Re: Translations for Glabels 4.0

2019-04-28 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hello all,

Am Do., 1. Nov. 2018 um 10:04 Uhr schrieb Mario Blättermann
:
>
> Dear translators,
>
> the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more than
> ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by translating it
> into many languages!
>
> But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
> control system now resides at Github [1]. The upcoming major version 4.0 will
> be based on Qt. Along with the Qt port, we are no longer using po files, but
> ts files. We have a new project at the Zanata translation management
> platform [2]. If you are willing to continue translating Glabels, please
> create an account there.
>
> As far as it was possible, we have migrated existing translations from Damned
> Lies, the translation status is mostly around 30%. So almost all languages
> are still available, with one exception: The Zanata platform doesn't support
> ca@valencia, so this po file hasn't been imported. Note, we have split the
> translations into two files, the templates are now handled separate from the
> GUI.
>
> For the time being, we host only the GUI translations there. Once we have a
> user manual again, this will become also available for translation (probably
> also the man pages).
>
> [1] https://github.com/jimevins/glabels-qt
> [2] https://translate.zanata.org/project/view/Glabels
>

After detecting some serious problems with Zanata, we have decided to move the
translations of glabels-qt to another platform.

During the last months, it happened twice that the web interface went down and
came up again some days later (see [1]). This is very annoying for both
translators and maintainers. Moreover, Zanata is unable to handle *.ts files
properly. Such files will be converted internally to *.po files, and we get then
translated *.po files back. Well, it is possible to convert them back to *.ts,
but the file hierarchy needs also to be adjusted, which is more work than it's
worth.

So we have moved the translations to Transifex [2]. If someone of you is still
willing to continue on translating Glabels, subscribe to Transifex please. The
*.ts files imported from the old *.po files are available from the Github repo
of Glabels-qt [3]. Due to the conversion all of the strings have been marked as
»unfinished«, and such files only with fuzzy strings are not accepted by
Transifex.

[1] https://www.redhat.com/archives/zanata-users/2019-April/msg5.html
[2]  https://www.transifex.com/glabels/glabels-ui/dashboard/
[3] https://github.com/jimevins/glabels-qt/tree/master/translations

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2019-03-19 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hello Arnaud,

Arnaud Bonatti via gnome-i18n  schrieb am Di., 19.
März 2019, 16:43:

> Hi Alexandre,
>
> 2019-03-19 11:06 UTC+01:00, Alexandre Franke :
> > Sadly whether we translate it or not, it will still be seen as “GNOME
> > software” (it lives in GNOME/ on gitlab) and his behaviour will hurt
> > the good reputation of our translation work. If he’s not up to the
> > task of maintaining that piece of software correctly then he should be
> > handled in an appropriate way.
>
> Honestly, I though at the opposite that this way to do things would
> please both translators and users.
>
> Users, because it brings to them fixes to translations in a fast way
> (with some errors –I’m human, and do not write all languages on Earth–
> but mostly with improvements), and with less regressions also, as my
> patches are “saving” some old strings from not being applied.
>
> Translators, because I was giving back to them my suggestions, so that
> they could apply it or dismiss it in the main po/ files, a good way to
> improve their translations faster than before, and a real quality
> assurance, as I’m reading translations with a completely different
> vision of the application and with a complete knowledge on what each
> string does and where it goes (in the same logic, I also tried by the
> way to help translators here by adding comments in the code).
>
> > We’re now beyond the honest mistake
> > that a beginner would make and this qualifies as hostile since he was
> > already warned and he created that branch to work around us. Can the
> > release team give him back his training wheels, please?
>
> In last year debate, what I understood was that editing po/ files in
> the main branches (“master” and “gnome-3-xx”) was causing problems, as
> translators would not always be made aware of the change; here, what
> I’ve done is with a completely different logic, as translators have
> the final decision in the end, with every change.
>

Last year we haven't discussed about changes in other than the main
branches, because it was not imagineable that you would open a backdoor
some time later, using such a maintainer-only branch. Regarding the
mentioned "different logic", it is your logic, and it is hard to
understand. You've broken the simple rule "don't touch po files, and in
return translators don't touch your source files" again. And by the way,
the "final decision" is still yours, because you made the tarball release
from your maintainer-only branch (as Jeremy Bicha already stated).

But besides your logic, most of your "fixes" and "improvements" were
senseless and absolutely uncritical for the release, and some of them have
changed correct translations to incorrect ones. Is this your understanding
of making things better, even better than the translation teams can do?

Honestly, I didn’t imagined that translators would see something wrong
> with me using this new workflow,


This new workflow is no more than a cheap copy of the old one. I'm afraid
you still haven't understand the problem...

and I never thought of it as being
> “hostile” or “to work around [translators]”. Of course, I will stop
> pushing changed translations to users starting for now (and I hope I
> understood correctly the problem this time; are we at least ok on the
> words used?).
>
> Regards,
> Arnaud
>

I hope you respect the rules now. But you have abused the trust of the
Gnome TP members, you should be aware of that. Would be a good idea to keep
an eye on your future activities.

Best Regards,
Mario

>
> --
> Arnaud Bonatti
> 
> courriel : arnaud.bona...@gmail.com
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2019-03-18 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
 schrieb am Mo., 18. März 2019, 15:17:

> Please keep gnome-i18n@gnome.org CCed
>
> On Mon, Mar 18, 2019 at 5:02 AM, Arnaud Bonatti
>  wrote:
> > Hi Jeremy and Michael, hi release-team,
> >
> > 2019-03-17 17:01 UTC+01:00, mcatanz...@gnome.org
> > :
> >>  I see:
> >>
> >>
> >>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commits/maintainer-only-3-32/po
> >>
> >>  which seems pretty excessive. You probably wouldn't be very happy if
> >>  translators starting introducing unexpected changes outside of po/,
> >>  right? In the same way, the translators would prefer you to not make
> >>  changes under po/.
> >
> > That’s my role as a maintainer to ensure that the product that is
> > taggued as stable does not look broken.
> >
>
Your role as a maintainer doesn't include unauthorized changes of po files,
which aren't approved by the translation teams and get released secretly
via a "maintainer only" Git branch. As I already wrote one year ago: Never
touch po files, really never! If you don't stop with your willful "fixes"
and "improvements", we should consider to remove dconf-editor (and any
other software maintained by you) from the Damned Lies pages.

Best Regards,
Mario


> If translations are breaking the application layout, by translating
> > the word “Translators” as something crediting translators on a
> > long
> > multiline string (the said “translator-credits” string from the
> > About
> > dialog), it’s my role to not tag a stable release without these
> > translations fixed.
> >
> > If a translation contains a web link to what is currently an
> > hypnotherapist website, it’s my role to remove that link before it
> > hits the stable release. Even if I didn’t had the time to join the
> > translator or its team to fix it in l10n. (Yes, it’s a true story.
> > Not
> > a big issue, but a real life one.)
> >
> >>  Why is this necessary? They can't maintain their translations if you
> >>  have your own separate translations that never make it into
> >>  l10n.gnome.org.
> >
> > My goal is of course to upstream these changes is l10n, not to
> > maintain a out of tree patchset indefinitely.
> >
> > But this upstreaming takes time: sometimes translators do not answer
> > (see
> >
> https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?quicksearch=product:l10n%20dconf-editor
> > for long-time bugs without answers), sometimes translators take time
> > to understand the problem, and I have to tag a stable release by the
> > time.
> >
> > But that should not be a surprise if the last commit before the 3.32
> > dconf-editor release (8d0fa918) is fixing in one translation a problem
> > I discovered and temporarily fixed in other po files, that’s part of
> > my work with translators on these issues.
> >
> > As opposed to what Jeremy Bicha says, my current workflow is not
> > breaking the translators one; that was not the case with my previous
> > attempts (sorry again with that). And it is fixing translations for
> > real life users. And that’s the important part of this story.
> >
> > Regards,
> > Arnaud
> >
> > --
> > Arnaud Bonatti
> > 
> > courriel : arnaud.bona...@gmail.com
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hi Sveinn,

Am Do., 1. Nov. 2018 um 10:58 Uhr schrieb Sveinn í Felli :

> Hi, I'm really curious:
>
> Þann 1.11.2018 09:04, skrifaði Mario Blättermann via gnome-i18n:
> > Dear translators,
> >
> > the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more
> > than ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by
> > translating it into many languages!
>
> About leaving DL: is it because translations were not up to expectations
> or because DL insists on the PO/gettext format? Other?
>

We don't bother with quality or incompleteness of translations. I don't
know whether DL supports ts files (even from an external repo), but I can't
really imagine that it would. And a pure Qt project without any Gnome
relations inside a pure Gnome/GTK translation management system ... could
you imagine that? Doesn't make sense at all.

>
> > But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
> > control system now resides at Github [1].
>
> OK, your choice of a toolkit. Not much of a trouble for experienced
> translators running lupdate back and forth to get files over to PO/POT
> and thus being able to use a variety of tools (instead of being
> restricted to Qt-Designer), but most projects I know who have gone this
> route have suffered from severe loss of active translators. This is
> something you're aware of, right?
>
> Maybe, but I've not made the decision to switch from Gettext to the native
Qt format for translations. You are not restricted to Qtlinguist: Virtaal
also understands this format. But even Qtlinguist has an advantage for me.
When opening a ts file directly within a file hierarchy checked out from
Git, I can view the appearance of a string in the GUI.

 > ... We have a new project at the Zanata translation management platform.
>
> > ... The Zanata platform doesn't support ca@valencia, so this po file
> hasn't been imported.
>
> Why Zanata?
> As I understand the situation, not a single commit has gone into their
> code since beginning of September. Zanata is a RedHat product, which was
> sort of pushed upon projects like Fedora - whose members are growling
> and complaining about lack of features/support (and about loss of
> translators).
> Now, from this thread [1] (see last couple of posts), we can assume that
> RedHat may have abandoned Zanata (and is itself en route of being bought
> by IBM), which may lead to speculations about Zanata's future. But of
> course it's your choice...
>
> Did you consider other translation platforms like Weblate,
> Translatewiki, etc.?
>
> Please don't take my remarks as criticism, I'm just curious to know the
> answer to these questions.
>
> [1]:
> <
> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/thread/YDPRYFHRLKPFFABFCYF5ADHJNOAPU63W/
> >
>
> Zanata must not be the one and only final solution. And it doesn't matter
when the Zanata code received the last commit. Well, the incomplete support
for ts files is a bit annoying (bogus warnings about the & in strings which
mark the mnemonics) but it works. And moreover, for those who prefer a
local translation tool, downloading a file and uploading after translation
works without problems.

Regarding Weblate, I've tried to establish a Glabels translation project
there. But after a few weeks I've got the answer from the Weblate people
that Glabels doesn't seem to be a free software project in their
understanding. They haven't had a look at the sources, what a shame. So
I've decided to use Zanata for now.

And last but not least, the development of the GTK based Glabels must not
end here, if someone is willing to pick up the code. But I don't expect any
future versions of Glabels v3.x from Jim Evins.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hi Carmen,

Am Do., 1. Nov. 2018 um 12:38 Uhr schrieb Carmen Bianca Bakker <
car...@carmenbianca.eu>:

> Hey Mario,
>
> On ĵaŭ, 2018-11-01 at 10:04 +0100, Mario Blättermann via gnome-i18n wrote:
> > But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the
> > version control system now resides at Github [1]. The upcoming major
> > version 4.0 will be based on Qt. Along with the Qt port, we are no
> > longer using po files, but ts files.
>
> Apart from Sveinn's fairly valid concerns, I am not really understanding
> why the switch from gettext to Qt Linguist was made.  Is it not possible to
> keep using gettext (and keep all current infrastructure) while still
> using Qt?  I understand that it is not Qt's native solution, but it's
> perfectly feasible.  I know that KDE uses gettext instead of Qt
> Linguist[1].
>
> The decision to switch to the native ts format was made by the main
developer Jim Evins. Maybe it is more simple to maintain within a pure Qt
application. Don't forget, Glabels won't become a KDE app, the goal is to
be platform-independent, see [1].

[1] https://github.com/jimevins/glabels-qt/issues/30

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Dear translators,

the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more
than ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by
translating it into many languages!

But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
control system now resides at Github [1]. The upcoming major version 4.0
will be based on Qt. Along with the Qt port, we are no longer using po
files, but ts files. We have a new project at the Zanata translation
management platform [2]. If you are willing to continue translating
Glabels, please create an account there.

