Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
Hi All,

This is a long-ish post regarding the migration to Git and
what we can do to make l10n a bit better.

Here I suggest to use the 'git submodule' support
so that the translation material for each language
reside in a single repository.
Comments would be appreciated.
If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.

When splitting the l10n files from each module, there is a choice to either
1. create a companion repository for each module (for example, for
mousetweaks, create 'mousetweaks-l10n')
that will hold all localisation files for all languages, for this module.
If we have 1000 modules, there would be 1000 additional companion l10n modules.
2. create a repository for each language, and this repository will
contain all localisation files for all modules.
If we have 1000 modules, there would be just 160 additional l10n
repositories (it's one new repository per language).

The right choice appears to be to create one repository per language.
There are many reasons which can be discussed if deemed necessary.

The rest of the e-mail shows how the separated repositories look like.
I used as an example the mousetweaks and vinagre modules, for the el,
es, fr and sv languages.
Both have help/ and po/ subdirectories with l10n material.
You can fork the generated (six) repositories from
http://github.com/simos/ if you want to try them out.

STRUCTURE (l10n-LL)
A language repository name is of the form 'l10n-LL', where LL is the
ISO 639 (-123) language code as usual.
Inside 'l10n-LL' there are directories per module (with the module
name), and further subdirectories 'po/' and 'help/' as necessary.
For example,

l10n-el
├─ mousetweaks
│   ├─ help
│   │   └─ el
│   │   └─ el.po
│   └─ po
│   └─ el.po
└─ vinagre
├─ help
│   └─ el
│   └─ el.po
└─ po
└─ el.po

and

l10n-es
├─ mousetweaks
│   ├─ help
│   │   └─ es
│   │   ├─ es.po
│   │   └─ figures
│   │   ├─ mouse-a11y-add-applet-to-panel-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-ctw-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-delay-slider.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-gesture-mapping.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-mode-choice.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-motion-treshold.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-context-menu.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-locked.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-preferences.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-delay-slider.png
│   │   └─ mouse-a11y-tab.png
│   └─ po
│   └─ es.po
└─ vinagre
├─ help
│   └─ es
│   ├─ es.po
│   └─ figures
│   └─ vinagre-screenshot.png
└─ po
└─ es.po

STRUCTURE ('l10n' supermodule)
Per git parlance, we create a 'l10n' supermodule, and inside it we add
each language repository as submodules.
Thus,

l10n
├─ README
├─ l10n-el/
├─ l10n-es/
├─ l10n-fr/
└─ l10n-sv/

The above graphic shows the first level of directories.
When we add a new language, the l10n coordinators will add a new entry
here to the new repository 'l10n-LL'.
Each 'l10n-LL' entry is added with 'git submodule add', and points to
a repository created earlier.

STRUCTURE (module)
Now, each module (such as mousetweaks and vinagre) need to simply add
the 'l10n' supermodule.
We remove from help/ and po/ all *.po and figures/ files. For our two
modules, the po/ and help/ subdirectories would look like

mousetweak:
po
├─ LINGUAS
├─ POTFILES.in
└─ POTFILES.skip
help
├─ C
│   ├─ figures
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-ctw-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-delay-slider.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-gesture-mapping.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-mode-choice.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-motion-treshold.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-context-menu.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-locked.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-preferences.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-delay-slider.png
│   │   └─ mouse-a11y-tab.png
│   ├─ legal.xml
│   └─ mousetweaks.xml
├─ Makefile.am
└─ mousetweaks.omf.in

vinagre:
po
├─ LINGUAS
├─ POTFILES.in
└─ POTFILES.skip
help
├─ C
│   ├─ figures
│   │   └─ vinagre-screenshot.png
│   ├─ legal.xml
│   └─ vinagre.xml
├─ Makefile.am
└─ vinagre.omf.in

(mental hint: the C/ folder should actually move to the 'l10n'
supermodule, in 'l10n-C')
We have removed the ChangeLog files as the commits are moved to the submodules.
We have to figure out what to do LINGU

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jan 13, 2009 at 11:31 PM, Gil Forcada  wrote:
> Hi Simos,
>
> Great explanation, a couple of questions:
>
> - There would be any way to have in a single folder the code and
> translations (aka, the way is right now)? There are some translators
> (I'm counting in) that likes to have the code also.

I am not sure which module you have in mind.
I would say that the idea is, if the translation files are expected to
be managed by damned-lies/l10n.gnome.org, they should reside in the
l10n-LL submodule.

> - The same concern about maintainers forgetting to git pull(?)
> translators is expanded, now they should git pull(?) every single git
> repository (if 160 languages, 160 git pulls(?) before each release).

The 'git submodule update' command, when you run in from the 'l10n'
supermodule,
pulls all the l10n-LL repositories automatically by default.
There is an option to 'git submodule update' to pull individual
language repositories as well.

> Also, if the new DL will have commit functionality (maybe in half a
> year, Claude ... :) and then *all* translations will be committed this
> way, wouldn't be overkill to have all this system?
>
> I mean, if it's a temporal situation that, shouldn't be more productive
> to instead of "wasting" time doing this git submodule thing to provide
> resources and time to get commit functionality to DL that seems to be
> more desired by translators (that's my guess no data actually, just
> supposed so my arguments seems better :D).

I would consider that separating code from localisation files would be
a fundamental improvement rather than a temporary solution.
The issue of manpower to make such changes is the main disadvantage.

It would be easier to provide commit support to damned-lies when
we have separated l10n-LL repositories. Damned-lies would 'auto'-commit
only to designated repositories.

I do not know the details of the SVN hooks and damned-lies. I think
that if a commit/push to a project would call a hook that would invoke
'intltool-update -P' (create POT template file) and store it
somewhere, then damned-lies would not need to clone locally any other
GNOME modules.

To add a few more advantages,
1. Can add access controls for translators to the l10n-LL repositories.
2. It allows translators to make changes across all translations (for
example, change 'widget' in all my translations of GNOME).
3. Pootle could be adapted to perform easier GNOME translation marathons.
4. GTranslator could work as KBabel, it would clone the l10n-LL
repository and would be able to show all translations in a huge sorted
list. This way, similar translations can be easily identified.

>
> El dt 13 de 01 de 2009 a les 23:01 +, en/na Simos Xenitellis va
> escriure:
>> Hi All,
>>
>> This is a long-ish post regarding the migration to Git and
>> what we can do to make l10n a bit better.
>>
>> Here I suggest to use the 'git submodule' support
>> so that the translation material for each language
>> reside in a single repository.
>> Comments would be appreciated.
>> If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.
>>
>> When splitting the l10n files from each module, there is a choice to either
>> 1. create a companion repository for each module (for example, for
>> mousetweaks, create 'mousetweaks-l10n')
>> that will hold all localisation files for all languages, for this module.
>> If we have 1000 modules, there would be 1000 additional companion l10n 
>> modules.
>> 2. create a repository for each language, and this repository will
>> contain all localisation files for all modules.
>> If we have 1000 modules, there would be just 160 additional l10n
>> repositories (it's one new repository per language).
>>
>> The right choice appears to be to create one repository per language.
>> There are many reasons which can be discussed if deemed necessary.
>>
>> The rest of the e-mail shows how the separated repositories look like.
>> I used as an example the mousetweaks and vinagre modules, for the el,
>> es, fr and sv languages.
>> Both have help/ and po/ subdirectories with l10n material.
>> You can fork the generated (six) repositories from
>> http://github.com/simos/ if you want to try them out.
>>
>> STRUCTURE (l10n-LL)
>> A language repository name is of the form 'l10n-LL', where LL is the
>> ISO 639 (-123) language code as usual.
>> Inside 'l10n-LL' there are directories per module (with the module
>> name), and further subdirectories 'po/' and 'help/' as necessary.
>> For example,
>>
>> l10n-el
>&g

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-15 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Jan 14, 2009 at 3:34 PM, Gil Forcada  wrote:
> El dc 14 de 01 de 2009 a les 00:42 +, en/na Simos Xenitellis va
> escriure:
>> On Tue, Jan 13, 2009 at 11:31 PM, Gil Forcada  wrote:
>> > Hi Simos,
>> >
>> > Great explanation, a couple of questions:
>> >
>> > - There would be any way to have in a single folder the code and
>> > translations (aka, the way is right now)? There are some translators
>> > (I'm counting in) that likes to have the code also.
>>
>> I am not sure which module you have in mind.
>
> Sorry, I wasn't really clear. I meant to keep like it is now with code
> and translations together.
>
>> I would say that the idea is, if the translation files are expected to
>> be managed by damned-lies/l10n.gnome.org, they should reside in the
>> l10n-LL submodule.
>>
>> > - The same concern about maintainers forgetting to git pull(?)
>> > translators is expanded, now they should git pull(?) every single git
>> > repository (if 160 languages, 160 git pulls(?) before each release).
>>
>> The 'git submodule update' command, when you run in from the 'l10n'
>> supermodule,
>> pulls all the l10n-LL repositories automatically by default.
>> There is an option to 'git submodule update' to pull individual
>> language repositories as well.
>
> If I understand correctly the repository will be like:
> l10n
> - l10n-LL
> -- evolution
> --- po
>  LL.po
> -- eog
> --- po
>  LL.po
> ...
>
> So if they update the whole l10n module (the top module) they will get
> all translations from all modules not all translations from their
> module.

Indeed, that is an issue. I did not find an easy way so that the
'l10n' tree can stay outside the repositories,
and each module would have a symbolic link towards 'l10n'.
That is,

 mousetweaks
 ├─ l10n (link to ../l10n)
 │...

In addition to this, there is the issue with branching; all modules in
a GNOME release
should branch at the same time, and have a standard common branch name.

Cheers,
Simos

>
>> > Also, if the new DL will have commit functionality (maybe in half a
>> > year, Claude ... :) and then *all* translations will be committed this
>> > way, wouldn't be overkill to have all this system?
>> >
>> > I mean, if it's a temporal situation that, shouldn't be more productive
>> > to instead of "wasting" time doing this git submodule thing to provide
>> > resources and time to get commit functionality to DL that seems to be
>> > more desired by translators (that's my guess no data actually, just
>> > supposed so my arguments seems better :D).
>>
>> I would consider that separating code from localisation files would be
>> a fundamental improvement rather than a temporary solution.
>> The issue of manpower to make such changes is the main disadvantage.
>>
>> It would be easier to provide commit support to damned-lies when
>> we have separated l10n-LL repositories. Damned-lies would 'auto'-commit
>> only to designated repositories.
>>
>> I do not know the details of the SVN hooks and damned-lies. I think
>> that if a commit/push to a project would call a hook that would invoke
>> 'intltool-update -P' (create POT template file) and store it
>> somewhere, then damned-lies would not need to clone locally any other
>> GNOME modules.
>>
>> To add a few more advantages,
>> 1. Can add access controls for translators to the l10n-LL repositories.
>> 2. It allows translators to make changes across all translations (for
>> example, change 'widget' in all my translations of GNOME).
>> 3. Pootle could be adapted to perform easier GNOME translation marathons.
>> 4. GTranslator could work as KBabel, it would clone the l10n-LL
>> repository and would be able to show all translations in a huge sorted
>> list. This way, similar translations can be easily identified.
>>
>> >
>> > El dt 13 de 01 de 2009 a les 23:01 +, en/na Simos Xenitellis va
>> > escriure:
>> >> Hi All,
>> >>
>> >> This is a long-ish post regarding the migration to Git and
>> >> what we can do to make l10n a bit better.
>> >>
>> >> Here I suggest to use the 'git submodule' support
>> >> so that the translation material for each language
>> >> reside in a single repository.
>> >> Comments would be appreciated.
>> >> If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.o

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-17 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Jan 17, 2009 at 6:39 PM, Kenneth Nielsen  wrote:
> 2009/1/16 Gil Forcada :
>>
>> El dv 16 de 01 de 2009 a les 01:42 +0100, en/na Christian Rose va
>> escriure:
>>> On 1/15/09, Claude Paroz  wrote:
>>> > Le mardi 13 janvier 2009 à 23:01 +, Simos Xenitellis a écrit :
>>> >  > This is a long-ish post regarding the migration to Git and
>>> >  > what we can do to make l10n a bit better.
>>> >  >
>>> >  > Here I suggest to use the 'git submodule' support
>>> >  > so that the translation material for each language
>>> >  > reside in a single repository.
>>> >  > Comments would be appreciated.
>>> >  > If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.
>>> >
>>> > 
>>> >
>>> >  Thanks Simos for taking the time to evaluate such an infrastructure for
>>> >  l10n.
>>> >  However I doubt the relative complexity implied by your solution is
>>> >  worth the trouble. I see basically two use cases:
>>> >
>>> >  1. The non-technical coordinator, who would like the simplest
>>> >  infrastructure to commit his translation files.
>>> >
>>> >  -> In this case, an auto-commit feature integrated in damned-lies is the
>>> >  best solution. No (D)VCS knowledge is required for him. FYI I've already
>>> >  tested a prototype which can do this in the testbed git infrastructure.
>>> >
>>> >
>>> >  2. The geek coordinator who like to have the most control on what he's
>>> >  doing and how he do it.
>>> >
>>> >  -> IMHO, this one won't mind checking out entire git modules. This is
>>> >  not very much different than the current situation.
>>>
>>> FWIW, I fully agree with Claude here.
>>
>> +1 also :)
>
> And a +1 from me.

OK, let's summarize for future reference and close the thread.

One of the issues to try to split translation files from the rest of
the modules is because a 'git clone' downloads the full history of a
repository, compared to a 'svn checkout' which downloads just a
snapshot. In addition, svn can also checkout a subdirectory of a
repository, something that git cannot do.

Separating the repositories in code and translations using 'git
submodule' would add too much effort in terms of updating the tools,
and changing the practices that translators would use to maintain the
translations. It is easier to keep as is.

In terms of disk space, a 'git clone' is surprisingly very economic,
almost matching an 'svn checkout'.
In terms of speed when cloning a repository, git is more CPU intensive
for the GIT server, and is slower than a 'svn checkout'.
It would make sense for translators to dedicate some space so that
cloned repositories are kept locally (instead of erasing them).

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-18 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Jan 18, 2009 at 9:55 AM, Gil Forcada  wrote:
> There isn't an option (I have read it somewhere, sorry for bad
> references) that tells git to only download the last version and not the
> full history?

There is an option '--depth 1' that you can use when you clone a repository.
Depending on the module, I noticed it gives up to moderate time and
space improvements.
git.gnome.org is now down, so I tried with
git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/xserver

Clone: 1.43 min, objects 26.19 MiB, directory size 55MB
Shallow clone: 50s, objects 16.22 MiB, directory size 43MB

I also tried with the Linux kernel,
git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git

Clone: 9.10min, objects 258.23 MiB, directory size 660MB
Shallow clone: 5.38min, objects 152.34 MiB, directory size 531MB

When cloning, the 'Receiving objects' stage is the one that takes most
of the time
and refers to compressed data. I suppose it is a good indication of
the total time.

When I tried the other day with git.gnome.org, I noticed much slower times.
It appears the reason is that git.gnome.org (test server) was very
slow when I tried it,
achieving up to 100KB/s at best. With X.Org and the Linux kernel, the
speed was most of the time at 800KB/s.

In addition, the 'git clone' man page mentions

"--depth 

Create a shallow clone with a history truncated to the specified
number of revisions. A shallow repository has a number of limitations
(you cannot clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is
adequate if you are only interested in the recent history of a large
project with a long history, and would want to send in fixes as
patches."

It says that you cannot "push from [a shallow clone]", which means
that a translator would not be able to push a translation from a
shallow clone. I tried with a small repository where I have push
access and I was able to push a commit from a shallow clone to the git
server. This may be some feature on GitHub; all Google searches for
'shallow clone' repeat that you cannot push your changes from your
shallow clone.
It would be important to try this one out on git.gnome.org, when it is
available.

Simos

> Cheers,
>
> El dg 18 de 01 de 2009 a les 00:01 +, en/na Simos Xenitellis va
> escriure:
>> On Sat, Jan 17, 2009 at 6:39 PM, Kenneth Nielsen  
>> wrote:
>> > 2009/1/16 Gil Forcada :
>> >>
>> >> El dv 16 de 01 de 2009 a les 01:42 +0100, en/na Christian Rose va
>> >> escriure:
>> >>> On 1/15/09, Claude Paroz  wrote:
>> >>> > Le mardi 13 janvier 2009 à 23:01 +, Simos Xenitellis a écrit :
>> >>> >  > This is a long-ish post regarding the migration to Git and
>> >>> >  > what we can do to make l10n a bit better.
>> >>> >  >
>> >>> >  > Here I suggest to use the 'git submodule' support
>> >>> >  > so that the translation material for each language
>> >>> >  > reside in a single repository.
>> >>> >  > Comments would be appreciated.
>> >>> >  > If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.
>> >>> >
>> >>> > 
>> >>> >
>> >>> >  Thanks Simos for taking the time to evaluate such an infrastructure 
>> >>> > for
>> >>> >  l10n.
>> >>> >  However I doubt the relative complexity implied by your solution is
>> >>> >  worth the trouble. I see basically two use cases:
>> >>> >
>> >>> >  1. The non-technical coordinator, who would like the simplest
>> >>> >  infrastructure to commit his translation files.
>> >>> >
>> >>> >  -> In this case, an auto-commit feature integrated in damned-lies is 
>> >>> > the
>> >>> >  best solution. No (D)VCS knowledge is required for him. FYI I've 
>> >>> > already
>> >>> >  tested a prototype which can do this in the testbed git 
>> >>> > infrastructure.
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >  2. The geek coordinator who like to have the most control on what he's
>> >>> >  doing and how he do it.
>> >>> >
>> >>> >  -> IMHO, this one won't mind checking out entire git modules. This is
>> >>> >  not very much different than the current situation.
>> >>>
>> >>> FWIW, I fully agree with Claude here.
>> >>
>> >> +1 also :)
>> >
>> > And a +1 from me.
>&g

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Jan 19, 2009 at 12:57 PM, Matej Urban  wrote:
> Thanks, Gil,
>
> I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
> doubt I will be able to upload many files at once, the only difference
> so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for mouse
> clicks. There will be no changelog, which is an improvement :)
>
> Anyhow, in the end I will use whatever I'll need to do it, but keep
> nagging about it. For some reason, I really doubt that single dir for
> all po files, is a big programing deal. No obsolete clicks, no hassle,
> just pure translation work.

For the part where you would want to upload several PO files in one
go, it should be feasible to adapt damned-lies (as soon as single PO
file uploads are enabled) to upload .tar.gz archives of several PO
files.

