Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«

2021-04-20 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Roland,

Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig :
>
> Hallo Mario,
>
> dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja
> gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt
> geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization clamping" nicht,
> da es so abstrakt ist.
>
> Es geht hier um Geräte, die mehrere spezialisierte CPUs haben. Ein paar
> davon sind schnell, heizen aber dafür das Gerät auf und ziehen viel
> Strom. Andere sind langsam, dafür aber umweltschonend. Das ist die
> Ausgangssituation.
>
> Die bisherige Strategie ist, dass Aufgaben, die viele Berechnungen
> benötigen, von den schnellen CPUs erledigt werden, um die
> Gesamtwartezeit gering zu halten. Wenn hingegen wenig zu tun ist, können
> das auch die langsamen CPUs übernehmen und damit die Batterie schonen.
> Diese Strategie klingt erstmal einleuchtend. In der Praxis entstehen
> dadurch aber Nachteile.
>
> Die direkte Interaktion mit dem Menschen passiert in einer Aufgabe, die
> nur selten benötigt wird, aber wenn, dann ist jede Millisekunde
> wertvoll, denn wer will schon ständig auf sein Mobiltelefon warten?
> Gemäß der obigen, einfachen Strategie würden diese Interaktionen jedoch
> auf einer langsamen CPU berechnet werden, da sie ja nur selten
> passieren. Daher ist es sinnvoll, dieser Stategie ein paar Tipps zu
> geben, welche Aufgaben eher nicht mit dieser naiven Strategie
> abgearbeitet werden sollen.
>
> Utilization Clamping ... hmmm, Schraubzwinge, zwinge, erzwingen. Ja,
> erzwingen passt schon irgendwie, aber das Wort "Utilization" gefällt mir
> immer noch nicht.
>
Mir auch nicht …

> Aufgaben an bestimmte CPUs oder Arten von CPUs binden, darauf läuft es
> letztendlich hinaus.
>
> Rechenpower/Rechenleistung eingrenzen.
>
> Oder noch eine ganz andere Idee: Die Handbuchseite ist eh noch ganz
> frisch und nicht ausgereift, sie enthält noch ein paar Tippfehler,
> Darstellungsfehler und schwer verständliche Stellen. Vielleicht ist ja
> auch der englische Begriff "utilization clamping" noch nicht in Stein
> gemeißelt.
>
Die Handbuchseite kann ich korrigieren (lassen), klar. Aber am Begriff
»utilization clamping« werde ich dabei nichts ändern können, der
stammt von den Kernel-Entwicklern.

> Vielleicht findest du ja in diesem ganzen Textwust ein paar Begriffe,
> die dir weiterhelfen.
>
Durchaus, aber lediglich beim Verstehen der Zusammenhänge. Ich fasse
mal zusammen: Entweder man übersetzt den Begriff überhaupt nicht. Das
ergibt aber in der Handbuchseite eine unmögliche Grammatik, die man
den Lesern nicht vorsetzen kann. Wenn man es aber zu übersetzen
versucht, ist es auch nicht besser. Dadurch dass »utilization« auch
als alleinstehender Begriff auftaucht und die bisherigen Vorschläge
schon anderweitig belegt sind, geht das auch nicht wirklich.

Vielen Dank für eure Bemühungen. Aber ich lasse es sein. Wer uclampset
benutzen will oder muss, wird sich wohl oder übel mit dem englischen
Originaltext herumschlagen müssen. Ich betrachte meinen
Übersetzungsversuch als gescheitert.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Übersetzung von »utilization clamping«

2021-04-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo Mario,
>
> ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei 
> dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich 
> erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der anhand deren 
> entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet 
> werden. Offenbar kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die 
> utilization-Werte in eine bestimmte Spanne eingegrenzt werden, z.B. [0.3, 
> 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte 
> >0.8 den Wert 0.8.
> Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder 
> »Auslastungs-Interval«, bzw. »Auslastungswerte eingrenzen«?
>

Am So., 18. Apr. 2021 um 19:54 Uhr schrieb Uwe Müller :
>
> Hi
>
> Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht
> es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen
> CPU die richtige zu zuweisen.
> "Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine
> passende Übersetzung
>
> gruss
> Uwe

Danke für eure Vorschläge. Von Helge Kreutzmann kam noch
»Leistungsklammerung«. Bei allen dreien habe ich aber das Problem,
dass »utilization« auch ohne »clamping« auftaucht und ich es dann
nicht einfach als als »Nutzung«, »Auslastung« oder »Leistung«
übersetzen kann, weil alle diese Begriffe im CPU-Umfeld schon
anderweitig belegt sind. Ich bin ratlos. Eigentlich tendiere ich dazu,
die Finger davon zu lassen. Unübersetzt ist nicht schön, weil es die
einzige Handbuchseite aus util-linux wäre, die es nicht auf deutsch
gibt. Aber ich fürchte, dass eine erzwungene Übersetzung auch
niemandem hilft.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL]epiphany - master

2021-03-10 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo,

ich denke auch, dass wir uns nicht eingeführten und dennoch falschen
Begriffen beugen sollten. Eines verstehe ich auch nicht: Wenn das
"Web" bzw. "WWW" keiner der Internetdienste ist, was ist es dann...?

Gruß Mario


Am Mi., 10. März 2021 um 08:19 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo,
>
> ich glaube, wir führen hier die gleiche Diskussion wie schon vor 1.5 Jahren. 
> Der Maintainer von Epiphany hatte uns damals darauf hingewiesen, dass wir 
> Internet schreiben, obwohl aus technischer Sicht nur das Web gemeint ist [1].
>
> Nach geschätzt 20 Jahren "Web 2.0" & Browsern für Endanwender denke ich, dass 
> der wirklich allergrößte Teil der Nutzer in der Lage ist, den Begriff 
> Webseite einzuordnen. Insofern finde ich, wir können und sollten die 
> technische korrekte Variante verwenden: Web.
>
> Liebe Grüße
> Tim
>
> [1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2019-July/msg00015.html
>
>
> > Christian Kirbach via gnome-de  hat am 09.03.2021 21:31 
> > geschrieben:
> >
> >
> > Hallo
> >
> > hier bin ich definitiv anderer Meinung - das »Web« ist kein Dienst.
> >
> > Das Internet besteht aus vielen Diensten wie http, ftp, E-Mail, um
> > einige zu nennen.
> >
> > Mit Seiten sind im Internet definitiv HTML-Seiten gemeint, die über
> > http(s) ausgeliefert werden. Ich behaupte niemand versteht unter einer
> > Internet-Seite etwas anderes.
> > In meinem Umfeld der wenig technisch Versierten ist die Internet-Seite
> > definitiv geläufiger als Web-Seite.
> >
> > Dennoch werden vermutlich viele unter einer Web-Seite das Richtige
> > verstehen.
> >
> > Was meinen die anderen?
> >
> > Viele Grüße
> > Christian
> >
> >
> > Am Donnerstag, dem 04.03.2021 um 19:11 + schrieb nore...@gnome.org:
> > > Hallo,
> > >
> > > Der neue Status von epiphany — master — help (Deutsch) ist nun
> > > »Übersetzt«.
> > > https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/
> > >
> > > Global geändert:
> > > Internetseite → Webseite
> > >
> > > Das Web ist nur einer von vielen Diensten im Internet, daher gibt es
> > > so etwas wie eine »Internetseite« nicht. Hatten wir vor einem halben
> > > Jahr auch schon in der GUI-Übersetzung geändert.
> > >
> > > Mario Blättermann
> > > --
> > > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
> > > ___
> > > gnome-de mailing list
> > > gnome-de@gnome.org
> > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> >
> >
> > ___
> > gnome-de mailing list
> > gnome-de@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Übersetzungen der Handbücher