As far as it was possible, we have migrated existing translations from
Damned Lies, the translation status is mostly around 30%. So almost all
languages are still available, with one exception: The Zanata platform
doesn't support ca@valencia, so this po file hasn't been imported. Note, we
have split the translations into two files, the templates are now handled
separate from the GUI.

For the time being, we host only the GUI translations there. Once we have a
user manual again, this will become also available for translation
(probably also the man pages).

[1] https://github.com/jimevins/glabels-qt
[2] https://translate.zanata.org/project/view/Glabels

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cannot commit into Gimp via DL

2018-09-20 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hi Claude,
Am Do., 20. Sep. 2018 um 09:04 Uhr schrieb Claude Paroz :
>
> Le 19.09.18 à 13:58, Mario Blättermann via gnome-i18n a écrit :
> > Hello,
> >
> > since last sunday or so, I'm unable to commit po files to Gimp using
> > DL. This affects two modules so far, but maybe the whole Gimp 2.10
> > branch:
> >
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po-plug-ins/de/
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po/de/
> >
> > I get a "504 Gateway Timeout". Maybe the DL bot doesn't have the
> > correct commit rights anymore...?
>
> Hi Mario,
>
> If the commit is not applied (check the repo), this is most probably
> related to:
> https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/issues/76
>
No, it was not applied.
> In short, cheking out the branch from the Webapp process returns an
> OSError(-25) with a SIGCONT or SIGXFSZ signal. This happens only on big
> checkouts, most of the time Gimp but sometimes also with other modules.
> This does not happen when manually running the same command in the
> command line.
Now I have commited the file directly via the Gitlab web interface.

Best Regards,
Mario
>
> If anyone has a clue about a possible resolution, you are welcome!
>
> Claude
> --
> www.2xlibre.net
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: release notes not allowed translation

2018-09-02 Thread Mario Blättermann via gnome-i18n
Hi Fabio,
Am So., 2. Sep. 2018 um 10:48 Uhr schrieb Fabio Tomat via gnome-i18n
:
>
> Don't know if I opened bug properly
> but commiting from DL the translation to the release notes for GNOME 3.30 i 
> got this error
> [Errno 128] Command: "['git', 'push', 'origin', 'gnome-3-30']", Error: 
> GitLab: You are not allowed to push code to this project. fatal: Could not 
> read from remote repository. Please make sure you have the correct access 
> rights and the repository exists.
>
Even my attempt to commit your translation directly from the Gitlab
web interface failed:
»You're not allowed to replace files in this project directly. Please
fork this project, make your changes there, and submit a merge
request.«

So you filed your bug correctly, because at least the  D-L bot should
be able to commit.

> Moreover I see that Friulian is not inserted to DOC_LINGUAS

After committing the German translation, Piotr Drąg has changed the
DOC_LINGUAS file accordingly. It needs to be done manually anyway.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem with the Pitivi manual in DL

2018-05-06 Thread Mario Blättermann
Hello,

recently I've updated the German translation of the Pitivi user
manual. In the DL page, an error message appears:

Error regenerating POT file for document pitivi-help:

itstool -o /git/pitivi/help/C/pitivi-help.pot
C/C/selectiongrouping.page C/C/layers.page C/C/workwithprojects.page
C/C/splitting.page C/C/keyframecurves.page C/C/presets.page
C/C/transitions.page C/C/mainwindow.page C/C/movearoundtimeline.page
C/C/about.page C/C/index.page C/C/sysreq.page
C/C/codecscontainers.page C/C/license.page C/C/gstreamer.page
C/C/savescreenshot.page C/C/importingmpegts.page C/C/usingeffects.page
C/C/medialibrary.page C/C/welcomedialog.page C/C/importing.page
C/C/effects.page C/C/rendering.page C/C/trimming.page
C/C/usingclips.page C/C/cheatsheet.page
Error: cannot open XML file C/C/selectiongrouping.page


The mentioned file is present. What's the problem here? I could
imagine a general problem with all XML files, but only the first one
will be issued (because itstool stops at failure). The file path
patterns C/C/foo.page (with the duplicate C/) are strange, maybe
there's something wrong in the Meson workflow, or in the itstool
scripts in Vertimus?

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issues with DL

2018-03-26 Thread Mario Blättermann
Daniel Șerbănescu  schrieb am So., 25. März 2018,
21:01:

> Hello I experience some issues with encoding while committing on DL.
> I tried to commit the latest file from :
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-maps/master/po/ro and was unable to
> commit from Damned Lies.
>
> The error reads:
>
> 'ascii' codec can't encode character '\u0218' in position 7: ordinal not
> in range(128)
>
> How can I find out what is wrong with the file? I tried to commit via git
> but now the words stats are broken in Damned Lies.
> Any Ideas?
>

There is probably nothing wrong with your file. Yesterday I tried to commit
three different files, and all of them failed with an error message similar
to yours. It's rather an issue in DL itself.

Cheers,
Mario

>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: yelp appdata file

2018-03-24 Thread Mario Blättermann
2018-03-24 10:32 GMT+01:00 Alexandre Franke :
> On Fri, Mar 23, 2018 at 4:59 PM, Kalev Lember  wrote:
>> Hi,
>
> Hi,
>
>> I went ahead and pushed an appdata file for yelp to git and didn't
>> branch yelp for 3.28 before that. I hope it's ok, as it's basically
>> fixing untranslated strings in gnome-software (almost all downstreams
>> were already shipping untranslated appdata files as downstream patches).
>
> This seems to fall under the “marking unmarked strings” case anyway,
> so I don’t think you need approval (but the heads is appreciated!)
>
>> piotrdrag +1'd the plan on IRC and Daniel Mustieles said in 2014 that
>> this has +1 from the i18n team :)
>
> Exceptions are granted by the i18n team for a given branch at a given
> time and one shouldn’t rely on a 4 year old nod in the general case.
>
Indeed, in such cases an exception is always needed, we can't grant an
exception for a "group" of cases, if we don't want to lead our freezes
system to absurdity.

@Kalev: Here you shouldn't speak about a case of "marking previously
unmarked strings as translatable". The appdata file didn't exist yet,
it has been newly added. Doesn't matter what downstream packagers do,
we should always refer to our Git content.

In any case, someone has to ask for a freeze exception *before*
pushing changes, additions, whatever. Doesn't make sense to write a
message after making the changes, hoping it's OK. And in this
particular case, adding an appdata file is far from fixing a critical
bug, which would justify a freeze break.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gitlab access for translators

2018-03-10 Thread Mario Blättermann
2018-03-10 14:25 GMT+01:00 Alexandre Franke <afra...@gnome.org>:
> On Sat, Mar 10, 2018 at 12:40 PM, Mario Blättermann
> <mario.blaetterm...@gmail.com> wrote:
>>
>> Hi all,
>
>
> Hi,
>
>>
>> recently GNOMe has switched to Gitlab. Don't know the reasons, but
>> don't matter at all... Now I have a problem. I have write access in
>> the original GNOME Git for ages, and I can still checkout a module
>> using my user name and SSH key. But when I like to write changes back,
>> I get an error message that I have to use Gitlab from now on. The wiki
>> page [1] doesn't give me any instructions how to do so and lists the
>> old commands only.
>
>
> People who used to have access to git still have access to git repos on
> gitlab. You may have to login once through the web interface, and wait for
> the next puppet run (once every hour), to activate something. Then you
> should be good. The warning may also indicate that you need to use a
> different URL for cloning, but push access won’t be removed with the
> migration.
>
Thanks for the hint. Indeed, it works again. But it should be
considered to update the wiki pages...

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gitlab access for translators

2018-03-10 Thread Mario Blättermann
Hi all,

recently GNOMe has switched to Gitlab. Don't know the reasons, but
don't matter at all... Now I have a problem. I have write access in
the original GNOME Git for ages, and I can still checkout a module
using my user name and SSH key. But when I like to write changes back,
I get an error message that I have to use Gitlab from now on. The wiki
page [1] doesn't give me any instructions how to do so and lists the
old commands only.

Usually translators don't need real write acess anymore, because the
Damned lies pages allow to commit translations directly. But in a few
cases, this doesn't work: Creating new po files which don't exist yet,
images for manual translations, changes in help/Makefile.am... So it
is still needed to keep the git access alive also for translators.

[1] https://wiki.gnome.org/Git/Developers#Developer_Access

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-06 Thread Mario Blättermann
2018-03-06 21:54 GMT+01:00 Rafal Luzynski <digitalfr...@lingonborough.com>:
> 6.03.2018 21:33 Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com> wrote:
>> [...]
>> Who is "one" in this case? Who makes the decision that it's okay to
>> throw other's work away? [...]
>
> A project maintainer/developer? I don't know. I'm not telling that
> one should remove the files but just in case if someone find them
> not useful enough. There are lots of cases, including the extreme ones
> where only 1 or 2 strings are translated.
>
Before removing such a sparse po file, it is recommendable (rather
mandatory) to contact the responsible translation team. And only in
case the team doesn't exist anymore or nobody responses within a
reasonable time frame, the file could be removed without any extra
approval. But as I already wrote, I'm in doubt of the benefit of such
an action. Maybe to get the "global control" of the project back
again...? Don't know.

>> In general, I'm in doubt about the benefit of your plans.
>
> This is not my plan.

Of course, this refers to Arnaud's plans, not yours.

Not to forget, instead of bothering with such rather cosmetic things,
developers could help us to make our translations better by placing as
many translator comments as possible. Well, the situation has
significantly improved over the years, but there's still a lot to
catch up.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-06 Thread Mario Blättermann
2018-03-06 20:55 GMT+01:00 Rafal Luzynski <digitalfr...@lingonborough.com>:
> 6.03.2018 14:09 Arnaud Bonatti <arnaud.bona...@gmail.com> wrote:
>> [...]
>> 2018-03-06 13:47 UTC+01:00, Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>:
>> > Never touch po files, really never. […]
>>
>> I don’t find a way to express how sad I am to see that it looks
>> impossible for devs to help translators in other way than adding
>> things to translate; and for maintainers to have a global control of
>> the product they maintain. [...]
>
> I'm not sure how Damned Lies works but don't the project developers
> or maintainers have the power to contribute to any translation (in
> any language) for their projects?
>
> Back about your idea: I'm afraid it does not make much sense because
> your removed strings would be restored in the next translation update.
> Same about your updates which would be overwritten by the content
> of Damned Lies, no matter if the content is newer or older. And, finally,
> if the string is no longer used then it would be removed anyway so
> your patch does not do anything that Damned Lies would do, if used
> properly.

Damned Lies doesn't remove unused strings at all. They remain after
the underlying Vertimus tool has merged the po files with the latest
generated POT template (without any real changes in the git repo).
Translators can then decide to remove them, or not.

Unused strings can help to find a good translation for another string.
Well, nowadays the GUI tools like Poedit do this work using their
translation memory. But you must not expect that just everyone works
with specialized GUI editors. Maybe some (or some more, who knows...?)
people prefer simple text editors, and in that case the unused strings
can become very helpful.
>
> In the extreme cases, if the translation is too incomplete and
> unmaintained for too long one may consider removing the language
> from the project.

Who is "one" in this case? Who makes the decision that it's okay to
throw other's work away? A po file doesn't eat up that much disk
space, and as long as it doesn't break things, keep it as is.

In general, I'm in doubt about the benefit of your plans. A shrinking
of 3,3% of the tarball size is no real benefit. A (maybe) better
workflow for grep is no real benefit. With some clever grep calls, it
doesn't matter how big or "trashed" a file is. And last but not least,
you won't benefit from removing old and unmaintained po files, because
they don't cause extra work for you.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-06 Thread Mario Blättermann
2018-03-06 14:44 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen :
> [...]
> Changing the subject to something purely practical: Pruning/cleaning
> the po-files can probably be fully scripted, so there would be no harm
> in committing a script somewhere which does this, then sending bug
> reports to translation teams without actually committing the cleaned
> po files.

This would be a practical solution. It's only important to don't touch
po files directly, that's all we expect.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-06 Thread Mario Blättermann
Hi Arnaud,

Am 06.03.2018 11:32 schrieb "Arnaud Bonatti" :

Hello everybody! As you already know, I’m trying these days to improve
the content of the “po” directory in the “dconf-editor” module I
maintain.