I created a bug report about this at
"Allow to also commit archives of PO files (instead of single PO files)"
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568295

Simos

>
> On Mon, Jan 19, 2009 at 1:46 PM, Gil Forcada  wrote:
>> Hi,
>>
>> Actually a lot has changed:
>>
>> - for advanced-translators the same workflow will be maintained.
>> - for plain translators a web interface to commit languages will be
>> provided.
>>
>> So I think you fall in the second option and thus you will need to have
>> access to http://l10n.gnome.org to download updated po files (like you
>> can do right know), track its status (like as of January you can do
>> right now) and commit them in source repositories (like you will be able
>> to do in a not-so-distant-future, Claude said it has a beta working
>> version that does this, I'm right Claude?)
>>
>> So, all in all, your workflow will be a lot improved since you will only
>> have to download and upload files from/to http://l10n.gnome.org :)
>>
>> Hope I haven't said any lie!
>>
>> Cheers,
>>
>> El dl 19 de 01 de 2009 a les 13:38 +0100, en/na Matej Urban va escriure:
>>> Hello,
>>>
>>> I'm really trying to understand the changes. The title sais:
>>> Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository
>>>
>>> The title implies that ALL and ONLY po files from ALL the languages UI
>>> and HELP will fall into "l10n-LL" repository, but that will not be the
>>> case, as I understand. I really don't know why this is so unpopular
>>> among developers.
>>>
>>> I posted a bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=554257 and
>>> also a reminder that I don't fill-in the changelog entries. I can not
>>> find those great "scripts" in the gnome archive, that will do all the
>>> work in my place, nor can I write one, so doing it step by step is the
>>> only way I know. It takes TOO much time, TOO much bandwidth and TOO
>>> much space to maintain the language. Putting/linking/sync all po files
>>> in one single dir solves many problems for coords like myself.
>>>
>>> Please, guys, check again if there is a way to do that. Last
>>> coordinator dropped out of the translation game because this updating
>>> took too much of everything, especially his time.
>>>
>>> Matej
>> --
>> gil forcada
>>
>> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>> [en] guifi.net - a non-stopping free network
>> bloc: http://gil.badall.net
>>
>>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
Hi All,

There are some instructions at
http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
that describe the commands to use Git.

The server git.gnome.org is available for testing (it contains test
copies of repositories),
and any changes you make will be eventually discarded when the final
migration takes place.

I think it would be a good opportunity to try out the commands
and upload some (dummy) translation updates.

If you use Debian/Ubuntu, you need to install the 'git-core' package
in order to get the Git commands.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Jan 19, 2009 at 7:20 PM, Shaun McCance  wrote:
> On Mon, 2009-01-19 at 13:40 +0000, Simos Xenitellis wrote:
>> Hi All,
>>
>> There are some instructions at
>> http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
>> that describe the commands to use Git.
>>
>> The server git.gnome.org is available for testing (it contains test
>> copies of repositories),
>> and any changes you make will be eventually discarded when the final
>> migration takes place.
>>
>> I think it would be a good opportunity to try out the commands
>> and upload some (dummy) translation updates.
>>
>> If you use Debian/Ubuntu, you need to install the 'git-core' package
>> in order to get the Git commands.
>
> Hi Simos,
>
> This is really nice.  I'd like to offer one tip that people might
> find useful.  The "git commit" command can optionally take file
> names to commit.  These are effectively auto-added before commit.
>
> I don't use "commit -a", because I like to review my work, but
> when you just want to commit a single file, as translators would,
> "git commit el.po" is easier than "git add el.po; git commit".
>
> Nothing Earth-shattering.  Just thought it would be handy to our
> intrepid translators.

Hi Shaun,

In usability terms, it's a big improvement to eliminate a step.
I am updating the wiki page.

Cheers,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
Hello Ihar,

My understanding is that the consensus is towards git.
I did not notice an announcement that picks officially git in the place
of other distributed SCMs. However, since many people are working now
on testing git,
I assume that this is the direction.

I hope this helps,
Simos

On Mon, Jan 19, 2009 at 7:54 PM, Ihar Hrachyshka
 wrote:
> Maybe I missed something. Is it 100% that Git will be used for Gnome
> development?
>
> On Mon, Jan 19, 2009 at 3:40 PM, Simos Xenitellis
>  wrote:
>> Hi All,
>>
>> There are some instructions at
>> http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
>> that describe the commands to use Git.
>>
>> The server git.gnome.org is available for testing (it contains test
>> copies of repositories),
>> and any changes you make will be eventually discarded when the final
>> migration takes place.
>>
>> I think it would be a good opportunity to try out the commands
>> and upload some (dummy) translation updates.
>>
>> If you use Debian/Ubuntu, you need to install the 'git-core' package
>> in order to get the Git commands.
>>
>> Simos
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-21 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Jan 21, 2009 at 8:27 AM, Matej Urban  wrote:
> Well, I'm sure the devels are able to make the system work in anyway
> they choose, that's why I yell so loudly to get all the po files of
> one language into one single directory. Now that would cut down the
> maintenance.
>
> If you take a look the translation process, you see, that it consists
> of 3 major steps. Acquiring the file(s) to translate, translating and
> commiting.
>
> When you "choose" the file, you have to know what is already
> translated, what is reserved, proofed ... or under revision. You also
> have to have a quick access to pot files. How many clicks you need to
> do that? If it's more than one after visiting the page from your
> favorite bar, there is something like click/bandwidth/time, that can
> be improved, right?
>
> Translation by itself is an individual project and has nothing to do
> with the git or svn.
>
> How many times did you "correct" a single word, that was not syncd in
> many translations? Last time I did that I had to "repair" 17 files.
> Why carry apple by apple from the market if you can take a basket with
> you. If you need more than one line in svn/git or one click on the
> website more than it's necessary, there is space for improvement,
> rignt. Getting the files up and down should mean NO effort. It should
> be easier then ftp-ing them to some server. The real work, with all
> the logging and diffing, crediting, upgrading and stuff should start
> from that point on.
>
> The last maintainer quit being a mantainer, because he had no time.
> The last zip that I sent him for 2.22 some time ago had 83 upgraded
> files. If someone sends me 83 files to commit, I'd break down and cry
> ...
>
> Then I'd start again yelling about SINGLE FOLDER for one language.
> Less time needed, less bandwidth, less clicks, less nerves, more
> translating and proofing. A winning situation.

Hi Matej,
Earlier in this thread I mention a possible way to have all
translations for each language in its own repository (thus, single
folder). There where some advantages and disadvantages with this
process. I am not sure if you managed to try it using the test
repositories from github.com.
I believe there is a potential to adapt the proposal so that the
disadvantages are eliminated.
If you want to have a look at it, it would be great. I'ld be happy to
discuss about it.

An alternative to the initial proposal of this thread would be to get
damned-lies to allow to commit many translation files, as described in
the other thread. The bug report is
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568295

Simos

> On Tue, Jan 20, 2009 at 4:55 PM, Kenneth Nielsen  
> wrote:
>> 2009/1/19 Matej Urban :
>>> Thanks, Gil,
>>>
>>> I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
>>> doubt I will be able to upload many files at once, the only difference
>>> so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for mouse
>>> clicks. There will be no changelog, which is an improvement :)
>>
>> I don't see how this solution will NOT improve your situation. When
>> you want to commit you just have to upload a file via a web-interface.
>> Which means that you cut both space and bandwitdth down to a minimum,
>> the only thing left is time. You do save the time it takes out to
>> check out the modules and fill out the ChangeLog, but you do not get
>> to save the time you could if you could commit more files at once. But
>> in my opinion that should never be made a possibility (and I'm a
>> translation coordinator not a developer), you use verision control
>> systems (of any kind) to track changes, which makes it easy to revert
>> if you do something wrong, but that hardly makes sense if you commit
>> very large changes.
>>
>> Regards Kenneth
>>
>> PS: I have a commit script I can send you if you want to use it in the
>> meantime, but let me know only if you want to use it as I would have
>> to nicefy it a bit before ot could be used by others.
>>
>>>
>>> Anyhow, in the end I will use whatever I'll need to do it, but keep
>>> nagging about it. For some reason, I really doubt that single dir for
>>> all po files, is a big programing deal. No obsolete clicks, no hassle,
>>> just pure translation work.
>>>
>>> Matej
>>>
>>> On Mon, Jan 19, 2009 at 1:46 PM, Gil Forcada  wrote:
>>>> Hi,
>>>>
>>>> Actually a lot has changed:
>>>>
>>>> - for advanced-translators the same workflow will be maintained.
>>>> - for plain translators

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-22 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Jan 22, 2009 at 9:18 AM, Kenneth Nielsen  wrote:
> Hey Matej
>
> 2009/1/22 Matej Urban :
>>> Damned lies alrayde have the options download everything from a
>>> release set. Look all the way at the bottom of this page:
>>> http://l10n.gnome.org/languages/da/gnome-2-26/ui/
>>
>> Can I download all the pot files? I'm not aware of it.
>
> What do you need pot-files for? You will get updated po-files which is
> what you need if there already os a translation or a pot-files if
> there wasn't already one. And yes you can, just press the button that
> says "Download all po files" at the bottom of the page I just sent you
> a link for and you will get a tar-ball with all the Danish
> po/pot-files. I'm sure you can extrapolate that for you own language.
>
>>
>>>> How many times did you "correct" a single word, that was not syncd in
>>>> many translations?
>>>
>>> Never, because we have a wordlist which we use pretty consistently
>>
>> That is something we still have to do. But "pretty consistently" tells
>> me, that it happens, right.
>>
>>> Why? It is a task, and as such will require work.
>>
>> Agreed! But work on translations, not with committing.
>
> That is part of the task.
>
>>> In any case, you have already been told that it is certainly possilble to 
>>> add the
>>> option to upload several files at once in Damned Lies, in that case
>>> you both have the options to get all files easily and you can have the
>>> possibility to commit several files in  Damned Lies. The isn't that
>>> enough, isn't that exactly what you want, so that we can leave the
>>> repositories on their own and in a structure that makes sense i.e. one
>>> module-wise.
>>
>> It would be an improvement, but one folder system would be much
>> better.
>
> Why? If you can commit a tar-ball to Damned Lies with several files in
> it in one go (one clicky-di-click) and then they will all be commited
> at once, then isn't that exactly the functionality you are asking for?

The functionality of being able to submit a single file through the
web interface from Damned-lies and make it to GNOME SVN/GIT is not
available yet. The ability to submit several files would be an
addition to the previous task, and is not available yet either.

>>  I believe, that It should not be a big deal keeping the
>> structure intact and syncing the whole lot with single folder. Maybe
>> I'm wrong.
>
> From what I could read from the previous e-mails about how to use git
> with submodules, to link translations in form their own module, it
> will be significantly more complex.

'git submodule' is a functionality that was introduced to git quite recently,
and the process I described at the start of this thread was indeed
complex and most importantly error-prone. So the decision later on in
this thread was not to use 'git submodule', in the way described at
the start of the thread.

Simos

> Regards Kenneth Nielsen
>
>>> Yeah, but perhaps you could have sent him something a little before it
>>> reached 83 !?!
>>
>> I agree, but at that time I was sure, that he only "ftps" them to
>> repos and thought, I only did him a favour when sending all at once,
>> not giving him too much work ...
>> Funny right :)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Ανοιχτή συζήτηση περί των έρ γων μετάφρασης από την εταιρία Ε ΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
«Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis

θα είμαι διαθέσιμος σήμερα το βράδυ (10μμ) στο IRC, Δίκτυο Freenode,
κανάλι #gnome-el.
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/IRC

Σίμος
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ανοιχτή συζήτηση περί των έργων μετάφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
2009/1/28 Gintautas Miliauskas :
> Ἕλλωυ,
>
>> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
>> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
>> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
>> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis
>>
>> θα είμαι διαθέσιμος σήμερα το βράδυ (10μμ) στο IRC, Δίκτυο Freenode,
>> κανάλι #gnome-el.
>> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/IRC
>>
>> Σίμος
>
> Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ;

That's amazing!
Phonetic Greek Polytonic that corresponds to «I am sorry but I do not
understand this».

I am stupid, instead of announcing at i18...@hellug.gr, GMail put the
address for this gnome-i18n mailing list.

Sorry for the mix-up,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GTK+ "sdl|system" message

2009-02-01 Thread Simos Xenitellis
There is a bug report already for this,
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=513422

I am adding a comment to convert to msgctxt.

Simos

On Sun, Feb 1, 2009 at 9:16 AM, Александър Шопов  wrote:
> There is a message in gtk+ po-file:
> #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> msgid "sdl|system"
>
> Is this a non migrated context, thus I should translate only "system" or
> is this the whole message and what does it mean then?
>
> Kind regards:
> al_shopov
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Simos Xenitellis

Per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=140891&msg=47
it mentions that the glibc locale policy is that am_pm information will
be blank if the country does not official support AM/PM to signify the
time.

This leads to problems of programs allowing to show the time in a
12-hour format while nothing shows whether it's AM or PM.

Personally, I would feel that the glibc locales should always have the
localised am_pm information and let the end-user choose. However, per
Libc policy, you would simply remove the option for 12-hour/24-hour time
and simply check if "am_pm" is empty or not.

Simos

On Wed, 2005-02-02 at 09:30, Christian Rose wrote:
> ons 2005-02-02 klockan 08:19 + skrev Mark McLoughlin:
> > In gnome-panel, translators can translate the strings "24" and
> > "24-hour" to "12"/"24" and "12-hour"/"24-hour" depending on whether a 12
> > or 24 hour clock is the norm in that locale.
> > 
> > Unfortunately, its easy to miss the fact that you're not supposed to
> > translate these values like other strings, so you get the likes of:
> > 
> > msgid "24-hour"
> > msgstr "24 sata"
> > 
> > Which neither the panel nor gconftool-2 can understand.
> > 
> > There are comments in the po file explaining the situation:
> > 
> >  #. Translators: the only valid values for this are "12-hour" and "24-hour"
> >  #: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
> > 
> > But I guess its easy to miss that. I don't have any other ideas how to
> > make this foolproof, though.
> 
> Really, translators should be more careful, but perhaps stressing the
> fact even more in the comment and making the comment slightly more
> verbose and explanatory would help somewhat:
> 
> /* Translators: This controls whether the GNOME panel clock should
>display time in 24 hour mode or 12 hour mode by default. The only
>valid values for this are "24-hour" and "12-hour". If your locale
>uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". If your
>locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
>"12-hour".
> 
>Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or
>"12-hour". For example, if you translate this to "24 sata" or
>anything else that isn't "24-hour" or "12-hour", things will
>not work. */
> 
> 
> Christian
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: access keys

2005-02-23 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 23/ÎÎÎ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:28, Î/Î 
Nikos Charonitakis
ÎÎÏÎÏÎ:
> hi 
> is there any automatic way to check and arrange  access keys in an 
> application?

Can you give an example for this?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: evolution, evolution-data-server, evolution-exchange, gal branched

2005-03-01 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 01/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 08:33, Î/Î JP 
Rosevear ÎÎÏÎÏÎ:
> These modules have all branched (gnome-2-10) for GNOME 2.10.

Who is updating at CVS://gnome-i18n so that it is reflected on
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html ?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 22/ÎÎÎ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 13:03, Î/Î Davyd 
Madeley ÎÎÏÎÏÎ:
> On Tue, 2005-02-22 at 10:36 +0100, Murray Cumming wrote:
> 
> > > Besides i'm wondering if it's possible to prepare a gimp script-fu and
> > > give them to translators in order to make localized screen shots of the
> > > ones in what's new section of release notes. Or is it only drop shadow
> > > and fuzzy edges? 
> > 
> > Davyd?
> 
> Everything I use for screenshots is available with the standard Gimp
> package. I'm going to try and write down some notes on what I did to
> capture each image.
> 
> Shouldn't be anything too hard I imagine.

I can figure out most of the work
(http://www.livejournal.com/users/simos74/32918.html) but one piece is
missing.

1. You use GIMP to take the screenshots.
2. You add an alpha channel
2. You crop/remove the part that is not needed so there is nice
transparency to whatever is left out.
4. You select the image.
5. You apply the ScriptFu plugin "Drop Shadow".

The part I am missing is how you make the blending in, with
transparency. Especially usefull if you do not want to show the whole
window but part of it.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes

2005-03-04 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 04/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÎÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 17:32, 
Î/Î Danilo Åegan
ÎÎÏÎÏÎ:
> Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote:

> You won't have to update your translations, and I've checked Greek
> translation with Yelp which still seems complete.

How many are the strings in total? 243 or 260?

Currently our el.po shows 260, I'll read up again the post about how to
fix manually and complete it.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Guide on how to edit screenshots for shadow and blending

2005-03-05 Thread Simos Xenitellis

Hi All,
I created two guides on how to edit screenshots to subsequently add to
the release notes.
The guides are heavily influenced by Davyd's screenshots.

1. How to drop shadow
http://planet.hellug.gr/misc/rec_dropshadow.html

(for menus, reduce offset from 5, to 3).

2. How to do blending on the previous image
http://planet.hellug.gr/misc/rec_dropshadowblend.html

I hope they are usefull,
Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Does gweather (gnome-applets) work for you?

2005-03-06 Thread Simos Xenitellis

Hi,
We (Greek Localisation Team) have some trouble getting gweather to run
on the latest build of GNOME 2.10 (-soon to be).

The application crashes as soon as it runs and the stack trace gives
little info (no debugging): 

> > Using host libthread_db library
"/lib/tls/i686/cmov/libthread_db.so.1".
> > [Thread debugging using libthread_db enabled]
> > [New Thread -1221689216 (LWP 9019)]
> > 0xe410 in ?? ()
> > #0  0xe410 in ?? ()
> > #1  0xbfffe9ac in ?? ()
> > #2  0x in ?? ()
> > #3  0xbfffe90c in ?? ()
> > #4  0xb7db1413 in __waitpid_nocancel ()
> >from /lib/tls/i686/cmov/libpthread.so.0
> > #5  0xb7f8dd97 in libgnomeui_module_info_get ()
> >from /usr/lib/libgnomeui-2.so.0
> > #6  
> > #7  0xce9cce93 in ?? ()
> > #8  0xce9dce95 in ?? ()
> > #9  0x00a3ce95 in ?? ()
> > #10 0x081efe40 in ?? ()
> > #11 0x081157e8 in ?? ()
> > #12 0x081f0190 in ?? ()
> > #13 0x081efbc0 in ?? ()
> > #14 0xbfffecb8 in ?? ()
> > #15 0x081157e8 in ?? ()
> > #16 0x081efe40 in ?? ()
> > #17 0x081efd80 in ?? ()
> > #18 0x081effd0 in ?? ()
> > #19 0x08114a28 in ?? ()
> > #20 0x08114a28 in ?? ()
> > #21 0x08114a54 in ?? ()
> > #22 0xbfffecf8 in ?? ()
> > #23 0x08051806 in gweather_pref_load (gw_applet=0xce9dcea5)
> > at gweather-pref.c:1144

I think this looks like a problem loading the preferences, and in the
case of gweather it might be those strings like 

msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr ""

Since countries outside the US (and Canada?) do not have a RADAR value,
I have seen a lot of values here (like "This is not applicable", "",
" ") and so on. It looks possible that a crash is caused because due to
unexpected input handling.
I have not managed to try myself to remove the translation altogether
(but keep LANG=el_GR.UTF-8) to see if it still happens, as I have not
installed GNOME 2.10pre...

