Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Per cert unes preguntes sobre el GIMP, 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa la informació de la paleta de colors: a) Fitxer paleta b) Fitxer de paleta c) Fitxer de paletes 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és: Redo, Restore = Restaura (igual que el OpenOffice.org, però diferent de l'abiword) Reset = Recupera 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ? Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent" Drop Shadow fa referència a posar una ombra, resultant de projectar llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del fons Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores oposades on hi ha la ombra. Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la definició enlloc. Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
2006/10/4, Albert Vila <[EMAIL PROTECTED]>: - Original Message - From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2 > msgid "" > "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " > "viewing the mask directly." > msgstr "" > "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " > "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ." > "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" Toggles és el verb de la frase, no substantiu. Una altra forma més propera a l'original seria: "La combinació alt-clic ... commuta la visualitazació... Salut! -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
- Original Message - From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2> msgid ""> "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "> "viewing the mask directly."> msgstr ""> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ."> "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" > -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un> espai abans del punt final> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:3> msgid ""> "Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "> "the effect of the layer mask."> msgstr ""> "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa."> "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" > -- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:5> msgid ""> "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "> "degree angles."> msgstr ""> "Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir "> "en 15 graus." > L'eina de girar o l'eina de gir o l'eina de rotació, no "l'eina gira" > -- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre> l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6> msgid ""> "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "> "but that one. Shift-click again to show all layers."> msgstr ""> "Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per "> "amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per "> "mostrar-les totes."> No "menys una" sinó "excepte aquesta" (that > > -- la icona> > > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:8> msgid ""> "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "> "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "> "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""> "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "> "you exit GIMP."> msgstr ""> "Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg "> "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels "> "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si "> ""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es "> "desarà quan sortiu del GIMP." > > -- do so by... per fer això, ...> -- dins dels menú -> del menú> Millor: "feu-ho activant (bring up) el menú, seleccionant-hi un element i prement..." > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20> msgid ""> "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an "> "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "> "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "> "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "> "guides."> msgstr "" > "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre "> "s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "> "arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "> "vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "> "selecció resultant tot just tocarà les guies."> > -- situar : situeu> On diu "cercle exacte" ha de dir "selecció en forma de cercle" (circle-shaped selection). On diu "mentre s'esta fent" hauria de dir "mentre feu". On diu "tot just tocarà" ha de dir "tocarà exactament" > Salut!> > 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:>> Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al>> Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez.> > > -- > Google talk: xavi.conde a gmail.com> > -> Ticking away the moments that make up a dull day> You fritter and waste the hours in an off hand way> Kicking around on a piece of ground in your home town> Waiting for someone or something to show you the way> > Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon> -> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/> >
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
> msgid "_Clothify..." > msgstr "Sobre _teixit..." >-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer "cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela Cert! >msgid "_Unsharp Mask..." >msgstr "_Desbrava la màscara..." >-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el >significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una >màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :) Unsharp mask agafa una imatge (M) en blanc i negre, i modifica les vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si és fa servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I). Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar" Ho trobo millor, gràcies. Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid "" "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "viewing the mask directly." msgstr "" "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ." -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un espai abans del punt final #: tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "the effect of the layer mask." msgstr "" "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa." -- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma #: tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid "" "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 " "degree angles." msgstr "" "Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir " "en 15 graus." -- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per " "amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per " "mostrar-les totes." -- la icona #: tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid "" "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences " "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, " "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If "" "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when " "you exit GIMP." msgstr "" "Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg " "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels " "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si " ""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es " "desarà quan sortiu del GIMP." -- do so by... per fer això, ... -- dins dels menú -> del menú #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20 msgid "" "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an " "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical " "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the " "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the " "guides." msgstr "" "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre " "s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, " "arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que " "vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la " "selecció resultant tot just tocarà les guies." -- situar : situeu Salut! 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>: Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez. -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Perdoneu però vaig de cul, com més miro més cosetes li veig, properament enviaré una altra versió dels fitxers PO a veure si aquesta queda perfecte. No són tants canvis com l'últim cop però hi ha cosses a discotir Script-Fu File Selection -- Jo crec que hauria de ser: Selecció de X de la funció Si ho veieu bé es podria traduir camb "Funció per a seleccionar el fitxer ?" msgid "_Clothify..." msgstr "Sobre _teixit..." -- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer "cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Desbrava la màscara..." -- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :) Unsharp mask agafa una imatge (M) en blanc i negre, i modifica les vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si és fa servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I). Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar" Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/