With the previous discussion in mind, let me summarize our rules:

Never touch po files, really never. Even in the cases you feel there's
something to improve or you are a native speaker of that language. If a po
file breaks the build of your application, use this mailing list or
bugzilla.

In return, you may expect that no translator touches your source files,
only in cases when a new translation comes up (such as help/Makefile.am or
po/LINGUAS).

Best Regards
Mario

(German translator for ages)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: documentation translations

2017-09-20 Thread Mario Blättermann
2017-09-20 20:18 GMT+02:00 Piotr Drąg <piotrd...@gmail.com>:

> Hi Mario, it seems that your message didn’t go to the mailing list. :)
>
> 2017-09-20 19:25 GMT+02:00 Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com
> >:
> > [...]
> > I found a pending translation for the gnome-photos manual, committed it
> to
> > both master and gnome-3-26.
> >
> > Cheers,
> > Mario
>
>
>
> --
> Piotr Drąg
> https://piotrdrag.fedorapeople.org


Thanks for forwarding! Sometimes I'm not aware of what the mailer does...

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DOC_LINGUAS

2016-11-28 Thread Mario Blättermann

Am Montag, 28. November 2016 12:30:35 CET schrieb Hannie Dumoleyn:

Hello,

I adding the Dutch translation of 'Gnome-getting-started-docs', 
see [1]. I created a folder \gnome-help\nl and copied the 
translation to this folder. I should have added nl to 
DOC_LINGUAS, but I cannot find it in 
\gnome-getting-started-docs. Can anyone tell me where I can find 
DOC_LINGUAS?


You'll find it in gnome-help/Makefile.am. But note, it is HELP_LINGUAS, not 
DOC_LINGUAS.


Best Regards,
Mario


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome-Commander 1.6 to be released on September 26th, 2016

2016-08-22 Thread Mario Blättermann
2016-08-22 22:14 GMT+02:00 Uwe Scholz :
> Hi Translation Teams,
>
> Gnome Commander 1.6.0 is planned to be released on September 26th. For
> your convenience, no strings will be changed up to this date. (*)
>
> Some changes and updates were made in the documentation. The Gnome
> Commander application itself contains lot of new translatable strings.
>
> All translations completed prior to September 26th will be included in
> this release. Your translation efforts are very much appreciated.
>
>
> Thanks to all contributers!
>
>
> Sincerely,
> Uwe Scholz
> (Maintainer of GNOME-Commander)
>
Thanks for the info! For the convenience, here's the current translation state:
https://l10n.gnome.org/module/gnome-commander/#master

> (*) On this date we will create a new "gcmd-1-6" branch. Branches with
> lower version numbers are then obsolete for new translations.

OK, once you've created that branch, we will update the Damned Lies pages.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-05-30 Thread Mario Blättermann
2016-05-30 0:41 GMT+02:00 Alexandre Franke :
> On Sun, May 29, 2016 at 8:28 PM, Jehan Pagès  
> wrote:
>> So would this be possible? If this is all good, and once we get all
>> our text as po files, what is the next step to subscribe the GIMP
>> website as a GNOME i18n project and get the ball rolling for
>> internationalization? :-)
>
> I'll let the others weigh in now.
>

It is possible using po4a, as already mentioned, and you don't have to
bother with po files at all. All we need is an up-to-date template
(*.pot). Merging it into existing po files is done by or Vertimus
tool.

In our current workflow, Vertimus is monitoring the Git commits. Each
time an appropriate Git commit happens, the pot file will be updated
and merged into the po files for each language. This works perfectly
for translations based on intltool (GUIs) and yelp tools (docs). For
po4a it doesn't work out-of-the-box, but possibly can be done with a
custom script.

I expect a lot of translatable strings and accordingly a lot of work
for translators. I urgently recommend to split the content into
smaller chunks, preferably according to the directories in the Git
module [1]. There is also a "man" directory included, so we would get
also translated man pages.

Some notes about po4a itself: The Markdown module is not perfect. In
some cases, translators will get annoying gettext strings which
contain only underlinings and some other formatting stuff. In any case
we need to provide extra information for translators what they have to
keep in their translations to don't break the generation of the
localized version.
Moreover, by default po4a doesn't accept po files which have less than
80 % of the source strings translated, based on the pure count of
gettext strings. Translators should get informed about that. Well,
this percentage could be screwed down in the po4a configuration, but I
prefer a translated website without gaps or at least only with a few
gaps, so we should keep it at 80%.
As far as I know, po4a cannot handle "translated" pictures, as known
from our DocBook or Mallard manuals. There's some extra work needed to
handle translated pictures.

[1] https://git.gnome.org/browse/gimp-web/tree/content

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Strange string in Damned Lies translation

2016-05-25 Thread Mario Blättermann

Hi all,

while translating the po file for the Damned Lies website, I found this 
string:


#: templates/vertimus/vertimus_detail.html:179
#: templates/vertimus/vertimus_detail.html:185
msgid "Y_g_i_s"
msgstr ""

What's the meaning of this and where can I found it in Damned Lies?

Best Regards,

Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New file-roller translation

2016-04-14 Thread Mario Blättermann
Am 14.04.2016 um 14:48 schrieb Rafael Fontenelle:

> Interlingua team exists [1]. The original poster informed the language
> code 'ie', however the correct is 'ia' in the ISO 639 [2].
> 
Interlingua (ia in ISO 639-1) and Interlingue (ie) are not the same.

>From https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua:

Not to be confused with Interlingue, Interlanguage, or Interlingual
machine translation.
This article is about the auxiliary language created by the
International Auxiliary Language Association.

And from https://en.wikipedia.org/wiki/Occidental_language:

Not to be confused with Interlingua or Occitan.
The language Occidental, later Interlingue, is a planned international
auxiliary language created by the Balto-German naval officer and teacher
Edgar de Wahl, and published in 1922.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New file-roller translation

2016-04-14 Thread Mario Blättermann
Hi Alexa,

Am 13.04.2016 um 19:35 schrieb -скрыто- Алекса:
> OK, here's the not reduced file.
> 
> There's no team for "ie" on the localization site.

then the team has to be created. But first let's have a look at the file
header:


# kk@latin translation for file-roller.

This refers to a Kazakh translation, please change it to Interlingue
(preferred the full word).


# FIRST AUTHOR , YEAR.

Please fill in your full name, mail address and year.


"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

I haven't found anything on the web about plural forms in Interlingue,
as long as it is the same as in Interlingua, this line should be OK.


Best Regards,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gspell: new branch

2016-04-06 Thread Mario Blättermann
Am 06.04.2016 um 12:16 schrieb Sébastien Wilmet:
> Hi,
> 
> The gspell-1-0 branch has been created:
> https://git.gnome.org/browse/gspell/log/?h=gspell-1-0
> 
OK, I've changed "gspell-0-1" to "gspell-1-0" in "Extra GNOME
Applications (stable)" in the Damned Lies pages.

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Commit PO file into git

2016-03-30 Thread Mario Blättermann
Hi Daniel,

Am 30.03.2016 um 09:27 schrieb Daniel Mustieles García:
> Hi all,
> 
> I'm not able to commit this file directly from DL, and these days I will
> have limited access to my ssh key, so I wanted to ask you if someone
> could commit this PO file into git for me.
> 
> It's an updated translation of the video-subtitles module
> (https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/gnome320/es)
> 
> Thanks in advance for your help :)
> 

Done.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Odd tab in a translatable string in sound-juicer

2016-03-22 Thread Mario Blättermann

Hi Alexandre,

Am 22.03.2016 um 12:18 schrieb Alexandre Franke:

Hi,

On Tue, Mar 22, 2016 at 11:41 AM, Mario Blättermann
<mario.blaetterm...@gmail.com> wrote:

#: ../src/egg-play-preview.c:229
#, fuzzy
#| msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgid "The duratio\tn of the current stream in seconds."
msgstr "Die Dauer des momentanen

I don't see the issue in
https://l10n.gnome.org/POT/sound-juicer.gnome-3-18/sound-juicer.gnome-3-18.de.po

Indeed, it is vanished... Maybe a temporary stumble in Vertimus or 
anything similar ;) But believe me, it was there! The appropriate string 
was in all languages which were at 100% previously. OK, sorry for the 
blurb, but it was worth for me mentioning here.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Odd tab in a translatable string in sound-juicer

2016-03-22 Thread Mario Blättermann
Hi Phillip,

some minutes ago the translation template of sound-juicer (3.18
branch) has been changed automatically and the Damned Lies page shows
it with one fuzzy string:

#: ../src/egg-play-preview.c:229
#, fuzzy
#| msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgid "The duratio\tn of the current stream in seconds."
msgstr "Die Dauer des momentanen Audiodatenstroms."

I assume it is not intended to have a tab inside the word "duration".
Don't know how this has happened, I don't see any peculiarities in the
latest commits there. Any idea? CC'ing the gnome-i18n list, maybe
someone knows some more about it. BTW, it is only in 3-18, not in the
master branch.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 3.20 release notes available for translation

2016-03-19 Thread Mario Blättermann
Am 16.03.2016 5:17 nachm. schrieb "Frederic Peters" :
>
> Hi,
>
> Allan Day wrote:
> > The text of the 3.20 release notes is now done and is ready to be
> > translated. There are some missing screenshots: we'll try and get
> > those included as soon as possible. The release notes can be found in
> > the usual place:
> >
> > https://git.gnome.org/browse/release-notes/log/?h=gnome-3-20
> >
> > The release is scheduled for 23rd March, which is one week from today.
> >
> > Just let me know if you have any questions, or if you spot any problems.
>
> And I just enabled https://help.gnome.org/misc/release-notes

What are username and password?

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gtk+ statistics doesn't get updated in damned lies

2013-03-24 Thread Mario Blättermann
May we expect to get fixed this within a reasonable time frame? I don't 
really know the possible reasons of splitting po and po-properties in 
two modules. The old behavior worked perfectly over the years, why not 
get back to the old one?


Best Regards,
Mario

Am 17.03.2013 08:19, schrieb Kenneth Nielsen:

Me to me to (Danish)

2013/3/15 Aurimas Černius auri...@gmail.com:

Hi,


For Czech Gtk+ too.


Lithuanian stats are not updated too...

--
Aurimas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-getting-started-docs video translation

2013-03-20 Thread Mario Blättermann

Am 19.03.2013 00:43, schrieb Petr Kovar:

On Mon, 18 Mar 2013 23:31:46 +0100
Petr Kovar pk...@volny.cz wrote:


Yes, you can get the translated SVGs by building the tarball, see above.
Simply run yelp . in gnome-help/de/ to display the translated Mallard
document with included SVGs.


Actually, the command you need to run in gnome-help/de/ is:

yelp getting-started.page

This is because yelp . expects an index.page file, but this file is
already installed with gnome-help from gnome-user-docs, so we can't install
it with getting-started.

OK, it works so far. I've just downloaded the tarball v3.7.92, and it 
contains the translated SVG files. But what about translated webm 
animations? They are missing from the tarball and Yelp shows empty 
player frames only. I've seen it Git, the webm files are included in the 
figures subfolder for the Czech language. Do I have to pre-create them 
also for German, or is this a task for the distribution packagers (by 
the make toolchain)?


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gtk+ statistics in damned lies don't get updated

2013-03-13 Thread Mario Blättermann

Am 13.03.2013 12:33, schrieb Fran Dieguez:

Hi all,

a couple of hours ago I have updated the gtk+ ui and properties
translations for the Galician language but seems that Damned lies
refuses to update that module in particular.

https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-8/ui/

https://git.gnome.org/browse/gtk+/log/?h=gtk-3-8

Can you take a look at it?


See the bug reports:

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695009
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695528
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686027

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus folder names

2013-02-13 Thread Mario Blättermann
Am Donnerstag, 14. Februar 2013, 02:33:16 schrieb Chynggyz Jumaliev:
 On 14.02.2013 02:19, Enrico Nicoletto wrote:
  Hello Chynggyz.
  
  You have to translate them in compliance with the same traduction that
  was used to translate the system´s folder.
  
  For instance, in Brazilian Portuguese, they are: Fotos, Vídeos,
  Modelos, Downloads
  
  Kindly regards
  
  Em 13/02/2013 18:12, Chynggyz Jumaliev escreveu:
  Hi, how can I translate the folder names from Nautilus, e.g.
  Pictures, Videos, Templates, Downloads etc.
  