Could someone else who has GNOME 2.10(almost there) to try out gweather
and see if it actually works for them?

Please report back your $LANG and if it works.

If possible, try different values for $LANG to help others.

Cheers,
Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating release notes: number of supported languages changed

2005-03-06 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 06/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÏ ÎÎÎ ÏÏÎ 15:22, Î/Î 
Jordi Mallach ÎÎÏÎÏÎ:
> On Sun, Mar 06, 2005 at 03:27:21PM +0100, Danilo Åegan wrote:
> > Also, I'm a bit disappointed to see that the total number of supported
> > languages has gone down from 40 in Gnome 2.8 (at the time of release,
> > now it's 44) and 36 in Gnome 2.6.  I hope many will continue improving
> > their 2.10 translations, so we can see better support in 2.10.1.
> 
> If a team doesn't translate gnome-applet-locations at all, and the rest
> is at 100%, I think all you can get is a 79% percent. That is a big
> pitty, because most of those strings are the less useful in the whole
> suite.

There was a discussion on this list on how to autofill the
gnome-applets-locations domain with msgstr=msgid (that's 'copy'), if the
message is not already translated.

I am not sure if a script has been developed in the meanwhile.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes translation without screenshots

2005-03-06 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 06/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÏ ÎÎÎ ÏÏÎ 15:35, Î/Î 
Raphael Higino
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi guys,
> 
> Is there any problem if one translates Release Notes and doesn't make
> 'translated' screenshots? Would the translated Release Notes be shown with
> original screenshots?

You will have to copy them in your xml-pt_BR/figures folder and the
default screenshots will work for you.

> Just trying my luck, I don't think I'll have the necessary resources to make
> the screenshots (install GNOME 2.10 pre, find someone to edit the images,
> time at all). So, is there someone who could take them for me with
> LANG=pt_BR if I got to translate all text?

It would be indeed nice if someone showed up to take the screenshots.
It's rather easy to latter edit them (see:
planet.hellug.gr/misc/rec_dropshadow.html and
planet.hellug.gr/misc/rec_dropshadowblend.html)
If the screenshots are good, it should take less than an hour to edit
them and get them look nice.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New external dependency: iso-codes ?

2005-03-07 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 20:15, Î/Î 
Christian Persch
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi,
> 
> I'd like to add a new external dependency to GNOME Desktop: the
> "iso-codes" package. It's available from cvs
> [http://alioth.debian.org/projects/pkg-isocodes/] and tarball
> [http://people.debian.org/~mckinstry/iso-codes-0.45.tar.gz].
> 
> Using this package will remove the duplicated translations of language
> and country names from GNOME programs. Epiphany and Galeon already have
> support for iso-codes (optional dependency atm), and there's a bug with
> patch to make gedit's spell-check using it too
> [http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=150535].
> 
> If nobody objects, I'm going to go ahead and make it a hard dependency
> for Epiphany, and add the module to the gnome-2.12 jhbuild moduleset.

The ISO codes package is being translated under the Translation Project
(http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html)
and listed at 
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=index
See the iso translation domains in the middle of the page.

The relation between the two (Translation Project and iso-codes) is that
the former is higher upstream. Translators deal with the Translation
Project and regularly the guy from Debian makes a release of the
translations. Is that correct?

Another package from the Translation Project, xkeyboard-config is used
by gswitchit, the keyboard switching tool in GNOME, to provide the names
of the keyboards in the local language. I am not sure if such a
dependancy exists already. 
Sergey (author of gswitchit)?

It looks more canonical to me to make the dependancy to the Translation
Project.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New external dependency: iso-codes ?

2005-03-07 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 21:54, Î/Î 
Danilo Åegan ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi Simos,
> 
> Today at 22:01, Simos Xenitellis wrote:
> 
> > It looks more canonical to me to make the dependancy to the Translation
> > Project.
> 
> You got it a bit mixed up :)
> 
> Translation Project (TP) is basically for other programs what GTP is
> for Gnome: a translation project.  You cannot "add a dependency" on
> GTP for any software module, because it's not software, it's a group
> of people and some infrastructure :)
> 
> The discussion here was whether to make iso-codes build- and run-time
> dependencies of Gnome software.  That can be done several ways, and
> one is to make it a "soft" dependency (everything would work fine even
> if it's not there, except there might be no translations), or "hard"
> dependency (package won't install if a hard dependency is not
> installed).
> 
> For example, xkeyboard-config translations are a soft dependency of
> Gnome keyboard preferences: you get untranslated layout names if
> xkb-config is not included.

Thanks for the clarification and the part on soft/hard dependencies.

The translators indeed send their work to the Translation Project, so
for the latest Greek version for the iso_639 translation domain, one
would have to look in
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/el/

However, it's simple to delegate the collection of the latest PO files
to the iso-codes maintainer and interact with him, rather than scanning
ourselves (as GTP) for any latest version.

The iso-codes maintainer is not the highest upstream, but's he is high
enough for the purposes of GNOME.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Does gweather (gnome-applets) work for you?

2005-03-07 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 23:51, Î/Î 
Abel Cheung ÎÎÏÎÏÎ:
> On 2005-03-06(Sun) 17:25:44 +0200, Nikos Charonitakis wrote:
> > On Sun, 06 Mar 2005 15:10:09 +0000, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> 
> > wrote:
> > > 
> > > Hi,
> > > We (Greek Localisation Team) have some trouble getting gweather to run
> > > on the latest build of GNOME 2.10 (-soon to be).
> > > 
> > > The application crashes as soon as it runs and the stack trace gives
> > > little info (no debugging):
> > > 
> > > I think this looks like a problem loading the preferences, and in the
> > > case of gweather it might be those strings like
> > > 
> > > msgid "DEFAULT_RADAR"
> > > msgstr ""
> 
> I have removed a CVS conflict mark inside el.po, please pick it from CVS
> and test if this problem persists?

Many thanks Abel for catching the CVS conflict.

The problem described at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169386 does not persist
anymore and we are closing the issue.

Our mistake was with the interpretation of default variables such as
DEFAULT_ZONE. No such thing exists for countries apart from US and
Canada, and the translator comments are not helpful at all.

May I add something along the lines of the following translator comment
to the DEFAULT_xxx variables?

/* If the following variable does not apply to your country/airport,
simply replicate the msgid entry. Do not try to translate verbatim or
innovate, else you will create a greek tragedy. See
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169386 for more. Even what you
put says DEFAULT_xxx, it's not anything default. It's an indication to
the program to keep it empty and unused. Sabes? */

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


URL for localised release notes?

2005-03-08 Thread Simos Xenitellis
Hi All,
In the Greek version of the press release we are considering to put a
direct link (URL) to the Greek release notes.

Is that URL known already? 
Something like 
http://www.gnome.org/start/2.10/el/ ?

We would like to finalise the release notes by tomorrow.

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME Linux Live CD - Language support question

2005-03-09 Thread Simos Xenitellis

Hi,
We (Greek Localisation Team) are considering to distribute GNOME LiveCD
along with the press release.

I have not downloaded the CD yet, so my question is, are there languages
other than English included?

The full support of languages just for GNOME looks to be around 100MB
(?).

So, if the LiveCD that Luis is working on does not have languages apart
from English, is anyone interested/(already done) to make custom
language CDs?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Release notes]What is 100%?

2005-03-09 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 09/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:58, Î/Î 
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi all,
> 
> The Dutch team has translated the release notes. But even though it's
> 100% on my setup, murrayc and jdub say it's not completely translated.

Where do you get the info for "murrayc and jdub say it's not completely
translated."? Posting? Wiki?

> I'd like to find out why.
> nl.po: 152 translated message, 1 fuzzy translation, 89 untranslated
> messages
> 
> I've checked out a fresh copy of the release notes (cvs co
> releng/2.x/2.10rnotes)
> and the xml2po utility (cvs co gnome-doc-utils).
> Installed xml2po on my debian unstable box (to /usr/local).

Good. I suppose they are today's copies.
Did you make sure that the new xml2po is used? Type "which xml2po" as
you may use another older system version.

> entered the directory releng/2.x/2.10rnotes/po and did a make:
> ===
>Translation statistics
> ===
> da.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> de.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> el.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.

I get
242 messages.

> es.po:1486:66: invalid multibyte sequence
> msgfmt: found 6 fatal errors
> et.po: 126 translated messages, 1 fuzzy translation, 33 untranslated
> messages.
> fr.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> id.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> it.po: 21 translated messages, 139 untranslated messages.
> ja.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> nb.po: 35 translated messages, 7 fuzzy translations, 118 untranslated
> messages.
> nl.po: 159 translated messages, 1 fuzzy translation.
> pa.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> pt_BR.po: msgfmt: pt_BR.po: warning: Charset missing in header.
>Message conversion to user's charset will not
> work.
> msgfmt: too many errors, aborting
> sq.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> sr.po: 56 translated messages, 11 fuzzy translations, 93 untranslated
> messages.
> sv.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> th.po: 151 translated messages, 1 fuzzy translation, 8 untranslated
> messages.
> uk.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> zh_TW.po: 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 7 untranslated
> messages.
> 
> The total number of translations seems to be 160. And nl.po is almost
> done (1 fuzzy). Is there anything I'm missing here? I'd really
> appreciate some help.
> 
> If anyone can shed any light on the matter, I'd be really grateful.

I tried just now and I got:

===
   Translation statistics
===
da.po: 242 translated messages.
de.po: 241 translated messages, 1 untranslated message.
el.po: 242 translated messages.
es.po: es.po:283:55: invalid multibyte sequence
es.po:392:45: invalid multibyte sequence
es.po:1064:2: invalid multibyte sequence
es.po:1202:9: invalid multibyte sequence
es.po:1430:51: invalid multibyte sequence
es.po:1486:66: invalid multibyte sequence
msgfmt: found 6 fatal errors
et.po: 212 translated messages, 2 fuzzy translations, 28 untranslated
messages.
fr.po: 242 translated messages.
id.po: 241 translated messages, 1 fuzzy translation.
it.po: 63 translated messages, 178 untranslated messages.
ja.po: 240 translated messages, 2 fuzzy translations.
nb.po: 76 translated messages, 7 fuzzy translations, 159 untranslated
messages.
nl.po: 160 translated messages.
pa.po: 241 translated messages.
pt_BR.po: 227 translated messages, 14 untranslated messages.
sq.po: 241 translated messages.
sr.po: 105 translated messages, 17 fuzzy translations, 120 untranslated
messages.
sv.po: 242 translated messages.
th.po: 216 translated messages, 26 untranslated messages.
uk.po: 241 translated messages, 1 fuzzy translation.
zh_CN.po: msgfmt: zh_CN.po: field `Project-Id-Version' still has initial
default value
msgfmt: found 1 fatal error
zh_TW.po: 241 translated messages.

There is some housekeeping that needs to take place, such as fixing the
header for zh_CN.po, converting from iso-8859-1 to utf-8 for the Spanish
translation. Also, ISDN can be fixed without translation intervention.

Would it be ok if I touched these?

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Linux Live CD - Language support question

2005-03-11 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 11/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÎÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 16:17, 
Î/Î Luis Villa ÎÎÏÎÏÎ:
> Simos-
> I've responded to your comments in the wiki about language support, I
> hope that is useful.

Thanks, Luis.
I read the comments on the Wiki page for language support.
(http://live.gnome.org/GnomeLiveCd_2fLiveDiscussion)

We will go soon for a custom LiveCD as described below in (2).

Simos

> I definitely expect in the future:
> 
> (1) that the 'stock' CDs produced for releases will have the
> most-spoken several languages, keeping in mind that we have to
> localize not just GNOME but also the installer and mozilla (and
> probably OOo for the near-term as well.) I believe the first release
> had something like 11 languages, but I honestly forgot to check before
> release- we'll make it part of the release in the future.
> 
> (2) that it should be stupidly easy for local language groups to
> produce custom liveCDs. There are a couple open items on the
> http://live.gnome.org/GnomeLiveCd_2fToDo page about this; anyone who
> wants to look into them (I hope someone from gnome-i18n will, as I
> don't have time right now) would be more than welcome to do so. I
> believe that once the questions in the ToDo are resolved it would be
> quite easy for any localization group to produce a fully localized CD.
> 
> Luis
> 
> 
> On Fri, 11 Mar 2005 17:08:11 +0100, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On Wed, 2005-03-09 at 15:38 +, Simos Xenitellis wrote:
> > > Hi,
> > > We (Greek Localisation Team) are considering to distribute GNOME LiveCD
> > > along with the press release.
> > >
> > > I have not downloaded the CD yet, so my question is, are there languages
> > > other than English included?
> > 
> > I think there are non-english languges included, and it does ask you to
> > choose a language when it starts. Luis and the marketing list are the
> > people who would know best.
> > 
> > > The full support of languages just for GNOME looks to be around 100MB
> > > (?).
> > >
> > > So, if the LiveCD that Luis is working on does not have languages apart
> > > from English, is anyone interested/(already done) to make custom
> > > language CDs?
> > 
> > --
> > Murray Cumming
> > [EMAIL PROTECTED]
> > www.murrayc.com
> > www.openismus.com
> > 
> > --
> > marketing-list mailing list
> > marketing-list@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/marketing-list
> >
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Re[2]: GNOME Translation in Uighur [ug]: Help needed

2005-03-14 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 14/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:14, Î/Î 
Funda Wang ÎÎÏÎÏÎ:
> Abdurixit> But in this way I can resolve only one of the four different
> Abdurixit> presentation forms.
> Abdurixit> so that I can resolve all the existing forms with one key and it
> Abdurixit> changes from one form to the other according to the previous
> Abdurixit> and next letter in the word as I type.  
> If those four different presentation forms have different Unicode
> mapping, you might want to use IME rather than a xkb method. A IME
> method is, you will get international characters while inputting via
> standard en keyboard. A xkb method is something like a piple, which will
> convert what you input directly into corresponding Unicode characters.
> 
> The widely used IME platform nowadays are iiimf[1] and scim[2].
> Personally, I don't know whether it is easy or difficult writing a new
> IM under iiimf. AFAIK, with all the language materials provided, you
> can write a new IM under scim within two days.

It shouldn't be to diffucult for IIIMF either. Have a look at
http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/x2005.html
I suppose you could start by using Arabic as an example.

No need to compile IIIMF either, as most distros have packages (Fedora,
Debian, Ubuntu, etc).

Simos

> [1]: http://fedora.redhat.com/projects/i18n/iiimf-faq.html
> [2]: http://www.scim-im.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Web-based translation for GNOME

2005-03-16 Thread Simos Xenitellis

Hi All,
This question is about enabling web-based translation tools (such as
Pootle http://pootle.wordforge.org/, etc) to translate GNOME.
I am asking to get some feedback in the sense of "ok, not bad" or "no!!
wrong direction. Burn!".

A Web-based translation tool is supposed to do the hard job of finding
the .po files, allowing the user to translate in a friendly Web-based
interface, and potentially commit automatically back to GNOME CVS.

To get Web translation tools to attach to GNOME CVS, the tool can either
maintain a local copy of GNOME CVS, or use the POT/PO files from
http://l10n-status.gnome.org/
The former provides completeness, the latter allows easier independent
local installations around the world.

Using http://l10n-status.gnome.org/
as input looks very promising, and this is what I am asking your opinion
about.
Option A is to have Web-translation tools to grab .po/.pot files from
the statistics pages, let translate and then somehow manually update
GNOME CVS. Option B is to have the tool do the whole job automagically,
including CVS commits.

Some details
==
a. The Web-translation tool would first be configured to work on
languages that the team leader says it's ok.
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html to be used for the
permission issue.
b. The stat pages contain complete information to locate the .po/.pot
files, such as branch, folder, location of .po files and so on. That
info could be parsed from HTML. Any suggestions to have some other
format for these data, that's easier to parse?
c. There will be a dependancy to the structure of the HTML pages, unless
again there is some sort of XML file, listing the complete information
of the translation files.
d. Web-translation tools could commit the changes using either a common
CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through
the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on
your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation)
put their username/password in the Web-translation system.

Regards,
Simos Xenitellis
http://simos.info/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [translate-pootle] Re: Web-based translation for GNOME

2005-03-17 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 16/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 13:58, Î/Î 
Danilo Åegan ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi Simos,
> 
> Just to be clear: something like this should *not* be obligatory for
> Gnome translation work (even though you never implied it would be, I'm
> putting a disclaimer here :).

Ack. 
As Dwayne said, the translation management tools are to help translation
teams that want to use them.

> While I think having web-based translation tool would be excellent for
> official GTP, I find Pootle quite lacking in features.
> 
> Today at 14:35, Simos Xenitellis wrote:
> 
> > b. The stat pages contain complete information to locate the .po/.pot
> > files, such as branch, folder, location of .po files and so on. That
> > info could be parsed from HTML. Any suggestions to have some other
> > format for these data, that's easier to parse?
> > c. There will be a dependancy to the structure of the HTML pages, unless
> > again there is some sort of XML file, listing the complete information
> > of the translation files.
> 
> Look at gnome-i18n/status/data/translation-status.xml file for your
> input.  At some times, l10n-status gets out of sync (between updates,
> when someone does some changes to translation-status.xml), but that
> shouldn't be too big of a problem. 

Is there a generated .xml file that lists all the .po files, for
example, for the Greek language?
I suppose one would then use the following.
Using the existing translation-status.xml, if a translation management
tool wanted to work on the .po files for gnome-utils, release 2.10, it
would parse the .xml file, then using:


  





  


it would test if 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnome-utils.gnome-2-10.el.po
[BASEURL+COMPONENTNAME+"."+BRANCHNAME+"."+LL+".po"]
exists (so there is existing translation) and use it to continue
translations.
If the URL does not exist, it would load up
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnome-utils.gnome-2-10.pot
[BASEURL+COMPONENTNAME+"."+BRANCHNAME + ".pot"]
and start an initial translation.

In addition to this, my initial concern is whether a translator (or a
translation management tool) should use the .POT and .PO files from
http://l10n-status.gnome.org/ rather than checking out all of GNOME CVS.
It's quite tempting to use the files from http://l10n-status.gnome.org/
and base whatever tools are created on them.

> Another approach is to use jhbuild modulesets files (Carlos has been
> planning to use them for still unfinished new status pages).
> 
> > d. Web-translation tools could commit the changes using either a common
> > CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through
> > the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on
> > your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation)
> > put their username/password in the Web-translation system.
> 
> Or perhaps simply e-mail the coordinator who would be able to commit
> it on their own?  That's a completely valid option, and the one I
> would most likely use if I end up using it at all.

Ack.
My personal preference would be to setup something like a
https://www.gnome.gr/translate/ that would allow from a Web-interface to
complete remaining translations (typically 5-20 messages) and have them
moved upstream automatically. No need to manually cvs checkout, no emacs
to edit ChangeLog, no manuall commit.
In another setting, one would download initially a snapshot of the .po
files for a specific language to work offline on them, have a
weekend-long translation fest on the local network (thus responsive
interface), manually verify the work for correctness and finally click
on "Move upstream" to send off in one go to GNOME CVS. Or simply commit
manually.

