[Gfoss] Traduzione "OSGeo Live"
ciao a tutti, non so se conoscete OSGeo Live [1] OSGeo Live è un DVD, un'unità USB o una macchina virtuale avviabile che permette di provare una grande varietà di software geografico libero senza installare nulla. la documentazione è disponibile anche in italiano ed è caricata su Transifex [2] a disposizione di chi ha voglia di contribuire alla traduzione. per partecipare, basta creare un account su Transifex, se non lo avete già, e chiedere di essere ammessi al gruppo dei traduttori attraverso il link [2]. il prossimo rilascio (ver. 15) è previsto per agosto 2022, in occasione di FOSS4G internazionale che, vi ricordo, si terrà a Firenze e proprio per quella occasione vorremmo che la traduzione italiana fosse completa e corretta. ci sono ancora poco più di 3000 stringhe da tradurre e se volete dare una mano ne saremo davvero lieti. entro ora a far parte del gruppo di coordinatori della traduzione (grazie luca delucchi) e ho verificato stili e peculiarità delle traduzioni. a parte incongruenze sul rispetto di maiuscole e minuscole, le stringhe sono molto brevi e tutto sommato facili. al solito valgono sempre poche e semplici "regole": - il verbo è sempre all'imperativo (Open = Apri) - mantenere "simboli strani" che ci sono nell'originale che corrispondono a stilizzazioni nella versione finale - controllare traduzioni precedenti - chiedere consiglio sul gruppo Telegram creato per l'occasione [3] non è necessario essere esperti dei software che la documentazione descrive per tradurre... grazie a tutti per la collaborazione s. __ [1] https://live.osgeo.org/it/index.html [2] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/ [3] https://t.me/osgeolive_it https://t.me/joinchat/O3MLfe8hFwswMDk8 il verb ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 764 iscritti al 23/08/2019
[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live
Ciao a tutti, è finalmente online il nuovo sistema di traduzione per OSGeo-Live basato su transifex [0]. Per ora è in fase di test, ma è già a tutti gli effetti attivo. Potete richiedere di far parte dell'organizzazione OSGeo per la traduzione della vostra lingua. Qui [1], c'è un minimo di documentazione su cosa tradurre per primo... è possibile riprendere le parti già tradotte dal sito ufficiale di OSGeo-Live [2] Spero che qualcuno dia una mano soprattutto chi utilizza o contribuisce ad un determinato software può tradurre solo la documentazione di quella determinata applicazione [3] [0] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/ [1] https://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeoLive_Translation_Process#WORK_IN_PROGRESS [2] http://live.osgeo.org/it/ [3] http://live.osgeo.org/it/overview/overview.html -- ciao Luca www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 801 iscritti al 19/07/2017
Re: [Gfoss] Traduzione OSGeo-Live
Il giorno 14 agosto 2013 08:43, Luca Delucchi ha scritto: > Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per > OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione > già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e > gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori > informazioni sulle traduzioni mancanti e da aggiornare le trovate qui > [0] > > Se effettuate delle traduzione potete spedirle a me in modo da > carcarle in tempo utile. > > [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html > > -- > ciao > Luca > Luca, mi ero ripromesso di contribuire un po', ma alla faccia delle ferie (che non farò) non riesco a trovare del tempo da dedicare al progetto. Scusami. Alessandro ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live
Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori informazioni sulle traduzioni mancanti e da aggiornare le trovate qui [0] Se effettuate delle traduzione potete spedirle a me in modo da carcarle in tempo utile. [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
[Gfoss] traduzione OSGeo-Live
Ciao a tutti, mancano più 14 giorni per migliorare/finire la traduzione della documentazione di OSGeo-Live. Mancano più 25 documenti (sui 147 totali), chiunque abbia voglia di aiutare può farlo anche solo traducendo un documento (potete vedere i mancanti qui [0]). Traducendo un "Quickstar" sapre come iniziare ad utilizzare un determinato software. Se avete intenzione di tradurre qualcosa basta che lo comunicate in lista, se volete maggiori informazioni fate lo stesso ;-) [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 630 iscritti al 1.12.2012
[Gfoss] Traduzione OSGeo-Live
A febbraio verrà rilasciata una nuova versione di OSGeo-Live, chiunque volesse contribuire alla traduzione può contattarmi o leggere qui [0]. Inoltre segnalo che a questa pagina è possibile visualizzare lo stato delle singole traduzioni [1], per le persone che hanno contribuito precedentemente è possibile controllare se la loro traduzione è aggiornata oppure no. Inoltre segnalo che alcuni progetti con una buona rappresentanza italiana (cito ad esempio Udig e GeoServer) non hanno ancora le proprie pagine tradotte, sarebbe molto bello se qualcuno (delle rispettive comunità) se ne prendesse cura. Come potete vedere dalla tabella di marcia che segue, la live non sarà pronta per il GRASS Meeting :-( (ho provato un po' a forzare i tempi ma senza successo) 21 Jan 2013 documentazione Inglese completata 04 Feb 2013 traduzioni completate 18 Feb 2013 ISO spedite per stampa [0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate [1] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 630 iscritti al 1.12.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Riprendo l'argomento perchè sarebbe molto utile secondo me riuscire a tradurre tutta la documentazione per il GFOSSDAY. come overview mancano solo UDIG e Mapbender mentre sono di più i file non ancora tradotti nei quickstart. Se qualcuno avesse voglia di tradurre una sola pagina può farlo e poi inviarlo al sottoscritto che provvederà all'inserimento nel repository -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live - verifica standards.rst