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 Sorry, I meant to ask in which file I can translate this words.

These folder names are not translatable in Gnome itself. The translated 
strings are fetched from xdg-user-dirs, which is maintained at 
translationproject.org [1].

Best Regards,
Mario

[1] http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'folks.master'

2012-11-07 Thread Mario Blättermann
Am 07.11.2012 20:09, schrieb Piotr Drąg:
 2012/11/6 GNOME Status Pages nore...@gnome.org:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.

 There have been following string additions to module 'folks.master':

 + My Contacts is only available for Google Contacts

 
 Hello once again. :)
 
 Could you please switch folks to folks-0-8 branch?
 
Done.

Best Regards,

Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: incorrect missing vte branches

2012-10-02 Thread Mario Blättermann
Hi Christian,

Am 02.10.2012 21:13, schrieb Christian Persch:
 Hi;
 
 I just noticed at http://l10n.gnome.org/module/vte/ that i18n is 
 apparently using the wrong vte branches: - master is *NOT* string
 frozen - the vte-0-34 branch that is string-frozen and used for gnome
 3.6, is missing - the vte-0-32 branch for gnome 3.4 is missing as
 well, but that's not so important since there'll be no more releases
 from it.
 
 Note for translators: it's absolutely *no use* translating vte
 master since there will be no releases from it; translate vte-0-34
 (and vte-0-36 once it exists).
 
Thanks for that info. I've just fixed both it in the status pages.

However, it would be nice to get such information before we go into the
string freeze. No one of us is continuously tracking all the branch
creations in Git.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change (desktop file keyword)

2012-09-09 Thread Mario Blättermann
Am 09.09.2012 12:31, schrieb Paolo Borelli:
 Hi,
 
   we recently added a keyword to the gedit .desktop file, but it was
 pointed out that it needs to be translated. Can we apply the patch in
 bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683610
 
 
+1 from i18n.

It's a kind of existing string which wasn't marked for translation yet,
that's why actually no freeze break.

Best Regards,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'alacarte.master'

2012-07-17 Thread Mario Blättermann
Am 17.07.2012 19:38, schrieb Jasper St. Pierre:
 On Tue, Jul 17, 2012 at 1:10 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 El dt 17 de 07 de 2012 a les 12:52 -0400, en/na Jasper St. Pierre va
 escriure:
 On Tue, Jul 17, 2012 at 12:17 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 El dt 17 de 07 de 2012 a les 00:26 +, en/na GNOME Status Pages va
 escriure:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.

 There have been following string additions to module 'alacarte.master':

 + Restore System Configuration

 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.
 http://git.gnome.org/browse/alacarte/log/?h=master


 Hi Jasper,

 Seems you broke the GNOME 3.4 string freeze with you commit on alacarte:
 http://git.gnome.org/browse/alacarte/commit/?id=6517d363de24299b5472ba43d0af7396fcb9e086

 Would you mind creating a GNOME 3.4 branch before that commit?

 Done. I don't see the point in creating a GNOME 3.4 branch, but sure, done.

 The point is to not add strings to already released modules, that's what
 a string freeze is for :)

 Just like developers fix bugs, we translators, fix any string pending to
 be translated, that's why new branches are for. To prevent new strings
 to pollute those statistics, which will only bring confusion to
 translators and users.
 
 Well sure, but there isn't going to be another gnome-3-4 release, so
 why bother making a branch for it?
 
 Cheers,

 Cheers,
 --
 Gil Forcada

 [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 [en] guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://gil.badall.net
 planet: http://planet.guifi.net






 --
 Gil Forcada

 [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 [en] guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://gil.badall.net
 planet: http://planet.guifi.net

 
 
 
Just FYI, the gnome-3-4 branch of alacarte resides now in GNOME 3.4
(stable) but the master branch remains in Extra GNOME applications.
Shouldn't the latter go back to the GNOME 3.6 (development) release
set? I don't know about the reasons why it has once been gone, but seems
that it should be a part of the core modules. However, I haven't take a
look at the jhbuild modules... What's the current state?

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Confirming Piotr Drąg as the new coordinator for the Polish team

2012-07-09 Thread Mario Blättermann
Am 09.07.2012 09:06, schrieb Tomasz Dominikowski:
 Hi, I'm the current coordinator for the Polish team and I'd like to
 confirm that Piotr Drąg is the new coordinator for the Polish team.
 Please perform all the relevant administrative tasks in Damned Lies,
 etc. to move forward.
 
 The Polish team has never been in better hands, with a dedicated
 coordinator who eats his own dogfood. I couldn't continue with the
 role as I have moved on to using different software solutions.
 
 Good luck Piotr!
 
 Regards,
 Tomasz Dominikowski
 
Coordinator has been changed as desired. Piotr, you should be able now
to do some maintenance when you login at your team page, such as mark
translators as commiters and so on.

Good luck with your new job!

Best regards,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New coordinator for Polish team

2012-07-03 Thread Mario Blättermann
Am 03.07.2012 19:52, schrieb Piotr Drąg:
 Hi,
 
 I'd like to inform you that I've taken over the coordinatorship of
 Polish translation team from Tomasz Dominikowski. Unfortunately, he is
 too busy with his day job to inform you in person, but I can assure
 you that he approves this change. I'll ask him to confirm this mail as
 soon as possible.
 
 As for who I am, you should probably know me, as I am the sole Polish
 translator for past few releases. :) I already have git account. I
 also try to help with various localization bugs/tasks/activities, such
 as keeping POTFILES.in up to date, finding and fixing untranslatable
 strings, removing mark-up etc. I'm also the maintainer of Fedora
 Polish translations, as well as many other minor and major projects.
 
 I would like to become the coordinator in Damned Lies and the default
 asignee in Bugzilla, so could you tell me what steps should I take?
 
 Best regards,
 
You haven't to do anything. Once the confirmation from Tomasz
Dominikowski has been arrived, a member of the i18n coordination team
will change the coordinatorship in Damned Lies.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: goobox branched

2012-06-03 Thread Mario Blättermann
Am 03.06.2012 16:28, schrieb Paolo Bacchilega:
 Hello,
 
 I've created the goobox-3-0 branch for the goobox git module. The
 master branch will be used to develop the new version, while
 goobox-3-0 will be used for maintenance of the 3.0.x series.
 
Thanks for the information. I've added the goobox-3-0 branch to the
Extra GNOME apps stable release set in Damned Lies.

-Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-bluetooth.master'

2012-05-06 Thread Mario Blättermann
Am 06.05.2012 23:47, schrieb GNOME Status Pages:
 This is an automatic notification from status generation scripts on: 
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module
 'gnome-bluetooth.master':
 
 + %d kB/s + ADDRESS + NAME + [FILE...]
 
Just FYI, these strings were already present, but not marked for
translation yet:
http://git.gnome.org/browse/gnome-bluetooth/diff/sendto/main.c?id=063ee7827391cfabffe907d0ea1e33380ab4c47b

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-packagekit.gnome-3-0'

2012-05-01 Thread Mario Blättermann
Am 01.05.2012 07:32, schrieb GNOME Status Pages:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 
 'gnome-packagekit.gnome-3-0':
 
 + Allow applications to invoke the codec installer
 + Allow applications to invoke the codec installer.
 + Allow applications to invoke the font installer
 + Allow applications to invoke the font installer.
 + Allow applications to invoke the mime type installer
 + Allow applications to invoke the mime type installer.
 + Ask the user if additional packages should be installed
 + Ask the user if additional packages should be installed.
 + Ask the user if files should be copied to a non-private directory when 
 installing from a FUSE mount.
 + Ask the user if files should be copied to a non-private directory
 + Automatically remove unused dependencies
 + Filter package lists using basename in gpk-application.
 + Filter using basename in gpk-application
 + GTK+ module for font installation
 + If search terms should be completed automatically
 + If search terms should be completed automatically.
 + Notify the user before a large update is done on a mobile broadband 
 connection
 + Notify the user before a large update is done on a mobile broadband 
 connection.
 + Only show native packages in the file lists
 + Only show native packages matching the machine architecture in the 
 file lists.
 + Only show the newest packages in the file lists
 + Only show the newest packages in the file lists.
 + Only show the newest packages in the update list, and filter out older 
 updates that are still available.
 + Only show the newest updates in the list
 + Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests
 + Programs that should be ignored when they issue session D-Bus 
 requests, separated by commas.
 + Scroll to packages as they are downloaded
 + Scroll to packages in the update list as they are downloaded or 
 installed.
 + Show all repositories in the software source viewer
 + Show all repositories in the software source viewer.
 + Show the 'All Packages' group menu
 + Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on 
 most backends and is not generally required by end users.
 + Show the category group menu
 + Show the category group menu. This is more complete and custom to the 
 distribution, but takes longer to populate.
 + The search mode used by default
 + The search mode used by default. Options are \name\, \details\, or 
 \file\.
 + This key determines if applications should be able to prompt for 
 fonts.
 + When displaying UI from a session DBus request, automatically use 
 these options by default.
 + When displaying UI from a session DBus request, force these options to 
 be turned on.
 + When removing a package, also remove those dependencies that are not 
 required by other packages.
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.
 http://git.gnome.org/browse/gnome-packagekit/log/?h=gnome-3-0

What could be the reason for these string additions? I couldn't find
anything in the recent Git commits, neither in gnome-packagekit itself
nor in damned-lies. A bug in the latter, which has triggered the status
reload by accidence?

Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-packagekit.gnome-3-0'

2012-05-01 Thread Mario Blättermann
Am 01.05.2012 14:36, schrieb Andre Klapper:
 On Tue, 2012-05-01 at 13:41 +0200, Mario Blättermann wrote:
 What could be the reason for these string additions? I couldn't find
 anything in the recent Git commits, neither in gnome-packagekit itself
 nor in damned-lies. A bug in the latter, which has triggered the status
 reload by accidence?
 
 http://git.gnome.org/browse/gnome-packagekit/commit/?h=gnome-3-0id=63d19e3f7b9043ae07cf26257c14309f266955bc
  seems to be a good explanation.
 
 andre

OK, that's it. At the time I posted my question, this commit wasn't
present in the Git web interface yet.

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: kyrgyz language

2012-04-16 Thread Mario Blättermann
Am 16.04.2012 20:27, schrieb chingis:
 I want to translate the Gnome, but there are no any active members. How
 can I begin to translate and commit.
 

Do you've tried to contact the current coordinator Timur Jamakeev
ky...@mail.ru? If he doesn't response within two weeks or so, we
should consider him as really inactive. Then you could become the new
team coordinator.

However, you are a member of the team and you are able to upload your
translations to the appropriate modules. As long as you are the one and
only translator, it shouldn't be a problem to commit them to the Git
repo by one of us. Once you have contributed some translations (don't
know what some means in particular here) you should try to get your
own Git account.

Just a technical issue: Don't use the function Write a comment in the
Damned Lies statistics pages. As a translator, you have to use first
Reserve for translation and then Upload the new translation. Besides
that (assuming you want to become the coordinator), you can assign
yourself to the Committers group in your team to make your translation
available for committing. Once this has been happened, please inform
this mailing list so that one of us can commit your file.

Last but not least, it would be nice to know your full name.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: kyrgyz language

2012-04-16 Thread Mario Blättermann
Am 16.04.2012 21:58, schrieb Bahodir:
 Welcome to Gnome!
 
 Follow this link: https://live.gnome.org/TranslationProject
 
 It has all the information you need. Bascially, you want to apply
 for the team coordinator position first. Once you are the
 coordinator, you can push your changes to git.
 
No, not right. Team coordinators don't get their Git accounts
automatically. They have to contribute some (or some more) translations
first. In my case - some years ago - I have translated approximately
more than 2000 strings before.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'libgdata.master'

2012-04-02 Thread Mario Blättermann
Am 02.04.2012 17:37, schrieb Philip Withnall:
 On Mon, 2012-04-02 at 17:13 +0200, Andre Klapper wrote:
 On Mon, 2012-04-02 at 14:33 +, GNOME Status Pages wrote:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.

 There have been following string additions to module 'libgdata.master':

 + Error received from server after uploading a resumable upload chunk.
 pwithnall libgdata master shouldn't be string frozen — it's unstable
 pwithnall The latest stable release of libgdata is 0.10.x
 pwithnall i.e. the libgdata-0-10 branch
 I've just branched libgdata for 0.12 (libgdata-0-12 branch) from just
 before I broke string freeze in master.

