Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo Roland, Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig : > > Hallo Mario, > > dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja > gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt > geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization clamping" nicht, > da es so abstrakt ist. > > Es geht hier um Geräte, die mehrere spezialisierte CPUs haben. Ein paar > davon sind schnell, heizen aber dafür das Gerät auf und ziehen viel > Strom. Andere sind langsam, dafür aber umweltschonend. Das ist die > Ausgangssituation. > > Die bisherige Strategie ist, dass Aufgaben, die viele Berechnungen > benötigen, von den schnellen CPUs erledigt werden, um die > Gesamtwartezeit gering zu halten. Wenn hingegen wenig zu tun ist, können > das auch die langsamen CPUs übernehmen und damit die Batterie schonen. > Diese Strategie klingt erstmal einleuchtend. In der Praxis entstehen > dadurch aber Nachteile. > > Die direkte Interaktion mit dem Menschen passiert in einer Aufgabe, die > nur selten benötigt wird, aber wenn, dann ist jede Millisekunde > wertvoll, denn wer will schon ständig auf sein Mobiltelefon warten? > Gemäß der obigen, einfachen Strategie würden diese Interaktionen jedoch > auf einer langsamen CPU berechnet werden, da sie ja nur selten > passieren. Daher ist es sinnvoll, dieser Stategie ein paar Tipps zu > geben, welche Aufgaben eher nicht mit dieser naiven Strategie > abgearbeitet werden sollen. > > Utilization Clamping ... hmmm, Schraubzwinge, zwinge, erzwingen. Ja, > erzwingen passt schon irgendwie, aber das Wort "Utilization" gefällt mir > immer noch nicht. > Mir auch nicht … > Aufgaben an bestimmte CPUs oder Arten von CPUs binden, darauf läuft es > letztendlich hinaus. > > Rechenpower/Rechenleistung eingrenzen. > > Oder noch eine ganz andere Idee: Die Handbuchseite ist eh noch ganz > frisch und nicht ausgereift, sie enthält noch ein paar Tippfehler, > Darstellungsfehler und schwer verständliche Stellen. Vielleicht ist ja > auch der englische Begriff "utilization clamping" noch nicht in Stein > gemeißelt. > Die Handbuchseite kann ich korrigieren (lassen), klar. Aber am Begriff »utilization clamping« werde ich dabei nichts ändern können, der stammt von den Kernel-Entwicklern. > Vielleicht findest du ja in diesem ganzen Textwust ein paar Begriffe, > die dir weiterhelfen. > Durchaus, aber lediglich beim Verstehen der Zusammenhänge. Ich fasse mal zusammen: Entweder man übersetzt den Begriff überhaupt nicht. Das ergibt aber in der Handbuchseite eine unmögliche Grammatik, die man den Lesern nicht vorsetzen kann. Wenn man es aber zu übersetzen versucht, ist es auch nicht besser. Dadurch dass »utilization« auch als alleinstehender Begriff auftaucht und die bisherigen Vorschläge schon anderweitig belegt sind, geht das auch nicht wirklich. Vielen Dank für eure Bemühungen. Aber ich lasse es sein. Wer uclampset benutzen will oder muss, wird sich wohl oder übel mit dem englischen Originaltext herumschlagen müssen. Ich betrachte meinen Übersetzungsversuch als gescheitert. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo zusammen, Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo Mario, > > ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei > dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich > erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der anhand deren > entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet > werden. Offenbar kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die > utilization-Werte in eine bestimmte Spanne eingegrenzt werden, z.B. [0.3, > 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte > >0.8 den Wert 0.8. > Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder > »Auslastungs-Interval«, bzw. »Auslastungswerte eingrenzen«? > Am So., 18. Apr. 2021 um 19:54 Uhr schrieb Uwe Müller : > > Hi > > Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht > es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen > CPU die richtige zu zuweisen. > "Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine > passende Übersetzung > > gruss > Uwe Danke für eure Vorschläge. Von Helge Kreutzmann kam noch »Leistungsklammerung«. Bei allen dreien habe ich aber das Problem, dass »utilization« auch ohne »clamping« auftaucht und ich es dann nicht einfach als als »Nutzung«, »Auslastung« oder »Leistung« übersetzen kann, weil alle diese Begriffe im CPU-Umfeld schon anderweitig belegt sind. Ich bin ratlos. Eigentlich tendiere ich dazu, die Finger davon zu lassen. Unübersetzt ist nicht schön, weil es die einzige Handbuchseite aus util-linux wäre, die es nicht auf deutsch gibt. Aber ich fürchte, dass eine erzwungene Übersetzung auch niemandem hilft. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL]epiphany - master
Hallo, ich denke auch, dass wir uns nicht eingeführten und dennoch falschen Begriffen beugen sollten. Eines verstehe ich auch nicht: Wenn das "Web" bzw. "WWW" keiner der Internetdienste ist, was ist es dann...? Gruß Mario Am Mi., 10. März 2021 um 08:19 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo, > > ich glaube, wir führen hier die gleiche Diskussion wie schon vor 1.5 Jahren. > Der Maintainer von Epiphany hatte uns damals darauf hingewiesen, dass wir > Internet schreiben, obwohl aus technischer Sicht nur das Web gemeint ist [1]. > > Nach geschätzt 20 Jahren "Web 2.0" & Browsern für Endanwender denke ich, dass > der wirklich allergrößte Teil der Nutzer in der Lage ist, den Begriff > Webseite einzuordnen. Insofern finde ich, wir können und sollten die > technische korrekte Variante verwenden: Web. > > Liebe Grüße > Tim > > [1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2019-July/msg00015.html > > > > Christian Kirbach via gnome-de hat am 09.03.2021 21:31 > > geschrieben: > > > > > > Hallo > > > > hier bin ich definitiv anderer Meinung - das »Web« ist kein Dienst. > > > > Das Internet besteht aus vielen Diensten wie http, ftp, E-Mail, um > > einige zu nennen. > > > > Mit Seiten sind im Internet definitiv HTML-Seiten gemeint, die über > > http(s) ausgeliefert werden. Ich behaupte niemand versteht unter einer > > Internet-Seite etwas anderes. > > In meinem Umfeld der wenig technisch Versierten ist die Internet-Seite > > definitiv geläufiger als Web-Seite. > > > > Dennoch werden vermutlich viele unter einer Web-Seite das Richtige > > verstehen. > > > > Was meinen die anderen? > > > > Viele Grüße > > Christian > > > > > > Am Donnerstag, dem 04.03.2021 um 19:11 + schrieb nore...@gnome.org: > > > Hallo, > > > > > > Der neue Status von epiphany — master — help (Deutsch) ist nun > > > »Übersetzt«. > > > https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/ > > > > > > Global geändert: > > > Internetseite → Webseite > > > > > > Das Web ist nur einer von vielen Diensten im Internet, daher gibt es > > > so etwas wie eine »Internetseite« nicht. Hatten wir vor einem halben > > > Jahr auch schon in der GUI-Übersetzung geändert. > > > > > > Mario Blättermann > > > -- > > > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > > > ___ > > > gnome-de mailing list > > > gnome-de@gnome.org > > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > > > > ___ > > gnome-de mailing list > > gnome-de@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Übersetzungen der Handbücher