Il 12 agosto 2012 20:00, Marco Curreli ha scritto: > Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file > standards.srt propongo le seguenti modifiche: > grazie mille marco per il lavoro di revisione, se qualcun'altro avesse voglia di dare un'occhiata potete farlo facilmente da qui [0] (le pagine tradotte sono quelle accessibili dai link content sole le pagine di overview non la `guida rapida` Marco comunque direi che le modifiche che credi migliorare il testo (specialmodo se sono ancora in inglese) le puoi fare senza scrivere qui, hai accesso al svn. Per chi avesse suggerimenti e non ha accesso all'svn può scriverli qui in modo tale che qualcuno le inserisca nel testo > Un saluto, > > Marco > [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/it/ -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
[Gfoss] traduzione OSGeo Live - verifica standards.rst
Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file standards.srt propongo le seguenti modifiche: - righe varie: nei plurali dei termini stranieri non si mette la esse finale - p.es. standards --> standard - riga 13: errore di battitura: che possando >> che possano - rig 15: OGC Baseline e OGC Reference Model >> Concetti base e modello di riferiment dell'OGC - riga20: In developing a Web services application using OGC standards (and in learning about the relationships between OGC standards) it helps to think of publish, find and bind as the key functions for applications in a Web services environment. Lo sviluppare un'applicazione di servizi Web utiizzando gli standard OGC (e l'apprendere le relazioni tra gli standard OGC) aiuta a pensare/considerare 'pubblicare', 'trovare' e 'associare' come funzioni chiave per le applicazioni in un ambiente di servizi Web. Un saluto, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Va bene Marco, non l'ho ancora iniziato, dunque e` tutto tuo :-) grazie! 2012/8/10 marcocurr...@tiscali.it > Ushahidi_overview avevo intenzione di tradurlo io. Se me lo lasci > entro domani sarà pronto. > Poi inizierò la verifica delle > traduzioni già fatte. Hai ragione, quattro occhi vedono meglio di > due. > > >Messaggio originale > >Da: direg...@gmail.com > >Data: > 10/08/2012 15.35 > >A: "Luca Delucchi" > >Cc: > "Marco Curreli", > > >Ogg: Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live > > > >ho terminato gli > standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena > >ho > tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo > > >gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni, > tante volte > >la rilettura di un testo da parte di un'altra > persona puo` migliorare molto > >la leggibilita`. > > > Invita i tuoi amici e Tiscali ti premia! Il consiglio di un amico vale più > di uno spot in TV. Per ogni nuovo abbonato 30 € di premio per te e per lui! > Un amico al mese e parli e navighi sempre gratis: > http://freelosophy.tiscali.it/ > -- Dr. Margherita Di Leo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ciao, ho terminato gli standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena ho tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni, tante volte la rilettura di un testo da parte di un'altra persona puo` migliorare molto la leggibilita`. Buon fine settimana -- Dr. Margherita Di Leo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 08/08/2012 07:05, Luca Delucchi ha scritto: > si penso di si... >> Marco >> > Grazie. Potreste aggiungere i nuovi termini al glossario? http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario Una volta concordato su un termine, riuseremo quello per tutte le traduzioni. Grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 08 agosto 2012 00:14, Marco Curreli ha scritto: > Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene? > si penso di si... > Marco > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
On 22:53 Tue 07 Aug , Marco Curreli wrote: > [...] non ho trovato un > termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con > "Protocollo". > Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene? Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Un saluto a tutti, Ho appena finito sahana_overview. Non sono sicurissimo della traduzione, qualcuno può dargli uno sguardo? In particolare, non ho trovato un termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con "Protocollo". Ciao, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ciao, 2012/8/6 andrea antonello > Documentazione rapida (veloce)? > >>> > >>> una documentazione non dire che è rapida/veloce... > >> > >> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"? > Preferisco guida rapida, perche trasmette di piu` il senso della parola inglese (quick), e comunque sta ad indicare che non ci sono pagine e pagine da leggere ma piuttosto sei introdotto velocemente all'uso del software. My 0.02 euro > >> > > > > ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"? > > Documentazione introduttiva? > > > Andrea > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 > -- Dr. Margherita Di Leo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Documentazione rapida (veloce)? >>> >>> una documentazione non dire che è rapida/veloce... >> >> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"? >> > > ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"? Documentazione introduttiva? Andrea ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 06 agosto 2012 21:07, andrea antonello ha scritto: >>> Documentazione rapida (veloce)? >> >> una documentazione non dire che è rapida/veloce... > > Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"? > ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"? > Ciao, > Andrea > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