 Therefore, the latest stable release of libgdata is now 0.12.0. The
 libgdata-0-12 branch should be used for GNOME 3.4 translations, and
 master for GNOME 3.6.

 Philip

OK, I've assigned libgdata-0-12 to the GNOME 3.4 release set. But there
remain some untranslated strings for GNOME 3.0 and 3.2, because we have
the master branch still there. What to do here?

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Special request for priority

2012-03-23 Thread Mario Blättermann
Am 23.03.2012 09:46, schrieb Chris Leonard:
 On Fri, Mar 23, 2012 at 3:17 AM, Rudolfs Mazurs
 rudolfs.maz...@gmail.com wrote:
 C , 2012-03-22 18:00 -0400, Chris Leonard rakstīja:
 I would like to ask the various teams to consider prioritizing
 WebKitGTK+ for translation

 http://l10n.gnome.org/module/webkit/
 Why isn't webkitgtk+ in at least gnome-extras category?

 Good question.


Good answer: Webkitgtk+ is not available from the GNOME Git repo. Those
modules are easy to maintain for translators, but supplying translations
for Webkitgtk+ is some more difficult. First, you have to translate it,
then you have to file a bug against Webkitgtk+, and one day (or some
days later) you get the answer from the maintainers that your po file
has been committed. In the meantime, your translation became outdated
again. Not that attractive for translators, and not that practical. Due
to these delays in the workflow, and due to that we don't have direct
commit access anyway, it would be odd to recognize Webkitgtk+ as a
normal module which could be assigned to a normal release set.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What happened to the follwoing obsolete packages

2012-03-13 Thread Mario Blättermann
Am 13.03.2012 21:23, schrieb Alexander Shopov (Александър Шопов):
 Hello everybody,

 I am doing a little housekeeping for the Bulgarian Gnome Translation
 team Subversion repository.

 We have the following orphaned modules:

 deskbar-applet.master.bg.po
 eel.master.bg.po
 gail.master.bg.po
 gnome-build.master.bg.po
 gnome-mag.master.bg.po
 gnome-netstatus.master.bg.po
 gnome-system-tools.master.bg.po
 gnome-vfs.master.bg.po
 gok.master.bg.po
 lsr.master.bg.po
 swfdec-gnome.master.bg.po

 All of them are obsolete and some of them no longer can be found in
 http://l10n.gnome.org/module/

 Most of them are so obsolete that they are no longer even in obsolete
 release set: http://l10n.gnome.org/languages/bg/obsolete/ui/


 Still - these have been part of some GNOME release in the past, and I
 would like to keep the translated strings for reference. Is there
 another special place I can look at to guess what happened to these
 modules?

You can found all the archived modules in
http://git.gnome.org/browse/archive/.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-online-accounts.master'

2012-03-13 Thread Mario Blättermann
Am 13.03.2012 21:34, schrieb Frederic Peters:
 GNOME Status Pages wrote:

 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.

 There have been following string additions to module 
 'gnome-online-accounts.master':

 + quot;Use forquot;
 For reference, this happened after the module was branched for 3.4,
 it's just that damned-lies hasn't been updated yet.


 
Update is done:
http://l10n.gnome.org/module/gnome-online-accounts/#gnome-3-4

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Confusion over epiphany new name

2012-03-11 Thread Mario Blättermann
Am 11.03.2012 17:47, schrieb Abderrahim Kitouni:


 2012/3/11 Ru-dolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com
 mailto:rudolfs.maz...@gmail.com

 Hello!

 It seems that Epiphany, the browser, is gradually being renamed to
 Web. If I understand correctly, this is because a typical user
 has no
 idea what Epiphany does. But for translators this is problematic.

 1. When I go to Web's About page, I see pearls like Web
 Website and
 Copyright 2003-1012 The Web Developers. My language doesn't use
 articles, so the translations would be equivalent to Website of the
 Web and Copyright 2003-1012 Web developers.


 One of our translators also had the same problem with Contacts. Since
 this seems to be the direction gnome applications are going, it would
 be really nice to have some global policy on how to handle these.
  

 In any case, some consistency and clear expectations would be nice.
 Consistent options would be:
 a) replace the application name with the functional label (Files,
 Documents, Web) only in some predefined locations, and
 translate the
 new label (this is what I would prefer);


 This would be nice, but the new applications (e.g. Contacts, Boxes)
 don't have any other name.

The global question is for me: Shouldn't we may expect that users (even
the users at the lowest imaginable level) are able to remember some
application names? In my mind, there's no plausible reason to throw the
application names away. And as we see, this produces more problems than
we had ever expected.

In case of Epiphany, we display it in the menu as Web, just as Web
would be the one and only web browser all around. But if we have a look
at http://www.gnome.org/gnome-3/, the pictures show the Firefox logo
within the dash (which is the default and widely used browser anyway). I
don't believe that we get more Web users this way. Epiphany is quite
far from being (or becoming) _the_ web application.

However, it is not the place here to discuss such basic things, but I'm
sure here are some (or perhaps some more) people who can follow my thoughts.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Glade] Created branch glade-3-12

2012-02-20 Thread Mario Blättermann

Am 20.02.2012 21:46, schrieb Juan Pablo Ugarte:

Hi guys, I just created a Glade stable branch for GNOME 3.4 named
glade-3-12


Just added it to the D-L pages, but we need a weighted sort order (as in 
the glabels module some months ago). The branch appears as expected in 
the 3.4 release set, but it is the last one in the module overview and 
collapsed.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Fwd: String additions to 'gnome-disk-utility.master'

2012-01-20 Thread Mario Blättermann
Hi David,

your recent commits to the gnome-disk-utility Git repository break the
string freeze for GNOME 3.2, because there's no branch for gnome-3-2
yet. Please branch for gnome 3.2 in an earlier stage.

Best Regards,
Mario


 Original-Nachricht 
Betreff: String additions to 'gnome-disk-utility.master'
Datum: Fri, 20 Jan 2012 21:49:43 -
Von: GNOME Status Pages nore...@gnome.org
An: gnome-i18n@gnome.org

This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module
'gnome-disk-utility.master':

+ %d span size=\small\(Worst:%d, Threshold: %d)/span
+ %d hour
+ %d hours
+ %d minute
+ %d minutes
+ %d msec
+ %d second
+ %d seconds
+ %s (%s)
+ %s span size=\smaller\(Read-Only)/span
+ %s Block Device
+ %s Loop Device
+ %s ago
+ /etc/crypttab configuration data is malformed
+ A file named \%s\ already exists.  Do you want to replace it?
+ All Files
+ All data on the partition will be lost
+ All data on the volume will be lost
+ All existing data will be lost
+ Are you sure you want to format the disk?
+ Are you sure you want to write the disk image to the device?
+ Cannot create a new partition. There are already four primary
partitions.
+ Cannot restore image of size 0
+ Changing the passphrase for this device, will also update the
passphrase referenced by the i/etc/crypttab/i file
+ Compatible with Linux systems
+ Compatible with all systems and devices
+ Compatible with modern systems and hard disks  2TB
+ Compatible with most systems
+ Copying data from device i%s/i...
+ Copying data to device i%s/i...
+ Custom
+ DISK IS LIKELY TO FAIL SOON
+ Description
+ Disk Drives
+ Disk Image of %s (%s).img
+ Disk Images (*.img, *.iso)
+ Disk is OK, one attribute failed in the past/Disk is OK, %d
attributes failed in the past
+ Disk is OK, one bad sector/Disk is OK, %d bad sectors
+ Disk is OK, one failing attribute is failing/Disk is OK, %d
attributes are failing
+ Disks
+ Encrypted, compatible with Linux systems
+ Enter filesystem type
+ Error aborting SMART self-test
+ Error adding /etc/crypttab entry
+ Error adding new /etc/fstab entry
+ Error attaching disk image
+ Error changing passphrase
+ Error deleting loop device
+ Error determing size of file
+ Error determining size of device
+ Error ejecting media
+ Error formatting disk
+ Error formatting partition
+ Error locking encrypted device
+ Error mounting filesystem
+ Error opening device
+ Error opening file for reading
+ Error opening file for writing
+ Error reading from offset %
+ Error refreshing SMART data
+ Error removing /etc/crypttab entry
+ Error removing old /etc/fstab entry
+ Error retrieving configuration data
+ Error setting label
+ Error setting partition flags
+ Error setting partition name
+ Error setting partition type
+ Error starting SMART self-test
+ Error starting swap
+ Error stopping swap
+ Error unlocking encrypted device
+ Error unmounting filesystem
+ Error updating /etc/crypttab entry
+ Error updating /etc/crypttab
+ Error updating /etc/fstab entry
+ Error writing to backup image
+ Every time data is collected span size=\small\(Online)/span
+ Extended partition
+ Failure is a sign the disk exceeded its intended design life
period (Old-Age)
+ Failure is a sign the disk exceeded its intended design life
period span size=\small\(Old-Age)/span
+ Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)
+ Failure is a sign the disk will fail within 24 hours span
size=\small\(Pre-Fail)/span
+ Fair
+ Filesystem Root
+ For logical partitions
+ GPT
+ If checked, the loop device will be read-only. This is useful if
you don't want the underlying file to be modified
+ LUKS + Ext4
+ Less than a minute
+ MBR / DOS
+ Matches any device with the given label
+ Matches partition %d of any device connected at the given port or
address
+ Matches partition %d of the device with the given vital product data
+ Matches the device with the given UUID
+ Matches the given device
+ Matches the whole disk of any device connected at the given port
or address
+ Matches the whole disk of the device with the given vital product
data
+ No Media
+ No partitioning
+ No
+ OK
+ Only during off-line activities span size=\small\(Not
Online)/span
+ Only the passphrase referenced by the i/etc/crypttab/i file
will be changed. To change the on-disk passphrase, use iChange
Passphrase.../i
+ Other Devices
+ SELF-TEST FAILED
+ SMART is not enabled
+ SMART is not supported
+ Select Disk Image to Attach
+ Self-test in progress — %d%% remaining
+ 

Re: How to mark Docbook sentences as not translatable

2012-01-17 Thread Mario Blättermann
Hi Pierre,

Am 17.01.2012 20:25, schrieb Pierre Wieser:
 Hi all,
 
 Well, all is in the subject :)
 
 The user's manual of NACT application is written with Docbook. 
 Translators make their best efforts to translate the manual 
 efficiently, but the need has arisen to mark some phrases as not
 translatable.
 
 How should I do this ?
 
 Some Google search only directed me to ITS [1], but I am not sure if
 this extension is managed by Gnome translation toolchain ?
 
Yes, it is managed by the Gnome toolchain, but for the time being it is
not widely used yet, only in some Mallard-based docs. Have a look in [1]
to get an impression how it is implemented.

Cheers,
Mario

[1] http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/tree/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Help with integrating Danish translation Rhythmbox (deadline tomorrow)

2012-01-14 Thread Mario Blättermann
Am 15.01.2012 00:09, schrieb Joe Dalton:
 Hi Byrial has made the Danish translation and it has been proofread.
 
 We are not certain what Kenneth is reachable in time for this one. So
 we are kindly asking for some help with integrating this file.
 
 thanks in advance Joe

Done.

commit f0ae3bf99de1c002255ac582f95d171841a77db9
Author: Byrial Ole Jensen byr...@vip.cybercity.dk
Date:   Sun Jan 15 00:26:51 2012 +0100

[l10n] Updated Danish translation

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnash release planned - urgent need for L10n help

2011-12-31 Thread Mario Blättermann
I'll have a look at the German translation next days.

Best regards,
Mario

31.12.2011 07:51 schrieb am Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com:

Dear Gnome localizers.

Rob Savoye is planning a new release of Gnash in mid-January.

Gnash is the GNU SWF movie player, which can be run standalone on the
desktop or an embedded device, as well as as a plugin for several
browsers.

http://www.gnu.org/software/gnash/
http://www.gnashdev.org/

Many strings have recently been added to the Gnash project and so I am
making an urgent request for assistance to the Gnome localizers for
help with this important sister GNU project effort.  The goal is to
achieve a reasonable level of L10n coverage, both in number of
languages and in the percent completion of each language.