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim,

Am Fr., 5. März 2021 um 22:09 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo Mario,
>
> ich kann deine Beweggründe gut verstehen und finde es echt cool, dass du 
> weiterhin dabei bist und dir die Mühe machst, die Handbücher auf dem 
> aktuellen Stand zu halten.
>
> Ich muss für mich auf jeden Fall eingestehen, dass ich die Handbücher nicht 
> so häufig bearbeite wie UIs. Ich glaube, bei mir liegt das hauptsächlich 
> daran, dass ich im letzten Jahr nicht so viel Zeit für GNOME aufwenden konnte 
> und mir der Einstieg in die kürzeren UI-Strings dann leichter fällt als die 
> Handbücher mit ihren zahlreichen XML-Tags und repetitiven Beschreibungen, wo 
> sich bestimmte Einstellungen befinden. Damit will ich nicht sagen, dass diese 
> Infos unwichtig sind, es ist letztlich aber eine Frage der Motivation, womit 
> man sich in seinem Feierabend noch beschäftigen möchte :)
>
Wobei ich zu bemerken hätte, dass sich die kurzen UI-Strings meist
häufiger ändern als die Inhalte der Handbücher, was den Mehraufwand
wieder etwas relativiert. Klar, in der Zeit des Umstiegs von DocBook
auf Mallard wurden andauernd ganze Handbücher komplett neu
geschrieben, aber diese Migration dürfte im Wesentlichen abgeschlossen
sein. Abgesehen von solchen monströsen Werken wie dem
Gnumeric-Handbuch, an dessen Umbau sich wohl angesichts der
unvorstellbaren Masse noch keiner rangetraut hat.

> Ich erinnere mich noch, wie ich mich vor 2 Jahren an die GIMP-Dokumentation 
> gewagt und einige Abschnitte überarbeitet hatte. Es war ein erheblicher 
> Aufwand sich dort einzuarbeiten, da GIMP teilweise seine eigenen Standards 
> und eigenes, anspruchsvolles Vokabular hat. Gerade GIMP finde ich aber auch 
> wichtig, da dessen Nutzerbasis über GNOME und Linux hinaus geht.
>
Klar, jeder setzt seine Prioritäten. Ich hatte mich auch schon mal
intensiver mit GIMP beschäftigt, aber seitdem ich nur noch mit
KDE-Pendants wie Krita oder Digikam arbeite, habe ich kaum noch Lust
mich in die GIMP-Übersetzungen einzuarbeiten.

> Ein anderer Grund könnte sein, dass wir als "fortgeschrittenere" Nutzer 
> tendenziell selbst weniger auf die Handbücher angewiesen sind und diesen 
> daher unbeabsichtigt weniger Gewicht beimessen. Das könnte erklären, warum 
> auch in anderen Sprachen die Handbücher seltener übersetzt werden. Diese 
> Erklärungsversuche beiseite geschoben hast du natürlich Recht, dass wir 
> darauf achten sollten, die Handbücher aktuell zu halten.
>
Das ist leider oft das Problem. Wir sind selbst außen vor, weil wir
auf deutschsprachige Ausgaben nicht so sehr angewiesen sind. Da setzt
man Prioritäten anders, als sie ein gewöhnlicher Benutzer setzen
würde.

> > [...] Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die
> > Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen,
> > sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins
> > und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe
> > »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«.
>
> Ich fände es übrigens super hilfreich zu wissen, welche Pakete sich an die 
> offiziellen Zyklen halten. Die Kern-Anwendungen bekommt man natürlich mit, 
> aber gerade deine Beispiele hier hätte ich nicht gewusst.
>
Das ist aber nirgends deklariert, es sind einfach nur meine eigenen
Erfahrungen. Im Umkehrschluss heißt das aber auch, dass die Entwickler
dieser Pakete sich nicht unbedingt immer daran halten werden, weil sie
es einfach nicht müssen. Aber bei solchen Sachen wie eog-plugins oder
gedit-plugins wird man schon darauf achten, weil die zwar optional,
aber doch eng mit den Basispaketen verzahnt sind. Deren Handbücher
beispielsweise lassen sich gar nicht eigenständig anzeigen, sondern
werden in die der Basispakete quasi »eingeblendet«, und auch eine
Installation von gedit-plugins ohne gedit ist nicht sinnvoll möglich.

> > Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine
> > Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen.
> > Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen
> > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus
> > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git
> > einspielen können.
>
> Das kriegen wir hin :)
>
OK. Wie du gesehen hast, habe ich noch Schreibrechte, nur meine
mari...@gnome.org-Adresse ist weg. Aber das kann ich verschmerzen ;)

Gruß Mario


> LG Tim
>
> > Mario Blättermann via gnome-de  hat am 05.03.2021 15:56 
> > geschrieben:
> >
> >
> > Hallo zusammen,
> >
> > vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem
> > Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit
> > einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht
> > e

Re: [DL]evince - master

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim,

Am Fr., 5. März 2021 um 20:51 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hi Mario,
>
> danke fürs Mergen. ich war mir nicht mehr sicher, wie das läuft, wenn die 
> letzte Datei in D-L keine po-Datei ist, sondern ein Bild. Also ob D-L das 
> erkennt und man die po-Datei trotzdem noch korrekt einspielen kann.

Ich denke, wenn man zuerst die .po-Datei einspielt und nach dem
»Aktionen archivieren« eine neue Übersetzungsrunde aufmacht und das
Bild hochlädt, sollte sich nichts in die Quere kommen.

> Und irgendjemand muss das Repo ohnehin klonen und die Bilder einfügen.

Nein, klonen muss ich das nicht mehr. Im alten git.gnome.org war das
so, aber in Gitlab gibt es ein richtig gutes Webinterface, über das
man so etwas machen kann.