Hallo Tim, Am Fr., 5. März 2021 um 22:09 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo Mario, > > ich kann deine Beweggründe gut verstehen und finde es echt cool, dass du > weiterhin dabei bist und dir die Mühe machst, die Handbücher auf dem > aktuellen Stand zu halten. > > Ich muss für mich auf jeden Fall eingestehen, dass ich die Handbücher nicht > so häufig bearbeite wie UIs. Ich glaube, bei mir liegt das hauptsächlich > daran, dass ich im letzten Jahr nicht so viel Zeit für GNOME aufwenden konnte > und mir der Einstieg in die kürzeren UI-Strings dann leichter fällt als die > Handbücher mit ihren zahlreichen XML-Tags und repetitiven Beschreibungen, wo > sich bestimmte Einstellungen befinden. Damit will ich nicht sagen, dass diese > Infos unwichtig sind, es ist letztlich aber eine Frage der Motivation, womit > man sich in seinem Feierabend noch beschäftigen möchte :) > Wobei ich zu bemerken hätte, dass sich die kurzen UI-Strings meist häufiger ändern als die Inhalte der Handbücher, was den Mehraufwand wieder etwas relativiert. Klar, in der Zeit des Umstiegs von DocBook auf Mallard wurden andauernd ganze Handbücher komplett neu geschrieben, aber diese Migration dürfte im Wesentlichen abgeschlossen sein. Abgesehen von solchen monströsen Werken wie dem Gnumeric-Handbuch, an dessen Umbau sich wohl angesichts der unvorstellbaren Masse noch keiner rangetraut hat. > Ich erinnere mich noch, wie ich mich vor 2 Jahren an die GIMP-Dokumentation > gewagt und einige Abschnitte überarbeitet hatte. Es war ein erheblicher > Aufwand sich dort einzuarbeiten, da GIMP teilweise seine eigenen Standards > und eigenes, anspruchsvolles Vokabular hat. Gerade GIMP finde ich aber auch > wichtig, da dessen Nutzerbasis über GNOME und Linux hinaus geht. > Klar, jeder setzt seine Prioritäten. Ich hatte mich auch schon mal intensiver mit GIMP beschäftigt, aber seitdem ich nur noch mit KDE-Pendants wie Krita oder Digikam arbeite, habe ich kaum noch Lust mich in die GIMP-Übersetzungen einzuarbeiten. > Ein anderer Grund könnte sein, dass wir als "fortgeschrittenere" Nutzer > tendenziell selbst weniger auf die Handbücher angewiesen sind und diesen > daher unbeabsichtigt weniger Gewicht beimessen. Das könnte erklären, warum > auch in anderen Sprachen die Handbücher seltener übersetzt werden. Diese > Erklärungsversuche beiseite geschoben hast du natürlich Recht, dass wir > darauf achten sollten, die Handbücher aktuell zu halten. > Das ist leider oft das Problem. Wir sind selbst außen vor, weil wir auf deutschsprachige Ausgaben nicht so sehr angewiesen sind. Da setzt man Prioritäten anders, als sie ein gewöhnlicher Benutzer setzen würde. > > [...] Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die > > Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, > > sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins > > und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe > > »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. > > Ich fände es übrigens super hilfreich zu wissen, welche Pakete sich an die > offiziellen Zyklen halten. Die Kern-Anwendungen bekommt man natürlich mit, > aber gerade deine Beispiele hier hätte ich nicht gewusst. > Das ist aber nirgends deklariert, es sind einfach nur meine eigenen Erfahrungen. Im Umkehrschluss heißt das aber auch, dass die Entwickler dieser Pakete sich nicht unbedingt immer daran halten werden, weil sie es einfach nicht müssen. Aber bei solchen Sachen wie eog-plugins oder gedit-plugins wird man schon darauf achten, weil die zwar optional, aber doch eng mit den Basispaketen verzahnt sind. Deren Handbücher beispielsweise lassen sich gar nicht eigenständig anzeigen, sondern werden in die der Basispakete quasi »eingeblendet«, und auch eine Installation von gedit-plugins ohne gedit ist nicht sinnvoll möglich. > > Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine > > Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. > > Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen > > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus > > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git > > einspielen können. > > Das kriegen wir hin :) > OK. Wie du gesehen hast, habe ich noch Schreibrechte, nur meine mari...@gnome.org-Adresse ist weg. Aber das kann ich verschmerzen ;) Gruß Mario > LG Tim > > > Mario Blättermann via gnome-de hat am 05.03.2021 15:56 > > geschrieben: > > > > > > Hallo zusammen, > > > > vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem > > Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit > > einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht > > e
Re: [DL]evince - master
Hallo Tim, Am Fr., 5. März 2021 um 20:51 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hi Mario, > > danke fürs Mergen. ich war mir nicht mehr sicher, wie das läuft, wenn die > letzte Datei in D-L keine po-Datei ist, sondern ein Bild. Also ob D-L das > erkennt und man die po-Datei trotzdem noch korrekt einspielen kann. Ich denke, wenn man zuerst die .po-Datei einspielt und nach dem »Aktionen archivieren« eine neue Übersetzungsrunde aufmacht und das Bild hochlädt, sollte sich nichts in die Quere kommen. > Und irgendjemand muss das Repo ohnehin klonen und die Bilder einfügen. Nein, klonen muss ich das nicht mehr. Im alten git.gnome.org war das so, aber in Gitlab gibt es ein richtig gutes Webinterface, über das man so etwas machen kann. > Ob ich das über einen kleinen Umweg mache oder du direkt einspielst, nimmt > sich m.M.n. nach nicht viel. Wenn man sich einmal eingerichtet hat, dauert > das mit dem MR auch nicht lange, und man kann die Änderung besser sehen. :) > OK, mir ist es egal. Mach es über die Merge Requests. Gruß Mario > LG Tim > > > > nore...@gnome.org hat am 05.03.2021 20:25 geschrieben: > > > > > > Hallo, > > > > Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. > > https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ > > > > Alles OK. Merge hat funktioniert, also habe ich meine nativen Schreibrechte > > im Git noch. Einen Merge Request braucht es daher eigentlich nicht; ich > > kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe > > ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, > > da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendwann aufgeräumt... > > > > Mario Blättermann > > -- > > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > > ___ > > gnome-de mailing list > > gnome-de@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Übersetzungen der Handbücher