Gnash has historically used a download the POT, complete it and post
it to the mailing list L10n workflow.  As you might expect, this
results in relatively poor L10n coverage.  At present, the Gnash
repository /po directory has the following submissions (only 9
languages, none of them complete).

http://git.savannah.gnu.org/cgit/gnash.git/tree/po

Czech   79%
Danish  83%
English (UK)83%
Finnish  7%
French  17%
German   7%
Italian  3%
Japanese 3%
Spanish 83%


This is a sad state of affairs for an important free software project
used around the world.  The Sugar Labs / OLPC / eToys localization
community has been collaborating with the Gnash community by offering
hosting for the Gnash PO files on our Pootle server and contributing
to Gnash localization in appreciation of their work to provide a free
/ libre alternative to proprietary SWF / Flash players.

gnash.po files hosted here:
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/

The Gnash PO file is currently available for translation into these 90
languages.  The Gnash PO file can be made available on Pootle in other
languages upon request.

Acholi, Afrikaans, Akan (Twi:Asante), Albanian, Amharic, Arabic,
Armenian, Asturian, Aymara (Aru), Bamanankan, Basque, Belarusian,
Belarusian-latin, Bengali, Breton, Bulgarian, Catalan, Chiga, Chinese
(China), Chinese (Hong Kong), Chinese (Taiwan), Croatian, Czech,
Danish, Dutch, English (United Kingdom), Esperanto, Estonian, Finnish,
French, Fulah, Galician, Ganda, German, Greek, Hebrew, Hindi,
Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kazakh, Khmer,
Korean, Kurdish, Latvian, Lithuanian, Lojban, Macedonian, Malagasy,
Malay, Mandinka, Marathi, Nahuatl languages, Nepali, Northern Sotho,
Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Pashto, Polish, Portuguese,
Portuguese (Brazil), Quechua (Ayacucho-Chanka), Quechua
(Cusco-Collao), Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Serbian-latin,
Sinhala, Slovak, Slovenian, Songhai languages, Spanish, Swahili,
Swedish, Swiss German, Tamil, Thai, Turkish, Tzotzil, Ukrainian, Urdu,
Vietnamese, Welsh, Wolof, Yiddish, Zulu

 If you truly care about making free / libre software available in
your native language, please consider contributing some time and
effort to working on the Gnash L10n over the next few weeks.  You have
an opportunity to have a huge impact on the user experience of free
software users and creating a viable alternative to using a
proprietary SWF player.

You should be able to download the gnash.po file for your language and
work with it off-line in your favorite PO editor or you can register
on our Pootle server and localize it on-line.  If you choose to work
off-line, please send your PO files to me and I will make sure that
they get uploaded to our Pootle server.  I will work with Rob Savoye
(Gnash developer and release manager) to make sure that your
contributions are included in the upcoming release.

As the PO file for Gnash is quite large, off-line work may be fastest.
 I will try to see if it is possible to create something like a
reduced PO file for Gnash that focuses on the most prominent UI
strings, but in the meantime, there are many strings that need to be
localized and this is a wonderful chance to make a big difference with
your localization skills to start off the New Year (Gregorian).

Please spread this message to any distro L10n communities that package
Gnash.  It would be awesome if we could turn the first few weeks of
this New Year into a globally distributed translation marathon on
behalf of Gnash.

Thank you for your attention to this request.  Time is of the essence
to meet the new release date goal.

Warmest Regards and a Happy and Healthy New Year to All.


cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Dia 0.97.2 released

2011-12-20 Thread Mario Blättermann
Am 18.12.2011 20:56, schrieb Hans Breuer:
 At 27.05.2009 09:34, Claude Paroz wrote:
 Le dimanche 24 mai 2009  12:42 +0200, Hans Breuer a Ă©crit :
 [...]
 Future dia-0.97.x releases may be made off that branch,
 while development towards dia-0.98 proceeds on master.

 Branch added on http://l10n.gnome.org/module/dia/

 Please don't forget to remind us when translators have to work on master
 again.

 Thanks for all the translation updates just released with Dia 0.97.2.
 The dia-0-97 branch will most probably not have further releases [1]
 So future translation work should focus on dia master.
 
OK, I've changed the view in the Damned Lies accordingly. The master
branch is now an official part of the Office applications release set.
Thanks for your information. Once you fork a branch for new releases,
please let us know again.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations commit request

2011-12-17 Thread Mario Blättermann
Am 17.12.2011 19:51, schrieb Baurzhan Muftakhidinov:
 Hello!
 
 Could someone please commit the updated translations for Kazakh
 language
 
 Direct links are below
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/kk 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/kk 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/kk
 
Done.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Please add libcryptui to D-L

2011-11-26 Thread Mario Blättermann
Hi,

as far as i can see, the libcryptui library is a direct dependency of
Seahorse. It should be added to the D-L pages, as part of the External
dependencies release set.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Branch for libgda added to Damned Lies

2011-11-19 Thread Mario Blättermann
Hi all,

I've just added the LIBGDA_4.2 branch to the Damned Lies pages [1], due
to recent changes in this branch which affect translations. The new
branch hasn't been assigned to a release set yet, because I don't know
if there will come more releases from.

Best Regards,
Mario

[1] http://l10n.gnome.org/module/libgda/#LIBGDA_4.2
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Additonal branch for GNOME commander

2011-11-06 Thread Mario Blättermann
Hi all,

I've just added the branch gcmd-1-2-8 of gnome-commander to the extra
apps stable release set. Seems to be that more releases will come from
this branch (latest was on October 4th). In my mind it is worth to keep
track of any changes.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'hamster-applet.master'

2011-10-24 Thread Mario Blättermann
Am Sonntag, den 23.10.2011, 19:47 + schrieb GNOME Status Pages:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'hamster-applet.master':
 
 + The overview window of hamster time tracker
 + Time Tracking Overview
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

Your recent commits break the string freeze for GNOME 3.2. Please
request a string freeze break (if there are good reasons for) or branch
for GNOME 3.2 at an earlier point.

Best Regards,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gbrainy stable branch

2011-10-20 Thread Mario Blättermann
Hi,

recently a release set »Extra GNOME apps (stable branches)« has been
added to the D-L view. But there remains still one module which belongs
there to: Gbrainy has a stable branch, simply called »stable«. Please
move it to the appropriate release set.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gthumb branched for version 2.14

2011-10-15 Thread Mario Blättermann

Am 15.10.2011 16:33, schrieb Paolo Bacchilega:

Hi,

the gthumb module has a new branch called gthumb-2-14 which will be used
for the upcoming 2.14.0 version and the future minor version releases,
the master branch will be used to develop the next major release.

Does this mean the 2.12 branch is deprecated? Then it should be removed 
from the Damned Lies view.
By the way, are you planning a release from the new branch next time? 
Don't forget to announce a string freeze before, please.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome.org website translation

2011-10-11 Thread Mario Blättermann

Am 11.10.2011 21:35, schrieb Pavol Šimo:

Still no answer to the original question... Anyone?

The temporary GNOME 3 website was based on pure HTML, that's why it 
could be parsed easily by html2po (from the Translate Toolkit) to get a 
translation template. As far as I know, our website gnome.org is based 
on PHP scripts. Some different workflow and tools are needed here to 
make it translatable. The Translate Toolkit provides a similar tool 
named php2po [1]. I don't know whether any changes in the PHP code are 
needed to make it work.


Anyway, it would be fine to be able to translate it.

Best Regards,
Mario

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/php2po
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New release set

2011-09-26 Thread Mario Blättermann
Am 26.09.2011 10:34, schrieb Andika Triwidada:
 
 
 On Mon, Sep 26, 2011 at 1:35 PM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net 
 mailto:cla...@2xlibre.net wrote:
 
 Hi all,
 
 I eventually created the stable GNOME Extra Applications release set
 we discussed some time ago: 
 http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras-stable/
 
 Thanks to help us keeping it up-to-date.
 
 
 I didn't recall which discussion, care to remind me? Anyway, will
 this change translation priorities of those apps to be higher than 
 the rest of gnome-extras?
 
Yes, of course. If a stable branch exists and is actively maintained in
Git, we may expect that bugfix releases will come from that branch
again. That's why they should have a higher priority. Until now we had
the master branches of some of the appropriate modules in no release set.

As a consequence, other release sets should also get a similar
subsidiary, such as the office stuff and Gimp.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer 1.2.15 will be released soon

2011-09-23 Thread Mario Blättermann
Am 22.09.2011 22:02, schrieb Zoltan Kota:
 Hi,
 
 I plan to push a new release of pybliographer next week. Please, check
 your translations!
 Thanks!
 
 Zoltan
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
There's still a problem with displaying the help. I've just installed
the current Git content to /usr/local. When I try to open the manual
from the menu bar, I get the following error:

Can't display documentation: Unable to find help paths
/usr/local/share/gnome/help/pybliographer or
/usr/share/gnome/help/pybliographer.
Please check your installation

The appropriate files have been installed in
/usr/local/share/gnome/help/pybliographer/C/ anyway. If I run yelp .
in this folder, no problem, Yelp shows the help as expected. This issue
should be solved before a new Pybliographer version will be published.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Requesting string freeze break for gnome-keyring

2011-09-09 Thread Mario Blättermann
Am 09.09.2011 21:20, schrieb Stef Walter:
 I'd like to remove the word 'a' here:
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658668
 
In order to fix a typo, it doesn't really indicate a freeze break.
Assuming that translators have translated it correctly, it's just a
thing of remove the fuzzy tag and commit the new file.

However, I'm not a member of the i18n team, that's why just my 2 cents.

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Release of gnome-schedule 2.1.4

2011-08-23 Thread Mario Blättermann

Hi Gaute,

just read about the new release of GNOME Schedule 2.1.4.

I'm the current German translator of gnome-schedule. Unfortunately, 
there were some recent changes in Git which affect translations. You 
have added some files to POTFILES.in and rolled a new release 
immediately. This is a *bad* idea. Before, more than ten translations 
were complete, and now, no one of them anymore.


Please give translators some time to get their work complete by 
announcing a string freeze. One week or ten days should be sufficient 
here. Remember, it's not for an impressive translated string count in 
the status pages. It's for the convenience of our users.


Thanks in advance

Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Boot-Repair

2011-08-05 Thread Mario Blättermann
Am 05.08.2011 11:07, schrieb yannubu...@gmail.com:
 Dear all,
 
 Boot-Repair v3 is now in Feature freeze, so this is the good moment to
 translate it:
 https://translations.launchpad.net/boot-repair/trunk
 
 (only 77 strings ! )
 
Done for German by Christian Kirbach and me.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is it possible to copy en-GB translations to en-AU to make the starting point for en-AU easier?

2011-07-29 Thread Mario Blättermann
Hi Michael,

Am 29.07.2011 20:34, schrieb Michael .:
 Good morning everyone.
 
 I was wondering if it is possible to directly copy the en-GB
 translations over to en-AU (because en-AU is much closer to en-GB than
 it is to en-US or any other en-dialect). This would make the starting
 point for en-AU easier as after this only small changes would need to be
 made. I have tried to contact Bastien from en-GB (via his personal email
 address listed on his website), about the python script, a few times but
 as yet have had no response from him so I am thinking this is a viable
 alternative method to accelerating the en-AU translation.
 
Yes, of course. Just copy en_GB.po to en_AU.po, add your name to the
file header and review the file. That's it. But keep in mind that any
future changes to the British English translations have to be adapted to
the Australian ones, too. Would be useful to figure out a way which
automatizes that in some way.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: LaTeXila: some questions

2011-07-16 Thread Mario Blättermann

Am 16.07.2011 15:33, schrieb Sébastien Wilmet:


OK. itstool seems very interesting. I'll try to use it with CMake. And
if I succeed, I suppose it will be well integrated with Damned Lies (for
the Mallard documentation, and for the other XML file).

Do you mean man/latexila.1.xml? Well, it could be translated with 
itstool/Damned Lies, actually. But as far as I know, we don't have any 
translatable or even translated manpages in GNOME. However, it is a good 
idea to provide a DocBook file which will be converted later to the 
man format. The idea is worth to be adopted by other man page authors, 
though.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: LaTeXila: some questions

2011-07-16 Thread Mario Blättermann

Am 16.07.2011 18:39, schrieb Sébastien Wilmet:
[...]


No, sorry, I should have said that I mean
data/build_tools/build_tools-en.xml.