> Ob ich das über einen kleinen Umweg mache oder du direkt einspielst, nimmt 
> sich m.M.n. nach nicht viel. Wenn man sich einmal eingerichtet hat, dauert 
> das mit dem MR auch nicht lange, und man kann die Änderung besser sehen. :)
>
OK, mir ist es egal. Mach es über die Merge Requests.

Gruß Mario

> LG Tim
>
>
> > nore...@gnome.org hat am 05.03.2021 20:25 geschrieben:
> >
> >
> > Hallo,
> >
> > Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«.
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/
> >
> > Alles OK. Merge hat funktioniert, also habe ich meine nativen Schreibrechte 
> > im Git noch. Einen Merge Request braucht es daher eigentlich nicht; ich 
> > kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe 
> > ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, 
> > da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendwann aufgeräumt...
> >
> > Mario Blättermann
> > --
> > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
> > ___
> > gnome-de mailing list
> > gnome-de@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Übersetzungen der Handbücher

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem
Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit
einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht
einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von
englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist,
das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen.
Das wollte ich ändern.

Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen
Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine
Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte
ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie
befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es
auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige
Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch
zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern
können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit.

Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe,
wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast
fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit
bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die
Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen,
sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins
und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe
»Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«.

Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam,
hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung
meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die
Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das
ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen.
Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal
ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von
Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von
Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit
ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer
weiter den Bach runter ging.

Vielleicht seht ihr jetzt die Benutzerhandbücher in einem anderen
Licht und nicht nur als optionale Ergänzung, die man ohne Weiteres
links liegen lassen kann. Lasst euch auch nicht davon beirren, dass
einige der anderen Teams mit schöner Regelmäßigkeit immer wieder mit
einem 100%-Status in den GUI-Übersetzungen glänzen, aber noch nie eine
Handbuchübersetzung angerührt haben.

Übrigens habe ich im Laufe der Jahre immer wieder mal Teile der
»Richtlinien für Benutzeroberflächen« übersetzt, einfach um die Gründe
dieser tiefgreifenden Änderungen von Gnome 2 zu 3 besser verstehen zu
können. Das ist mir zwar nicht gelungen und ich werde die Übersetzung
nie vervollständigen, aber falls mal einer Lust hat, das Werk
gegenzulesen... Das ist nämlich bisher noch nicht passiert.

Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine
Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen.
Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen
Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus
anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git
einspielen können.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Begrenzte Zeilenlänge?

2021-03-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Philipp,

Philipp Kiemle via gnome-de  schrieb am Fr., 5. März
2021, 08:06:

> Hallo an alle!
> Haben wir uns eigentlich jemals auf eine spezielle Zeilenlänge geeinigt?
> Ich bemerke manchmal, dass bei mir im Diff eigentlich nicht geänderte
> Strings als geändert erscheinen, da sich die Umbrüche verändert haben. Eine
> einheitliche Zeilenlänge würde das verhindern.
>

Die einheitliche Zeilenlänge entsteht zwangsläufig durch Vertimus; es sind
wohl 80 Zeichen. Aber die von uns hochgeladenen Dateien stammen aus
unterschiedlichen Übersetzungsprogrammen. Da können Umbrüche anders gesetzt
sein; manche trennen XML-Sequenzen, andere nicht. Lokalize setzt außerdem
Leerzeichen nicht ans Ende der Zeile vor dem Umbruch, sondern an den Anfang
der nächsten. Eine Möglichkeit wäre, die Dateien mit dem Befehl "msgcat -w
80 Dateiname" zu vereinheitlichen, aber ich habe ehrlich gesagt keine Lust,
das mit jeder Datei vor dem Hochladen zu machen.

Gruß Mario

>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Epiphany Übersetzung

2019-07-23 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Florian

Florian Heiser via gnome-de  schrieb am Di., 23. Juli
2019, 22:57:

> Komm Mario, entspann Dich erstmal und lass deinen Frust woanders ab.
>
> Am wenigsten sollte Tim Zielscheibe des Ärgers sein, der hat hier nur
> versucht eine geeignete Übersetzung.
>

Es ging nicht an Tim persönlich, sondern an denjenigen, der "Web"
verallgemeinernd und falsch als "Internet" übersetzt hat und an alle
anderen, denen dieser Fehler nicht aufgefallen ist.

>
> Du hast doch auch jahrelang hier konstruktiv beigetragen, was ist denn
> vorgefallen?
>

Meine Abwendung von Gnome liegt Jahre zurück, die Gründe dafür will ich
hier nicht noch einmal aufrollen. Zuletzt habe ich nur noch aus alter
Verbundenheit bei den Übersetzungen mitgemacht.

Noch was zur Sache, Epiphany ist ein Web-Browser, also einer der das Web
> (Teil des Internets) besurfbar macht.
>

Ist schon klar, aber der Punkt ist doch, dass das WWW nur eines der vielen
Internetprotokolle und -dienste ist. Also kann Epiphany logischerweise doch
nicht einfach "Internet" heißen?

>
> Muss ich mir jetzt ne Computer Bild kaufen?
>

Na, über deren Niveau sind wir als Linuxer ja wohl alle längst hinaus,
oder...?

