità italiana,
in modo tale da spronare altre persone, tra cui quelle contattate, a
contribuire.
La scadenza per la documentazione è abbastanza ravvicinata, dovrebbe
essere il 10 agosto

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://trac.osgeo.org/osgeo/browser/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/overview/

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-30 Thread Marco Curreli
Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?

Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
questa?

Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
l'intenzione di farlo.

Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
"elaborare".


Ciao,
  Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-07-31 Thread Luca Delucchi
Il 30 luglio 2012 22:02, Marco Curreli  ha scritto:
> Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
> tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?
>

marco dai un'occhiata qui [0] e qui trovi il documento con i file
tradotti o in elaborazione [1]

> Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
> questa?
>

si può fare su questa, comunque sull'altra registratevi lo stesso per
fare i commit

> Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
> wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
> l'intenzione di farlo.
>

c'è il google doc segnato sopra

> Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
> caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
> molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
> "elaborare".

si meglio, dov'è che l'hai incontrata?

[0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[1] 
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=27

>
> Ciao,
>   Marco
>
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012



-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-01 Thread Marco Curreli
On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:
> c'è il google doc segnato sopra
> 
Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?

> 
> si meglio, dov'è che l'hai incontrata?
> 
processare l'ho trovato in gdal_overview:
"fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
vasta gamma di formati geospaziali di dati"

in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
migliore - altre idee?

grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).

Ciao,
  Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-01 Thread Luca Delucchi
Il 01 agosto 2012 18:36, Marco Curreli  ha scritto:
> On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:
>> c'è il google doc segnato sopra
>>
> Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
> campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?
>

guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
vogliamo tradurre

>>
>> si meglio, dov'è che l'hai incontrata?
>>
> processare l'ho trovato in gdal_overview:
> "fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
> vasta gamma di formati geospaziali di dati"
>
> in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
> migliore - altre idee?
>
> grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
> elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).
>

corretti

> Ciao,
>   Marco
>



-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-02 Thread Marco Curreli
On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:
> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
> vogliamo tradurre
> 
Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.

Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-02 Thread Luca Delucchi
Il 02 agosto 2012 23:31, Marco Curreli  ha scritto:
> On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:
>> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
>> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
>> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
>> vogliamo tradurre
>>
> Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.
>

vai pure, io stasera pensavo di fare osgearth, gpsprune e forse opencpn

poi fai pure gli altri overview che vuoi, tra le altre cose anche le
pagine degli standard sarebbero importanti

> Marco
>



-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-03 Thread Margherita Di Leo
Ciao,

2012/8/2 Luca Delucchi 

> tra le altre cose anche le
> pagine degli standard sarebbero importanti
>
>
Comincio a lavorare sugli standard.


-- 
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-03 Thread Marco Curreli
Ho iniziato ossim_overview.

Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-04 Thread Margherita Di Leo
Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo
termine anche in italiano. Ciao
Il giorno 04/ago/2012 00.06, "Marco Curreli"  ha
scritto:
>
> Salve,
>
> ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
> dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
> relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:
>
> Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
> classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
> patterns of features
>
> Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
> immagini, analisi statistiche per  inferire le relazioni spaziali e i
> modelli degli elementi
>
> oppure:
> "il modello della distribuzione geografica degli elementi"?
>
> Ciao,
>   Marco
>
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-04 Thread marcocurr...@tiscali.it
Anch'io lo sempre trovato non tradotto; è uno di quei termini che 
non viene tradotto per pigrizia linguistica.
In rete ho trovato 
"modello di distribuzione geografica", riferito alla "point 
pattern analysis".
Facendo mente locale, diversi anni fa avevo 
trovato su una rivista "modello strutturale", riferito 
all'ecologia del paesaggio.
Gli spagnoli l'hanno tradotto 
semplicemente con "modello".