Hallo zusammen, vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist, das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen. Das wollte ich ändern. Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit. Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe, wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam, hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen. Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer weiter den Bach runter ging. Vielleicht seht ihr jetzt die Benutzerhandbücher in einem anderen Licht und nicht nur als optionale Ergänzung, die man ohne Weiteres links liegen lassen kann. Lasst euch auch nicht davon beirren, dass einige der anderen Teams mit schöner Regelmäßigkeit immer wieder mit einem 100%-Status in den GUI-Übersetzungen glänzen, aber noch nie eine Handbuchübersetzung angerührt haben. Übrigens habe ich im Laufe der Jahre immer wieder mal Teile der »Richtlinien für Benutzeroberflächen« übersetzt, einfach um die Gründe dieser tiefgreifenden Änderungen von Gnome 2 zu 3 besser verstehen zu können. Das ist mir zwar nicht gelungen und ich werde die Übersetzung nie vervollständigen, aber falls mal einer Lust hat, das Werk gegenzulesen... Das ist nämlich bisher noch nicht passiert. Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git einspielen können. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Begrenzte Zeilenlänge?
Hallo Philipp, Philipp Kiemle via gnome-de schrieb am Fr., 5. März 2021, 08:06: > Hallo an alle! > Haben wir uns eigentlich jemals auf eine spezielle Zeilenlänge geeinigt? > Ich bemerke manchmal, dass bei mir im Diff eigentlich nicht geänderte > Strings als geändert erscheinen, da sich die Umbrüche verändert haben. Eine > einheitliche Zeilenlänge würde das verhindern. > Die einheitliche Zeilenlänge entsteht zwangsläufig durch Vertimus; es sind wohl 80 Zeichen. Aber die von uns hochgeladenen Dateien stammen aus unterschiedlichen Übersetzungsprogrammen. Da können Umbrüche anders gesetzt sein; manche trennen XML-Sequenzen, andere nicht. Lokalize setzt außerdem Leerzeichen nicht ans Ende der Zeile vor dem Umbruch, sondern an den Anfang der nächsten. Eine Möglichkeit wäre, die Dateien mit dem Befehl "msgcat -w 80 Dateiname" zu vereinheitlichen, aber ich habe ehrlich gesagt keine Lust, das mit jeder Datei vor dem Hochladen zu machen. Gruß Mario > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Epiphany Übersetzung
Hallo Florian Florian Heiser via gnome-de schrieb am Di., 23. Juli 2019, 22:57: > Komm Mario, entspann Dich erstmal und lass deinen Frust woanders ab. > > Am wenigsten sollte Tim Zielscheibe des Ärgers sein, der hat hier nur > versucht eine geeignete Übersetzung. > Es ging nicht an Tim persönlich, sondern an denjenigen, der "Web" verallgemeinernd und falsch als "Internet" übersetzt hat und an alle anderen, denen dieser Fehler nicht aufgefallen ist. > > Du hast doch auch jahrelang hier konstruktiv beigetragen, was ist denn > vorgefallen? > Meine Abwendung von Gnome liegt Jahre zurück, die Gründe dafür will ich hier nicht noch einmal aufrollen. Zuletzt habe ich nur noch aus alter Verbundenheit bei den Übersetzungen mitgemacht. Noch was zur Sache, Epiphany ist ein Web-Browser, also einer der das Web > (Teil des Internets) besurfbar macht. > Ist schon klar, aber der Punkt ist doch, dass das WWW nur eines der vielen Internetprotokolle und -dienste ist. Also kann Epiphany logischerweise doch nicht einfach "Internet" heißen? > > Muss ich mir jetzt ne Computer Bild kaufen? > Na, über deren Niveau sind wir als Linuxer ja wohl alle längst hinaus, oder...? Gruß Mario > > On Jul 23, 2019, at 22:14, Mario Blättermann via gnome-de < > gnome-de@gnome.org> wrote: > > Hallo Tim, > > es ist so offensichtlich: Das "Web" ist per Definition nur eine Teilmenge > der zahlreichen Dienste des "Internets". Vermutlich hat das hier > irgendwann mal jemand so übersetzt, um dem Heer der Bekloppten und > Bescheuerten in der Zielgruppe von Gnome etwas Gutes zu tun, weil die ja > sowieso diese einfachen Zusammenhänge nicht begreifen und man ihnen jeden > Handgriff erklären muss. Als nunmehr Außenstehender sehe ich das so. Das > ist beinahe wie vor Jahren in der "Computer Bild", wo tatsächlich mal in > voller Absicht "Betriebsprogramm" im Sinne von "Betriebssystem" stand. > Glaubt ihr wirklich, dass ihr mit solchen absurden Verallgemeinerungen dem > Benutzer in irgendeiner Form entgegenkommt...? Tja, nun habe ich mich doch > wieder an der Diskussion beteiligt, was ich eigentlich nicht wollte... > > Gruß Mario > > > Tim Sabsch schrieb am Di., 23. Juli 2019, 21:29: > >> Hallo, >> >> ich bin mir nicht sicher, wo genau das Problem hierbei liegt. Geht um >> die Diskussion, wie GNOME-Anwendungen benannt werden sollten aka >> »Epiphany« vs »GNOME Web«? Wenn ja, sagt das Entwicklerhandbuch dazu >> sinngemäß nur: Wählen Sie einen einfachen, verständlichen Namen, der >> sich auf die Funktionalität der Anwendung bezieht [1]. Insofern halte >> ich sowohl »GNOME Web« als auch »GNOME Internet« für plausible >> Varianten. Oder geht es um etwas anderes? >> >> Liebe Grüße >> Tim >> >> [1] https://developer.gnome.org/hig/stable/application-basics.html.en >> >> On 19/07/2019 23:12, Mario Blättermann via gnome-de wrote: >> > Hallo, >> > >> > der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf >> > hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der >> > Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich >> > habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher >> > offensichtlicher Fehler gezeigt, aber er meinte, er könne das als >> > Maintainer der Software auch auf dem kurzen Weg direkt erledigen. >> > Davon habe ich ihm entschieden abgeraten, weil inhaltliche Änderungen >> > der Übersetzungen ausschließlich dem jeweils zuständigen Team >> > vorbehalten sind. Ich möchte mich als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer weder >> > an einer Diskussion dazu beteiligen noch mich überhaupt weiter damit >> > befassen. Ich werfe mir quasi selbst Befangenheit in Bezug auf Gnome >> > vor, setzt euch also bitte ohne mich damit auseinander. >> > >> > Gruß Mario >> > >> > -- Forwarded message - >> > Von: Jan-Michael Brummer >> > Date: Mi., 10. Juli 2019 um 18:53 Uhr >> > Subject: Epiphany Übersetzung >> > To: >> > >> > >> > Hallo Mario, >> > >> > kannst du bitte dafür sorgen, dass unsere Übersetzung in Deutsch >> > korrigiert wird. Aktuell wird >> > Epiphany fälschlicherweise von >> > >> > Web >> > >> > in >> > >> > Internet >> > >> > übersetzt. Dies ist leider nicht nur inhaltlich falsch. :( >> > >> > Danke :) >> > Jan-Michael Brummer >> > ___ >> > gnome-de mailing list >> > gnome-de@gnome.org >> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de >> > >> >> ___ >> gnome-de mailing list >> gnome-de@gnome.org >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de >> > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Fwd: Epiphany Übersetzung
