Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Enrico Nicoletto

Thank you for this very well explanation Dimitris.

But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need 
access to it any more
I becamed confused because what happens if a translator needs to send 
the locale version of an image?
(as some language teams do for documentations) or if we need to send our 
locale version

of some audio files (for instance in GCompris)?

Thanks a lot, Enrico.


Em 04/09/2013 00:34, Dimitris Glezos escreveu:

On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:

What process do you suggest in between transifex and version control?

I can only suggest what was worked with other projects and the rationale behind
Tx's decisions.

Based on what we've experienced with Django and other projects, the process
could be fairly simple using the Transifex Client. I don't know if GNOME is
ready for a setup like this, but here is what worked for other projects.


## Tx-git Bridge

When a POT file changes, have the build system, git or cron push it to Tx.

 $ tx push --source

Build systems or scripts are the most common. Developers can also do
this manually when they want to (could be made part of the common
Makefile across GNOME projects.

When the software is ready to be packaged, have the build scripts pull
the languages from Tx.

 $ tx pull --all

For the pull, there a few options, like a) pull the translations only
when the package is ready to be shipped (rel eng), b) commit them in
the VCS too, but that's not necessary, c) use a cron job instead of a
trigger to commit.


## Assumptions

- You're using Tx as the canonical place where translations live. The
   VCS are for code.

   If you want to bypass this assumption, you'll need to also periodically push
   the translated files from the repo to Tx instead of just pulling.

- The translators who want to work offline are not really attached to git, but
   rather the command-line. This is particularly tricky to convince people for.
   Most translators just want a way to mass-download and upload their files. So,
   they're OK to use Tx client to get their   files and push them back.

   $ tx set --auto-remote url
   $ tx pull --lang pt_BR (downloads hundreds of files)
   $ tx push --lang pt_BR (uploads the ones modified)

   This, of course, is in addition to the options of using a web interface to
   DL/UL or actual access to git itself.


## Benefits

- Translators have an online tool to work with a number of additional features,
   such as entity-level review, TM, Glossary etc.

- Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any more,
   and translation commits do not show up in the VCS history.

- There are no merge conflicts. Tx handles them on an entity level. Source
   code line changes do not create issues, etc.

Hope this helps.

-d




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Dimitris Glezos
Good question Enrico. For images and other non-i18n files, the intention is
to have a special type of file (resource type) in Transifex, Binary. This
will either be 0% or 100% translated (no in-between) and the web editor
would not open them, just offer download/upload. When the source file is
updated (eg. English image), all of the translated versions of it are
marked as untranslated.

This shouldn't be hard to support if required.

Any additional material such as guides, source files etc should be put in a
general-purpose VCS.

-d



On Wed, Sep 4, 2013 at 6:39 AM, Enrico Nicoletto live...@gmail.com wrote:

 Thank you for this very well explanation Dimitris.

 But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need
 access to it any more
 I becamed confused because what happens if a translator needs to send the
 locale version of an image?
 (as some language teams do for documentations) or if we need to send our
 locale version
 of some audio files (for instance in GCompris)?

 Thanks a lot, Enrico.
 

 Em 04/09/2013 00:34, Dimitris Glezos escreveu:

 On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:

 What process do you suggest in between transifex and version control?

 I can only suggest what was worked with other projects and the rationale
 behind
 Tx's decisions.

 Based on what we've experienced with Django and other projects, the
 process
 could be fairly simple using the Transifex Client. I don't know if GNOME
 is
 ready for a setup like this, but here is what worked for other projects.


 ## Tx-git Bridge

 When a POT file changes, have the build system, git or cron push it to Tx.

  $ tx push --source

 Build systems or scripts are the most common. Developers can also do
 this manually when they want to (could be made part of the common
 Makefile across GNOME projects.

 When the software is ready to be packaged, have the build scripts pull
 the languages from Tx.