>Messaggio originale
>Da: 
direg...@gmail.com
>Data: 04/08/2012 9.20
>A: "Marco Curreli"

>Cc: 
>Ogg: Re: 
[Gfoss] traduzione OSGeo Live
>
>Ciao marco, io pattern non lo 
tradurrei perche mi capita di sentire questo
>termine anche in 
italiano. Ciao


Invita i tuoi amici e Tiscali ti premia! Il consiglio di un amico vale più di 
uno spot in TV. Per ogni nuovo abbonato 30 € di premio per te e per lui! Un 
amico al mese e parli e navighi sempre gratis: http://freelosophy.tiscali.it/
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-05 Thread Luca Delucchi
Il 04 agosto 2012 01:45, Marco Curreli  ha scritto:
> Ho iniziato ossim_overview.
>

quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
conflitti o lavoro doppio

> Marco
>


-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-05 Thread Marco Curreli
On 14:43 Sun 05 Aug , Luca Delucchi wrote:
> quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
> poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
> conflitti o lavoro doppio

Fatto. Ho aggiornato anche la tabella

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-05 Thread Luca Delucchi
Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli  ha scritto:

> Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
>

allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
introduttiva", che ne pensi?

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-06 Thread Margherita Di Leo
2012/8/5 Luca Delucchi 

> Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli  ha
> scritto:
>
> > Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
> >
>
> allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
>

+1. Lo sostituisco sul glossario.

per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
> per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
> introduttiva", che ne pensi?
>

Documentazione rapida (veloce)?

>
> --
> ciao
> Luca
>
> http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
> www.lucadelu.org
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012
>



-- 
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-06 Thread Luca Delucchi
Il 06 agosto 2012 12:37, Margherita Di Leo  ha scritto:

>
> Documentazione rapida (veloce)?

una documentazione non dire che è rapida/veloce...



-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-06 Thread andrea antonello
>> Documentazione rapida (veloce)?
>
> una documentazione non dire che è rapida/veloce...

Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?

Ciao,
Andrea

>
>
>
> --
> ciao
> Luca
>
> http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
> www.lucadelu.org
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-06 Thread Luca Delucchi
Il 06 agosto 2012 21:07, andrea antonello 
ha scritto:
>>> Documentazione rapida (veloce)?
>>
>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
>
> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>

ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"?

> Ciao,
> Andrea
>


-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-06 Thread andrea antonello
 Documentazione rapida (veloce)?
>>>
>>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
>>
>> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>>
>
> ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"?

Documentazione introduttiva?


Andrea
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-07 Thread Margherita Di Leo
Ciao,

2012/8/6 andrea antonello 

>  Documentazione rapida (veloce)?
> >>>
> >>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
> >>
> >> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>

Preferisco guida rapida, perche trasmette di piu` il senso della parola
inglese (quick), e comunque sta ad indicare che non ci sono pagine e pagine
da leggere ma piuttosto sei introdotto velocemente all'uso del software.

My 0.02 euro


> >>
> >
> > ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"?
>
> Documentazione introduttiva?
>
>
> Andrea
> ___
> Gfoss@lists.gfoss.it
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012
>



-- 
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-07 Thread Marco Curreli
Un saluto a tutti,

Ho appena finito sahana_overview. Non sono sicurissimo della traduzione,
qualcuno può dargli uno sguardo? In particolare, non ho trovato un
termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con
"Protocollo".

Ciao,

  Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-07 Thread Marco Curreli
On 22:53 Tue 07 Aug , Marco Curreli wrote:
> [...] non ho trovato un
> termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con
> "Protocollo".
> 
Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene?

Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-07 Thread Luca Delucchi
Il 08 agosto 2012 00:14, Marco Curreli  ha scritto:

> Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene?
>

si penso di si...

> Marco
>


-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-08 Thread Paolo Cavallini
Il 08/08/2012 07:05, Luca Delucchi ha scritto:
> si penso di si...
>> Marco
>>
>
Grazie. Potreste aggiungere i nuovi termini al glossario?

http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario

Una volta concordato su un termine, riuseremo quello per tutte le
traduzioni.

Grazie.

-- 
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-10 Thread Margherita Di Leo
Ciao,

ho terminato gli standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena
ho tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo
gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni, tante volte
la rilettura di un testo da parte di un'altra persona puo` migliorare molto
la leggibilita`.