Gruß Mario



>
> On Jul 23, 2019, at 22:14, Mario Blättermann via gnome-de <
> gnome-de@gnome.org> wrote:
>
> Hallo Tim,
>
> es ist so offensichtlich: Das "Web" ist per Definition nur eine Teilmenge
> der zahlreichen Dienste  des "Internets". Vermutlich hat das hier
> irgendwann mal jemand so übersetzt, um dem Heer der Bekloppten und
> Bescheuerten in der Zielgruppe von Gnome etwas Gutes zu tun, weil die ja
> sowieso diese einfachen Zusammenhänge nicht begreifen und man ihnen jeden
> Handgriff erklären muss. Als nunmehr Außenstehender sehe ich das so. Das
> ist beinahe wie vor Jahren in der "Computer Bild", wo tatsächlich mal in
> voller Absicht "Betriebsprogramm" im Sinne von "Betriebssystem" stand.
> Glaubt ihr wirklich, dass ihr mit solchen absurden Verallgemeinerungen dem
> Benutzer in irgendeiner Form entgegenkommt...? Tja, nun habe ich mich doch
> wieder an der Diskussion beteiligt, was ich eigentlich nicht wollte...
>
> Gruß Mario
>
>
> Tim Sabsch  schrieb am Di., 23. Juli 2019, 21:29:
>
>> Hallo,
>>
>> ich bin mir nicht sicher, wo genau das Problem hierbei liegt. Geht um
>> die Diskussion, wie GNOME-Anwendungen benannt werden sollten aka
>> »Epiphany« vs »GNOME Web«? Wenn ja, sagt das Entwicklerhandbuch dazu
>> sinngemäß nur: Wählen Sie einen einfachen, verständlichen Namen, der
>> sich auf die Funktionalität der Anwendung bezieht [1]. Insofern halte
>> ich sowohl »GNOME Web« als auch »GNOME Internet« für plausible
>> Varianten. Oder geht es um etwas anderes?
>>
>> Liebe Grüße
>> Tim
>>
>> [1] https://developer.gnome.org/hig/stable/application-basics.html.en
>>
>> On 19/07/2019 23:12, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
>> > Hallo,
>> >
>> > der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf
>> > hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der
>> > Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich
>> > habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher
>> > offensichtlicher Fehler gezeigt, aber er meinte, er könne das als
>> > Maintainer der Software auch auf dem kurzen Weg direkt erledigen.
>> > Davon habe ich ihm entschieden abgeraten, weil inhaltliche Änderungen
>> > der Übersetzungen ausschließlich dem jeweils zuständigen Team
>> > vorbehalten sind. Ich möchte mich als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer weder
>> > an einer Diskussion dazu beteiligen noch mich überhaupt weiter damit
>> > befassen. Ich werfe mir quasi selbst Befangenheit in Bezug auf Gnome
>> > vor, setzt euch also bitte ohne mich damit auseinander.
>> >
>> > Gruß Mario
>> >
>> > -- Forwarded message -
>> > Von: Jan-Michael Brummer 
>> > Date: Mi., 10. Juli 2019 um 18:53 Uhr
>> > Subject: Epiphany Übersetzung
>> > To: 
>> >
>> >
>> > Hallo Mario,
>> >
>> > kannst du bitte dafür sorgen, dass unsere Übersetzung in Deutsch
>> > korrigiert wird. Aktuell wird
>> > Epiphany fälschlicherweise von
>> >
>> >  Web
>> >
>> > in
>> >
>> >   Internet
>> >
>> > übersetzt. Dies ist leider nicht nur inhaltlich falsch. :(
>> >
>> > Danke :)
>> > Jan-Michael Brummer
>> > ___
>> > gnome-de mailing list
>> > gnome-de@gnome.org
>> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>> >
>>
>> ___
>> gnome-de mailing list
>> gnome-de@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>>
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Fwd: Epiphany Übersetzung

2019-07-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo,

der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf
hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der
Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich
habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher
offensichtlicher Fehler gezeigt, aber er meinte, er könne das als
Maintainer der Software auch auf dem kurzen Weg direkt erledigen.
Davon habe ich ihm entschieden abgeraten, weil inhaltliche Änderungen
der Übersetzungen ausschließlich dem jeweils zuständigen Team
vorbehalten sind. Ich möchte mich als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer weder
an einer Diskussion dazu beteiligen noch mich überhaupt weiter damit
befassen. Ich werfe mir quasi selbst Befangenheit in Bezug auf Gnome
vor, setzt euch also bitte ohne mich damit auseinander.

Gruß Mario

-- Forwarded message -
Von: Jan-Michael Brummer 
Date: Mi., 10. Juli 2019 um 18:53 Uhr
Subject: Epiphany Übersetzung
To: 


Hallo Mario,

kannst du bitte dafür sorgen, dass unsere Übersetzung in Deutsch
korrigiert wird. Aktuell wird
Epiphany fälschlicherweise von

 Web

in

  Internet

übersetzt. Dies ist leider nicht nur inhaltlich falsch. :(

Danke :)
Jan-Michael Brummer
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Fwd: Unklarheiten in Fragments

2019-04-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Felix,

Am Do., 18. Apr. 2019 um 22:20 Uhr schrieb Felix Haecker
:
>
> Hallo Mario,
>
> sorry für die verspätete Antwort!
>
> Um es kurz zu fassen, du hast mit allen Punkten vollkommen recht :)
> Die AppData Beschreibung hatte ich mir mal schnell ausgedacht, und seit
> dem nie mehr abgeändert.
>
> Möchtest du die Verbesserungen als MR pushen, oder soll ich die
> einfach schnell anwenden?
>
Der offizielle Weg ist mir nicht so wichtig, einfacher ist es, wenn du
es gleich machst. Ist ja auch nicht so viel. Vielen Dank für deine
Antwort.

Gruß Mario


> Am Di, 16. Apr, 2019 um 8:05 A. M. schrieb Felix
> =?iso-8859-1?q?H=E4cker?= :
> >
> >
> > -- Forwarded message -
> > Von: Mario Blättermann 
> > Date: Fr., 12. Apr. 2019 um 21:17 Uhr
> > Subject: Unklarheiten in Fragments
> > To: Felix Häcker 
> > Cc: Gnome Deutsche Mailingliste 
> >
> >
> > Hallo Felix,
> >
> >  beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar
> >  Sachen aufgefallen:
> >
> >  #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13
> >  msgid ""
> >  "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the
> > GNOME HIG "
> >  "and includes well thought-out features."
> >
> >  Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann
> >  den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich
> >  an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist
> >  gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt.
> >  Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht
> >  viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso.
> >  Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent
> >  ist.
> >
> >  Mein Vorschlag:
> >
> >  Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop
> >  environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent
> >  protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or
> >  installation images for Linux distributions.
> >
> >
> >  #: data/ui/window.ui:266
> >  msgid "Add a torrent file from the menu"
> >
> >  Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog.
> >  Vielleicht besser »Choose a torrent file …«.
> >
> >
> >  #: src/fragments-window.vala:129
> >  #, c-format
> >  msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?"
> >
> >  Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra
> >  noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen.
> >
> >
> >  #: src/fragments-torrent-manager.vala:18
> >  msgid "KB"
> >
> >  Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k
> >  korrekt, siehe hier:
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte
> >
> >
> >  Gruß Mario
>
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Unklarheiten in Fragments

2019-04-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Felix,

beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar
Sachen aufgefallen:

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG "
"and includes well thought-out features."

Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann
den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich
an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist
gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt.
Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht
viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso.
Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent
ist.

Mein Vorschlag:

Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop
environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent
protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or
installation images for Linux distributions.


#: data/ui/window.ui:266
msgid "Add a torrent file from the menu"

Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog.
Vielleicht besser »Choose a torrent file …«.


#: src/fragments-window.vala:129
#, c-format
msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?"

Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra
noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen.