  $ tx pull --all

 For the pull, there a few options, like a) pull the translations only
 when the package is ready to be shipped (rel eng), b) commit them in
 the VCS too, but that's not necessary, c) use a cron job instead of a
 trigger to commit.


 ## Assumptions

 - You're using Tx as the canonical place where translations live. The
VCS are for code.

If you want to bypass this assumption, you'll need to also
 periodically push
the translated files from the repo to Tx instead of just pulling.

 - The translators who want to work offline are not really attached to
 git, but
rather the command-line. This is particularly tricky to convince
 people for.
Most translators just want a way to mass-download and upload their
 files. So,
they're OK to use Tx client to get their   files and push them back.

$ tx set --auto-remote url
$ tx pull --lang pt_BR (downloads hundreds of files)
$ tx push --lang pt_BR (uploads the ones modified)

This, of course, is in addition to the options of using a web
 interface to
DL/UL or actual access to git itself.


 ## Benefits

 - Translators have an online tool to work with a number of additional
 features,
such as entity-level review, TM, Glossary etc.

 - Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any
 more,
and translation commits do not show up in the VCS history.

 - There are no merge conflicts. Tx handles them on an entity level. Source
code line changes do not create issues, etc.

 Hope this helps.

 -d



 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




-- 
Dimitris Glezos
Founder  CEO, Transifex
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-03 Thread Dimitris Glezos
On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:
 What process do you suggest in between transifex and version control?

I can only suggest what was worked with other projects and the rationale behind
Tx's decisions.

Based on what we've experienced with Django and other projects, the process
could be fairly simple using the Transifex Client. I don't know if GNOME is
ready for a setup like this, but here is what worked for other projects.


## Tx-git Bridge

When a POT file changes, have the build system, git or cron push it to Tx.

$ tx push --source

Build systems or scripts are the most common. Developers can also do
this manually when they want to (could be made part of the common
Makefile across GNOME projects.

When the software is ready to be packaged, have the build scripts pull
the languages from Tx.

$ tx pull --all

For the pull, there a few options, like a) pull the translations only
when the package is ready to be shipped (rel eng), b) commit them in
the VCS too, but that's not necessary, c) use a cron job instead of a
trigger to commit.


## Assumptions

- You're using Tx as the canonical place where translations live. The
  VCS are for code.

  If you want to bypass this assumption, you'll need to also periodically push
  the translated files from the repo to Tx instead of just pulling.

- The translators who want to work offline are not really attached to git, but
  rather the command-line. This is particularly tricky to convince people for.
  Most translators just want a way to mass-download and upload their files. So,
  they're OK to use Tx client to get their   files and push them back.

  $ tx set --auto-remote url
  $ tx pull --lang pt_BR (downloads hundreds of files)
  $ tx push --lang pt_BR (uploads the ones modified)

  This, of course, is in addition to the options of using a web interface to
  DL/UL or actual access to git itself.


## Benefits

- Translators have an online tool to work with a number of additional features,
  such as entity-level review, TM, Glossary etc.

- Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any more,
  and translation commits do not show up in the VCS history.

- There are no merge conflicts. Tx handles them on an entity level. Source
  code line changes do not create issues, etc.

Hope this helps.

-d


-- 
Dimitris Glezos

Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-02 Thread Axel Hecht
Re

Having developed this functionality in the past (web editor which commits
in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone,
big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all
those good tools out there.

What process do you suggest in between transifex and version control?

Axel


2013/9/1 Dimitris Glezos dimit...@glezos.com


 On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:

 [...] a team that

 decides that it would be useful for them to have an online translation
 tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
 translations there and then just commit the translations to
 git.gnome.org. Is that even possible?


 This is correct. It could be as easy as:

 Push English strings from git to Tx:

  $ git pull
  $ tx push --source

 Push translations from Tx to git:

  $ tx pull --lang pt_BR
  $ git commit

 If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
 patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
 list, the wish will probably have to wait...