Simos Xenitellis
http://simos.info/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: update-manager added to stats

2005-03-21 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 21/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 11:12, Î/Î 
Martin Willemoes
Hansen ÎÎÏÎÏÎ:
> sÃn, 20 03 2005 kl. 19:47 +0100, skrev Danilo Åegan:
> > Today at 18:53, Martin Willemoes Hansen wrote:
> > 
> > > Could update-manager be added to l10n-status.gnome.org
> > 
> > Certainly, any software that sits in Gnome CVS automatically qualifies
> > for our status pages, since GTP is in charge of it.
> > 
> > Care to add it yourself? :)
> 
> Sure, I guess its just an update to translation-status.xml.
> Now do I need to do anything else than updating that file?
> 
> BTW, it seems to be added now by Christian Rose.

To add here, any program that is in GNOME CVS can be added to the status
pages, under HEAD, in the most relevant group of either "fifth-toe",
"office" or "extras". Most probably it will go in "extras", which can be
considered as incubator for the selection of the program by the release
team to upgrade to a GNOME release (such as the forthcoming GNOME 2.12).

Therefore, when one adds a program to the status pages, s/he can
announce
"I added update-manager to the GNOME translation status pages, under
HEAD/extras". :)

Simos Xenitellis

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to show the same program with two different language sets?

2005-03-22 Thread Simos Xenitellis
Roberto wrote:
Hi guys,
 I'm trying to give my contribution to some italian translations. I 
need a way to start the same prog (the one I'm translating) both in 
english and in italian so that I can better understand where some 
terms appear and make a better translation.

I tried starting a terminal, then exporting LANG variable to en_US 
(tried en_GB too :-) and then starting 'yelp' (this is one of the 
program, whose .po I'm translating) but Yelp still runs in italian (my 
language default for the Gnome desktop I use).

The same procedure works with some other software (gqView, Xmms, The 
GIMP) and I can compare the appearance of every string both in english 
and in italian. Are Gnome applications (like Yelp) getting their 
language environment elsewehere?

What am I doing wrong? Any hint?
What distro?
Some distros (namely Ubuntu Linux) set the LANGUAGE variable that takes 
precedence over LANG.
Therefore, change LANGUAGE between "it" and "en".

Simos Xenitellis
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.8.0 - Release Date: 21/03/2005
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gweather Locations.xml in GNOME 2.10, does it work for you?

2005-03-23 Thread Simos Xenitellis
Hi All,
I just installed Ubuntu Hoary preview and had a look at the translation
work.
I noticed that there might be a back in gweather, and specifically in
the translations that come from Locations.xml (names of
cities/locations/airports). 

It appears that the country names are shown properly (if they have been
translated). However, all other names (locations, cities) are shown in
English, as if the XML file is not further parsed.

Could someone else verify ("me too" or "works for me") that the
city/location/airport names are shown in the local language?

If it's indeed a problem, I'll write a bug report.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gweather Locations.xml in GNOME 2.10, does it work for you?

2005-03-23 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 00:05, Î/Î 
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Op wo, 23-03-2005 te 23:41 +, schreef Simos Xenitellis:
> > Hi All,
> > I just installed Ubuntu Hoary preview and had a look at the translation
> > work.
> > I noticed that there might be a back in gweather, and specifically in
> > the translations that come from Locations.xml (names of
> > cities/locations/airports). 
> > 
> > It appears that the country names are shown properly (if they have been
> > translated). However, all other names (locations, cities) are shown in
> > English, as if the XML file is not further parsed.
> > 
> > Could someone else verify ("me too" or "works for me") that the
> > city/location/airport names are shown in the local language?
> 
> Well, I'm running Ubuntu hoary, and it works for me. I'm getting Dutch
> (nl) translations for the Dutch cities. Please check that you've
> installed the language-support- and language-pack- packages
> for your locale. Also, check the po-file by hand. You can "msgunfmt" it
> to check if it's in there at all..

For the case of the airport/city/location names, they are stored in
/usr/share/gnome-applets/gweather/Locations.xml
I verified that the applet reads succesfully the file (using "strace"),
however it only shows the names of the countries in Greek but not the
locations or cities.

Could you please verify specifically that when you look for "Athens"
(Europe/Greece/"Athens"), it shows it indeed in Danish, that is, as
"Athen" (without ending "s")?

Simos Xenitellis

p.s.
Thanks Arangel for the "me too".

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gweather Locations.xml in GNOME 2.10, does it work for you?

2005-03-23 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:25, Î/Î 
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Op do, 24-03-2005 te 02:15 +, schreef Simos Xenitellis:
> > For the case of the airport/city/location names, they are stored in
> > /usr/share/gnome-applets/gweather/Locations.xml
> > I verified that the applet reads succesfully the file (using "strace"),
> > however it only shows the names of the countries in Greek but not the
> > locations or cities.
> > 
> > Could you please verify specifically that when you look for "Athens"
> > (Europe/Greece/"Athens"), it shows it indeed in Danish, that is, as
> > "Athen" (without ending "s")?
> > 
> > Simos Xenitellis
> > 
> > p.s.
> > Thanks Arangel for the "me too".
> Well, I should have double checked before I opened my big mouth. :)
> 
> It looks like the cities don't get translated. Athens shows up as
> "Athens", but should show up as "Athene" in Dutch (nl).
> 
> So, my works-for-meâ is hereby changed to a me-tooâ.

Ack.

Raphael verified for Portuguese and I also checked with Spanish.

I submitted a bug report at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=171444

Unfortunatelly, my test system is too slow for compiling. If you can
compile and narrow down the problem, you can try the following tips:
http://www.davyd.id.au/articles/debugging-gnome-applets.shtml

I hope the bug gets resolved before distributions with GNOME 2.10 start
shipping.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-29 Thread Simos Xenitellis
Murray Cumming wrote:
Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
would like to use this for the numeric formatting options in Glom.
 

The currency codes and names are listed in ISO 4217, see:
http://www.iso.org/iso/en/prods-services/popstds/currencycodes.html
http://www.xe.com/iso4217.htm
What programming language are you interested in? I suppose C?
There is already a textual domain for currency names, maintained at
the Translation Project:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=iso_4217
Simos

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.8.4 - Release Date: 27/03/2005
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-29 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 29/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 19:49, Î/Î 
Christian Rose ÎÎÏÎÏÎ:
> tis 2005-03-29 klockan 17:41 +0200 skrev Murray Cumming:
> > On Tue, 2005-03-29 at 16:32 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> > > Murray Cumming wrote:
> > > 
> > > >Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
> > > >(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
> > > >would like to use this for the numeric formatting options in Glom. 
> > > 
> > > The currency codes and names are listed in ISO 4217, see:
> > > http://www.iso.org/iso/en/prods-services/popstds/currencycodes.html
> > > http://www.xe.com/iso4217.htm
> > > 
> > > What programming language are you interested in? I suppose C?
> > 
> > Yes, C/C++.
> > 
> > > There is already a textual domain for currency names, maintained at
> > > the Translation Project:
> > > http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=iso_4217
> > 
> > Thanks, but I'm not sure how I should use this in my application.
> > 
> > For instance
> > - how could I get a list of currencies.
> > - how could I get a translation of a currency name, in the current
> > locale?
> 
> The iso* domains in the Translation Project are what translators see of
> the "iso-codes" package (see
> http://people.debian.org/~mckinstry/iso-codes-0.45.tar.gz). That package
> contains XML files with some or all of the information you list above.
> As I understand it, you should be able to depend on that package, and
> get the translations from it.

The above URL does not seem to work at the moment. You can try 
http://packages.debian.org/unstable/misc/iso-codes

To use the textual domain, I copy from the README file of the package: 

``Currently there are lists of languages and countries embedded in:

- Gnome Libs
- bootfloppies / PGI
- KDE
- Gnumeric
- Gnucash
- ...''

``So the plan is then to be able to use
dgettext("iso-639", language_name)
to get the correct translations.''

In addition, it recommends to contact the maintainer of the iso-codes
package when you are considering to make an implementation, as the
current format is in flux.

Kexchange (http://www.favorin.com/projects/kexchange/) does not make use
of iso-codes but rather translates again the currency names.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Currencies list?

2005-03-29 Thread Simos Xenitellis

Some more information on currency internationalisation...
http://www.xencraft.com/resources/multi-currency.html#group

Simos

ÎÏÎÏ 30/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 06:34, Î/Î 
Simos Xenitellis
ÎÎÏÎÏÎ:
> ÎÏÎÏ 29/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 19:49, Î/Î 
> Christian Rose ÎÎÏÎÏÎ:
> > tis 2005-03-29 klockan 17:41 +0200 skrev Murray Cumming:
> > > On Tue, 2005-03-29 at 16:32 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> > > > Murray Cumming wrote:
> > > > 
> > > > >Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
> > > > >(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
> > > > >would like to use this for the numeric formatting options in Glom. 
> > > > 
> > > > The currency codes and names are listed in ISO 4217, see:
> > > > http://www.iso.org/iso/en/prods-services/popstds/currencycodes.html
> > > > http://www.xe.com/iso4217.htm
> > > > 
> > > > What programming language are you interested in? I suppose C?
> > > 
> > > Yes, C/C++.
> > > 
> > > > There is already a textual domain for currency names, maintained at
> > > > the Translation Project:
> > > > http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=iso_4217
> > > 
> > > Thanks, but I'm not sure how I should use this in my application.
> > > 
> > > For instance
> > > - how could I get a list of currencies.
> > > - how could I get a translation of a currency name, in the current
> > > locale?
> > 
> > The iso* domains in the Translation Project are what translators see of
> > the "iso-codes" package (see
> > http://people.debian.org/~mckinstry/iso-codes-0.45.tar.gz). That package
> > contains XML files with some or all of the information you list above.
> > As I understand it, you should be able to depend on that package, and
> > get the translations from it.
> 
> The above URL does not seem to work at the moment. You can try 
> http://packages.debian.org/unstable/misc/iso-codes
> 
> To use the textual domain, I copy from the README file of the package: 
> 
> ``Currently there are lists of languages and countries embedded in:
> 
> - Gnome Libs
> - bootfloppies / PGI
> - KDE
> - Gnumeric
> - Gnucash
> - ...''
> 
> ``So the plan is then to be able to use
> dgettext("iso-639", language_name)
> to get the correct translations.''
> 
> In addition, it recommends to contact the maintainer of the iso-codes
> package when you are considering to make an implementation, as the
> current format is in flux.
> 
> Kexchange (http://www.favorin.com/projects/kexchange/) does not make use
> of iso-codes but rather translates again the currency names.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RESOLVED: Re: gweather Locations.xml in GNOME 2.10, does it work for you?

2005-04-06 Thread Simos Xenitellis
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:59, Î/Î 
Simos Xenitellis
ÎÎÏÎÏÎ:
> ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:25, Î/Î 
> Vincent van Adrighem
> ÎÎÏÎÏÎ:
> > Op do, 24-03-2005 te 02:15 +, schreef Simos Xenitellis:
> > > For the case of the airport/city/location names, they are stored in
> > > /usr/share/gnome-applets/gweather/Locations.xml
> > > I verified that the applet reads succesfully the file (using "strace"),
> > > however it only shows the names of the countries in Greek but not the
> > > locations or cities.
> > > 
> > > Could you please verify specifically that when you look for "Athens"
> > > (Europe/Greece/"Athens"), it shows it indeed in Danish, that is, as
> > > "Athen" (without ending "s")?
> > > 
> > > Simos Xenitellis
> > > 
> > > p.s.
> > > Thanks Arangel for the "me too".
> > Well, I should have double checked before I opened my big mouth. :)
> > 
> > It looks like the cities don't get translated. Athens shows up as
> > "Athens", but should show up as "Athene" in Dutch (nl).
> > 
> > So, my works-for-meâ is hereby changed to a me-tooâ.
> 
> Ack.
> 
> Raphael verified for Portuguese and I also checked with Spanish.
> 
> I submitted a bug report at
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=171444

This bug report has just been resolved. gnome-applets 2.10.1 contains
the fix, therefore if your distribution contains this version (as
opposed to 2.10.0), you will be able to see the city/aiport names in the
local language (if they are translated).

gnome-applets 2.10.1 has gone to Ubuntu Linux Hoary Release Candidate,
meaning that it will make it to the final release in a few days.

When you showcase localised GNOME to end-users, it's good eye-candy to
view the weather conditions of the local city, in the local language.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Difficult strings

2005-06-09 Thread Simos Xenitellis

Keld Jørn Simonsen wrote:


On Thu, Jun 09, 2005 at 04:30:31PM +0800, Funda Wang wrote:
 


Clytie> WAN cards: Wide Area Network cards, Funda, AFAIK.
Thanks. I was thing of it at first. But what is that? Are the LAN cards
really different from the WAN cards? I've never heard of such a device
named as "WAN cards", besides ADSL modem, Cable modem, ATM adaptor, etc.
   



could be a card that is cabable of doing the 802.16a wireless wan 
protocol, that has a range of about 50 km instead of 11g's 300 m.

To me this is an interesting technology.
 

Try googling with "WAN card" and you will get quite some results. WAN is 
for Wide Area Network.
Typically WAN cards are not consumer electronics, so they are not that 
high profile.

For example, you would need a WAN card for a T1/E1 connection.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Expended military alphabet

2005-06-21 Thread Simos Xenitellis
Στις 20/Ιούν/2005, ημέρα Δευτέρα και ώρα 15:09, ο/η 
Alexandra Telescu
έγραψε:
> Hi,
> 
> I want to have in gnopernicus all characters translated in every
> language. This is used to spell the text when in military mode. At this
> time gnopernicus uses a 'translation' table only for the base roman
> alphabet and few other special characters.
> 
> The big challenge here is how to do this for _all_ characters (shown by
> charmap) and to
> use as less resources as possible. Having all marked for translation
> will make the .po files really huge.
> 
> I checked how charmap deals with this problem, and I discovered that
> the "descriptions" of characters are not translated, at least for
> Japanese and Romanian. Does anybody have an idea how to deal with this
> situation?
> 
> This problem is subject of gnopernicus bug:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=307566

I think this is a technical challenge; how to add a variable-length list
of words to a PO file.
For example, for the Greek language there are 24 letters, other
alphabets have different sets of letters.

A hack to do this? 

msgid "alphabet"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛ.."

msgid "MilAlphabet_1"
msgid "ΑΛΦΑ"

msgid "MilAlphabet_2"
msgid "ΒΗΤΑ"

msgid "MilAlphabet_3"
msgid "ΓΑΜΜΑ"

msgid "MilAlphabet_4"
msgid "ΔΕΛΤΑ"

.

There will be MilAlphabet_x, x up to around 50, if that captures to
biggest alphabet. How is the military alphabet with CJK or Indic
scripts;

The program would easily associate letters to their representation in
the local language.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Open Language Tools (translation tools by Sun) released!

2005-06-21 Thread Simos Xenitellis

Hi All,
I just noticed that the Open Language Tools by Sun Microsystems have
just been released as open-source software (CDDL license).

Full comprehensive information at
https://open-language-tools.dev.java.net/

They support gettext PO, DocBook XML(?), OpenOffice Writer and many
other formats.

It would be good to evaluate these tools and see how they can fit in the
localisation processes of GNOME.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-02 Thread Simos Xenitellis

Jon Dufresne wrote:


Hello, I am curious what connection the translation project has with
the rosetta tool ubuntu uses, if any. I am not a big translator but I
would like to contribute. I was poking around the ubuntu rosetta site
and it seems really hand for quick translation and would lower the
barrier for people to join. sorry if this has already been talked
about.
 


It has been discussed a few times indeed.
Rosetta offers a translation service, you provide them with the .po 
files and you translate online.

You cannot get the source code and setup your own Rosetta server.
Another option is Pootle (http://pootle.wordforge.org/) which offers a 
translation service in addition

to offering the source code.
Pootle is actively developed 
(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle) and provides

a good option when you want to have a responsive web service,
as it can be setup on your LAN for a "translation marathon" or on a fast 
computer in your country.
We (Greek GNOME translators) are currently about to finish testing our 
own Pootle server to translate

GNOME and other programs.
More on installing Pootle, see:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootleadmin

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Greek Polytonic and GTK+ IM problems

2005-07-10 Thread Simos Xenitellis
I try to get GTK+ IM (native) to type Greek Polytonic and I have some
problems.

The way I do it is to add to 
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/gtk/gtkimcontextsimple.c?view=markup
in the 
static const guint16 gtk_compose_seqs[] {}
the following:
  GDK_dead_horn,GDK_Greek_alpha,0,  0,  0, 
0x1f00,   GDK_dead_horn,GDK_Greek_epsilon,  0,  0, 
0,  0x1f10,
  GDK_Multi_key,GDK_greater,GDK_Greek_alpha,   
0,  0,  0x1f00,
  GDK_Multi_key,GDK_greater,GDK_Greek_epsilon, 
0,  0,  0x1f10

(The above are an example to allow typing just two letters: ἀ and  ἐ).
I compile gtk+ 2.7.0 (cvs), install, test but I do not get the above
characters.

Any hints on what to do to get this working?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Free/Open Source Software Guide to Localization Published

2005-07-11 Thread Simos Xenitellis

Hi All,
I forward the announcement of a Localisation Guide by IOSN 
(http://www.iosn.net/).


It's available from
http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/
released under the Creative Commons Attribution 2.0 license 
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/).


It complements the Localisation Primer released in June:
http://www.iosn.net/l10n/foss-localization-primer/ 
<http://www.iosn.net/l10n/foss-localization-primer/foss-localization-primer.pdf>
released under the Creative Commons Attribution 2.0 license 
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/).


The Localisation Guide goes in depth to most aspects of localisation and 
could be considered as essential reading :).


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unannonced team de_BY or mistake?

2005-07-12 Thread Simos Xenitellis

Roozbeh Pournader wrote:


On Sun, 2005-06-26 at 17:10 +0200, Christian Rose wrote:
 


Things are changing... ;-)
IS0 639-3 now has "bar" for Bavarian:
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=bar

Granted, ISO 639-3 is not an official ISO standard yet, it only has the
status of "Draft International Standard" so far, but should anyone want
to translate into Bavarian, then please use that code instead of
inventing your own standard.
   



Sorry for the late reply, but I consider using "bar" very dangerous. ISO
639-3 should not be used in GNU-related localization, since its model is
not appropriate for localization work.

There is also something else: There is no promise the code "bar" won't
be used by ISO 639-2 for another language later.
 


What alternative answer do you propose for the question:
"We really want to localise, what language code shall we use?".
I am not comfortable with "Sorry mate, no official language code yet, so 
no localisation".


If an entry resides in ISO 639-3, it means that there are good hints 
that the official name will be just that.
If it does not get to be official, then bad luck, we have to do a bit 
more work to clear up.