#: src/fragments-torrent-manager.vala:18
msgid "KB"

Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k
korrekt, siehe hier:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte


Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: evolution-rss

2019-03-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Wolfgang,

Wolfgang Stoeggl via gnome-de  schrieb am Di., 12. März
2019, 14:50:

> Hallo Mario,
> anbei die korrigierte Datei.
> Das Problem lag hier:
> evolution-rss.master.de.po:406:20: syntax error
>
> Habe die Zeile 406 entfernt:
> #| msgid "Delete "{0}"?"
>
> Viele Grüße
> Wolfgang
>

Danke für die Korrektur, aber das war offensichtlich nicht das Problem. Tim
hatte schon eine korrigierte Datei geschickt, die ich dann hochgeladen
habe, und die wurde angenommen. Die von dir angemerkte Zeile ist immer noch
drin. Eigentlich wäre es auch verwunderlich, wenn msgfmt Fehler in den
alten Strings bemängeln würde.

Gruß Mario


>
> Am Dienstag, 12. März 2019, 09:55:15 MEZ hat Mario Blättermann via
> gnome-de  Folgendes geschrieben:
>
>
> Hallo,
>
> die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter
> Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen?
>
> Gruß Mario
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


evolution-rss

2019-03-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo,

die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter
Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen?

Gruß Mario
# German translation for evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
#
# feed  -  Nachrichtenquelle
#
# Mario Blättermann , 2009-2011, 2013, 2015, 
2019.
# Christian Kirbach , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-rss/issues\n;
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 15:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Vé 0.1.4\n"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution RSS-Reader"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr ""
"Erweiterung für Evolution, welche die Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen "
"ermöglicht."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
msgid "RSS Reader"
msgstr "RSS-Reader"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "RSS-Nachrichtenquellen lesen"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2018 ../src/rss-config-factory.c:1200
#: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1945
msgid "Error adding feed."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachrichtenquelle."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2019 ../src/rss-config-factory.c:1201
#: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1946
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Nachrichtenquelle existiert bereits!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Adresse wird importiert: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:232
msgid "Posted under"
msgstr "Eingestellt unter"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:421
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:427
msgid "Show Summary"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:422
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:428
msgid "Show Full Text"
msgstr "Gesamten Text anzeigen"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:446
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:447
msgid "Displaying RSS feed articles"
msgstr "Artikel aus RSS-Nachrichtenquellen werden angezeigt"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Proxy benötigt Legitimierung"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Netzwerk-Proxy benötigt Legitimierung."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
#| msgid "Display article's summary"
msgid "Display article’s summary"
msgstr "Artikelzusammenfassung anzeigen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article’s summary instead of article’s web page. 
Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution wird anstelle der Webseite die Artikelzusammenfassung anzeigen, "
"welche auch in HTML vorliegen kann."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Enthält eine Liste der derzeit eingerichteten Nachrichtenquellen."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Rechnername des Proxy-Servers"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Rechnername des Proxy-Servers, der für Nachrichtenquellen und Inhalte "
"verwendet wird."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "HTML-Darstellung"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Der HTML-Darsteller zur Anzeige von HTML-Seiten."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
msgid "Use custom font"
msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Eine eigene Schrift anstelle der Systemvorgabe verwenden."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Die Größe der Schrift in der Volltextansicht."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
msgid "Network timeout"
msgstr "Netzwerk-Zeitablauf"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Zeitspanne in Sekunden, bevor eine Verbindung abgebrochen wird."

#: 

Re: [DL] gimp-help - master

2018-12-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Mi., 12. Dez. 2018, 14:37 hat Wolfgang Stoeggl via gnome-de <
gnome-de@gnome.org> geschrieben:

> Hallo Mario,
> ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe:
>
> https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
>
>
> VG
> Wolfgang
>
Danke!

Gruß Mario


> Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via
> gnome-de  Folgendes geschrieben:
>
>
> Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb :
> > […]
> > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den
> Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene
> Ergänzungen hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu
> finden.
> >
> > Tim Sabsch
>
> Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne
> etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so:
>
> 
>
> Allgemeine Hinweise:
>
> Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft
> notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik
> können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist
> zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die
> Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht
> diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die
> bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau
> diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie
> müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an
> Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die
> Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da
> Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen
> (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von
> Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv.
>
> Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten
> bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird.
> Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer
> Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen
> des Originals erheblich.
>
> Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der
> Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern.
> Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion,
> wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen
> Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das
> eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte
> unterbleiben.
>
> 
>
> Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es
> ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns
> Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von
> Christian.
>
> Gruß Mario
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gimp-help - master

2018-10-08 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
 schrieb am Mo., 8. Okt. 2018, 09:39:

> [...]
>
> @lokalisiertes Bild: Ich weiß, dass die Übersetzung des Strings keine
> Rolle spielt. Ich hatte im konkreten Fall einfach nur vergessen, den String
> nochmal zu ändern. Wollen wir das dt. Bild löschen oder beibehalten?
>

An sich ist es egal, wir können das lokalisierte Bild so lassen.

Ich würde übrigens gerne ein paar Regeln festlegen, wie Bildschirmfotos
> übersetzt werden sollen (und ggf dann auch ins Wiki schreiben). Ich finde
> die Praxis, wie wir sie jetzt bei gimp-help verwenden, ganz gut: Bilder,
> die nicht lokalisiert werden müssen, mit »original«, und lokalisierte
> Bilder mit dem jeweiligen Datum.
>

Genau so werden wir es machen, so ist es am übersichtlichsten.
Was die Einträge ins Übersetzerwiki angeht: Ich hatte letztens schon mal
einen Text hierher geschickt zum Thema Handbuchübersetzungen, aber niemand
hat bislang darauf reagiert, und wer überhaupt Schreibzugriff hat, ist auch
noch unklar.

P.S.: Ich bin diese Woche unterwegs und kann daher nichts übersetzen oder
> korrigieren.
>

Trifft auch auf mich zu, und zwar für die nächsten drei Wochen. Eventuell
kann ich am kommenden Donnerstag noch was machen, z. B. Git-Einspielungen
von Bildern, aber versprechen kann ich nichts.

Gruß Mario

>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Symbolische Symbole?

2018-09-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Do., 20. Sep. 2018 um 22:38 Uhr schrieb Christian Kirbach via gnome-de <
gnome-de@gnome.org>:

> Hallo zusammen,
>
> ich bin dagegen, aus allen Symbolen die englischen Icons zu machen, nur
> um die symbolischen Symbole aus der Welt zu schaffen. Auch wenn
> mittlerweile Icons in den Duden aufgenommen wurden.
>
> Die saloppe Umschreibung »einfache Symbole« finde ich sehr charmant,
> weil bestens verständlich. Ich gehe aber auch die »stilisierten
> Symbole« mit.
> Hauptsache, wir beseitigen das Absurdum der symbolischen Symbole.
>
> Viele Grüße von meiner Dienstreise
> Christian
>
> Offensichtlich hat die Variante »Stilisierte Symbole« die breiteste
Akzeptanz. Damit kann ich auch leben. »Einfache Symbole« wäre mir dagegen
zu einfach und diffus und könnte uns möglicherweise kontextbedingt auf die
Füße fallen. Wir wissen zum Beispiel noch nicht, wie »einfach« die
normalen, farbigen Symbole ausfallen, wenn der große Umbau mit Gnome 3.32
vollzogen ist. Und ob ein farbenblinder Benutzer, egal ob Monochromat oder
Dichromat, die Einfachheit der einfachen und der anderen Symbole sicher
voneinander abgrenzen kann, vermag ich auch nicht abzuschätzen.

