Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Joaquim Perez

Per cert unes preguntes sobre el GIMP,

1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa
la informació de la paleta de colors:

a) Fitxer paleta
b) Fitxer de paleta
c) Fitxer de paletes


2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:

Redo, Restore = Restaura  (igual que el OpenOffice.org, però diferent
de l'abiword)
Reset = Recupera

3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?

Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre "ombre decaient
complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"

Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, resultant de projectar
llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del
fons

Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de
brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores
oposades on hi ha la ombra.

Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la
definició enlloc.

Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda

2006/10/4, Albert Vila <[EMAIL PROTECTED]>:




- Original Message -
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)


> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog
toggles "
> "viewing the mask directly."
> msgstr ""
> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en
el "
> "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament
."
>
"Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes"



Toggles és el verb de la frase, no substantiu. Una altra forma més
propera a l'original seria:

"La combinació alt-clic ... commuta la visualitazació...

Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Albert Vila



 
- Original Message - 
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 
2)

> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2> msgid 
""> "Alt-click on the layer mask's preview in the 
Layers dialog toggles "> "viewing the mask directly."> msgstr 
""> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la 
màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar la visualització 
de la màscara directament ."> 
"Layer dialog toggles" = 
"commutadors del diàleg de capes" 
 
> -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra 
un> espai abans del punt final> > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:3> msgid ""> 
"Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers 
dialog toggles "> "the effect of the layer mask."> msgstr 
""> "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la 
màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la 
màscara de capa."> 
 

"Layer dialog toggles" = 
"commutadors del diàleg de capes" > -- la 
coma és incorrecta, no hi pot anar coma> > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:5> msgid ""> 
"Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation 
to 15 "> "degree angles."> msgstr ""> "Premeu 
Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de 
gir "> "en 15 graus."
> L'eina de girar o l'eina de gir o l'eina de rotació, no "l'eina 
gira"
 
> -- jo treuria el guió davant de la i, no és 
necessari i pot confondre> l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i> 
> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6> msgid ""> 
"Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide 
all layers "> "but that one. Shift-click again to 
show all layers."> msgstr ""> "Premeu 
majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per 
"> "amagar totes les capes menys una. Premeu 
majúscules-clic de nou per "> "mostrar-les 
totes."> 
 
No "menys una" sinó "excepte 
aquesta" (that >
> -- la icona> > > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:8> msgid ""> "After you enabled 
"Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "> 
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, 
"> "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If 
""> "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key 
bindings are saved when "> "you exit GIMP."> msgstr ""> 
"Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el 
diàleg "> "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això 
si, dins dels "> "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de 
tecles desitjada. Si "> ""Desa dreceres de teclat" està 
activat, la tecla escollida es "> "desarà quan sortiu del GIMP."
 
> > -- do so by... per fer això, ...> -- dins dels menú 
-> del menú> 
Millor: "feu-ho activant (bring up) el 
menú, seleccionant-hi un element i 
prement..."
> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20> msgid ""> "To 
create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an 
"> "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and 
vertical "> "guides tangent to the circle you want to select, place your 
cursor at the "> "intersection of the guides, and the resulting selection 
will just touch the "> "guides."> msgstr ""
 
> "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda 
majúscules mentre "> "s'està fent una selecció 
d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "> "arrossegueu les 
guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "> "vulgueu 
seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "> 
"selecció resultant tot just tocarà les guies."> 
 
> -- situar : situeu> 
 

On diu "cercle exacte" ha de dir "selecció en forma de 
cercle" (circle-shaped selection).
 
On diu "mentre s'esta fent" hauria de dir "mentre 
feu".
 
On diu "tot just tocarà" ha de dir "tocarà 
exactament"
> Salut!> > 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:>> 
Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les 
noves traduccions per al>> Gimp 2.2.12 
Salut, Quim Perez.> 
> > -- > Google talk: xavi.conde a gmail.com> 
> 
-> 
Ticking away the moments that make up a dull day> You fritter and waste 
the hours in an off hand way> Kicking around on a piece of ground in your 
home town> Waiting for someone or something to show you the way> 
> Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon> 
-> 
> Podeu 
consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripci a 
http://www.softcatala.org/llistes/> 
>


Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda


> msgid "_Clothify..."
> msgstr "Sobre _teixit..."
>-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria
d'apareixer

"cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè
l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela


Cert!


>msgid "_Unsharp Mask..."
>msgstr "_Desbrava la màscara..."
>-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
>significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
>màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)

Unsharp mask agafa una  imatge (M) en blanc i negre, i modifica les
vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si  és fa
servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la
màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I).

Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar"


Ho trobo millor, gràcies.


Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr ""
"Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "
"diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ."

-- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un
espai abans del punt final

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr ""
"Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "
"diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa."

-- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir "
"en 15 graus."

-- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre
l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. Shift-click again to show all layers."
msgstr ""
"Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per "
"amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per "
"mostrar-les totes."

-- la icona


#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP."
msgstr ""
"Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg "
"preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels "
"menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si "
""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es "
"desarà quan sortiu del GIMP."

-- do so by... per fer això, ...
-- dins dels menú -> del menú

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an "
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre "
"s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "
"arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "
"vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "
"selecció resultant tot just tocarà les guies."

-- situar : situeu

Salut!

2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:

Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al
Gimp 2.2.12

Salut,

Quim Perez.





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Joaquim Perez

Perdoneu però vaig de cul, com més miro més cosetes li veig,
properament enviaré una altra versió dels fitxers PO a veure si
aquesta queda perfecte.

No són tants canvis com l'últim cop però hi ha cosses a discotir



Script-Fu File Selection
-- Jo crec que hauria de ser:  Selecció de X de la funció


Si ho veieu bé es podria traduir camb "Funció per a seleccionar el fitxer ?"



msgid "_Clothify..."
msgstr "Sobre _teixit..."
-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria

d'apareixer

"cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè
l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela



msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Desbrava la màscara..."
-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)


Unsharp mask agafa una  imatge (M) en blanc i negre, i modifica les
vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si  és fa
servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la
màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I).

Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar"

Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/