Hallo, der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher offensichtlicher Fehler gezeigt, aber er meinte, er könne das als Maintainer der Software auch auf dem kurzen Weg direkt erledigen. Davon habe ich ihm entschieden abgeraten, weil inhaltliche Änderungen der Übersetzungen ausschließlich dem jeweils zuständigen Team vorbehalten sind. Ich möchte mich als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer weder an einer Diskussion dazu beteiligen noch mich überhaupt weiter damit befassen. Ich werfe mir quasi selbst Befangenheit in Bezug auf Gnome vor, setzt euch also bitte ohne mich damit auseinander. Gruß Mario -- Forwarded message - Von: Jan-Michael Brummer Date: Mi., 10. Juli 2019 um 18:53 Uhr Subject: Epiphany Übersetzung To: Hallo Mario, kannst du bitte dafür sorgen, dass unsere Übersetzung in Deutsch korrigiert wird. Aktuell wird Epiphany fälschlicherweise von Web in Internet übersetzt. Dies ist leider nicht nur inhaltlich falsch. :( Danke :) Jan-Michael Brummer ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Fwd: Unklarheiten in Fragments
Hallo Felix, Am Do., 18. Apr. 2019 um 22:20 Uhr schrieb Felix Haecker : > > Hallo Mario, > > sorry für die verspätete Antwort! > > Um es kurz zu fassen, du hast mit allen Punkten vollkommen recht :) > Die AppData Beschreibung hatte ich mir mal schnell ausgedacht, und seit > dem nie mehr abgeändert. > > Möchtest du die Verbesserungen als MR pushen, oder soll ich die > einfach schnell anwenden? > Der offizielle Weg ist mir nicht so wichtig, einfacher ist es, wenn du es gleich machst. Ist ja auch nicht so viel. Vielen Dank für deine Antwort. Gruß Mario > Am Di, 16. Apr, 2019 um 8:05 A. M. schrieb Felix > =?iso-8859-1?q?H=E4cker?= : > > > > > > -- Forwarded message - > > Von: Mario Blättermann > > Date: Fr., 12. Apr. 2019 um 21:17 Uhr > > Subject: Unklarheiten in Fragments > > To: Felix Häcker > > Cc: Gnome Deutsche Mailingliste > > > > > > Hallo Felix, > > > > beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar > > Sachen aufgefallen: > > > > #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 > > msgid "" > > "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the > > GNOME HIG " > > "and includes well thought-out features." > > > > Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann > > den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich > > an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist > > gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt. > > Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht > > viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso. > > Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent > > ist. > > > > Mein Vorschlag: > > > > Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop > > environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent > > protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or > > installation images for Linux distributions. > > > > > > #: data/ui/window.ui:266 > > msgid "Add a torrent file from the menu" > > > > Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog. > > Vielleicht besser »Choose a torrent file …«. > > > > > > #: src/fragments-window.vala:129 > > #, c-format > > msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" > > > > Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra > > noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen. > > > > > > #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 > > msgid "KB" > > > > Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k > > korrekt, siehe hier: > > https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte > > > > > > Gruß Mario > > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Unklarheiten in Fragments
Hallo Felix, beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar Sachen aufgefallen: #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " "and includes well thought-out features." Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt. Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso. Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent ist. Mein Vorschlag: Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or installation images for Linux distributions. #: data/ui/window.ui:266 msgid "Add a torrent file from the menu" Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog. Vielleicht besser »Choose a torrent file …«. #: src/fragments-window.vala:129 #, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen. #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "KB" Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k korrekt, siehe hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: evolution-rss
Hallo Wolfgang, Wolfgang Stoeggl via gnome-de schrieb am Di., 12. März 2019, 14:50: > Hallo Mario, > anbei die korrigierte Datei. > Das Problem lag hier: > evolution-rss.master.de.po:406:20: syntax error > > Habe die Zeile 406 entfernt: > #| msgid "Delete "{0}"?" > > Viele Grüße > Wolfgang > Danke für die Korrektur, aber das war offensichtlich nicht das Problem. Tim hatte schon eine korrigierte Datei geschickt, die ich dann hochgeladen habe, und die wurde angenommen. Die von dir angemerkte Zeile ist immer noch drin. Eigentlich wäre es auch verwunderlich, wenn msgfmt Fehler in den alten Strings bemängeln würde. Gruß Mario > > Am Dienstag, 12. März 2019, 09:55:15 MEZ hat Mario Blättermann via > gnome-de Folgendes geschrieben: > > > Hallo, > > die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter > Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen? > > Gruß Mario > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
evolution-rss
Hallo, die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen? Gruß Mario # German translation for evolution-rss. # Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-rss package. # # feed - Nachrichtenquelle # # Mario Blättermann , 2009-2011, 2013, 2015, 2019. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-rss master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-rss/issues\n; "POT-Creation-Date: 2019-01-31 15:33+\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 09:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Vé 0.1.4\n" #: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution RSS Reader" msgstr "Evolution RSS-Reader" #: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds." msgstr "" "Erweiterung für Evolution, welche die Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen " "ermöglicht." #: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1 msgid "RSS Reader" msgstr "RSS-Reader" #: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Read RSS feeds" msgstr "RSS-Nachrichtenquellen lesen" #: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2018 ../src/rss-config-factory.c:1200 #: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1945 msgid "Error adding feed." msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachrichtenquelle." #: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2019 ../src/rss-config-factory.c:1201 #: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1946 msgid "Feed already exists!" msgstr "Nachrichtenquelle existiert bereits!" #: ../src/dbus.c:116 #, c-format msgid "Importing URL: %s" msgstr "Adresse wird importiert: %s" #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:232 msgid "Posted under" msgstr "Eingestellt unter" #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:421 #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:427 msgid "Show Summary" msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:422 #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:428 msgid "Show Full Text" msgstr "Gesamten Text anzeigen" #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:446 msgid "Evolution-RSS" msgstr "Evolution-RSS" #: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:447 msgid "Displaying RSS feed articles" msgstr "Artikel aus RSS-Nachrichtenquellen werden angezeigt" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1 msgid "Proxy requires authentication" msgstr "Proxy benötigt Legitimierung" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2 msgid "Network proxy requires authentication." msgstr "Netzwerk-Proxy benötigt Legitimierung." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3 #| msgid "Display article's summary" msgid "Display articleâs summary" msgstr "Artikelzusammenfassung anzeigen" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Evolution will show articleâs summary instead of articleâs web page. Summary " "can also be HTML." msgstr "" "Evolution wird anstelle der Webseite die Artikelzusammenfassung anzeigen, " "welche auch in HTML vorliegen kann." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5 msgid "Feeds list" msgstr "Liste der Nachrichtenquellen" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6 msgid "Contains list of the currently setup feeds." msgstr "Enthält eine Liste der derzeit eingerichteten Nachrichtenquellen." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7 msgid "Hostname of the proxy server" msgstr "Rechnername des Proxy-Servers" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8 msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content." msgstr "" "Rechnername des Proxy-Servers, der für Nachrichtenquellen und Inhalte " "verwendet wird." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9 msgid "HTML render" msgstr "HTML-Darstellung" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10 msgid "Type HTML Render used to display HTML pages." msgstr "Der HTML-Darsteller zur Anzeige von HTML-Seiten." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11 msgid "Use custom font" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12 msgid "Use a custom font size instead of system defaults." msgstr "Eine eigene Schrift anstelle der Systemvorgabe verwenden." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale SchriftgröÃe" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14 msgid "The size of the font used in full text preview." msgstr "Die GröÃe der Schrift in der Volltextansicht." #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15 msgid "Network timeout" msgstr "Netzwerk-Zeitablauf" #: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16 msgid "Interval in seconds before a connection is dropped." msgstr "Zeitspanne in Sekunden, bevor eine Verbindung abgebrochen wird." #:
Re: [DL] gimp-help - master
Am Mi., 12. Dez. 2018, 14:37 hat Wolfgang Stoeggl via gnome-de < gnome-de@gnome.org> geschrieben: > Hallo Mario, > ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe: > > https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen > > > VG > Wolfgang > Danke! Gruß Mario > Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via > gnome-de Folgendes geschrieben: > > > Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb : > > […] > > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den > Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene > Ergänzungen hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu > finden. > > > > Tim Sabsch > > Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne > etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so: > > > > Allgemeine Hinweise: > > Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft > notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik > können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist > zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die > Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht > diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die > bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau > diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie > müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an > Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die > Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da > Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen > (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von > Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv. > > Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten > bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. > Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer > Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen > des Originals erheblich. > > Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der > Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. > Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, > wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen > Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das > eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte > unterbleiben. > > > > Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es > ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns > Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von > Christian. > > Gruß Mario > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] gimp-help - master
schrieb am Mo., 8. Okt. 2018, 09:39: > [...] > > @lokalisiertes Bild: Ich weiß, dass die Übersetzung des Strings keine > Rolle spielt. Ich hatte im konkreten Fall einfach nur vergessen, den String > nochmal zu ändern. Wollen wir das dt. Bild löschen oder beibehalten? > An sich ist es egal, wir können das lokalisierte Bild so lassen. Ich würde übrigens gerne ein paar Regeln festlegen, wie Bildschirmfotos > übersetzt werden sollen (und ggf dann auch ins Wiki schreiben). Ich finde > die Praxis, wie wir sie jetzt bei gimp-help verwenden, ganz gut: Bilder, > die nicht lokalisiert werden müssen, mit »original«, und lokalisierte > Bilder mit dem jeweiligen Datum. > Genau so werden wir es machen, so ist es am übersichtlichsten. Was die Einträge ins Übersetzerwiki angeht: Ich hatte letztens schon mal einen Text hierher geschickt zum Thema Handbuchübersetzungen, aber niemand hat bislang darauf reagiert, und wer überhaupt Schreibzugriff hat, ist auch noch unklar. P.S.: Ich bin diese Woche unterwegs und kann daher nichts übersetzen oder > korrigieren. > Trifft auch auf mich zu, und zwar für die nächsten drei Wochen. Eventuell kann ich am kommenden Donnerstag noch was machen, z. B. Git-Einspielungen von Bildern, aber versprechen kann ich nichts. Gruß Mario > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Symbolische Symbole?