Wenn sich in den nächsten Tagen nicht noch jemand mit einem ganz anderen
Vorschlag meldet, werde ich das in den »Richtlinien für
Benutzeroberflächen« ändern. Im Desktop-Benutzerhandbuch kommt es nicht
vor, da habe ich schon nachgeschaut.

Gruß Mario



> Am Donnerstag, den 20.09.2018, 10:13 + schrieb Wolfgang Stoeggl via
> gnome-de:
> > Hallo,
> > die Übersetzung »stilisierte Symbole« passt aus meiner Sicht.
> > Alternative: »einfache Symbole«
> >
> > Viele Grüße
> > Wolfgang
> >
> > Am Donnerstag, 20. September 2018, 11:57:08 MESZ hat Mario
> > Blättermann via gnome-de  Folgendes geschrieben:
> >
> >
> > Hallo zusammen,
> >
> > hat noch irgend jemand eine Meinung zu diesem Thema? Dass die
> > »symbolischen Symbole« weg müssen, dürfte wohl niemand ernsthaft
> > bezweifeln, aber wie soll der Begriff in Zukunft übersetzt werden?
> > Zur
> > Diskussion stehen derzeit »stilisierte Symbole« und »stilisierte
> > Icons«, vielleicht hat noch jemand einen anderen Vorschlag.
> >
> > Gruß Mario
> >
> > Am Di., 4. Sep. 2018 um 21:53 Uhr schrieb Mario Blättermann
> > :
> >
> > >
> > > Tim Sabsch  schrieb am So., 2. Sep. 2018, 16:04:
> > >>
> > >> Hallo Mario und gnome-de,
> > >>
> > >> ich bin grundsätzlich dafür, allgemein geläufige eingedeutschte
> > Wörter
> > >> zu verwenden, wie zum Beispiel auch »Link« statt »Verweis«.
> > >
> > >
> > > +1
> > >
> > >> Im konkreten Fall der Symbolischen Symbole würde ich noch eine
> > >> alternative Übersetzung vorschlagen, die zunächst mit weniger
> > Aufwand
> > >> verbunden ist, als alle Symbole in Icons umzubenennen:
> > »Stilisierte
> > >> Symbole«.
> > >
> > >
> > > Hört sich gut an. Ich würde aber dennoch einen Schritt weiter gehen
> > und auf "Stilisierte Icons" umlabeln. Dadurch bekämen wir auch eine
> > klare Abgrenzung zu den "symbols" in Programmiersprachen.
> > >>
> > >>
> > >> Es sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass GNOME mit 3.32 ein
> > >> größeres Icon-Redesign durchführen wird, vielleicht ändern sich
> > bis
> > >> dahin ja noch die Stile.
> > >
> > >
> > > Mag sein, aber die "symbolic icons" werden mit Sicherheit bleiben.
> > >
> > > Gruß Mario
> > >
> > >>
> > >> On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
> > >> > Hallo zusammen,
> > >> >
> > >> > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
> > >> > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:
> > >> >
> > >> > »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für
> > >> > Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders
> > gute
> > >> > Übersetzung, milde gesagt.«
> > >> >
> > >> > Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe.
> > Klar,
> > >> > wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker
> > der
> > >> > GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand,
> > hier
> > >> > und da etwas zu entschärfen.
> > >> >
> > >> > Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es
> > steht
> > >> > sogar im D

Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim,
Am Fr., 21. Sep. 2018 um 19:31 Uhr schrieb :
> [...]
> Eine Sache noch: Mario, mir ist beim Browsen durchs gimp-help-Repo noch 
> aufgefallen, dass du für jedes aktualisierte Bild einen extra commit anlegst. 
> Ich denke, die Entwickler wären dir dankbar, wenn du stattdessen alle Bilder 
> in einen commit packst. :-)
>
> Tim Sabsch

Mag sein, ja... Ich habe mit der Umstellung von git.gnome.org auf
Gitlab schon die zweite Umstellung mitgemacht, nach der von SVN auf
Git im Jahre 2009. Damals schien mir aber alles einfacher, obwohl neue
Befehle gelernt werden mussten. Ich konnte damals genauso bequem im
Terminal weiter arbeiten wie davor.

Aber seit Gitlab scheint alles anders zu sein. Im Terminal
funktioniert das Auschecken sehr wohl, aber das Committen nicht mehr.
Deshalb nutze ich nur noch das Webinterface von Gitlab, und spare mir
nebenbei das Herunterladen von riesigen Datenmengen, wie im Fall von
gimp-help. Dort ist aber anscheinend nicht alles möglich: Ich kann
nach der LDAP-basierten Anmeldung zwar auf alles zugreifen, aber es
geht nur mit einzelnen Dateien. Ich kann nicht mehrere Dateien
hochladen oder bestehende ersetzen. Bis jetzt hat sich auch noch
keiner beschwert, sogar obwohl ich in den letzten Tagen mal irrtümlich
Bilder in den Unterordner »C« (für Originalbilder) hochgeladen habe
statt in »de«. Habe ich aber gleich wieder rückgängig gemacht.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-20 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb :
> […]
> Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den 
> Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene Ergänzungen 
> hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu finden.
>
> Tim Sabsch

Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne
etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so:



Allgemeine Hinweise:

Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft
notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik
können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist
zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die
Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht
diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die
bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau
diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie
müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an
Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die
Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da
Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen
(sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von
Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv.

Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten
bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird.
Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer
Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen
des Originals erheblich.

Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der
Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern.
Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion,
wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen
Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das
eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte
unterbleiben.



Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es
ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns
Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von
Christian.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] fractal - master

2018-09-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 16:39 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo zusammen,
>
> On 14/09/2018 22:01, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
> > Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via
> > gnome-de :
> >>
> >> Am Donnerstag, den 13.09.2018, 19:54 + schrieb nore...@gnome.org:
> >>> Hallo,
> >>>
> >>> Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu fractal — master — po
> >>> (Deutsch).
> >>> https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/
> >>>
> >>> Diese Frage mal an alle:
> >>>
> >>> Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als
> >>> solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern?
> >>>
> >>> Mario Blättermann
> >>
> >>
> >> Hallo,
> >>
> >> ich bin dafür es in »Fraktal« zu ändern. Das ist sehr nahe am Original.
> >>
> >> VG
> >> Christian
> >>
> > Ich denke, dass Fraktal die Leute genauso in die Irre führt wie
> > Fractal, denn statt der erwarteten Fraktalgrafikbearbeitung kriegen
> > sie einen Messenger. Außerdem gilt die Richtlinie der Benennung einer
> > Anwendung nach deren Zweck (und entsprechender Lokalisierung des
> > Anwendungsnamens) hier nicht. Schließlich werden wir Cheese auch
> > niemals in Käse umbenennen und Seahorse nicht in Seepferdchen. Ich
> > bitte um weitere Meinungsäußerungen.
> >
> > Gruß Mario
>
> Ich würde bezweifeln, dass jemand nach auf der Suche nach einer
> spezifischen Fraktalgrafikbearbeitung ist, und wenn doch, macht es für
> diesen Nutzer keinen Unterschied, ob das Programm Fractal oder Fraktal
> heißt ;-). Deinem Argument zur nicht-anzuwendenden Benennungs-Richtlinie
>  stimme ich zu. Allerdings würde ich daraus nicht schlussfolgern, dass
> nur Anwendungsnamen lokalisiert werden sollen, die auch den
> Anwendungszweck beschreiben. Stattdessen würde ich einfach individuell
> entscheiden. Und im Fall von Fractal halte ich die deutsche Variante
> ganz subjektiv für "schöner" in einer deutschen Umgebung.
>
> Ich muss aber auch sagen, dass es mir dieser eine Buchstabe Unterschied
> nicht wert ist, da noch lange drüber zu diskutieren. Wenn dir Fraktal
> nicht passt, dann belassen wir es halt dabei. Wir haben ja noch andere
> Baustellen zu bearbeiten :)
>
Egal, wenn ihr es für richtig haltet, dann machen wir es so. Für die
Benutzer kommt es eh auf das selbe raus.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 19:32 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo,
>
> dazu noch eine Frage: Können wir als Übersetzer vielleicht bestimmen,
> wie -Tags evaluiert werden? Das ist ja schon länderspezifisch …
> Oder wird das automatisch vom Browser über die
> System-Spracheinstellungen eingestellt?
>
> Ansonsten werde ich in Zukunft auch die -Tags umwandeln.
>
In GUI-Übersetzungen ist das manchmal möglich, da gibt es zwei
Strings, in die man die gewünschten Anführungszeichen eintragen kann.
Aber in den Docbook-Handbüchern bestimmen die bei der HTML-Umwandlung
verwendeten XSL-Stylesheets, wie so etwas expandiert wird. GIMP
verwendet die auch in KDE eingesetzten „ und “ (siehe [1]), wir wollen
eigentlich » und «, wie in der GUI. Aber anstatt den Ort der
Stylesheets zu finden und diese anzupassen, finde ich die Ersetzung
der -Tags einfacher. Klar, wir schaffen damit bis zur
vollständigen Überarbeitung der Handbücher temporäre Inkonsistenzen,
aber beim derzeitigen Übersetzungsstatus von nur 76% finde ich das
erst einmal nicht so tragisch.

[1] https://docs.gimp.org/2.8/de/gimp-file-menu.html

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] fractal - master

2018-09-14 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via
gnome-de :
>
> Am Donnerstag, den 13.09.2018, 19:54 + schrieb nore...@gnome.org:
> > Hallo,
> >
> > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu fractal — master — po
> > (Deutsch).
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/
> >
> > Diese Frage mal an alle:
> >
> > Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als
> > solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern?
> >
> > Mario Blättermann
>
>
> Hallo,
>
> ich bin dafür es in »Fraktal« zu ändern. Das ist sehr nahe am Original.
>
> VG
> Christian
>
Ich denke, dass Fraktal die Leute genauso in die Irre führt wie
Fractal, denn statt der erwarteten Fraktalgrafikbearbeitung kriegen
sie einen Messenger. Außerdem gilt die Richtlinie der Benennung einer
Anwendung nach deren Zweck (und entsprechender Lokalisierung des
Anwendungsnamens) hier nicht. Schließlich werden wir Cheese auch
niemals in Käse umbenennen und Seahorse nicht in Seepferdchen. Ich
bitte um weitere Meinungsäußerungen.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Gimp-Handbücher für 2.10

2018-09-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

Mario Blättermann  schrieb am Fr., 31. Aug.
2018, 16:56:

> ...
> Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und
> uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus
> dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2].
>

In den letzten Tagen wurden in den Verdammten Lügen die Handbücher aus dem
2.8er Zweig aus der Liste entfernt und "master" als "stable" deklariert.
Sieht zwar nun merkwürdig aus, aber so wissen wir sicher, dass wir um 2.8
nicht mehr bemühen müssen.

Gruß Mario

>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Symbolische Symbole?

2018-09-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Tim Sabsch  schrieb am So., 2. Sep. 2018, 16:04:

> Hallo Mario und gnome-de,
>
> ich bin grundsätzlich dafür, allgemein geläufige eingedeutschte Wörter
> zu verwenden, wie zum Beispiel auch »Link« statt »Verweis«.
>

+1

Im konkreten Fall der Symbolischen Symbole würde ich noch eine
> alternative Übersetzung vorschlagen, die zunächst mit weniger Aufwand
> verbunden ist, als alle Symbole in Icons umzubenennen: »Stilisierte
> Symbole«.
>

Hört sich gut an. Ich würde aber dennoch einen Schritt weiter gehen und auf
"Stilisierte Icons" umlabeln. Dadurch bekämen wir auch eine klare
Abgrenzung zu den "symbols" in Programmiersprachen.

>
> Es sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass GNOME mit 3.32 ein
> größeres Icon-Redesign durchführen wird, vielleicht ändern sich bis
> dahin ja noch die Stile.
>

Mag sein, aber die "symbolic icons" werden mit Sicherheit bleiben.

Gruß Mario


> On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
> > Hallo zusammen,
> >
> > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
> > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:
> >
> > »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für
> > Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute
> > Übersetzung, milde gesagt.«
> >
> > Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar,
> > wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der
> > GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier
> > und da etwas zu entschärfen.
> >
> > Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht
> > sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt
> > sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich
> > würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops
> > (ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische
> > Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen
> > Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das
> > eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür
> > anpeilen.
> >
> > Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und
> > Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine
> > »symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol,
> > Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen
> > Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen
> > würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln.
> >
> > Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.)
> > Meinungen dazu?
> >
> > [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon
> >
> > Gruß Mario
> > ___
> > gnome-de mailing list
> > gnome-de@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> >
>
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Symbolische Symbole?

2018-09-02 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:

»Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für
Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute
Übersetzung, milde gesagt.«

Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar,
wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der
GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier
und da etwas zu entschärfen.

Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht
sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt
sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich
würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops
(ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische
Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen
Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das
eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür
anpeilen.

Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und
Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine
»symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol,
Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen
Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen
würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln.

Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.)
Meinungen dazu?

[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Gimp-Handbücher für 2.10

2018-08-31 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

gerade haben wir uns noch akribisch um die Inhalte der Bildschirmfotos
der Gimp-Hilfe v2.8 gesorgt. Ich habe selbst eben noch ein wenig in
den Beständen gewildert und triviale Sachen angepasst. Dabei habe ich
im Master-Zweig in der »Einführung« [1] das hier gefunden:

#: src/introduction/whats-new.xml:12(para)
msgid ""
"GIMP 2.10 is the result of six years of work that originally focused on "
"porting the program to a new image processing engine, GEGL. However the new "
"version ships with far more new features, including new and improved tools, "
"better file formats support, various usability improvements, revamped color "
"management support, a plethora of improvements targeted at digital painters "
"and photographers, metadata editing, and much, much more."
msgstr ""

Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und
uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus
dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2].

Generell werde ich mich demnächst intensiver mit den Gimp-Handbüchern
befassen. Die letzten Beiträge des dereinst sehr aktiven Ulf Ehlert
liegen mittlerweile acht Jahre zurück, und dementsprechend löchrig
sind die Übersetzungen...

[1] https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help/master/introduction/de/
[2] https://docs.gimp.org/download.html

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: Vertimus – Gateway Timeout

2018-08-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim,
Am Fr., 24. Aug. 2018 um 09:43 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo gnome-de,
>
> ich habe seit gestern Probleme mit Vertimus. Wenn ich Aktionen
> durchführen will, die Interaktion mit dem Backend erfordern (also quasi
> alles außer »Zur Übersetzung/Korrektur reservieren«, erhalte ich einen
> Gateway-Timeout. Die Aktionen selbst werden ausgeführt, nur die
> Email-Benachrichtigungen und der redirect zur Seite erfolgt nicht.
>
> Falls ihr dieses Verhalten bei euch auch beobachtet, würde ich mich an
> die i18n-Liste wenden. Ansonsten liegt der Fehler bei mir.
>
Ich habe gerade Fractal eingespielt, alles OK bei mir.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] glib - master

2018-08-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Mi., 15. Aug. 2018 um 13:34 Uhr schrieb :
> Ich denke das ist ok so. Wobei ich weiterhin bezweifel, dass 
> Entwicklungswerkzeuge unbedingt übersetzt werden müssen. Was hilft mir eine 
> deutsche Entwicklungsumgebung, wenn ich bei Stackoverflow und co keine 
> passenden Antworten auf meine Fragen finde?
>
Die traurige Realität ist, dass die meisten Entwickler diese Sachen
gar nicht in deutscher Lokalisierung benutzen... Zumindest weiß ich
das aus Forenbeiträgen und auch Gesprächen mit Entwicklern auf
Linux-Veranstaltungen. Was wir hier machen, ist oft reine
Statistikverschönerung.

Hinsichtlich der Markierung solcher Strings als »translatable« gibt es
auch ein paar (ungeschriebene?) Regeln. Inwieweit die Entwickler diese
umsetzen, ist unterschiedlich. Als Nicht-Programmierer habe ich in
diesem Metier wenig Ahnung, aber wenn ich mich recht entsinne, sollen
zum Beispiel Meldungen mit g_warning oder g_error nicht übersetzt
werden. Generell wäre es wohl sinnvoller, wenn Meldungen, die im
Terminal ausgegeben werden, überhaupt nicht übersetzt sind, zumindest
bei GUI-Programmen. Bei reinen Befehlszeilenwerkzeugen ist das wieder
anders, aber eigentlich das gleiche Dilemma, wenn man Hilfe braucht.

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


String Freeze für Gnome 3.30

2018-08-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen,

wir befinden uns wieder einmal nahe einer Veröffentlichung von Gnome.
Seit vergangenen Montag herrscht »String Freeze«, was bedeutet, dass
Änderungen an übersetzbaren Strings seitens der Entwickler nur noch
mit Genehmigung des Internationalisierungs- und des Release-Teams
möglich sind. Nun ja, einige werden sich wieder mal nicht dran halten,
aber egal...

Lange Rede, kurzer Sinn: Wir haben nun bis Montag, den 3. September
Zeit, unsere Arbeit zu erledigen und die Übersetzungen zu
vervollständigen. Das betrifft aber nicht nur den Kern [1] und die
zugehörigen Handbücher [2], sondern auch einige externe Module. Die
unterliegen zwar nicht offiziell dem halbjährlichen
Veröffentlichungsrhythmus, hängen aber indirekt mit dran. Zu finden
sind diese Sachen in den »Zusätzlichen Gnome-Anwendungen« [3]:

eog-plugins
evolution-activesync
evolution-ews
evolution-mapi
evolution-rss
gedit-latex
gedit-plugins

Die Auflistung ist einerseits möglicherweise nicht vollständig (weil
beispielsweise auch die Module der »Klassischen Arbeitsumgebung« dazu
gehören), andererseits kann es auch sein, dass gar keine
Veröffentlichung geplant ist, obwohl es bei diesen Plugin-Paketen
naheliegend wäre. Aber dennoch sollten wir ein waches Auge darauf
halten. Lasst euch auch nicht davon abhalten, einen Blick darauf zu
werfen, wenn dort 100% stehen. Nichts ist in Stein gemeißelt, und
Verbesserungsvorschläge sind jederzeit willkommen.

[1] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-3-30/ui/
[2] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-3-30/doc/
[3] https://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/

Gruß Mario
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] damned-lies - master

2018-08-06 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hm, könnte vielleicht sein, dass man das Zanata-Projekt schon wieder
aufgegeben hat... Wäre denkbar.

Tim Sabsch  schrieb am Mo., 6. Aug. 2018, 18:40:

> Da hast du recht, an deinen Kommentar hatte ich nicht mehr gedacht. Da
> fragt man sich, warum der String bei Damned Lies entsprechend geändert
> wurde …
>
> On 06/08/18 18:23, nore...@gnome.org wrote:
> > Hallo,
> >
> > Der neue Status von damned-lies — master — po (Deutsch) ist nun
> »Inaktiv«.
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/de/
> >
> > Alles OK. Aber die Übersetzungen für NetworkManager werden nicht mehr
> per Merge Request abgewickelt, sondern über die Online-Plattform Zanata.
> Siehe meinen Kommentar dort: https://l10n.gnome.org/vertimus/695/379/18/
> >
> > Mario Blättermann
> > --
> > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
> > ___
> > gnome-de mailing list
> > gnome-de@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> >
>
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de