Creating a translation template with itstool works, I get a template 
with 46 translatable strings. If possible in some way, it could be 
provided by Damned Lies.



For the manpage, it is not important to have translations.


If it works, you don't have to think about its importance. Let 
translators decide whether they want to work on it.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: LaTeXila: some questions

2011-07-16 Thread Mario Blättermann

Am 16.07.2011 18:56, schrieb Mario Blättermann:
[...]

Creating a translation template with itstool works, I get a template
with 46 translatable strings. If possible in some way, it could be
provided by Damned Lies.


But keep in mind, you have to create the translated xml file(s) at build 
time, as for the Mallard docs, too.


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Recent changes in Glom branches

2011-07-07 Thread Mario Blättermann
Hi all,
recently there were some changes in the Glom branches 1.16 and 1.18
which affect translations. These branches are still used for releases,
but are not tracked in the D-L pages. I propose to let them appear at
least in the module overview [1].


[1] http://l10n.gnome.org/module/glom/


Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please add the frogr manual to D-L

2011-05-30 Thread Mario Blättermann
Am 30.05.2011 10:30, schrieb Mario Sanchez Prada:
 Hi!
 
 On Sun, 2011-05-29 at 20:22 +0200, Claude Paroz wrote:
 Le dimanche 29 mai 2011 à 18:10 +0200, Łukasz Jernaś a écrit :
 2011/5/29 Mario Blättermann mari...@freenet.de:
 Hello,

 the frogr module [1] has a Mallard based manual. It isn't complete yet,
 but already worth translating (currently 56 strings, including 4
 pictures). Please would somebody add it to the D-L view?

 Hi Mario!

 If you add the help files to the build system they should get included
 on D-L as far as I remember, the attached patch should help.

 Not always, it depends on how the initial setup of the module has been
 done in D-L. I just added the missing bit.

 However you're right in that the build system is currently broken for
 the help part of frogr.
 I wonder if it wouldn't be better to use the new itstool based build
 system, as Shaun has recently done with gnome-user-docs [1].

 [1] http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/commit/?id=c12275f8

 Claude
 
 The addition of those new files to frogr is still work in progress, in
 the way that we just added the .page files (and some pictures) to the
 source tree and we still lack some needed changes to integrate them into
 the build process for the project, as you have noticed.
 
 The plan so far was that Pierre (the contributor who filed the bug and
 provided the initial .page files) provided those needed changes to
 integrate it in the build process, which is something that he already
 did (see [1])... but now you mentioned this about a new build system for
 the documentation perhaps that patch he proposed would need more
 changes.
 
 Thing is that, as I have no idea about these kind of (help related)
 topics, I'm not sure about what would be the good next step to make so,
 so it would be awesome if someone with more knowledge could take a look
 to the bug currently tracking down these new additions to frogr, and
 comment on the patches that Pierre are sending there:
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=651337
 
 Also, as I said Pierre in there, please feel free to commit whatever you
 want to frogr related to the addition of these new documentation related
 files. That probably would be faster (and safer) that relying on me to
 review and commit changes :-) (after all, I don't have the proper
 knowledge for that yet)
 
 Last, but not least, please accept my apologies if adding these new
 files without integrating them into the build+translations machinery
 annoyed you in some way. If that's a problem because of some reason (I
 don't know, perhaps it broke something in the l10n machinery), we could
 always withdraw those files by now, keep iterating in the bug, and apply
 them back once an atomic patch is ready.
 
Due to that the *.page files are already committed, the patch won't
become that big. In any case I would prefer the bleeding edge way by
using itstool. The new gnome-user-docs (master) is an example.

@Łukasz: Would you have a look at it? Although I've migrated some docs
to the gnome-doc-utils workflow, I'm not familiar yet with yelp-tools
and the appropriate utilities. Perhaps we should ask for help in the
gnome-doc-list anyway (CC'ed).

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Please add the frogr manual to D-L

2011-05-29 Thread Mario Blättermann
Hello,

the frogr module [1] has a Mallard based manual. It isn't complete yet,
but already worth translating (currently 56 strings, including 4
pictures). Please would somebody add it to the D-L view?

Best Regards,
Mario

[1] http://git.gnome.org/browse/frogr/tree/help/C



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating gnome-help

2011-05-22 Thread Mario Blättermann
Am 22.05.2011 15:56, schrieb Nguyen Thai Ngoc Duy:
 On Sat, May 21, 2011 at 2:39 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote:
 You can now get proper pot/po files to start translating the 3.2
 version, even if the doc team is probably working hard to update it
 during the dev cycle.

 http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/
 
 I don't know which product to report to, so I ask here instead.
 Comments in .page files are also put in po templates. Should they not
 be there (and translation teams not wasting time translating them)?
 It's probably xml2po, or mallard, I don't know..
 
 The image handling is still broken and definitely on my todo list...
 
 http://library.gnome.org/users/gnome-help/nightly also does not work.
 Not that I push any more work on your todo list :P

The problem is our good old xml2po. It cannot handle things properly,
which should be actually untranslatable. Once the successor itstool [1]
is established, we don't have to annoy about such stuff any longer. A
Fedora package is currently under review [2].
BTW, some of the comments are just artifacts from the early state of
the user manual, just stubs. For my, I have copied the contents, because
it is not useful. Once these strings change to real information, we will
be get informed by the D-L tracker anyway.

Cheers,
Mario

[1] http://itstool.org/
[2] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=702989
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem in Vertimus view for gLabels

2011-05-19 Thread Mario Blättermann
Hi,

the gLabels module [1] has recently branched into glabels-3_0. With my
co-maintainer hat on, I'm able to assign existing branches to a certain
release set. Well, I did so, and assigned the new branch to extra
applications and removed master. No problem so far. Translators which
open the appropriate link from the overview page of their language, get
the correct file presented. But the overview page displays the master
branch in the first stage as usual, then the deprecated glabels_2_2
branch and as the last one the current glabels-3_0 branch. The latter is
even collapsed, as known from deprecated branches in other modules. The
correct sort other should be master/3_0/2_2(collapsed). Did I something
wrong here?

Moreover, the Branches: row shows some problems with master and
glabels_2_2, but no info about where to find the affected languages in
particular.

Best Regards,
Mario

[1] http://l10n.gnome.org/module/glabels/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem in Vertimus view for gLabels

2011-05-19 Thread Mario Blättermann
Am 19.05.2011 21:34, schrieb Claude Paroz:
 Le jeudi 19 mai 2011 à 21:17 +0200, Mario Blättermann a écrit :
 Hi,

 the gLabels module [1] has recently branched into glabels-3_0. With my
 co-maintainer hat on, I'm able to assign existing branches to a certain
 release set. Well, I did so, and assigned the new branch to extra
 applications and removed master. No problem so far. Translators which
 open the appropriate link from the overview page of their language, get
 the correct file presented. But the overview page displays the master
 branch in the first stage as usual, then the deprecated glabels_2_2
 branch and as the last one the current glabels-3_0 branch. The latter is
 even collapsed, as known from deprecated branches in other modules. The
 correct sort other should be master/3_0/2_2(collapsed). Did I something
 wrong here?
 
 Hi Mario,
 
 The problem is related to sorting with the inconsistent naming scheme
 (mix of _ and -).
 But fortunately D-L has superpowers :-) We have a field to tweak branch
 ordering (weight), but it is not exposed in the public interface.
 This should be fixed now.
 
 Moreover, the Branches: row shows some problems with master and
 glabels_2_2, but no info about where to find the affected languages in
 particular.
 
 It is just a warning to remind you that those branches are not linked
 from any release.
 
 Cheers,
 
 Claude

Hi Claude,

thanks for your fast response. Now it looks like it has to look :-)
However, Jim made the decision to name the new branch whithout thinking
about it. But thanks to the »superpower«, the problem is now solved. In
general, I recognize the Damned Lies as the best tracking tool and
translation utility ever. It is much better than Launchpad or Transifex,
although it has no web interface (don't misunderstand me, I don't need
it, this is no »feature request«). Many thanks for your work.


Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: fantasdic doc

2011-04-30 Thread Mario Blättermann
Am 30.04.2011 20:36, schrieb Коростіль Данило:
 Where may I find po files for doc, huh? I can't find anywhere.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 



http://l10n.gnome.org/module/fantasdic/

The pot template, which you might use for Ukrainian (guessed by me):
http://l10n.gnome.org/POT/fantasdic.master/docs/fantasdic-help.master.pot

But keep in mind, there were no commits to this module for more than a
year, excepting translations. It should have a low priority for you.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: fantasdic doc

2011-04-30 Thread Mario Blättermann
Am 30.04.2011 21:13, schrieb Коростіль Данило:
 On 30.04.11 22:06, Mario Blättermann wrote:
 Am 30.04.2011 20:36, schrieb Коростіль Данило:
 Where may I find po files for doc, huh? I can't find anywhere.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



 http://l10n.gnome.org/module/fantasdic/

 The pot template, which you might use for Ukrainian (guessed by me):
 http://l10n.gnome.org/POT/fantasdic.master/docs/fantasdic-help.master.pot
 There is no doc directory inside of repository.
 But keep in mind, there were no commits to this module for more than a
 year, excepting translations. It should have a low priority for you.
 As you may see I need to update uploaded file there:
 http://l10n.gnome.org/vertimus/324/294/36
 

Fantasdic behaves some different from other modules. The doc folder is
data/gnome/help/fantasdic. After adding the file uk/uk.po, you have to
add uk to the file LINGUAS, which is actually unusual for docs.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [BillReminder] Created branch billreminder-0.4.0

2011-01-03 Thread Mario Blättermann
Am Montag, den 03.01.2011, 11:01 -0500 schrieb Og Maciel: 
 All,
 
 I forgot to announce that I created a new billreminder-0.4.0 branch
 for BillReminder and would like D-L to be updated to reflect these
 changes.

As a member of the GTP and the registered maintainer of the Billreminder
module, you should be able to do this for yourself. Check the overview
page for billreminder at D-L:

http://l10n.gnome.org/module/billreminder/

You should see a small symbol displaying a paper sheet with a magnifier
and a pencilk at the end of the line which links to the branches. Click
this symbol to open a settings page for your module. Here you can assign
any Git branch to a release set.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: No link for .po file in gnome-web-photo master

2010-12-28 Thread Mario Blättermann
Am Dienstag, den 28.12.2010, 01:44 +0100 schrieb Daniel Șerbănescu:
 În data de Ma, 28-12-2010 la 01:17 +0100, Andre Klapper a scris:
  Am Dienstag, den 28.12.2010, 00:45 +0100 schrieb Daniel Șerbănescu:
   Hi, when I try to dowload the .po file from :
   http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-web-photo/master/po/ro ... I get
   the .POT file ...
   And when I try the pattern like:
   http://l10n.gnome.org/POT/gnome-web-photo.master/gnome-web-photo.master.sv.po
   if I replace „sv.po” with „ro.po” at the end it says not found...
   
   Could someone please fix that.
  
  What is your exact request?
  That for a non-existing po file (translation) there should be an
  automatic redirect to the pot file?
  
  andre
 The issue was that when I clicked the button „download” (like in this
 image:
 http://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations?action=AttachFiledo=gettarget=l10n-reserve.png)
  I got a pot file instead a .po one like it should
 Now it seems to work...
 so nevermind ... sorry for disturbing..
 
It also works for me, even I'm not a member of the Romanian team.
Normally, if there's no translation for your language yet, Vertimus
creates a fake *.po file from the current *.pot. This should work always
if you are logged in to your account. If not, you get a *.pot file
because Vertimus doesn't know in this case for which team member the
*.po file should be created. See the line with your name and mail
address in the file header.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Untranslatable strings in the gLabels manual

2010-12-23 Thread Mario Blättermann
Hi all,

there are some strings in the gLabels manual which shouldn't be
translated. These strings refer to property values which are used in the
template files. If a template file contains such values, it cannot be
parsed by libglabels, and the appropriate label or card will not appear
in the template chooser.

To remove them from the *.pot file (and the *.po files, too), I tried to
mark them as follows, as suggested by Shaun McCance:

span its:translate=nountranslatable value/span

Unfortunately, our xml2po can't handle this yet. This tool from the
gnome-doc-utils package will be likely replaced by itstool [1] in the
nearest future. This is a new parser which is developed close to the ITS
recommendations [2]. Then I tried to omit the its to get it parseable
with the current tools, but it doesn't work yet.