Am Do., 20. Sep. 2018 um 22:38 Uhr schrieb Christian Kirbach via gnome-de < gnome-de@gnome.org>: > Hallo zusammen, > > ich bin dagegen, aus allen Symbolen die englischen Icons zu machen, nur > um die symbolischen Symbole aus der Welt zu schaffen. Auch wenn > mittlerweile Icons in den Duden aufgenommen wurden. > > Die saloppe Umschreibung »einfache Symbole« finde ich sehr charmant, > weil bestens verständlich. Ich gehe aber auch die »stilisierten > Symbole« mit. > Hauptsache, wir beseitigen das Absurdum der symbolischen Symbole. > > Viele Grüße von meiner Dienstreise > Christian > > Offensichtlich hat die Variante »Stilisierte Symbole« die breiteste Akzeptanz. Damit kann ich auch leben. »Einfache Symbole« wäre mir dagegen zu einfach und diffus und könnte uns möglicherweise kontextbedingt auf die Füße fallen. Wir wissen zum Beispiel noch nicht, wie »einfach« die normalen, farbigen Symbole ausfallen, wenn der große Umbau mit Gnome 3.32 vollzogen ist. Und ob ein farbenblinder Benutzer, egal ob Monochromat oder Dichromat, die Einfachheit der einfachen und der anderen Symbole sicher voneinander abgrenzen kann, vermag ich auch nicht abzuschätzen. Wenn sich in den nächsten Tagen nicht noch jemand mit einem ganz anderen Vorschlag meldet, werde ich das in den »Richtlinien für Benutzeroberflächen« ändern. Im Desktop-Benutzerhandbuch kommt es nicht vor, da habe ich schon nachgeschaut. Gruß Mario > Am Donnerstag, den 20.09.2018, 10:13 + schrieb Wolfgang Stoeggl via > gnome-de: > > Hallo, > > die Übersetzung »stilisierte Symbole« passt aus meiner Sicht. > > Alternative: »einfache Symbole« > > > > Viele Grüße > > Wolfgang > > > > Am Donnerstag, 20. September 2018, 11:57:08 MESZ hat Mario > > Blättermann via gnome-de Folgendes geschrieben: > > > > > > Hallo zusammen, > > > > hat noch irgend jemand eine Meinung zu diesem Thema? Dass die > > »symbolischen Symbole« weg müssen, dürfte wohl niemand ernsthaft > > bezweifeln, aber wie soll der Begriff in Zukunft übersetzt werden? > > Zur > > Diskussion stehen derzeit »stilisierte Symbole« und »stilisierte > > Icons«, vielleicht hat noch jemand einen anderen Vorschlag. > > > > Gruß Mario > > > > Am Di., 4. Sep. 2018 um 21:53 Uhr schrieb Mario Blättermann > > : > > > > > > > > Tim Sabsch schrieb am So., 2. Sep. 2018, 16:04: > > >> > > >> Hallo Mario und gnome-de, > > >> > > >> ich bin grundsätzlich dafür, allgemein geläufige eingedeutschte > > Wörter > > >> zu verwenden, wie zum Beispiel auch »Link« statt »Verweis«. > > > > > > > > > +1 > > > > > >> Im konkreten Fall der Symbolischen Symbole würde ich noch eine > > >> alternative Übersetzung vorschlagen, die zunächst mit weniger > > Aufwand > > >> verbunden ist, als alle Symbole in Icons umzubenennen: > > »Stilisierte > > >> Symbole«. > > > > > > > > > Hört sich gut an. Ich würde aber dennoch einen Schritt weiter gehen > > und auf "Stilisierte Icons" umlabeln. Dadurch bekämen wir auch eine > > klare Abgrenzung zu den "symbols" in Programmiersprachen. > > >> > > >> > > >> Es sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass GNOME mit 3.32 ein > > >> größeres Icon-Redesign durchführen wird, vielleicht ändern sich > > bis > > >> dahin ja noch die Stile. > > > > > > > > > Mag sein, aber die "symbolic icons" werden mit Sicherheit bleiben. > > > > > > Gruß Mario > > > > > >> > > >> On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote: > > >> > Hallo zusammen, > > >> > > > >> > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner > > >> > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht: > > >> > > > >> > »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für > > >> > Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders > > gute > > >> > Übersetzung, milde gesagt.« > > >> > > > >> > Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. > > Klar, > > >> > wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker > > der > > >> > GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, > > hier > > >> > und da etwas zu entschärfen. > > >> > > > >> > Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es > > steht > > >> > sogar im D
Re: [DL] gimp-help - master
Hallo Tim, Am Fr., 21. Sep. 2018 um 19:31 Uhr schrieb : > [...] > Eine Sache noch: Mario, mir ist beim Browsen durchs gimp-help-Repo noch > aufgefallen, dass du für jedes aktualisierte Bild einen extra commit anlegst. > Ich denke, die Entwickler wären dir dankbar, wenn du stattdessen alle Bilder > in einen commit packst. :-) > > Tim Sabsch Mag sein, ja... Ich habe mit der Umstellung von git.gnome.org auf Gitlab schon die zweite Umstellung mitgemacht, nach der von SVN auf Git im Jahre 2009. Damals schien mir aber alles einfacher, obwohl neue Befehle gelernt werden mussten. Ich konnte damals genauso bequem im Terminal weiter arbeiten wie davor. Aber seit Gitlab scheint alles anders zu sein. Im Terminal funktioniert das Auschecken sehr wohl, aber das Committen nicht mehr. Deshalb nutze ich nur noch das Webinterface von Gitlab, und spare mir nebenbei das Herunterladen von riesigen Datenmengen, wie im Fall von gimp-help. Dort ist aber anscheinend nicht alles möglich: Ich kann nach der LDAP-basierten Anmeldung zwar auf alles zugreifen, aber es geht nur mit einzelnen Dateien. Ich kann nicht mehrere Dateien hochladen oder bestehende ersetzen. Bis jetzt hat sich auch noch keiner beschwert, sogar obwohl ich in den letzten Tagen mal irrtümlich Bilder in den Unterordner »C« (für Originalbilder) hochgeladen habe statt in »de«. Habe ich aber gleich wieder rückgängig gemacht. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] gimp-help - master
Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb : > […] > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den > Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene Ergänzungen > hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu finden. > > Tim Sabsch Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so: Allgemeine Hinweise: Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv. Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen des Originals erheblich. Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte unterbleiben. Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von Christian. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] fractal - master