 Having developed this functionality in the past (web editor which commits
 in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone,
 big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all
 those good tools out there.

 For what it's worth, the way we worked around it is to actually treat
 Transifex as the canonical place where translations leave instead of git.
 Like a VCS for translations on a string-level with many additional metadata
 Gettext does not support. Git just mirrors this (with automated commit
 scripts etc). This is  also one of the biggest differences with the current
 GNOME workflow/setup. But, Gil is right, it is possible for specific teams
 which choose it.

 Hope this helps.

 -d



 --
 Dimitris Glezos

 Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
 https://www.transifex.com/

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Commit translations - was - Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va
escriure:

 And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody 
 could approve my request to be a committer that I filed quite a few 
 weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the 
 job, and if I don't get access, who will commit my translations? Whom do 
 I contact?

Hi Fòram,

Just send to this mailing list the list of modules pending to be
uploaded, like say:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gd
and any other translation ready to translate.

If you are already the coordinator anyone with commit rights can push
it, if not, just set the workflow status to ready to be committed so
that we know that is already approved by the coordinator.

Cheers,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
Hi,

Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
ideas/thoughts on it...


So to be web-translation or not...

For me the important question here is if it's as an add-on or as a
complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
of working of they must use this new way?

Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other
projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad...

So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way.

If they want to set up their pootle instance and put together all their
GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle
server, fine with me and great for them.

If they use regular D-L workflow (download the po file, translate,
re-upload and so on) fine by me and great for them.

Our user base (Free Software translators) is so diverse and different
from country to country[1] that is quite impossible to get everyone
happy.

On the other side, or even more important, if the developer base
(developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L
near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from
their side.

Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that
decides that it would be useful for them to have an online translation
tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
translations there and then just commit the translations to
git.gnome.org. Is that even possible?

Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit
translations there...

With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel
(pootle, transifex and launchpad already provide online translations),
let's try to see how to cooperate, because with the amount of human
resources we have right now, I don't really see the point of debating
about having online translations on D-L.

If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
list, the wish will probably have to wait...

Sorry for the long rant.

Happy translating!
Cheers,

[1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got
a mail from a small team as little as 2 translators which of course
wants to spend time translating not developing tools

El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlo...@mailoo.org
va escriure:
 Hello,
 
 Long time ago a web interface for translators was discussed:
 
 https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
 
  
 
 Since then many things have changed: The software evolved and projects
 began using web interfaces for translators. As a potential translator,
 I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
 way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much
 easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop
 app like GTranslator which I have installed, but an interface can make
 it easier to find files and send translations.
 
 Currently, translation requires that you read guides and understand
 how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files,
 fill in strings, commit the translation back to the repo, update the
 ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works
 as expected.
 
 I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process
 scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the
 language is most of what you need. But without a staight-forward
 interface, less people help.
 
  
 
 I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome
 gets a web interface for translators. Instead of just few technical
 people translating for a language, we could have much more. Of course,
 it may be possible to attract people in other ways, which are very
 welcome too :-]
 
  
 
 fr33domlover
 
  
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Dimitris Glezos
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:

 [...] a team that
 decides that it would be useful for them to have an online translation
 tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
 translations there and then just commit the translations to
 git.gnome.org. Is that even possible?


This is correct. It could be as easy as:

Push English strings from git to Tx:

 $ git pull
 $ tx push --source

Push translations from Tx to git:

 $ tx pull --lang pt_BR
 $ git commit

If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
 patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
 list, the wish will probably have to wait...


Having developed this functionality in the past (web editor which commits
in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone,
big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all
those good tools out there.

For what it's worth, the way we worked around it is to actually treat
Transifex as the canonical place where translations leave instead of git.
Like a VCS for translations on a string-level with many additional metadata
Gettext does not support. Git just mirrors this (with automated commit
scripts etc). This is  also one of the biggest differences with the current
GNOME workflow/setup. But, Gil is right, it is possible for specific teams
which choose it.