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Query on generation of mo files

2005-07-20 Thread Simos Xenitellis

Paras pradhan wrote:


hi all,

Got a question on naming of mo files to be generated from po files of
gnome 2.10 and newer.

I will take an example of gnomemeeting.

At the l10n-status site
(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po),
the name of gnomemeeting po file is gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po. now
if i want to generate the mo file, what should the mo file be named.
is it gnomemeeting.gnome-2-10.mo or gnomemeeting.gnome-.mo or any
other..?

how do i decide the names of the mo files?.
 

It depends on what you want to do, though in most cases it is 
gnomemeeting.mo
If you are compiling from source or CVS, the Makefile will setup the 
names accordingly and place the files with
the correct names under the /usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ (or 
/usr/local/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ directory).
The same Makefile instructs the binary gnomemeeting of what to look to 
find the .mo file.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Query on generation of mo files

2005-07-20 Thread Simos Xenitellis


[I did not click on "reply to all" for this reply, so I am sending to 
list for reference].


I think I understand. Your issue is with packages that do not have 
nepali .mo translations,

so you cannot overwrite the exist .mo file and be sure it works.

A very non-technical way to find out the exact name of the .mo file is 
to see how existing
.mo files from other languages look like. For example, see Spanish 
("es") or German ("de") in their

respective directories. It would be exactly the same filename.

Alternatively, does "apt-get" allow you to view the files included in 
package?
For RPM you type "rpm -ql gnomemeeting" and you can see the contained 
filenames.


A bit more technical way to identify the name would be to use "strace". 
"strace" allows you to spy
on the system calls an application is making, so in this case you can 
vividly see what .mo file an application

is trying to open.
First verify that the "strace" package is installed.
Then, run "strace -o output.txt gnomemeeting". Subsequently exit 
gnomemeeting and run "grep '^open' output.txt".
This will show you the full list of files that gnome-meeting tries to 
open, including the .mo filename.


Simos Xenitellis wrote:


Paras pradhan wrote:


hi all,

Got a question on naming of mo files to be generated from po files of
gnome 2.10 and newer.

I will take an example of gnomemeeting.

At the l10n-status site
(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po), 


the name of gnomemeeting po file is gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po. now
if i want to generate the mo file, what should the mo file be named.
is it gnomemeeting.gnome-2-10.mo or gnomemeeting.gnome-.mo or any
other..?

how do i decide the names of the mo files?.
 

It depends on what you want to do, though in most cases it is 
gnomemeeting.mo
If you are compiling from source or CVS, the Makefile will setup the 
names accordingly and place the files with
the correct names under the /usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ (or 
/usr/local/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ directory).
The same Makefile instructs the binary gnomemeeting of what to look to 
find the .mo file.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Query on generation of mo files

2005-07-20 Thread Simos Xenitellis

Paras pradhan wrote:


Ok using strace i found the following line by grepping..


--
open("/usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/gnomemeeting.mo", O_RDONLY) =
-1 ENOENT (No such file or directory)
--

which means this the good way i can get the names.. i will check them..

but i can't use strace whoese binary executable is not known

like: libgtop and others...

i don;t know which binary application is using libgtop.
 


How about checking

/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/

The Spanish team (among others) have already translated the full of 
GNOME 2.10 so there exist

a .mo file for every single translation domain.
In Debian, when you install a GNOME application, doesn't it install the 
.mo files of all other languages as well?
I think this feature has not been fixed yet.. :) so it is very easy to 
find the filenames.


For example,

/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/libgtop.mo

implies that there should be a

/usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/libgtop.mo


Simos



On 7/20/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


[I did not click on "reply to all" for this reply, so I am sending to
list for reference].

I think I understand. Your issue is with packages that do not have
nepali .mo translations,
so you cannot overwrite the exist .mo file and be sure it works.

A very non-technical way to find out the exact name of the .mo file is
to see how existing
.mo files from other languages look like. For example, see Spanish
("es") or German ("de") in their
respective directories. It would be exactly the same filename.

Alternatively, does "apt-get" allow you to view the files included in
package?
For RPM you type "rpm -ql gnomemeeting" and you can see the contained
filenames.

A bit more technical way to identify the name would be to use "strace".
"strace" allows you to spy
on the system calls an application is making, so in this case you can
vividly see what .mo file an application
is trying to open.
First verify that the "strace" package is installed.
Then, run "strace -o output.txt gnomemeeting". Subsequently exit
gnomemeeting and run "grep '^open' output.txt".
This will show you the full list of files that gnome-meeting tries to
open, including the .mo filename.

Simos Xenitellis wrote:

   


Paras pradhan wrote:

 


hi all,

Got a question on naming of mo files to be generated from po files of
gnome 2.10 and newer.

I will take an example of gnomemeeting.

At the l10n-status site
(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po),

the name of gnomemeeting po file is gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po. now
if i want to generate the mo file, what should the mo file be named.
is it gnomemeeting.gnome-2-10.mo or gnomemeeting.gnome-.mo or any
other..?

how do i decide the names of the mo files?.


   


It depends on what you want to do, though in most cases it is
gnomemeeting.mo
If you are compiling from source or CVS, the Makefile will setup the
names accordingly and place the files with
the correct names under the /usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ (or
/usr/local/share/locale/ne/LC_MESSAGES/ directory).
The same Makefile instructs the binary gnomemeeting of what to look to
find the .mo file.
 



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Language switcher applet

2005-07-21 Thread Simos Xenitellis

Yavor Doganov wrote:


On Thu, 21 Jul 2005 11:46:50 -0400, Germán Poó Caamaño wrote:

 


In previous versions of GNOME it was possible to run a application
(o create a launcher) as "LANG=es_US fo".  However it was disabled
around 2.2 o 2.0 (I guess to avoid any security issue as LD_PRELOAD
or so).
   



LANGUAGE=es foo
Provided that you have the locale generated and the .mo files in place.
 

This change from LANG to LANGUAGE (actually LANGUAGE takes precedence 
over LANG)

cost me some evenings trying to figure out what's going on.
Is this a GNOME feature or a distro issue?
First found this new behaviour happening with Ubuntu Linux (Warty).

Simos
Greek Team
http://www.gnome.gr/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Language switcher applet

2005-07-21 Thread Simos Xenitellis

Germán Poó Caamaño wrote:


Le jeudi 21 juillet 2005 à 22:23 +0700, Ross Golder a écrit :
 


I now use GNOME from day-to-day in my secondary language (Thai). I've
found it has helped me practice reading/typing Thaiscript (a non-Roman
alphabet) and is improving my Thai vocabulary. However, from
time-to-time I come across a translated error message (in Thai) that I
don't understand (yet!). Wouldn't it be great if I could switch the
displayed language of all the GNOME applications on the screen with a
language switcher applet, as easily as you can switch the keyboard
layout between US and Thai (and British when I need a pound sign!). Not
only would it let me get on quicker, but it would also help me improve
my language skills, as I could spend a moment each time I get stuck
flicking between the two languages and learn the words and the meaning
of the phrases without having to resort to the dictionary :)

I can think of tons of cases where this feature would be useful and it
would be yet another cool feature that all the other desktops don't have
(yet, afaik). So, I'm just wondering if it can be done and what would be
involved.
   



I can comment another case.  In my desktop on my job I use French, as
the same plan as you (my native language is Spanish).  However, when I
run synaptic (the software to update/upgrade my Debian/Ubuntu machine),
but when I need to answer a dialog, I'd like to see the dialog in
English (because I could break my machine if I misundertood a dialog).
 

I would recommend to first search GNOME Bugzilla and if not found, make 
a bugzilla report on this, as an RFE (Request For Enhancement).

I remember this being discussed in the list at least for a couple of times.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: cvs-po-commits-list *still broken*

2005-07-27 Thread Simos Xenitellis

Terance Edward Sola wrote:


man, 25,.07.2005 kl. 21.22 +0700, skrev Ross Golder:
 


On จ., 2005-07-25 at 12:21 +0300, Alexander Shopov wrote:
   


Hi guys,
cvs-po-commits-list continues to be broken.
Check here:
http://mail.gnome.org/archives/cvs-po-commits-list/2005-July/date.html
Who do I have to contact about this?
Best regards:
al_shopov
 


Ah, I see :(

I set the list up originally, so I guess it's up to me to investigate.
Unfortunately, I don't know off the top of my head what's causing it.
I'll try to look into it when I get a moment.

Thanks for pointing it out.

--
Ross

   



Could you update this post if/when it is fixed? As of now I have to
subscribe to cvs-commits-list and filter it for the .po files I care
about. Slightly overkill one might say :-)
 


You may find helpful for now the RSS feeds by
http://cia.navi.cx/
For example, http://cia.navi.cx/stats/author/al_shopov
(replace last item with your username on GNOME CVS).
These RSS feeds appear not to be affected.

Simos Xenitellis
Greek Localisation Team
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: msgfmt?

2005-08-09 Thread Simos Xenitellis

Ross Golder wrote:


On อ., 2005-08-09 at 16:44 +0930, Clytie Siddall wrote:
 


Hi guys :)

I submitted an updated file today, and fortunately the commit check  
caught a variable which hadn't been changed.


But my msgfmt check turned up clean. I find this very puzzling, since  
the variable was definitely wrong.


   



Not sure if it's the best advice, but I did this for a load of
gtranslator po files recently (changed 'translator_credits' to
'translator-credits' in all files with sed), and found a couple of them
would no longer commit (due to new msgfmt checks). I fixed those cases
where I could and simply commented out the ones that I couldn't (only a
handful of cases). Hopefully, next time the translators looks over those
files they'll get fixed up properly.
 

Grepping the .po files from GNOME 2.12 today (now) shows that the 
following remain to be fixed:


bug-buddy.HEAD.el.po:msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
dasher.gnome-2-12.el.po:msgid "translator_credits"
gconf-editor.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnome-applets.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnomemeeting.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnome-netstatus.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnome-nettool.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gucharmap.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"

Simos Xenitellis
http://simos.info/blog/


I'm using:

msgfmt -cv

and normally that catches all the usual errors, including disparate  
printfs.


   



What version of gettext are you using?

I just checked, the version of gettext running on container for the
commit check is 0.11.4. I didn't realise it was that ancient!

I just tried to rebuild a more recent one (from FC4's 0.14.3 SRPM), but
it's not playing nicely with the older auto* environment on the
gnome.org servers (and I don't fancy upgrading all that too just to
rebuild a gettext RPM!).

CCing infrastructure: Consider this a 'todo' item to upgrade gettext on
container. Or, arrange to get the machines upgraded to RHEL4 (or
anything more up-to-date than bloody RHEL3!!!).

--
Ross

 

Can someone help me sort this out, please? I don't want to submit  
incorrect files. :(
   



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Splitting gnome-games into domains

2005-08-09 Thread Simos Xenitellis

Tino Meinen wrote:


On ma, 2005-08-08 at 15:33 +0200, Danilo Šegan wrote:
 


Today at 14:40, Tino Meinen wrote:

   


If gnome-games is split up, will it not mean we would have to
translate: 
msgid "quit"  and other common messages for every single game?
 


No if it's a Gtk+ stock item, or if you're using a translation memory
(which you should, really). 
   


I know, I'm using my brain as translation memmory right now, but luckily
it's pretty stable at present.

gnome-games doesn't always use gtk+stock items ?
for example:

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602
#: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052
#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759
#: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631
#: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427
msgid "_Help"
msgstr ""

 


It would seem to me that splitting gnome-games into different domains is
overkill when there is a problem with just two messages. Wouldn't adding
a context to the offending messages be an easier way to solve this?
 


Agreed.  But is it really just two messages?  Are there maybe others
which we don't even know about?
   


Perhaps, I don't know, but I'm guessing it wouldn't be all that many.

I just had a quick look at the po file and there are only a handfull of
messages that are being used in more than one game. And some of those
don't need different contexts as well I believe. 
For instance: 
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23

msgid "Show toolbar"
msgstr ""

or 


#: ../aisleriot/sol.c:412 ../glines/glines.c:1967 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58
#: ../gnomine/gnomine.c:441
msgid "Score:"
msgstr ""



I think it is best not to split gnome-games and go with the solution
Alexander Shopov suggests for the few messages that have
context-problems.
 


I second that.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Screenshots for the documentation, a question

2005-08-15 Thread Simos Xenitellis


Hi All,
I'ld like to ask a preference question when taking screenshots for the 
GNOME Documentation.
When taking screenshots of the Clearlooks theme, GIMP does not do a good 
job regarding

the top left and top right edges of the image. For example,
http://www.isg.rhul.ac.uk/~simos/misc/gtk-colour-wheel.png

You will notice that this area is black, as the theme has a rounded 
title bar.

Therefore, it's good to retouch manually so that you get a result similar to
http://www.isg.rhul.ac.uk/~simos/misc/gtk-colour-wheel-shadow.png

My question is, as these screenshots go in documentation, meaning that 
the background is white,

is it better to have this variation?
http://www.isg.rhul.ac.uk/~simos/misc/gtk-colour-wheel-shadow-reduced.png

It would be good to be uniform in our documentation. 

In addition, if adding shadows and retouching the screenshots is a lot 
of effort, I would like to suggest
to localisers to add basic screenshots in the figures/ directory and 
have a few people working on them to get them look nice.

What do you think?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


"Automatic" UI translations showing word translations along with original

2005-08-16 Thread Simos Xenitellis


Hi All,
Suppose the resources to translate to a specific language are not there 
but there is a dictionary available.
It's possible to autotranslate the user-interface words so that the text 
appears as


Before: Press here
After: Press(Pulse) here(aqui)

Would that be useful?

Well, Tim Foster (http://blogs.sun.com/roller/page/timf/20050816) tried 
it out, so have a look at the screenshot

he created and post your comments!
Try to think if there would be any application of this functionality.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kazakh Language

2005-08-29 Thread Simos Xenitellis

Behdad Esfahbod wrote:


On Mon, 29 Aug 2005, Danilo Šegan wrote:

 


That's a downside to free software development: it gets implemented
only if someone really needs it. :)
   



Isn't it a benefit of it?!  In a non-free software, it gets
implemented only if thousands/millions of people really need it
and are willing to pay for it.
 

Just to be pedantic, in free software it gets implemented if there 
determined people to do it.
There are languages with relatively small audience that have good levels 
of localisation only because specific people came around and did/do the job.
And the total effort is much cheaper than what you would get if you 
contract someone for proprietary software.


Back to the Kazakh language :)

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kurdish - we give it a start

2005-08-30 Thread Simos Xenitellis

Baris Cicek wrote:


On Tue, 2005-08-30 at 12:37 +0200, Erdal Ronahi wrote:
 


Hi Clytie, hi everybody,

thanks for the warm words. To translate software into Kurdish is a great 
challenge indeed. Although close to 40 Million people speak Kurdish, it 
could not develop well, because it has been forbidden in Turkey, where 
most Kurds live. Still it is not been taught at any state school - let 
alone university. So we have to create a wholly "new" computer 
terminology, which makes this task very difficult.
   



I'm not aiming to start a political discussion in here, but just want to
fix a misinformation. This is to say 'Kurdish' is not forbidden in
Turkey. It's just Turkey only let broadcasting and education in Turkish,
in past. That's not special to 'Kurdish' or any other language. After
language revolution of Turkey in 1938 people forced to use only Turkish
with new form. Of course that was obsolate in new century where everyone
is talking/using modern Turkish. During EU process Turkish Gov. let any
minority to use its language in education and broadcasting with
government permission. And that's the case in any other EU country
(maybe even with broader rights). Though using Kurdish computer
programmes were never forbidden in Turkey. Thus blaming Turkey for poor
Kurdish support is kind of vague.
 

According to the Human Rights Watch 
(http://www.hrw.org/reports/1999/turkey/turkey993-08.htm),
it appears that minority languages have been prohibited in Turkey. It 
appears that the Kurdish language
has not been prohibited specifically (all minority languages suffered, 
including Greek), but rather
the effect was worse on the Kurdish language as the population speaking 
it was much larger

and there was no other country to develop it.
I am not sure if the consistution and the practices have changed since 
1999 (link?), though

the long legacy might be hard to change.
It appears that in neighbouring countries with Kurdish populations there 
have been similar situations.


Therefore, the point that Erdal makes could be rephrased from
"because it has been forbidden in Turkey"
to
"because it has been effectively prohibitited in Turkey until [date]"


The other difficulties are, as you said, economical underdevelopment and 
little computer access. I am happy that the international free software 
community - and especially the GNOME supports all kinds of localization 
efforts. Because other players in the software market don't.
   



I personally support every attemt to localize software for local
market/usage. Kurdish is no exception. You can get support from our
mailing list [EMAIL PROTECTED] And for sending Kurdish translations
untill your cvs account will be ready, you can send your files to me and
I can commit them to CVS. 
 


I think this help would be great for the new language support.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: "Automatic" UI translations showing word translations along with original

2005-08-30 Thread Simos Xenitellis

Tim Foster wrote:


Hey all,

Promise, this will be the last I'll write on this for a while - but
people suggested I look at bi-gram, tri-gram and up to 5-gram
distributions of words found in GNOME software messages. That is, given
the input message :

"This is a long sentence so there."

We'd get the tri-grams :

This is a
is a long
a long sentence
long sentence so
sentence so there

- usually people mess about with this sort of thing when trying to build
terminology lists, but I suspect my sample set is a bit small to be
interesting.

Regardless, I've got results at 
http://blogs.sun.com/roller/page/timf?entry=more_word_bagging
 

I hope there is more to this work. I believe there should be some aid to 
the localisation process.
I went through the initial wordlist, starting with the 1200 most common 
words, and removed those words
that are either elemental (articles, connectict words, adverbs, 
untranslated words like FTP, etc).

The resulting list has 1000 words and the file is available at
http://www.isg.rhul.ac.uk/~simos/misc/gnome-2.10-words--reduced.sxc
The first sheet is that by Tim, the second one is the reduced one.

Some stats on the 1000 word list:
- The most common term is "file", with 1200+ occurences.
- The top five words are
file
image
name
color
window

- "right" and "left" have same number of occurences, good! (184)
- In the list of 1000 most popular words, the last one is "suspend", 
with 18 occurences.
- The full list has 10.000 words in a total of 34.000 messages in GNOME 
2.12.


Hope this helps,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: massive string freeze breakage

2005-08-30 Thread Simos Xenitellis

Jordi Mallach wrote:


On Tue, Aug 30, 2005 at 05:39:14PM +0200, Danilo Šegan wrote:
 


I don't remember approving them, and I didn't see any request either.
So, by our standards, they are "unintended" :) 
   



Heh, alright.

 


The race against 100% is getting fun lately. :)
 


Yeah.  Unfortunately, I've been a bit busy these days, so I wonder if
you or someone else could come up with a proper report so we can bug
gnopernicus developers to revert the change?
   



I'm a bit busy right now to find out culprit commits, etc. If someone
else wants to do it, please go ahead.

FWIW, my file is now up to date, so I have little personal interest
right now :P
 

It looks it's Oana Serb, from BAUM Retec AG (http://www.baum.ro/), the 
creators of accesibility support in GNOME (under contract from Sun?).
She closed a l10n bug report 
(http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309039#c10) filed by Clytie

and obviously did not notice the string freeze.