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 16:39 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo zusammen, > > On 14/09/2018 22:01, Mario Blättermann via gnome-de wrote: > > Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via > > gnome-de : > >> > >> Am Donnerstag, den 13.09.2018, 19:54 + schrieb nore...@gnome.org: > >>> Hallo, > >>> > >>> Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu fractal — master — po > >>> (Deutsch). > >>> https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/ > >>> > >>> Diese Frage mal an alle: > >>> > >>> Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als > >>> solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern? > >>> > >>> Mario Blättermann > >> > >> > >> Hallo, > >> > >> ich bin dafür es in »Fraktal« zu ändern. Das ist sehr nahe am Original. > >> > >> VG > >> Christian > >> > > Ich denke, dass Fraktal die Leute genauso in die Irre führt wie > > Fractal, denn statt der erwarteten Fraktalgrafikbearbeitung kriegen > > sie einen Messenger. Außerdem gilt die Richtlinie der Benennung einer > > Anwendung nach deren Zweck (und entsprechender Lokalisierung des > > Anwendungsnamens) hier nicht. Schließlich werden wir Cheese auch > > niemals in Käse umbenennen und Seahorse nicht in Seepferdchen. Ich > > bitte um weitere Meinungsäußerungen. > > > > Gruß Mario > > Ich würde bezweifeln, dass jemand nach auf der Suche nach einer > spezifischen Fraktalgrafikbearbeitung ist, und wenn doch, macht es für > diesen Nutzer keinen Unterschied, ob das Programm Fractal oder Fraktal > heißt ;-). Deinem Argument zur nicht-anzuwendenden Benennungs-Richtlinie > stimme ich zu. Allerdings würde ich daraus nicht schlussfolgern, dass > nur Anwendungsnamen lokalisiert werden sollen, die auch den > Anwendungszweck beschreiben. Stattdessen würde ich einfach individuell > entscheiden. Und im Fall von Fractal halte ich die deutsche Variante > ganz subjektiv für "schöner" in einer deutschen Umgebung. > > Ich muss aber auch sagen, dass es mir dieser eine Buchstabe Unterschied > nicht wert ist, da noch lange drüber zu diskutieren. Wenn dir Fraktal > nicht passt, dann belassen wir es halt dabei. Wir haben ja noch andere > Baustellen zu bearbeiten :) > Egal, wenn ihr es für richtig haltet, dann machen wir es so. Für die Benutzer kommt es eh auf das selbe raus. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] gimp-help - master
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 19:32 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo, > > dazu noch eine Frage: Können wir als Übersetzer vielleicht bestimmen, > wie -Tags evaluiert werden? Das ist ja schon länderspezifisch … > Oder wird das automatisch vom Browser über die > System-Spracheinstellungen eingestellt? > > Ansonsten werde ich in Zukunft auch die -Tags umwandeln. > In GUI-Übersetzungen ist das manchmal möglich, da gibt es zwei Strings, in die man die gewünschten Anführungszeichen eintragen kann. Aber in den Docbook-Handbüchern bestimmen die bei der HTML-Umwandlung verwendeten XSL-Stylesheets, wie so etwas expandiert wird. GIMP verwendet die auch in KDE eingesetzten „ und “ (siehe [1]), wir wollen eigentlich » und «, wie in der GUI. Aber anstatt den Ort der Stylesheets zu finden und diese anzupassen, finde ich die Ersetzung der -Tags einfacher. Klar, wir schaffen damit bis zur vollständigen Überarbeitung der Handbücher temporäre Inkonsistenzen, aber beim derzeitigen Übersetzungsstatus von nur 76% finde ich das erst einmal nicht so tragisch. [1] https://docs.gimp.org/2.8/de/gimp-file-menu.html Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] fractal - master
Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via gnome-de : > > Am Donnerstag, den 13.09.2018, 19:54 + schrieb nore...@gnome.org: > > Hallo, > > > > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu fractal — master — po > > (Deutsch). > > https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/ > > > > Diese Frage mal an alle: > > > > Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als > > solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern? > > > > Mario Blättermann > > > Hallo, > > ich bin dafür es in »Fraktal« zu ändern. Das ist sehr nahe am Original. > > VG > Christian > Ich denke, dass Fraktal die Leute genauso in die Irre führt wie Fractal, denn statt der erwarteten Fraktalgrafikbearbeitung kriegen sie einen Messenger. Außerdem gilt die Richtlinie der Benennung einer Anwendung nach deren Zweck (und entsprechender Lokalisierung des Anwendungsnamens) hier nicht. Schließlich werden wir Cheese auch niemals in Käse umbenennen und Seahorse nicht in Seepferdchen. Ich bitte um weitere Meinungsäußerungen. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Gimp-Handbücher für 2.10
Hallo zusammen, Mario Blättermann schrieb am Fr., 31. Aug. 2018, 16:56: > ... > Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und > uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus > dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2]. > In den letzten Tagen wurden in den Verdammten Lügen die Handbücher aus dem 2.8er Zweig aus der Liste entfernt und "master" als "stable" deklariert. Sieht zwar nun merkwürdig aus, aber so wissen wir sicher, dass wir um 2.8 nicht mehr bemühen müssen. Gruß Mario > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Symbolische Symbole?
Tim Sabsch schrieb am So., 2. Sep. 2018, 16:04: > Hallo Mario und gnome-de, > > ich bin grundsätzlich dafür, allgemein geläufige eingedeutschte Wörter > zu verwenden, wie zum Beispiel auch »Link« statt »Verweis«. > +1 Im konkreten Fall der Symbolischen Symbole würde ich noch eine > alternative Übersetzung vorschlagen, die zunächst mit weniger Aufwand > verbunden ist, als alle Symbole in Icons umzubenennen: »Stilisierte > Symbole«. > Hört sich gut an. Ich würde aber dennoch einen Schritt weiter gehen und auf "Stilisierte Icons" umlabeln. Dadurch bekämen wir auch eine klare Abgrenzung zu den "symbols" in Programmiersprachen. > > Es sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass GNOME mit 3.32 ein > größeres Icon-Redesign durchführen wird, vielleicht ändern sich bis > dahin ja noch die Stile. > Mag sein, aber die "symbolic icons" werden mit Sicherheit bleiben. Gruß Mario > On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote: > > Hallo zusammen, > > > > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner > > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht: > > > > »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für > > Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute > > Übersetzung, milde gesagt.« > > > > Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar, > > wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der > > GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier > > und da etwas zu entschärfen. > > > > Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht > > sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt > > sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich > > würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops > > (ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische > > Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen > > Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das > > eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür > > anpeilen. > > > > Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und > > Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine > > »symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol, > > Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen > > Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen > > würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln. > > > > Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.) > > Meinungen dazu? > > > > [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon > > > > Gruß Mario > > ___ > > gnome-de mailing list > > gnome-de@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Symbolische Symbole?