>> Documentazione rapida (veloce)? > > una documentazione non dire che è rapida/veloce... Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"? Ciao, Andrea > > > > -- > ciao > Luca > > http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ > www.lucadelu.org > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 06 agosto 2012 12:37, Margherita Di Leo ha scritto: > > Documentazione rapida (veloce)? una documentazione non dire che è rapida/veloce... -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
2012/8/5 Luca Delucchi > Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli ha > scritto: > > > Fatto. Ho aggiornato anche la tabella > > > > allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce" > +1. Lo sostituisco sul glossario. per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti? > per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione > introduttiva", che ne pensi? > Documentazione rapida (veloce)? > > -- > ciao > Luca > > http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ > www.lucadelu.org > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 > -- Dr. Margherita Di Leo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli ha scritto: > Fatto. Ho aggiornato anche la tabella > allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce" per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti? per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione introduttiva", che ne pensi? -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
On 14:43 Sun 05 Aug , Luca Delucchi wrote: > quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così > poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare > conflitti o lavoro doppio Fatto. Ho aggiornato anche la tabella ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 04 agosto 2012 01:45, Marco Curreli ha scritto: > Ho iniziato ossim_overview. > quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare conflitti o lavoro doppio > Marco > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Anch'io lo sempre trovato non tradotto; è uno di quei termini che non viene tradotto per pigrizia linguistica. In rete ho trovato "modello di distribuzione geografica", riferito alla "point pattern analysis". Facendo mente locale, diversi anni fa avevo trovato su una rivista "modello strutturale", riferito all'ecologia del paesaggio. Gli spagnoli l'hanno tradotto semplicemente con "modello". >Messaggio originale >Da: direg...@gmail.com >Data: 04/08/2012 9.20 >A: "Marco Curreli" >Cc: >Ogg: Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live > >Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo >termine anche in italiano. Ciao Invita i tuoi amici e Tiscali ti premia! Il consiglio di un amico vale più di uno spot in TV. Per ogni nuovo abbonato 30 € di premio per te e per lui! Un amico al mese e parli e navighi sempre gratis: http://freelosophy.tiscali.it/ ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo termine anche in italiano. Ciao Il giorno 04/ago/2012 00.06, "Marco Curreli" ha scritto: > > Salve, > > ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un > dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial > relationships and pattern of features"; la frase completa è questa: > > Users can accomplish a broad array of tasks such as: image > classification, statistical analysis to infer spatial relationships and > patterns of features > > Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di > immagini, analisi statistiche per inferire le relazioni spaziali e i > modelli degli elementi > > oppure: > "il modello della distribuzione geografica degli elementi"? > > Ciao, > Marco > > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ho iniziato ossim_overview. Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
[Gfoss] traduzione OSGeo Live
Salve, ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial relationships and pattern of features"; la frase completa è questa: Users can accomplish a broad array of tasks such as: image classification, statistical analysis to infer spatial relationships and patterns of features Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di immagini, analisi statistiche per inferire le relazioni spaziali e i modelli degli elementi oppure: "il modello della distribuzione geografica degli elementi"? Ciao, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ciao, 2012/8/2 Luca Delucchi > tra le altre cose anche le > pagine degli standard sarebbero importanti > > Comincio a lavorare sugli standard. -- Dr. Margherita Di Leo ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 02 agosto 2012 23:31, Marco Curreli ha scritto: > On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote: >> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la >> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando >> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che >> vogliamo tradurre >> > Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella. > vai pure, io stasera pensavo di fare osgearth, gpsprune e forse opencpn poi fai pure gli altri overview che vuoi, tra le altre cose anche le pagine degli standard sarebbero importanti > Marco > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote: > guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la > cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando > spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che > vogliamo tradurre > Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella. Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 01 agosto 2012 18:36, Marco Curreli ha scritto: > On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote: >> c'è il google doc segnato sopra >> > Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i > campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto? > guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che vogliamo tradurre >> >> si meglio, dov'è che l'hai incontrata? >> > processare l'ho trovato in gdal_overview: > "fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una > vasta gamma di formati geospaziali di dati" > > in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione > migliore - altre idee? > > grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali": > elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento). > corretti > Ciao, > Marco > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote: > c'è il google doc segnato sopra > Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto? > > si meglio, dov'è che l'hai incontrata? > processare l'ho trovato in gdal_overview: "fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una vasta gamma di formati geospaziali di dati" in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione migliore - altre idee? grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali": elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento). Ciao, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 30 luglio 2012 22:02, Marco Curreli ha scritto: > Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio > tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali? > marco dai un'occhiata qui [0] e qui trovi il documento con i file tradotti o in elaborazione [1] > Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in > questa? > si può fare su questa, comunque sull'altra registratevi lo stesso per fare i commit > Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul > wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha > l'intenzione di farlo. > c'è il google doc segnato sopra > Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è > caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace > molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con > "elaborare". si meglio, dov'è che l'hai incontrata? [0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate [1] https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=27 > > Ciao, > Marco > > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali? Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in questa? Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha l'intenzione di farlo. Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con "elaborare". Ciao, Marco ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Piccolo aggiornamento, nel weekend ho lavorato abbastanza sodo e siamo arrivati quasi al 20% di documenti tradotti [0] (ma per ora ho tradotto solo quelli semplici). Nel frattempo ho contattato gli sviluppatori/contributori di alcuni dei progetti citati nella documentazione, attualmente solo Sandro Furieri mi ha già spedito la documentazione richiesta tradotta. Altri mi hanno già confermato il loro interesse o non interesse mentre sono in attesa di altre risposte. Attualmente l'idea è quella di tradurre almeno tutte le overview [1] e per prime verranno tradutte quelle senza una vasta comunità italiana, in modo tale da spronare altre persone, tra cui quelle contattate, a contribuire. La scadenza per la documentazione è abbastanza ravvicinata, dovrebbe essere il 10 agosto [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html [1] http://trac.osgeo.org/osgeo/browser/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/overview/ -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta ha scritto: > Ciao Luca, rieccomi > potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to, > ...) e le tempistiche? mi ha appena risposto queste le statistiche [0] e questa la documentazione su come fare [1]. In poche parole scrivere sulla lista della live che si è intenzionati a tradurre [2] scaricare da svn la documentazione [3] o l'intero progetto osgeo live [4] (se si vuole provare a compilare la documentazione con sphynx) dopodichè copiare il file con svn copy doc/en/.rst doc/lang/.rst tradurre e poi committare il tutto tramite svn commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst > Grazie! > Ale > [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate [2] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo [3] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ [4] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/ > > On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote: >> >> Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione >> dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano? >> >> [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html >> > > ___ > Gfoss@lists.gfoss.it > http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss > Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. > Non inviate messaggi commerciali. > I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente > le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. > 605 iscritti al 10.7.2012 -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta ha scritto: > Ciao Luca, ciao alessandro > potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to, > ...) e le tempistiche? guarda mi sto informando ora tramite Hamish Bowman, spero che qualcuno italiano che collabora alla live (soprattutto massimo) possa chiarirci meglio le idee > Grazie! > Ale > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
Ciao Luca, potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to, ...) e le tempistiche? Grazie! Ale On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote: Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano? [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012
[Gfoss] traduzione OSGeo Live
Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano? [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 605 iscritti al 10.7.2012