We translated the new strings as well, so we do not mind if the changes 
are kept. We will top with Jordi on the next trans stats e-mail. :)


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-30 Thread Simos Xenitellis

Nikos Charonitakis wrote:


2005/8/31, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]>:
 


Op wo, 31-08-2005 te 01:58 +0300, schreef Nikos Charonitakis:
   


i ve noticed that stats on web are different from actual file in cvs.

for Greek file is:
cvs
91 translated messages, 46 fuzzy translations, 96 untranslated messages.
web
119 translated messages, 17 fuzzy translations, 97 untranslated messages.
 


CVS is updated continuously, the web only once or twice a day, so there
will always be differences between the two
   


Greek file in CVS is the same for 2+ days
but stats are always different on web
 

Could it be an issue with the version of intl-tool or the po<->xml 
conversion tool?


Simos


Also, press release will be translated the same way as release notes?
i didnt see any pot file.
 



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: massive string freeze breakage

2005-09-01 Thread Simos Xenitellis

Danilo Šegan wrote:


Yesterday at 2:09, Jordi Mallach wrote:

 


Does anyone know if the new strings in gnopernicus were intended or
approved?
   



I don't remember approving them, and I didn't see any request either.
So, by our standards, they are "unintended" :) 

 


The race against 100% is getting fun lately. :)
   



Yeah.  Unfortunately, I've been a bit busy these days, so I wonder if
you or someone else could come up with a proper report so we can bug
gnopernicus developers to revert the change?
 


See
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309039
especially last two comments.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Release notes, Greek bug (Docbook XML related)

2005-09-04 Thread Simos Xenitellis
Hi All,
There is a bug in the DocBook XML stylesheets for the Greek language
which makes pages like
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/rnusers.html
show the line (Caption, in this case)
Ó÷Þìá 1. Attractive, friendly, simple: the new default theme.
instead of
Σχήμα 1. Attractive, friendly, simple: the new default theme.

This is caused due to an issue with encodings in file
/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/common/el.xml
of the server that generates the Release Notes.

An updated/fixed version of the file has been posted and accepted last
April at
http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1168778&group_id=21935&atid=373747
though it may take a bit to appear in distributions.

Therefore, 
could you please replace
/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/common/el.xml
on the server that generates the Release Notes, to the file mentioned at
http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1168778&group_id=21935&atid=373747
so that
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/
appears well in Greek?

Cheers,
Simos



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release notes, Greek bug (Docbook XML related)

2005-09-04 Thread Simos Xenitellis
Στις 04/Σεπ/2005, ημέρα Κυριακή και ώρα 21:30, ο/η Danilo Šegan έγραψε:
> Hi Simos,
> 
> Today at 21:02, Simos Xenitellis wrote:
> 
> ...
> > though it may take a bit to appear in distributions.
> 
> Do you really want to know what distribution is being used on
> window.gnome.org (server where everything is generated)?  I don't
> think you do, but anyway, it's RHEL 3 (released in September 2003[1])! 
> 
> [1]http://www.redhat.com/software/rhel/3features/
> 
> It may take a bit more than "a bit" to appear in that distribution,
> y'a know :)
> 
> FWIW, Serbian translations show the English "Figure 1." title.
> Anyway, we definitely want to port the stylesheets to use Shaun's
> excellent l10n xsl stylesheets (as used in Yelp), but that's only 2.14
> material.
> 
> Maybe you can see with web, marketing or sysadmin teams about fixing
> this short-term for you, but I really think we should go with
> everything Shaun is doing inside gnome-doc-utils in the future.

Thanks for the update.

I'll bug http://sysadmin.gnome.org/contact.html and specifically the
gnome-infrastructure mailing list, so that this specific file gets
replaced. If you have an sr.xml, have it ready in case it gets done.
Indeed, this is a short-term fix.

My request is at 
http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2005-September/thread.html

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release Notes screenshots

2005-09-06 Thread Simos Xenitellis
Στις 06/Σεπ/2005, ημέρα Τρίτη και ώρα 16:48, ο/η Shaun McCance έγραψε:
> On Tue, 2005-09-06 at 17:29 +0200, Murray Cumming wrote:
> > > what about some localized  screenshots that are missing?
> > > C screenshots will take their place?
> > 
> > Only if you copy them yourself. You should do that if you are missing some
> > screenshots. It's not the end of the world if some of your screenshots are
> > English.
> 
> You guys are only using the bits of g-d-u that pertain to setting
> up and managing the translations, aren't you?  For installable
> documentation, g-d-u's install rules do automatically install C
> figures for any missing figures in a locale.  It would be really
> nice to have a single, unified gnome-doc-utils-web.make or some
> such that just magically gets stuff done.

Automatically invoking the C/figures/ images is great.
Talking about this,
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/en/
looks to be quite problematic as no screenshots are showing.
The default release notes is
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/C/

You may have a look at it.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pa translation is breaking the press release build

2005-09-07 Thread Simos Xenitellis

Vincent Untz wrote:


It really needs to be fixed since it blocks the entire website from
being updated (AFAIK).

if test -f "C/press_release.xml"; then d="../C/"; else d=".././C/"; fi; \
(cd pa/ && \
 export [EMAIL PROTECTED]@/www.gnome.org/start/2.12/press_release; \
 `which xml2po` -e -p pa.po ${d}press_release.xml > press_release.xml)
Traceback (most recent call last):
 File "/usr/bin/xml2po", line 750, in ?
   CurrentXmlMode.postProcessXmlTranslation(doc, translationlanguage, outtxt)
 File "/usr/share/xml2po/docbook.py", line 181, in postProcessXmlTranslation
   copy.newChild(None, "year", match.group(3))
 File "/usr/lib/python2.4/site-packages/libxml2.py", line 3216, in newChild
   ret = libxml2mod.xmlNewChild(self._o, ns__o, name, content)
UnicodeEncodeError: 'ascii' codec can't encode characters in position 0-3: 
ordinal not in range(128)
make[1]: *** [pa/press_release.xml] Error 1
make[1]: Leaving directory 
`/gnome/cvs/gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook'
make: *** [all-recursive] Error 1
 


It's the "translator-credits" message.
Currently the value for pa.po is:

msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> 
2004,2005"


Here, docbook.py does special processing, parsing the name, e-mail and 
year. It breaks however, if there is some non-ascii characters.
I did not have the time to investigate this, I believe it's a bug in 
docbook.py, that when parsing, it does not consider that there can be 
UTF-8 characters in the name here.
The same problem happened for Greek and it was resolved by writing the 
names in US-ASCII (ie, English).


The quick fix is to change the name from "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ" to 
"Amanpreet Singh Alam".

Below are the header comments of pa.po:

# Amanpreet Singh Brar <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>, 2005.


Amanpreet, would that be ok?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release notes, Greek bug (Docbook XML related)

2005-09-07 Thread Simos Xenitellis

Danilo Šegan wrote:


Hi Nikos,

Today at 14:26, Nikos Charonitakis wrote:

 

can we use the same for Greek release notes if changes in server 
cant be made in time?
   



This will also have to be arranged with sysadmin team.  There is
really nothing we can do without privileged access to the machine.

So, while you are at it, just have it fixed instead!
 

Just to note that the gnome-infrastructure people were kind enough to 
fix it!

Now
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/rnusers.html
looks really cool!

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Release notes, some messages dont's appear in the final document

2005-09-07 Thread Simos Xenitellis

Hi,
Some messages that exist in LL.po do not appear to make it at
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/

Specifically,
A. msgid "translator-credits"

Should they appear at
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/es/rncredits.html
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/rncredits.html
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/bg/rncredits.html

B. rnthanks.xml does not appear to get built (no rnthanks.html) so 
messages such as


#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnthanks.xml:26(para)
msgid "Shailesh Mittal for IPv6 support"
do not appear in the final Release Notes.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't commit updated PO file: gtkhtml gnome-2-12

2005-09-08 Thread Simos Xenitellis


Hi,
The command line is

$ cvs -z3 commit -m "Updated Euskara translation"

I think that adding the files you want to update in the command line 
causes the problem.

CVS is smart to find by itself which files need sending to the server.

Simos

dooteo wrote:


Hi,

I'm still can't commit eu.po file to gtkhtml (gnome-2-12 branch) even
that a few minutes ago I'd commit eu.po's for libgtop, zenity, etc...


eu.po file is msgfmt perfectly, without errors.

Any suggest?

Thanks and best regards,

dooteo

On og., 2005-09-08 at 18:15 +0200, dooteo wrote:
 


Hi,

I've got some problems to commit gtkhtml updated translations to
gnome-2-12 branch



/mnt/gnome/gtkhtml-2.12/po$ cvs commit eu.po ChangeLog
cvs server: sticky tag `gnome-2-12' for file `eu.po' is not a branch
cvs server: sticky tag `gnome-2-12' for file `ChangeLog' is not a branch

How can I commit them?

I'm commiting updates files last days until now and there was no
problem :)

Thanks and best regards,

Dooteo
   



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Simos Xenitellis

Roozbeh Pournader wrote:


On Tue, 2005-09-13 at 16:01 +0200, Gudmund Areskoug wrote:
 

I know, that's why I indicated "region", not "country". No matter what 
one thinks of e. g. Greater Kurdistan, it's hard to dispute there's 
currently a substantial group of people living and speaking Kurdish in a 
given geographic location.
   



It's hard, but they still dispute it. Believe me, *some* maps of Greater
Kurdistan that is supposed to where current Kurdish speakers live,
include Azerbaijani-speaking areas, Lori-speaking areas, Persian-
speaking areas, and Arabic-speaking areas. I don't know enough about the
politics of Kurdish in Iraq and Turkey. That is only from my knowledge
of Iran.

In other words, yes, contrary to what you think, it is very very
controversial to claim that a substantial group of people speaking in a
certain region speak Kurdish.

Danilo, would you please come to my aid? I guess you have a similar
problem in the areas that made the former Yugoslavia.
 

I suppose you refer to FYROM which oftentimes causes issues with Greece 
due to claims for affinity with ancient macedonia, either in terms of 
language or in terms of history.


Indeed, it's a difficult problem to solve yourself. For one reason or 
another, it's common to delegate the task to international standards, 
and follow them to the letter. It would still cause grievances, though 
you can direct now to ISO.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Print Content (libgnomeprintui)

2005-09-23 Thread Simos Xenitellis

Reinout van Schouwen wrote:

Hi,

Could someone please clarify whether "Print" is a noun or a verb in the
following string:

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:133
msgid "Print Content"
  

Hello,
The following is a bit investigative, probably to be used in similar cases.

Reading the comment line of the message, the specific source file is
http://cvs.gnome.org/viewcvs/libgnomeprintui/libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c?view=markup

Still, it is not conclusive as the "Print Content" functionality has 
been added very recently and there are not many hints in other files.

Typical files to check for hints are
1. ChangeLog  (recent addition, one terse entry for this functionality)
http://cvs.gnome.org/viewcvs/libgnomeprintui/ChangeLog?rev=1.549&sortby=date&view=markup
2. doc/  (not updated to include this functionality)
3. po/LL.po (other language translations; check a couple of languages 
for hint)
4. contact the developer (from ChangeLog): Lutz Mueller users.sourceforge.net> <mailto:[EMAIL PROTECTED]>

5. ".c" files come with ".h" files, so see
http://cvs.gnome.org/viewcvs/libgnomeprintui/libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.h?view=markup
Still no conclusive info.

From the limited information we collected above, if we put them 
together, we have

"gnome-print-content-selector.h"
A functionality to select content (text and perhaps images?) from a 
document and print only that.

Still, it is more common (as in OOo) to see "Print Selection".

In this extreme case, it would be good to contact the author, unless 
someone else already knows about this feature.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Starting Kirghiz translation

2005-10-26 Thread Simos Xenitellis

Timur Zhamakeev wrote:


Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of GNOME.
I have already registered as the team leader for Kirghiz (ky), see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-March/thread.html#00318

Could you please add a section for Kirghiz translations at the statistic
pages,
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html?

How can I commit my translations?
Should I have CVS access?
 


Hi Timur,
For the first few translations, it is common to send your translations 
to someone who already has CVS access.

Therefore, feel free to send me your .po files to submit.

I have already added your first translation for "yelp".
You can view it at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/yelp/po/ky.po

Could someone add Kirghiz ("ky") to the statistics page?

Thanks for joining the Localisation of GNOME,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Starting Kirghiz translation

2005-10-27 Thread Simos Xenitellis

Timur Zhamakeev wrote:


On 10/26/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


Timur Zhamakeev wrote:

   


Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of GNOME.
I have already registered as the team leader for Kirghiz (ky), see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-March/thread.html#00318

Could you please add a section for Kirghiz translations at the statistic
pages,
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html?

How can I commit my translations?
Should I have CVS access?


 


Hi Timur,
For the first few translations, it is common to send your translations
to someone who already has CVS access.
Therefore, feel free to send me your .po files to submit.

I have already added your first translation for "yelp".
You can view it at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/yelp/po/ky.po

Could someone add Kirghiz ("ky") to the statistics page?

Thanks for joining the Localisation of GNOME,
Simos


   


Hi Simos!

The stat page for Kirghiz already added, but in
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html
for Kirghiz language is displaying only language code (ky) and we
should add also language name as Kirghiz or Kyrgyz.

Please commit another Kirghiz po file, it goes as attach.
 


Done!

Available at http://cvs.gnome.org/viewcvs/bug-buddy/po/ky.po

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: question related to commiting in 2.12 and 2.14 branches

2005-10-27 Thread Simos Xenitellis

Asprayama N wrote:


Hello, as I understand when I am doing cvs -z3 co
packagename then I have po file from 2.14 branch.
I edited it and commited, its now browsable at
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/hy/
So, I have to questions.
Howto checkout gnome 2.12 po files?
 


Have a look at
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/hy/desktop/index.html
The "branch" column signifies the "version" of the package that is used 
in the specific GNOME version.

For example, for gnome-desktop, the branch is "gnome-2-12",
therefore, to check it out you need to add "-r gnome-2-12" to the cvs 
checkout command.

More on how to specify the branch of a software package is available at
http://developer.gnome.org/tools/cvs.html
You will notice that for GNOME 2.14 
(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/hy/desktop/index.html)
the branch is marked as "HEAD" which means that you do not have to 
specify a particular branch in the cvs command.



And another, when I edited many lines in file from
2.14 branch should I edit same lines in 2.12?
Is there some program that can change 2.12 po file so
I do not need edit it line by line again?

I am afraid that in 2.14 there are new lines which
diesn't exist in 2.12
 


I noticed that you are starting the the Armenian translation.
If you plan to complete the Armenian GNOME translations in the following 
4-6 months (or longer), I would recommend

to focus only on version 2.14.
It will be substantially more work to translate at the same time both 
targets.


If you have a very special reason to work on 2.12 as well, there are 
command line utilities as part of the gettext package that can allow you 
to merge/update PO files. For more on this, see 
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_toc.html 
and the section on updating PO files.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Starting Kirghiz translation

2005-10-28 Thread Simos Xenitellis

Timur Zhamakeev wrote:


2005/10/27, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]>:
 


Timur Zhamakeev wrote:

   


On 10/26/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


 


Timur Zhamakeev wrote:



   


Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of GNOME.
I have already registered as the team leader for Kirghiz (ky), see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-March/thread.html#00318

Could you please add a section for Kirghiz translations at the statistic
pages,
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html?

How can I commit my translations?
Should I have CVS access?




 


Hi Timur,
For the first few translations, it is common to send your translations
to someone who already has CVS access.
Therefore, feel free to send me your .po files to submit.

I have already added your first translation for "yelp".
You can view it at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/yelp/po/ky.po

Could someone add Kirghiz ("ky") to the statistics page?

Thanks for joining the Localisation of GNOME,
Simos




   


Hi Simos!

The stat page for Kirghiz already added, but in
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html
for Kirghiz language is displaying only language code (ky) and we
should add also language name as Kirghiz or Kyrgyz.

Please commit another Kirghiz po file, it goes as attach.


 


Done!

Available at http://cvs.gnome.org/viewcvs/bug-buddy/po/ky.po

Simos

   


Hi Simos!

I'm sending you another Gnome Kyrgyz translation. Please commit it.
 


Done Timur.

See http://cvs.gnome.org/viewcvs/eel/po/ky.po

I also added "ky" to the supported languages for "eel" (as well as with 
bug-buddy and yelp) in configure.in,

as shown at http://cvs.gnome.org/viewcvs/eel/configure.in?r1=1.209&r2=1.210
As shown in this page, the supported languages are listed in the long 
line of language codes.

The list has to be alphabetic.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME Localisation page (+award)

2005-11-11 Thread Simos Xenitellis


Hi All,
As soon as I scribbled the page at
http://uncyclopedia.org/wiki/GNOME_Localisation
we got an award.

I suppose marketing should work on localisation as well :)

Simos

p.s.
Uncyclopedia, http://uncyclopedia.org/, is supposed to provide 
information in a funny way, as in parody.

GNOME has a page as well, http://uncyclopedia.org/wiki/GNOME
probably written by some KDE fan.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Tajik Gnome Translation Team

2005-11-11 Thread Simos Xenitellis


Hi Roger,
Welcome to the GNOME Localisation Project!

Some tips additional to the welcome pack provided by Christian:
The "compilation" tools for PO files (msgfmt) are available in Linux by 
default (most distributions).

There are also Win32 versions at
http://sourceforge.net/projects/gettext

There is a script you can use to grab all the PO files from

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/
for easy distribution. However, note that these files change as GNOME develops.
Near the release time of GNOME 2.14 (around March 2006?) there will be a period
called "string freeze" where strings are guarranteed not to change, 
so translators can work with peace of mind.

Therefore, you can plan to complete the current collection of PO files now
and in April work on the remaining messages.
Uncompressed the files are currently 3.6MB (just 435KB if compressed: ~2 
minutes on 33Kbps).

To grab the PO/POT files, you can use the following commands:
1. wget -O desktop.html 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/index.html
2. wget -O developer-libs.html 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/developer-libs/index.html


These commands download the HTML pages from the statistics site. These 
pages
contain links to the actual PO/POT files, they are updated a few times 
per day.


3. grep '.pot' desktop.html developer-libs.html | awk -F\" '{print $6}' 
| sort | uniq | awk '{printf "wget 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/%s\n";, $1}' | sh
4. grep '.tg.po' desktop.html developer-libs.html | awk -F\" '{print 
$6}' | sort | uniq | awk '{printf "wget 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/%s\n";, $1}' | sh


These commands identify the translation files (either PO or POT) from 
the statistics pages and create URLs to be used to download the 
individual files.
If the process is difficult to use, feel free to ask me to send those 
files in a compressed package.