Hallo zusammen, Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht: »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute Übersetzung, milde gesagt.« Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar, wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier und da etwas zu entschärfen. Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops (ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür anpeilen. Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine »symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol, Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln. Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.) Meinungen dazu? [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Gimp-Handbücher für 2.10
Hallo zusammen, gerade haben wir uns noch akribisch um die Inhalte der Bildschirmfotos der Gimp-Hilfe v2.8 gesorgt. Ich habe selbst eben noch ein wenig in den Beständen gewildert und triviale Sachen angepasst. Dabei habe ich im Master-Zweig in der »Einführung« [1] das hier gefunden: #: src/introduction/whats-new.xml:12(para) msgid "" "GIMP 2.10 is the result of six years of work that originally focused on " "porting the program to a new image processing engine, GEGL. However the new " "version ships with far more new features, including new and improved tools, " "better file formats support, various usability improvements, revamped color " "management support, a plethora of improvements targeted at digital painters " "and photographers, metadata editing, and much, much more." msgstr "" Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2]. Generell werde ich mich demnächst intensiver mit den Gimp-Handbüchern befassen. Die letzten Beiträge des dereinst sehr aktiven Ulf Ehlert liegen mittlerweile acht Jahre zurück, und dementsprechend löchrig sind die Übersetzungen... [1] https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help/master/introduction/de/ [2] https://docs.gimp.org/download.html Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Vertimus – Gateway Timeout
Hallo Tim, Am Fr., 24. Aug. 2018 um 09:43 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo gnome-de, > > ich habe seit gestern Probleme mit Vertimus. Wenn ich Aktionen > durchführen will, die Interaktion mit dem Backend erfordern (also quasi > alles außer »Zur Übersetzung/Korrektur reservieren«, erhalte ich einen > Gateway-Timeout. Die Aktionen selbst werden ausgeführt, nur die > Email-Benachrichtigungen und der redirect zur Seite erfolgt nicht. > > Falls ihr dieses Verhalten bei euch auch beobachtet, würde ich mich an > die i18n-Liste wenden. Ansonsten liegt der Fehler bei mir. > Ich habe gerade Fractal eingespielt, alles OK bei mir. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] glib - master
Am Mi., 15. Aug. 2018 um 13:34 Uhr schrieb : > Ich denke das ist ok so. Wobei ich weiterhin bezweifel, dass > Entwicklungswerkzeuge unbedingt übersetzt werden müssen. Was hilft mir eine > deutsche Entwicklungsumgebung, wenn ich bei Stackoverflow und co keine > passenden Antworten auf meine Fragen finde? > Die traurige Realität ist, dass die meisten Entwickler diese Sachen gar nicht in deutscher Lokalisierung benutzen... Zumindest weiß ich das aus Forenbeiträgen und auch Gesprächen mit Entwicklern auf Linux-Veranstaltungen. Was wir hier machen, ist oft reine Statistikverschönerung. Hinsichtlich der Markierung solcher Strings als »translatable« gibt es auch ein paar (ungeschriebene?) Regeln. Inwieweit die Entwickler diese umsetzen, ist unterschiedlich. Als Nicht-Programmierer habe ich in diesem Metier wenig Ahnung, aber wenn ich mich recht entsinne, sollen zum Beispiel Meldungen mit g_warning oder g_error nicht übersetzt werden. Generell wäre es wohl sinnvoller, wenn Meldungen, die im Terminal ausgegeben werden, überhaupt nicht übersetzt sind, zumindest bei GUI-Programmen. Bei reinen Befehlszeilenwerkzeugen ist das wieder anders, aber eigentlich das gleiche Dilemma, wenn man Hilfe braucht. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
String Freeze für Gnome 3.30
Hallo zusammen, wir befinden uns wieder einmal nahe einer Veröffentlichung von Gnome. Seit vergangenen Montag herrscht »String Freeze«, was bedeutet, dass Änderungen an übersetzbaren Strings seitens der Entwickler nur noch mit Genehmigung des Internationalisierungs- und des Release-Teams möglich sind. Nun ja, einige werden sich wieder mal nicht dran halten, aber egal... Lange Rede, kurzer Sinn: Wir haben nun bis Montag, den 3. September Zeit, unsere Arbeit zu erledigen und die Übersetzungen zu vervollständigen. Das betrifft aber nicht nur den Kern [1] und die zugehörigen Handbücher [2], sondern auch einige externe Module. Die unterliegen zwar nicht offiziell dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus, hängen aber indirekt mit dran. Zu finden sind diese Sachen in den »Zusätzlichen Gnome-Anwendungen« [3]: eog-plugins evolution-activesync evolution-ews evolution-mapi evolution-rss gedit-latex gedit-plugins Die Auflistung ist einerseits möglicherweise nicht vollständig (weil beispielsweise auch die Module der »Klassischen Arbeitsumgebung« dazu gehören), andererseits kann es auch sein, dass gar keine Veröffentlichung geplant ist, obwohl es bei diesen Plugin-Paketen naheliegend wäre. Aber dennoch sollten wir ein waches Auge darauf halten. Lasst euch auch nicht davon abhalten, einen Blick darauf zu werfen, wenn dort 100% stehen. Nichts ist in Stein gemeißelt, und Verbesserungsvorschläge sind jederzeit willkommen. [1] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-3-30/ui/ [2] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-3-30/doc/ [3] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/ Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL] damned-lies - master
Hm, könnte vielleicht sein, dass man das Zanata-Projekt schon wieder aufgegeben hat... Wäre denkbar. Tim Sabsch schrieb am Mo., 6. Aug. 2018, 18:40: > Da hast du recht, an deinen Kommentar hatte ich nicht mehr gedacht. Da > fragt man sich, warum der String bei Damned Lies entsprechend geändert > wurde … > > On 06/08/18 18:23, nore...@gnome.org wrote: > > Hallo, > > > > Der neue Status von damned-lies — master — po (Deutsch) ist nun > »Inaktiv«. > > https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/de/ > > > > Alles OK. Aber die Übersetzungen für NetworkManager werden nicht mehr > per Merge Request abgewickelt, sondern über die Online-Plattform Zanata. > Siehe meinen Kommentar dort: https://l10n.gnome.org/vertimus/695/379/18/ > > > > Mario Blättermann > > -- > > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > > ___ > > gnome-de mailing list > > gnome-de@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de