For the time being, if you encounter a string in this manual which is
enclosed in a span tag, you dont't have to translate it. Some of these
tags appear also inside other strings:

#: C/mancreate.page:163(title)
msgid span translate=\no\Template/span Node
msgstr span translate=\no\Template/span-Knoten

Please leave the content embedded in these tags also untranslated.

Thank you for all your work, and a Merry Christmas!

Mario

[1] http://gitorious.org/itstool/pages/Home
[2] http://www.w3.org/TR/its/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gsettings-desktop schemas

2010-12-23 Thread Mario Blättermann
Am Mittwoch, den 22.12.2010, 17:40 +0200 schrieb Lucian Adrian Grijincu:
 2010/12/20 Mario Blättermann mari...@gnome.org:
  The question is now: does it make sense to make
  the keys translatable?
 
 
 If the answer is yes (for whatever reasons) it would be extremely nice
 to have them in a separate .po file.
 
 In my view the priority is: UI, help, gsettings, but because UI and
 gsettings are mixed together and because humans have an urge to
 finish the job, gsettings strings get translated to make the whole
 file 100% complete.
 
Doesn't matter. The urge to deliver 100% is no burden for me ;)

But I agree with you. Some teams like to skip the schema strings for now
anyway. That's why the handful of GSettings based module maintainers
could think about to split the po files as GTK already does for a long
time. In GTK, there are the folders po and po-properties. The second
one is for property nicks which likely appear in the terminal only. We
could do it similarly. We create a folder po-gsettings and fill the
file POTFILES.in with the names of the gsettings-related files. Just
introduce it to the autotools stack, and we can go ahead. One hand, we
have satisfied translators, other hand, the other translators which
actually want to translate it may skip it until dconf-editor really
works. But this procedure works only if we have the gsettings keys
always in separate source files, apart from other code.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gsettings-desktop schemas

2010-12-20 Thread Mario Blättermann
Hi all,

some months ago the gsettings-desktop-schemas module was added to the
Damned Lies pages. It rests in peace since, because the status view
shows zero strings from the beginning. The command »intltool-update«
cannot detect any translatable strings.

The file POTFILES.in shows entries like the following:

schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml

I've tried to prepend a [type: gettext/xml] to each line, but it doesn't
work. Even when I change

descriptionWhether the on-screen keyboard is turned on./description

to

_descriptionWhether the on-screen keyboard is turned
on./_description

it doesn't work not yet. What's the matter here? Which prerequisites are
needed to make it work? It's a pity that we have a module which seems to
be important (otherwise Andre hadn't asked to add it) and we cannot
translate it.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gsettings-desktop schemas

2010-12-20 Thread Mario Blättermann
Am Montag, den 20.12.2010, 15:41 +0100 schrieb Andre Klapper:
 Am Montag, den 20.12.2010, 15:45 +0100 schrieb Mario Blättermann:
  Which prerequisites are needed to make it work?
 
 First question is: Why should it be translated?

Andre, if I remember correctly, you was the guy who had asked for add it
to the Damned Lies...? You should actually know why.

 Currently it only contains scheme descriptions, and I don't know of any
 user interface application that displays them.
 
Of course it contents only scheme descriptions, as the module name
suggests. Scheme descriptions are displayed in gconf-editor, and it is
really important in my mind to have them localized, although some GTP
teams want to skip them. We have this tool for rarely used and not in
the UI available settings, and the localized scheme descriptions mark a
difference to other configuration databases. The human-readability is
the most important advantage of gconf-editor, and we should keep this by
providing descriptions in the native languages of the users.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gsettings-desktop schemas

2010-12-20 Thread Mario Blättermann
Am Montag, den 20.12.2010, 16:38 +0100 schrieb Andre Klapper:
 
 This certainly applies for gconf scheme descriptions but I have no idea
 if that app works with gsettings/dconf.
 
In the current gconf-editor it doesn't work, but the dconf-editor (with
is mostly part of the dconf package, at least on my system) shows this
settings. There are *some* apps which have already migrated to
GSettings, such as brasero, nautilus-sendto, glabels etc. Those key
descriptions are displayed in dconf-editor.

Am Montag, den 20.12.2010, 16:46 +0100 schrieb Luca Ferretti:

 Here is dconf-editor in dconf module, while currently it needs love. A
 lot of love.

You are right. The current v0.5.1 is still missing a menu bar, an
appropriate search function and some things more. Hope it becomes better
for the GNOME 3 release. The question is now: does it make sense to make
the keys translatable?

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Something wrong with bug-buddy doc?

2010-12-19 Thread Mario Blättermann
Am Sonntag, den 19.12.2010, 12:35 +0100 schrieb Jorge González González:
 Hi all,
 
 is there anything wrong with the bug buddy documentation?
 http://l10n.gnome.org/vertimus/bug-buddy/master/help/es


There is no really documentation. In the Git tree I found a manpage
only, and a naked manpage without any other stuff (appropriate
Makefile.am and OMF file) cannot be parsed by the gnome-doc-utils. As
far as I know, some explanations for bug-buddy are in the Desktop User
Manual.

Recently, there appeared some other manuals in the Damned Lies which
were also untranslatable yet. For gnome-pilot and genius I have added
g-d-u support immediately, and the meld manual shouldn't be translated
for the time being, after consulting the meld maintainer, because it is
outdated. A new build system for meld will be implemented anyway next
time, probably autotools or waf.

Why appears the non-existent manual of bug-buddy in D-L? No idea...
Could be that Vertimus parses the Git content regularly. But there's
nothing which resembles a DocBook or Mallard hierarchy. And I remember,
in the last years a similar bug-buddy manual appeared several times in
D-L and disappeared again some time later from it, also with zero
translatable strings. A bug in the parser routines of Vertimus?

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Something wrong with bug-buddy doc?

2010-12-19 Thread Mario Blättermann
Am Sonntag, den 19.12.2010, 14:22 +0100 schrieb Mario Blättermann:
 There is no really documentation. In the Git tree I found a manpage
 only, and a naked manpage without any other stuff (appropriate
 Makefile.am and OMF file) cannot be parsed by the gnome-doc-utils. As
 far as I know, some explanations for bug-buddy are in the Desktop User
 Manual.

Oops, just seen that there *was* a translatable manual for bug-buddy.
Last seen in the gnome-2-24 branch. It is no more to find in master.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gnac manual not in Damned Lies

2010-12-04 Thread Mario Blättermann
Hi,

the Gnac module has a translatable manual. I've just added gnac.omf.in to make 
it considerable by gnome-doc-utils. However, it's in an early state, but 
already more than a skeleton. Could somebody add it to the Damned Lies pages 
please?

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pybliographer manual is under construction

2010-11-29 Thread Mario Blättermann
Am Donnerstag, den 28.10.2010, 19:56 +0200 schrieb Mario Blättermann:
Hi all,
 
 some weeks ago the DocBook manual of Pybliographer [1] had migrated to
 use gnome-doc-utils/xml2po/gettext for the translation workflow. In the
 meantime, some translations have arrived. Currently the manual will be
 migrated to Mallard. That's why you shouldn't be surprised that the po
 files contain just a handful strings. Actually, the *.page files are not
 recognized in the build process, but they are already detected by
 Vertimus for updating the status pages. I think I need some weeks for
 the migration. Well, a big part of the existing material will be reused,
 but for the time being, you shouldn't waste your time with doc
 translations.
 

The Mallardization is finished now. The doc status has pushed to final. 
There won't be any significant changes before the next version will be 
released. However, I don't announce a string freeze for the time being, but if 
you want, you can translate it now. Thanks for all your work (already done and 
in the future)!

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Please add Postr to the D-L pages

2010-11-29 Thread Mario Blättermann
Hi, 

just seen that the postr module in our Git includes isn't displayed anywhere in 
the Damned Lies. The module includes a gettext stack for the GUI translation 
and a Mallard-based manual. Would anobody add this and assign it to the Extra 
apps release set please? Many thanks.

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: accounts-dialog

2010-11-16 Thread Mario Blättermann
 I notice that new translations for the accounts-dialog module are
 still coming in. The accounts-dialog has been merged into
 gnome-control-center, as user-accounts panel. There will be no more
 releases of the standalone accounts-dialog, so please don't waste
 effort on translating it.

Then it should be removed from the Damned Lies pages completely (or probably 
moved to the Obsolete apps page).

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-11-06 Thread Mario Blättermann
Am Mittwoch, den 20.10.2010, 00:36 +0200 schrieb Ask Hjorth Larsen:

 This is a breakdown of every xml error in every translated
 documentation string in GNOME for those languages that have reasonable
 ( around 10%) coverage of the documentation. More precisely, every
 message where the English string is valid xml, but the translation is
 not. You may want to fix them as this probably means the messages are
 not displayed correctly in the help documents.
 
…
 ./de/summary.txt:Total errors 14

These errors are fixed now for all the mentioned modules in German. Thanks for 
the hint.

Best Regards,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Pybliographer manual is under construction

2010-10-28 Thread Mario Blättermann
Hi all,

some weeks ago the DocBook manual of Pybliographer [1] had migrated to
use gnome-doc-utils/xml2po/gettext for the translation workflow. In the
meantime, some translations have arrived. Currently the manual will be
migrated to Mallard. That's why you shouldn't be surprised that the po
files contain just a handful strings. Actually, the *.page files are not
recognized in the build process, but they are already detected by
Vertimus for updating the status pages. I think I need some weeks for
the migration. Well, a big part of the existing material will be reused,
but for the time being, you shouldn't waste your time with doc
translations.

Cheers,
Mario

[1] http://l10n.gnome.org/module/pybliographer/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glabels has moved to Office Applications in D-L

2010-10-24 Thread Mario Blättermann
Hi all,

just for your information and to avoid long searches:

In consultation with the maintainer Jim Evins I have moved the Glabels module 
from the Extra GNOME apps to Office productivity apps. Well, the GNOME 
Office is a loose collection of office apps, not comparable with the highly 
integrated OpenOffice. But Glabels aims to be an application for office use, 
that's why I did so.

Cheers,
Mario
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Banshee master string frozen until Sept 29/1.8.0

2010-09-28 Thread Mario Blättermann
Am Dienstag, den 28.09.2010, 09:10 +0200 schrieb Olav Vitters:

 Will it it still cause problems for translators themselves when translating 
 the module?

No, it doesn't seem to affect the Vertimus workflow. I've committed my 
translation some hours ago, and Vertimus has merged it, and all the new strings 
from Hyena are still present.

Cheers,
Mario










Exklusiv: Neue E-Mail-Adresse @iPhone.de jetzt verfügbar!
Sichern Sie sich jetzt ihre persönliche 
http://www.iphone.de/iphonemail/index.html?pid=10111947021

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please Help to commit Uyghur translations(6 Files)

2010-09-26 Thread Mario Blättermann
Hi Gheyret,


Well, I can do this for you, assuming these translations are really ready for 
commit. In fact, you are a committer for your team, regardless you have an own 
git account or not. But you should mark the files as Ready for commit before.


Cheers,
Mario




Exklusiv: Neue E-Mail-Adresse @iPhone.de jetzt verfügbar!
Sichern Sie sich jetzt ihre persönliche 
http://www.iphone.de/iphonemail/index.html?pid=10111947021

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sending to master branch

2010-09-19 Thread Mario Blättermann
Am Samstag, den 18.09.2010, 20:20 +0200 schrieb Matej Urbančič:
 Hello,
 
 I'd like to ask again, in case something changed ...
 
 Comparing modul on Gnome
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gst-plugins-good/master/po/sl
 
 and on translation project
 http://translationproject.org/domain/gst-plugins-good.html
 
 for Slovenian language it shows, that TP shows current version
 0.10.23.2 as fully translated, while Gnome shows current master as
 missing 7 translations.
 
 SO, how do I send to master branch version of translation to TP?
 
Nothing to do, really! The status page from TP shows the translation
percentage of the *latest release* which means the status of the latest
po files sent by the developers to the TP robot, while our status page
shows the current state from the Git/SVN, respectively. Vertimus merges
the current po files with the latest changes in Git/SVN, the TP robot
doesn't do so. You shouldn't compare this.

Perhaps it should be a good idea to use the percentages from the TP
status pages instead of the current merged files from Git. So we could
avoid such misunderstandings. Does anybody have an idea how to implement
this in Vertimus?

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   >