All the best,
Simos

Christian Rose wrote:


On 11/11/05, Roger Kovacs <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


Hi Everyone,

 I subscribed to this list a short time ago to prepare for our
announcement to establish a Tajik Gnome translation team.
I will be the facilitator, providing a continuity for the various
volunteer translators throughout Tajikistan.  This is the formal
request to establish the interface with the Gnome project.

 Just a little background is appropriate - my name is Roger Kovacs, and
I have been involved with the Tajik LInux Translations for about 5 years
now.  We have made great progress on Mandriva, KDE, and KOffice (maybe I
shouldn't have said that here).  Now it is time to begin working Gnome
with a focus.  The structure of our team is very unusual, but is proven
in previous projects, and is an effective method (considering the
circumstances.)  The most unusual part is that I do not know much of
the Tajik language.  One of the main issues in Tajikistan is that a
33Kb/s internet connection costs about 2 annual salaries per month of
service ($250US).  A little bit expensive for the typical volunteer or
even a non-profit organization.  So having a full time internet
connection in the USA, I e-mail .po files to translators (after doing a
rough 'automated' translation) who use KBabel to do the translations,
and when I get them back, I do a little quality control, verification,
and "compile" them into .mo files which I send back to the translator
for a final check.  Upon the ok, I check them into the configuration
management system.  At times, when there is funding, and an
organization called Youth Opportunities (www.tajikngo.org) will also
have configuration management system access and can provide
administration of the translation process. So my main role is to
provide continuity and allow for continuous progress via e-mail for the
volunteer translators. As progess is made in Tajikistan, a transition to
native translation coordinator will be accomplished. [FYI - typical
monthly salary in Tajikistan is about $10US, but I guess you figured
that out by now.]

 Oh yes there are issues with this method, as it is very difficult to
share the translation database to develop standard terms, although  I
try to do this twice a year.  In addition, new releases are shipped to
Tajikistan on CD via DHL only a couple times per year, so they are
usually working behind the latest release. (Mail gets pilfered, so the
expense of DHL is necessary.)  It is amazing how much the development
process is dependent on the internet, and we just take it for granted.

 As an emerging nation, Tajikistan needs Linux and open source
applications due to the current economic conditions.  The only computer
system in the Tajik language today is Linux.  Linux is now being
accepted by the schools for education.  Soon Tajikistan may be a nation
that will not need to migrate to Linux, but rather have evolved i

Re: gnome-vfs translation status

2005-11-18 Thread Simos Xenitellis

Ales Nyakhaychyk wrote:


What's happened to gnome-vfs po module? I have commited be.po (HEAD)
about four hours ago and now status page contains no translation for
this module (only pot template).
 


It is some bug in the scripts, it happens across all languages:
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/es/developer-libs/index.html
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/el/developer-libs/index.html
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/developer-libs/index.html

However, you submission is there, see
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-vfs/po/be.po

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: cvs-po-commit list broken yet again

2005-11-25 Thread Simos Xenitellis

Telsa Gwynne wrote:


On Wed, Nov 23, 2005 at 12:01:36PM +0200 or thereabouts, Alexander Shopov wrote:
 


Hi guys,
cvs-po-commit mail list is seriously broken. 
It has been broken since 05 August 2005 at least.
   



Yes.

 


Does no one use this mail list?
If the list has been broken for 2 months and no one complained - maybe 
it is time to just erase that list.
   



I use it. I find it useful (when it works). It would be nice if the
list is fixed, but I don't even know what is wrong with it. 

:( 
 


I think the commits list is also used for the CIA pages, such as
http://cia.navi.cx/stats/author/telsa
which are really useful.

My understanding is that a bug report should be filed at Bugzilla to get 
the proper person to to fix it.


There was a similar issue at FreeDesktop, with the fontconfig mailing list.
I mailed Keith who is listed as list-admin at
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/fontconfig
but nothing happened.
I also mailed the fontconfig list directly, still no response.
Then, on IRC (xorg-devel) I was told to bugzilla it, and in a few hours 
it got resolved:

https://bugzilla.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=5109

Alexander, could you please make the bugzilla report?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thai Numbering in gnome-doc-utils

2005-12-05 Thread Simos Xenitellis

Theppitak Karoonboonyanan wrote:


Hello,

I'm going to translate gnome-doc-utils into Thai and find
two required Thai numberings are missing. One is Thai alphabetical,
and the other is Thai decimal digits.

Thai alphabetical numbering is run with Thai consonants in the range:

 U+0E01 (THAI CHARACTER KO KAI)
   :
 U+0E2E (THAI CHARACTER HO NOKHUK)

with three characters skipped, namely:

 - U+0E03 (THAI CHARACTER KHO KHUAT)
 - U+0E05 (THAI CHARACTER KHO KHON)
 - U+0E06 (THAI CHARACTER KHO RAKHANG)

(i.e. the sequence is: U+0E01, U+0E02, U+0E04, U+0E07 .. U+0E2E)

This is mainly used for numbering appendixes in Thai
documents, and occasionally used in ordered lists.

Numbering with Thai decimal digits is less used in general,
but exists  in most official or military documents. It just uses
Thai digits in the range (U+0E50..U+0E50) for 0..9 respectively.

I'm not sure about digits bahavior described by W3C's XSLT,
nor what have been done in gnome-doc-utils, but let me mention
a common mistake in some implementations: the assumed translation
of digits. We would need an explicit way to specify whether to use
Thai digits in numbering, rather than automatically translated.

Thank you for your attention. Any comment would be appreciated.
 


That's quite an interesting issue.
I did not notice this information in the locale settings, nor in the
documentation of gettext.
Perhaps the linux-utf8 list is more appropriate for this?
I am cc:ing there as well.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thai Numbering in gnome-doc-utils

2005-12-06 Thread Simos Xenitellis

Shaun McCance wrote:


On Tue, 2005-12-06 at 00:42 +, Simos Xenitellis wrote:
 


Theppitak Karoonboonyanan wrote:

   


Hello,

I'm going to translate gnome-doc-utils into Thai and find
two required Thai numberings are missing. One is Thai alphabetical,
and the other is Thai decimal digits.

Thai alphabetical numbering is run with Thai consonants in the range:

U+0E01 (THAI CHARACTER KO KAI)
  :
U+0E2E (THAI CHARACTER HO NOKHUK)

with three characters skipped, namely:

- U+0E03 (THAI CHARACTER KHO KHUAT)
- U+0E05 (THAI CHARACTER KHO KHON)
- U+0E06 (THAI CHARACTER KHO RAKHANG)

(i.e. the sequence is: U+0E01, U+0E02, U+0E04, U+0E07 .. U+0E2E)

This is mainly used for numbering appendixes in Thai
documents, and occasionally used in ordered lists.

Numbering with Thai decimal digits is less used in general,
but exists  in most official or military documents. It just uses
Thai digits in the range (U+0E50..U+0E50) for 0..9 respectively.

I'm not sure about digits bahavior described by W3C's XSLT,
nor what have been done in gnome-doc-utils, but let me mention
a common mistake in some implementations: the assumed translation
of digits. We would need an explicit way to specify whether to use
Thai digits in numbering, rather than automatically translated.

Thank you for your attention. Any comment would be appreciated.


 


That's quite an interesting issue.
I did not notice this information in the locale settings, nor in the
documentation of gettext.
Perhaps the linux-utf8 list is more appropriate for this?
I am cc:ing there as well.
   



No, this issue is specific to gnome-doc-utils.  The numbering
systems have to be implemented in XSLT.  We won't get any help
from the rest of the system.

This is all discussed in the extensive translator documentation
in gnome-doc-utils.  The translator documentation explicitly
states which numbering systems are currently available, admits
that they're insufficient, and asks translators to contact the
developers about adding additional systems.  Theppitak did that,
and I've coded up support for five additional systems.

Translators, if you want documentation to look right in your
language, you need to tell me what's broken.  Gnome 2.12.0
includes official support for 43 languages.  I speak two of
them, and only one of those really well.

I've been looking at the numbering systems defined in CSS3 [1],
and I'll probably converge towards those.  But I need a clear
understanding of who needs which numbering systems.  At least
one of the systems I've been asked to implement isn't on the
CSS3 list, so I can't rely on W3C for everything.

So that said, Simos, do you need Greek alphabetic numbering
to be supported by gnome-doc-utils?
 


We would love to have Greek numerals supported!

However, the current locale support in CSS3 [1] appears to be quite 
suboptimal for Greek.
The Greek alphabetic numbering follows the legacy of Ancient Greek which 
adds three letter-numbers [2].
Specifically, it introduces three letters (for 6, 90, 900) that shift 
the letters to the right:

6, 90, 900
are represented by
ϛ (in modern Greek: στ), ϟ, ϡ

According to [1], CSS3 does not take into account any of those 
characters and especially "στ".

Therefore, there is the issue of correctness for 6, 7, 8, and so on.

In addition, CSS3 is not good with the capitalisation (changing case) of 
Greek text, as there are specific rules that drop accents, and in some 
cases this depends on the context (based on the word).


It appears that when CSS3 was being drafted, there was no feedback for 
Greek :(


Therefore, it would be better for Greek not to use alphabetic numerals 
through CSS3 at this moment for issues of correctness.
For the record, I sent an e-mail to this CSS3 working group in case it 
is possible to fix the missing letters. Thanks for bringing the issue to 
my attention.


Simos


[1] http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-lists-20021107/
 


[2] http://ptolemy.tlg.uci.edu/~opoudjis/unicode/numerals.html

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thai Numbering in gnome-doc-utils

2005-12-06 Thread Simos Xenitellis

Shaun McCance wrote:


On Tue, 2005-12-06 at 22:14 +, Simos Xenitellis wrote:
 


Shaun McCance wrote:
   


So that said, Simos, do you need Greek alphabetic numbering
to be supported by gnome-doc-utils?


 


We would love to have Greek numerals supported!

However, the current locale support in CSS3 [1] appears to be quite 
suboptimal for Greek.
The Greek alphabetic numbering follows the legacy of Ancient Greek which 
adds three letter-numbers [2].
Specifically, it introduces three letters (for 6, 90, 900) that shift 
the letters to the right:

6, 90, 900
are represented by
ϛ (in modern Greek: στ), ϟ, ϡ

According to [1], CSS3 does not take into account any of those 
characters and especially "στ".

Therefore, there is the issue of correctness for 6, 7, 8, and so on.

In addition, CSS3 is not good with the capitalisation (changing case) of 
Greek text, as there are specific rules that drop accents, and in some 
cases this depends on the context (based on the word).


It appears that when CSS3 was being drafted, there was no feedback for 
Greek :(


Therefore, it would be better for Greek not to use alphabetic numerals 
through CSS3 at this moment for issues of correctness.
For the record, I sent an e-mail to this CSS3 working group in case it 
is possible to fix the missing letters. Thanks for bringing the issue to 
my attention.
   



Well, gnome-doc-utils doesn't use CSS for most of its numbering.
It uses calculators built into my XSLT code.  It then formats
these using either stock XSLT number formtters or code that I've
written to handle a specific number system.

The exception is actual ordered lists in DocBook.  Currently,
those do use CSS.  There's also currently no way to specify
which numbering system to use.  It's a problem I'd like to
solve, but I'm not sure how best to solve it.

The primary reason I brought up CSS is that it appears to be
a decent reference for numbering systems which I may need to
implement in XSLT.  But as we've seen, it's just not the best
reference.

(It is nonetheless good that you've emailed the working group
for CSS3.  CSS3 is still only a Working Draft, so they may be
able to address the issues before finalizing it.)
 

I actually got a reply a few minutes which is amazing. I will follow on 
on this, though I was told

it might take quite some time before the standardisation.


So here's the Wikipedia entry on Greek numerals:

http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_numerals

Would you consider its definition of the Ionic numeral system
to be correct?  Would you prefer ϛ´ or στ´ be used for 6?
Also, I don't think I've ever seen a document with a million
sections, so I'm going to assume it's all right for me to
stop trying after 999,999.
 


Indeed, it is ok to go up to 999,999.
For number 6 please use   στ´
For 90 and 900, use the standard Ancient Greek symbols. In practical 
terms I believe those two numbers will not pop up very often.
It is the most common in modern Greek, though there are some occurences 
of  ϛ´.

(Source: http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n1938.pdf)


Do you need upper- and lowercase versions of this?  Does
weird stuff happen when I uppercase the numbers?
 

Yes, we need upper-case for the alphabetic numbers. There are no 
exceptions when individual letters change case.



The page also describes the acrophonic Attic numerals, which
look considerably harder to implement.  Do you need these in
any document formatting stuff?
 

Acrophonic Attic numerals are not used nowdays, so there is no need to 
implement.


Many thanks for all,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Thai Numbering in gnome-doc-utils

2005-12-07 Thread Simos Xenitellis

Shaun McCance wrote:

On Wed, 2005-12-07 at 00:09 +, Simos Xenitellis wrote: 
 


Shaun McCance wrote:
   


So here's the Wikipedia entry on Greek numerals:

http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_numerals

Would you consider its definition of the Ionic numeral system
to be correct?  Would you prefer ϛ´ or στ´ be used for 6?
Also, I don't think I've ever seen a document with a million
sections, so I'm going to assume it's all right for me to
stop trying after 999,999.


 


Indeed, it is ok to go up to 999,999.
For number 6 please use   στ´
For 90 and 900, use the standard Ancient Greek symbols. In practical 
terms I believe those two numbers will not pop up very often.
It is the most common in modern Greek, though there are some occurences 
of  ϛ´.

(Source: http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n1938.pdf)
   



Quick question: An inverted acute is placed before a character
to make it larger by a factor of 1000.  So δ´ is 4, but ,δ´ is
4000.  All well and good.  But then, we're using στ instead of
ϛ for 6.  There's no ambiguity there, because σ and τ are both
digits in the 100s places, so they would never otherwise appear
together.

But now, what do we do when we want 6000?  Is it jut ,στ´ or
do we prefix both characters, as in ,σ,τ´?  With the former,
it's not clear if it means ,ϛ´ = 6000 or ,σ´ + τ´ = 200300.
Do I prefix both characters?
 

This is an interesting question. The issue here is that there is no 
single codepoing to represent στ.
In addition to this, στ is a recent addition (last 80 years?) to Greek 
alphabetic numerals.
Therefore, the general public would not recognise ϛ if it was used to 
represent 6.
I expect the Greek alphabetic numerals will be most often used for 
numbered lists which should go up to 15-20.
I am not sure if the numerals can be used for page numbers, and in this 
case they should typically go up to around 1000.


Thus, please use ,ϛ´ for 6000.

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnopernicus 1.0 release

2005-12-09 Thread Simos Xenitellis

Oana Serb wrote:


Hello,

We have the pleasure to inform you that Gnopernicus 1.0 was released, .
You can download the package at the following link:
ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnopernicus/1.0/
or from GNOME CVS with the tag GNOPERNICUS_1_0_0
 


This is excellent news!

Is there a list of What's new in this version of gnopernicus?
I would like to pass it to the gnome-marketing mailing list so they can 
keep track of these additions.


Cheers,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Mapping GNOME contributors from around the world!

2005-12-16 Thread Simos Xenitellis


Dear All,
I started a community map at
http://www.frappr.com/gnomedev
for the people that contribute to the GNOME platform!

Therefore, if you are involved in any aspect of GNOME development,
please join in! For example, this includes people involved in coding, 
translating,

marketing, porting, quality testing and last but not least documentation
writing ;-)

The OOo community has a head start, http://www.frappr.com/ooodev
so give GNOMEDev your best:

http://www.frappr.com/gnomedev

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mapping GNOME contributors from around the world!

2005-12-17 Thread Simos Xenitellis

Арангел Ангов wrote:


На пет, 2005-12-16 во 23:16 +, Simos Xenitellis напиша:
 


Dear All,
I started a community map at
http://www.frappr.com/gnomedev
for the people that contribute to the GNOME platform!
   



Great idea Simos!

The Balcan peninsula seems to be the most populated place on the map so
far. :)
 


Thanks Арангел!

Without much publicity, the community now has over 25 members from 
around the world,

with good representation from the I18n GNOME community.

http://www.frappr.com/gnomedev


Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mapping GNOME contributors from around the world!

2005-12-18 Thread Simos Xenitellis

Ross Golder wrote:


On อา., 2005-12-18 at 11:28 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
 


On 12/17/05, Luis Villa <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
   


You mean, like:
http://live.gnome.org/GnomeWorldWide

? (linked to from planet.gnome.org)
 


Isn't that for people who feed Planet GNOME?
Sorry if I'm wrong. But that's my impression when seeing it there.

   



It's anyone who adds their co-ordinates to the list further down on that
same wiki page.
 


A few points on GNOMEDev (http://www.frappr.com/gnomedev),
a. It allows the contributor to immediatelly add themselves to the list,
b. They can reposition themselves on the map easily as well. If you go 
on a trip (Guadec?),

you can update your position while you are there.
c. No need to find coordinates; you can set the city location, then 
fine-tune to the exact point on the map.

d. You can zoom in/out on the map.
e. Corollary:  You can view individual contributors on congested parts 
of the map. For example,

Europe looks congested now; zoom in and you see each individual user.
f. You can add a thumbnail photo, full size photo as well as related photos.
g. You can add shout-outs. Consider it as a mini-p.g.o. with easy access.

I am not affiliated with the frappr service in any way.

I feel that for marketing purposes (marketing-list AT gnome.org), it is 
important

to
1. get end-users (as opposed to GNOMEDev) added to a similar map as well.
Hmm, see
http://www.frappr.com/gnomeusers
replicating the effect of http://www.frappr.com/firefoxusers
2. make an effort to publicise GNOMEDev a bit more.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mapping GNOME contributors from around the world!

2005-12-27 Thread Simos Xenitellis

Meelad Zakaria wrote:


Hey Simos,
I couldn't add Tehran as a city...
can it be fixed?
 


Hi Meelad,
I just had a look and I can see that Tehran is included in the city list.

1. Log on to your personal home page,
http://www.frappr.com/?a=myfrappr
2. Under the section My Profile, click on "Edit my Basic Profile"
which takes you to
http://www.frappr.com/?a=profile&type=basic
3. Under the section "My Location" choose Not in the US, and
type "Tehran". Apparently they use AJAX so a list of cities will appear 
dynamically

and you can choose Tehran from there. You can also use the map at that page
to mark precisely your location if you wish to.

Simos


Cheers.
On Sun, 2005-12-18 at 14:46 +, Simos Xenitellis wrote:
 


Ross Golder wrote:

   


On อา., 2005-12-18 at 11:28 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:


 


On 12/17/05, Luis Villa <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

   


You mean, like:
http://live.gnome.org/GnomeWorldWide

? (linked to from planet.gnome.org)


 


Isn't that for people who feed Planet GNOME?
Sorry if I'm wrong. But that's my impression when seeing it there.

  

   


It's anyone who adds their co-ordinates to the list further down on that
same wiki page.