Buon fine settimana


-- 
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-08-10 Thread Margherita Di Leo
Va bene Marco, non l'ho ancora iniziato, dunque e` tutto tuo :-)

grazie!

2012/8/10 marcocurr...@tiscali.it 

> Ushahidi_overview avevo intenzione di tradurlo io. Se me lo lasci
> entro domani sarà pronto.
> Poi inizierò la verifica delle
> traduzioni già fatte. Hai ragione, quattro occhi vedono meglio di
> due.
>
> >Messaggio originale
> >Da: direg...@gmail.com
> >Data:
> 10/08/2012 15.35
> >A: "Luca Delucchi"
> >Cc:
> "Marco Curreli", 
>
> >Ogg: Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
> >
> >ho terminato gli
> standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena
> >ho
> tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo
>
> >gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni,
> tante volte
> >la rilettura di un testo da parte di un'altra
> persona puo` migliorare molto
> >la leggibilita`.
>
>
> Invita i tuoi amici e Tiscali ti premia! Il consiglio di un amico vale più
> di uno spot in TV. Per ogni nuovo abbonato 30 € di premio per te e per lui!
> Un amico al mese e parli e navighi sempre gratis:
> http://freelosophy.tiscali.it/
>



-- 
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live

2012-09-21 Thread Luca Delucchi
Riprendo l'argomento perchè sarebbe molto utile secondo me riuscire a
tradurre tutta la documentazione per il GFOSSDAY. come overview
mancano solo UDIG e Mapbender mentre sono di più i file non ancora
tradotti nei quickstart. Se qualcuno avesse voglia di tradurre una
sola pagina può farlo e poi inviarlo al sottoscritto che provvederà
all'inserimento nel repository

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] Traduzione OSGeo-Live

2013-08-14 Thread Alessandro Fanna
Il giorno 14 agosto 2013 08:43, Luca Delucchi  ha
scritto:

> Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
> OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
> già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
> gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori
> informazioni sulle traduzioni mancanti e da aggiornare le trovate qui
> [0]
>
> Se effettuate delle traduzione potete spedirle a me in modo da
> carcarle in tempo utile.
>
> [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html
>
> --
> ciao
> Luca
>

Luca, mi ero ripromesso di contribuire un po', ma alla faccia delle ferie
(che non farò) non riesco a trovare del tempo da dedicare al progetto.
Scusami.

Alessandro
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013

[Gfoss] traduzione OSGeo Live - verifica standards.rst

2012-08-12 Thread Marco Curreli
Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
standards.srt propongo le seguenti modifiche:

- righe varie: nei plurali dei termini stranieri non si mette la esse
  finale - p.es. standards --> standard

- riga 13: errore di battitura: che possando >> che possano

- rig 15:
OGC Baseline e OGC Reference Model >> Concetti base e modello di
riferiment dell'OGC

- riga20:
In developing a Web services application using OGC standards (and in
learning about the relationships between OGC standards) it helps to
think of publish, find and bind as the key functions for applications in
a Web services environment.

Lo sviluppare un'applicazione di servizi Web utiizzando gli standard OGC
(e l'apprendere le relazioni tra gli standard OGC) aiuta a
pensare/considerare 'pubblicare', 'trovare' e 'associare' come funzioni
chiave per le applicazioni in un ambiente di servizi Web.

Un saluto,

Marco

___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live - verifica standards.rst

2012-08-12 Thread Luca Delucchi
Il 12 agosto 2012 20:00, Marco Curreli  ha scritto:
> Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
> standards.srt propongo le seguenti modifiche:
>

grazie mille marco per il lavoro di revisione, se qualcun'altro avesse
voglia di dare un'occhiata potete farlo facilmente da qui [0] (le
pagine tradotte sono quelle accessibili dai link  content sole le
pagine di overview non la `guida rapida`
Marco comunque direi che le modifiche che credi migliorare il testo
(specialmodo se sono ancora in inglese) le puoi fare senza scrivere
qui, hai accesso al svn. Per chi avesse suggerimenti e non ha accesso
all'svn può scriverli qui in modo tale che qualcuno le inserisca nel
testo

> Un saluto,
>
> Marco
>

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/it/

-- 
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012