 


A few points on GNOMEDev (http://www.frappr.com/gnomedev),
a. It allows the contributor to immediatelly add themselves to the list,
b. They can reposition themselves on the map easily as well. If you go 
on a trip (Guadec?),

you can update your position while you are there.
c. No need to find coordinates; you can set the city location, then 
fine-tune to the exact point on the map.

d. You can zoom in/out on the map.
e. Corollary:  You can view individual contributors on congested parts 
of the map. For example,

Europe looks congested now; zoom in and you see each individual user.
f. You can add a thumbnail photo, full size photo as well as related photos.
g. You can add shout-outs. Consider it as a mini-p.g.o. with easy access.

I am not affiliated with the frappr service in any way.

I feel that for marketing purposes (marketing-list AT gnome.org), it is 
important

to
1. get end-users (as opposed to GNOMEDev) added to a similar map as well.
Hmm, see
http://www.frappr.com/gnomeusers
replicating the effect of http://www.frappr.com/firefoxusers
2. make an effort to publicise GNOMEDev a bit more.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
   



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml2po (gnome-doc-utils)

2005-12-27 Thread Simos Xenitellis

Clytie Siddall wrote:


Hello everybody :)

I'm currently trying to convert a Docbook XML file to PO. I know I'm  
going to be translating more of these as time goes on, so I want to  
set up a quick procedure, at least until Pootle and/or other projects  
integrate po4a or similar.


I am running Mac OSX 10.4.3, all updates current. I am not running  
Gnome.


I hoped I could use xml2po from gnome-doc-utils. I downloaded the  
whole gnome-doc-utils directory.


Then I tried converting the file:

Pearl:~/Vietnamese/Main Projects/Gnome/gnome-doc-utils/xml2po clytie $ 
./xml2po.py -o vi.po vi.xml

Traceback (most recent call last):
  File "./xml2po.py", line 34, in ?
import libxml2
ImportError: No module named libxml2


I have libxml2 in my $PATH.


Hi Clytie,
xml2po is a Python script, therefore for libxml2 support you need the 
"libxml2 Python binding" package.
On Linux this is a package called "libxml2-python". Can you find such a 
package on OS/X?

Have a look at http://xmlsoft.org/python.html for some additional help.

Hope this helps,
Simos



Do I need to install the whole gnome-doc-utils? Or is there something  
else I need to do differently?


Thanks for any help you can offer. :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mapping GNOME contributors from around the world!

2005-12-28 Thread Simos Xenitellis

Clytie Siddall wrote:



On 28/12/2005, at 6:05 AM, Simos Xenitellis wrote:


Hey Simos,
I couldn't add Tehran as a city...
can it be fixed?


Hi Meelad,
I just had a look and I can see that Tehran is included in the city  
list. 



That may not help. I was completely unable to choose Adelaide, South  
Australia (my closest large city) from the drop-down list. There  
wouldn't be a hand over that item, and when I tried to choose items  
further down the list which _did_ show a hand, the only thing that  
would occur was me being told the result was invalid/incorrect or  
whatever euphemism the page used as an error message.


If I tried typing directly into the field, the text wouldn't appear,  
and the cursor would keep dropping to the next text field.


I'm using OmniWeb 5.1.3b2 on Mac OSX 10.3.4, all updates current.

I queried the page on omniweb-l, and other users tried it. They said  
they couldn't use the page at all.


How are different browsers handling this page?


That could be an issue with the so-called XMLRPC support in the browser.
I could not establish whether OmniWeb supports XMLRPC.
XMLRPC is a functionality found in Javascript. A webpage may contain 
Javascript code that dynamically loads content based on the input of the 
user.

For example, see Google Suggest, at
http://www.google.com/webhp?complete=1&hl=en
Type a few letters, like "gno" and you will notice that Google will show 
typical results starting with "gno" and the number of results.


Using XMLRPC, the Javascript code of the Frappr page loads dynamically 
the list of cities as you type.
Depending on your connection, you may have to wait for a few moments for 
the XMLRPC request to complete.


Even if you cannot type the city name, you can use the Google Maps 
minimap at the same page to set your location.
Does the GoogleMap page work for you? You may also check with 
http://maps.google.com/
You can zoom in/out and also switch to Satellite view in case the map 
does not exist for your area yet.


Hope it works,
Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: non-latin accelerator keys

2005-12-28 Thread Simos Xenitellis

Matthias Clasen wrote:


On 12/21/05, Abel Cheung <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


Hi,

On 12/22/05, Matthias Clasen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
   


http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=323956
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=104112

The first bug complains about the fact that the "(_F)" form in which
many CJK strings display the accelerator is not fully stripped out
when showing the string in a toolbar, and you end up with "(F)" in
the visible string.

I am considering to change gtk_toolbar_elide_underscores() to strip not
only lone _ characters, but also a sequence of the form " (_)" at the end of the string.

I have a number of questions here:
- Does this sound like a reasonable thing to do ? (the risk of
 accidentally stripping something thats not an accelerator is
 probably minimal, but not 0.
 


Indeed, there can be cases where a single CJK character is enclosed inside
parenthesis, and that's not uncommon; although when enclosed
character is a latin character it mostly means mnemonic key.


   


- Is the (_F) approach generally considered just a workaround for
 the second bug, or are there languages where it is the
 preferred/standard way to display accel keys ?
 


Well, it is preferred, since multiple keystrokes are needed to input
non-latin characters, and I doubt if anything like Alt- can
be entered at all. Hope anybody can enlighten me if this is
possible or not.
   





Ok,  GTK+ 2.10 will strip out a suffix of the form "(_)"
in
addition to underlines, when displaying labels in toolbars. Please let me
know if you
notice any problems due to this.
 


I feel the end-user expects that shortcuts refer to the physical keys.
For example, in GTK+ apps as found in GNOME,
Alt-A (that's latin A)
Alt-Α (that's greek Α)
point to the same physical key, so menu entries like "_Αρχείο" works 
just fine no matter which layout is active at the moment.

(Mozilla and OOo have trouble with this on XOrg and they work on it).

Regarding the solution of this, could GTK+
 While loading the menu item strings
 Extract shortkey letter (like Ά)
 Search in gtk_compose_seqs[] (gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c) if 
the character is there
('A is "GDK_dead_acute, GDK_Greek_ALPHA, 0, 0, 0, 0x0386, //* 
GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH TONOS */")
 If shortkey letter is found, set the shortkey letter to "physical" 
key (/GDK_Greek_ALPHA in this case)


For this to work efficiently, the structure gtk_compose_seqs[] 
(gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c) should be duplicated with a sorted 
version by the last entry (codepoint).


There is a pending issue of update gtk_compose_seqs[] 
(gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c).


Are there languages/scripts not covered by this structure (for example, 
not using GTK+ IM?).


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problems with gnome-po-locations

2005-12-30 Thread Simos Xenitellis

Ilkka Tuohela wrote:


Seems that gweather/Locations.xml.in contains now some invalid
characters, or am I doing something wrong?

Running intltool-update, I get 8 messages:
Wide character in print at /usr/bin/intltool-extract line 810.

After this, my UTF-8 file is no more UTF-8 and strings are garbled,
fi.po: Non-ISO extended-ASCII English text

Is there a problem with my intltool version (0.34.1-1) or do we just
have invalid input data?
 


It is a problem with intltool which has been fixed by
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=320721

It is possible your intltool package does not contain the fix. See if
/usr/bin/intltool-extract
has this simple change
http://cvs.gnome.org/viewcvs/intltool/intltool-extract.in.in?r1=1.69&r2=1.70

The problem is caused by the parsing of the XML comments of intltool; 
normally inttool does not do any processing wrt text encodings,
with the exception of comments in XML files where text is converted to 
the default Perl encoding of the script: iso-8859-1.


Due to this, the following languages currently have invalid UTF8 PO 
files for gnome-applets/po-locations/

1. cs
2. en_CA
3. it
4. ja
5. nl
6. sr
7. fr

When you try to edit an invalid UTF-8 file, your text editor typically 
regards it as iso-8859-1. So if you save it, some characters get corrupted.


One way to verify if your PO file is valid UTF-8 is to
% iconv -f utf-8 -t utf-8 < el.po
You will see the content of the file appear on screen. If there is a 
problem, the command will break with an error. As you see the file 
contents, you can easily pinpoint the error.


These files appear not to have any content corrupted (like translated 
messages), so using the "iconv" test you can erase those problematic 
comments in order to fix.


At least the Ukrainian file appears to have some corrupted entries,
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/po-locations/uk.po?view=markup
See the end of the above page for some examples.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation problems with default location in Weather applet

2005-12-30 Thread Simos Xenitellis


Dear All,

Several translations have problems with the default location in the 
Weather applet.
The default location is used when you add the weather applet on your 
panel; it is the default location for your locale.
Normally you put here the most common location, for example, the capital 
city of your country.


For the last year the translator comments for these messages were 
misleading (they were not updated when gweather got a face lift).

See the changes at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/libgweather/gweather-gconf.c?r1=1.2&r2=1.3
The bug report is at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=325327
and has been fixed on HEAD.

The following languages have some problem with the code of the default 
location, "DEFAULT_CODE"

bn
gl
gu
hi
hy
ky
mk
ms
ne
pa
sq
ta
te

The code should be a 4 letters long, like "LGAV" for Athens, Greece.
You would put here the capital city or any location with the biggest 
concetration of speakers of your language.

See for available locations for your country
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup
(1.7MB HTML page)

The following languages have some problem with the name of the default 
location, "DEFAULT_LOCATION":

ar
az
bn
fa
gl
gu
he
ky
mk
ms
pa
rw
sq
ta
th
vi
zh_CN
zh_TW

The translation should be in your own language/script. Please do not put 
in English.

msgfmt gets fooled with the underscore here and reports an error.
The underscore in DEFAULT_LOCATION is not a shortcut. How can we say to 
gettext about this, as we do with "no-c-format" for the percentage sign?
Some languages added the underscore in the translation here. There 
should be no underscore.


DEFAULT_COORDINATES:
Almost half of the languages got this one wrongly. The coordinates are 
like "37-56N 023-56E". In some cases, the location code has been placed 
here.

Get the location coordinates from
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup

DEFAULT_ZONE:
Only US/Canada have these zones, so in most cases this stays empty. To 
get the translation stats look ok, you
can simply add a space in the translation. gweather will consider the 
zone as unknown and will not display something.
If you translate to "DEFAULT_ZONE", gweather will use the default zone, 
in Pittsburgh.


DEFAULT_RADAR:
As with DEFAULT_ZONE.

In some cases, DEFAULT_LOCATION has been translated verbatim resulting 
in a string that happens to be rather long.
This can cause a buffer overflow, making the weather applet to crash as 
soon as you start it.

If you get this crashing behaviour, it comes from the translation.

If there are more weather locations for your country, you can make a bug 
report to add them to

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup
Cross reference the above URL with the page
http://weather.noaa.gov/international.html

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation problems with default location in Weather applet

2006-01-01 Thread Simos Xenitellis

Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote:


Simos Xenitellis wrote:



Dear All,

Several translations have problems with the default location in the 
Weather applet.
The default location is used when you add the weather applet on your 
panel; it is the default location for your locale.
Normally you put here the most common location, for example, the 
capital city of your country.


For the last year the translator comments for these messages were 
misleading (they were not updated when gweather got a face lift).

See the changes at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/libgweather/gweather-gconf.c?r1=1.2&r2=1.3 


The bug report is at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=325327
and has been fixed on HEAD.

The following languages have some problem with the code of the 
default location, "DEFAULT_CODE"

bn
gl
gu
hi
hy
ky
mk
ms
ne
pa
sq
ta
te

The code should be a 4 letters long, like "LGAV" for Athens, Greece.
You would put here the capital city or any location with the biggest 
concetration of speakers of your language.

See for available locations for your country
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup 


(1.7MB HTML page)

The following languages have some problem with the name of the 
default location, "DEFAULT_LOCATION":

ar
az
bn
fa
gl
gu
he
ky
mk
ms
pa
rw
sq
ta
th
vi
zh_CN
zh_TW

The translation should be in your own language/script. Please do not 
put in English.

msgfmt gets fooled with the underscore here and reports an error.
The underscore in DEFAULT_LOCATION is not a shortcut. How can we say 
to gettext about this, as we do with "no-c-format" for the percentage 
sign?
Some languages added the underscore in the translation here. There 
should be no underscore.


DEFAULT_COORDINATES:
Almost half of the languages got this one wrongly. The coordinates 
are like "37-56N 023-56E". In some cases, the location code has been 
placed here.

Get the location coordinates from
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup 



DEFAULT_ZONE:
Only US/Canada have these zones, so in most cases this stays empty. 
To get the translation stats look ok, you
can simply add a space in the translation. gweather will consider the 
zone as unknown and will not display something.
If you translate to "DEFAULT_ZONE", gweather will use the default 
zone, in Pittsburgh.


DEFAULT_RADAR:
As with DEFAULT_ZONE.

In some cases, DEFAULT_LOCATION has been translated verbatim 
resulting in a string that happens to be rather long.
This can cause a buffer overflow, making the weather applet to crash 
as soon as you start it.

If you get this crashing behaviour, it comes from the translation.

If there are more weather locations for your country, you can make a 
bug report to add them to
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in?view=markup 


Cross reference the above URL with the page
http://weather.noaa.gov/international.html

Simos



"gu" (Gujarati-India) is fixed now !


Hi Ankit,
Thanks for fixing this.

I just found out that the brand new GNOME Bugzilla grants points to the 
bug contributors.
Therefore, if you would like to get your first bugzilla point (see: 
http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=points.html)
feel free to "close" the GNOME Weather bug (change the status to FIXED 
and commit the changes), at

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=325393

GNOME Bugzilla has a hall of fame and thanks to these two localisation 
bugs, I just made it to the top 15 bug reporters :)

http://bugzilla.gnome.org/reports/weekly-bug-summary.html

To list all the reports on Gujarati, simply visit
http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=l10n
and click on the number next to your language (the number shows how many 
bug reports are pending for the language).


When you click on the language name, it adds the name to the search box 
above and allows you to search for reports.
However, there is a bug in Bugzilla for this (=ill-formed query), and I 
just file a new bug report

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=325454
[One more bug point for me! :) ]

Therefore, I would suggest for all language teams to have a look at the 
bug reports for their respective language
and start collecting bug points. If there are any problems with this 
procedure, please report back so we fix them.


Happy New (Gregorian) Year 2006,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation problems with default location in Weather applet

2006-01-01 Thread Simos Xenitellis

Christian Rose wrote:


On 12/31/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


Several translations have problems with the default location in the
Weather applet.
   



Simos, can you bug report these problems against the respective
translation components in the "l10n" product in Bugzilla? That would
probably make some translators more aware that there are problems in
their translations, and as such it would be most helpful, I think.

http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n
 


I filed the reports to the respective teams as shown at
http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n

I am not sure if individual team members can "close" (mark as FIXED when 
done) those specific reports.
It is nice to have those bug reports sorted out so there are no pending 
in the list.

If there are issues on this, feel free to mail here.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation problems with default location in Weather applet

2006-01-02 Thread Simos Xenitellis

Theppitak Karoonboonyanan wrote:


On 12/31/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


The following languages have some problem with the name of the default
location, "DEFAULT_LOCATION":
ar
az
bn
fa
gl
gu
he
ky
mk
ms
pa
rw
sq
ta
th
vi
zh_CN
zh_TW

The translation should be in your own language/script. Please do not put
in English.
   



If so, shouldn't this block in gweather_gconf_get_location() also be changed
for parallelism?

--- 8< ---
   name = gweather_gconf_get_string (ctx, "location4", NULL);
   if (!name)
   {
   /* TRANSLATOR: Change this to the default location name,
* used when you first start the Weather Applet. This is
* the common localised name that corresponds to
* the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
* For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
* capital city and we write it in Greek. It's important to translate
* this name.
*
* If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
* "DEFAULT_LOCATION".
*/
   if (strcmp ("DEFAULT_LOCATION", _("DEFAULT_LOCATION")))
   name = g_strdup (_("DEFAULT_LOCATION"));
   else
   name = g_strdup ("Pittsburgh");  /*** <-- It's in English here! ***/
   }
--- 8< ---

That is, a change like this:

--- 8< ---
Index: libgweather/gweather-gconf.c
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/libgweather/gweather-gconf.c,v
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.4 gweather-gconf.c
--- libgweather/gweather-gconf.c31 Dec 2005 10:00:44 -  1.4
+++ libgweather/gweather-gconf.c2 Jan 2006 16:23:20 -
@@ -162,7 +162,7 @@
if (strcmp ("DEFAULT_LOCATION", _("DEFAULT_LOCATION")))
 

If   the translator has translated the DEFAULT_LOCATION message (that 
is, she did not just type "DEFAULT_LOCATION" in the translation box),



name = g_strdup (_("DEFAULT_LOCATION"));
 


then  use the translated text the translator has provided.


else
-name = g_strdup ("Pittsburgh");
+name = g_strdup (_("Pittsburgh"));
 

else  just put the city of Pittsburgh. The choice of Pittsburgh probably 
comes from the original author of gweather, Spyros. This section is 
executed when the translator has not provided any default location and 
we would like the applet to work anyway. The end-user would have to 
change the location to something more sensible. Making that instance of 
Pittsburgh localisable is an option, however I would feel more 
confortable if translators would provided a sensible default location. 
In any case, if a translator went into the trouble to translate US 
cities like Pittsburgh, she surely has localised all the locations in 
her coutry anyway.



}

code = gweather_gconf_get_string (ctx, "location1", NULL);
--- 8< ---

To my common sense during maintaining the translation, however,
defining DEFAULT_LOCATION in English just made perfect sense,
since it's the language for internal communication between program
modules. And the mentioned code just confirmed that. So, I didn't
change the previous translator's string. But I appeared to be wrong.

I'll fix the bug soon for Thai translation.
 


Many thanks.

It might look strange, however, having the default location in the 
weather applet appear by default in the local script, and containing the 
most common location is a good tool when you present to new users.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Page listing Localisation Bugs - please check

2006-01-02 Thread Simos Xenitellis


Dear All,
One of the benefits of the new Bugzilla installed at the GNOME main 
servers is this page,

http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=l10n

It shows in a very nice way all bugs submitted for localisation; and it 
allows to search/list

based on the language, the GNOME version, the bug severity and more.

If your language appears in that list, then there are bug reports 
pending and they should be fixed.


The Localisation Page allows for the fine search of bugs; for example, 
to search for bugs for French
filed under GNOME HEAD which have severity normal or critical, click on 
these keywords
and a search query will formed. Then click on the Show button and you 
get the search result!


Each language has a localisation leader. Check for your language who is 
the localisation leader.

Christian, is there a page which lists these contacts?

Currently there are two remarks on the Bugzilla Localisation Page
1. There are a few reports pending for French. Is there a member of the 
French team around to trim these down?
2. Quite a few languages are present in the Bugzilla localisation page 
due to the weather applet issue.
This gives the opportunity to try out Bugzilla and make sure the 
settings are ok for your language.


Bugzilla is a formal bug reporting and handling tool. Spending time to 
learn and use it is a good skill to develop.


If you have any queries, feel free to post them here.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


<    1   2   3   4   5   >