Hope this helps.

-d



-- 
Dimitris Glezos

Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread fr33domlover
 

Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I
don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So
after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is
already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just
need to start translating :-) 

:כתב Gil Forcada, 2013-09-01 00:46 בתאריך 

 Hi,
 
 Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
 ideas/thoughts on it...
 
 So to be web-translation or not...
 
 For me the important question here is if it's as an add-on or as a
 complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
 of working of they must use this new way?
 
 Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other
 projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad...
 
 So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way.
 
 If they want to set up their pootle instance and put together all their
 GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle
 server, fine with me and great for them.
 
 If they use regular D-L workflow (download the po file, translate,
 re-upload and so on) fine by me and great for them.
 
 Our user base (Free Software translators) is so diverse and different
 from country to country[1] that is quite impossible to get everyone
 happy.
 
 On the other side, or even more important, if the developer base
 (developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L
 near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from
 their side.
 
 Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that
 decides that it would be useful for them to have an online translation
 tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
 translations there and then just commit the translations to
 git.gnome.org. Is that even possible?
 
 Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit
 translations there...
 
 With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel
 (pootle, transifex and launchpad already provide online translations),
 let's try to see how to cooperate, because with the amount of human
 resources we have right now, I don't really see the point of debating
 about having online translations on D-L.
 
 If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
 patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
 list, the wish will probably have to wait...
 
 Sorry for the long rant.
 
 Happy translating!
 Cheers,
 
 [1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got
 a mail from a small team as little as 2 translators which of course
 wants to spend time translating not developing tools
 
 El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlover@mailoo.orgva 
 escriure:
 
 Hello, Long time ago a web interface for translators was discussed: 
 https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html [1] 
 Since then many things have changed: The software evolved and projects began 
 using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that 
 spending bits of spare time on translation (even just as a way to relax, 
 instead of zombie-browsing social networks) can be much easier if I have a 
 simple web interface. I don't mind using a desktop app like GTranslator 
 which I have installed, but an interface can make it easier to find files 
 and send translations. Currently, translation requires that you read guides 
 and understand how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT 
 files, fill in strings, commit the translation back to the repo, update the 
 ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works as 
 expected. I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the 
 process scares off some 
 users.
Translation is relatively easy, and knowing the language is most of what you 
need. But without a staight-forward interface, less people help. I'd like to 
suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome gets a web interface 
for translators. Instead of just few technical people translating for a 
language, we could have much more. Of course, it may be possible to attract 
people in other ways, which are very welcome too :-] fr33domlover 
___ gnome-i18n mailing list 
gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n [2]

 

Links:
--
[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
[2] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Daniel Mustieles García
Hi Dimitris,

I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?) make
the translation process hard for nobody.

As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great
work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to review
and commit multiplied for your active translators, plus your own PO
files... sorry if I make my translators life harder, but I also have
limited time, and need a tool that helps me to quickly review a translation
and also lets me track the module's translation history.

Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter. Hiding
GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow up and
acquire knowledge about how translations workflow works. If I have a lot of
translators but have no proofreaders nor commiters, workflow will be
slower, and the number and the quality of the translations will fall down.

In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't work
directly with the repo, so statistics are not reliable.

DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's missing
any feature, so +1 to DL.

Best regards


2013/8/29 Dimitris Glezos dimit...@glezos.com




 On 28 August 2013 22:49, Marek Černocký ma...@manet.cz wrote:

 Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
  In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to
  maintain translators just because people that could help us with
  translations doesn't have a lot of technical background. Even if our
  workflow is as simple as download a file, edit it and upload it.

 This is a certain barrier for the selection translators. Who has problem
 with such primitive operations, he will be difficult to produce high
 quality translations. Good knowledge of language is base but some
 technical knowledge is necessary too. Ubuntu has web interface for
 translation and translation quality is poor in comparison with Gnome.


 Based on my experience, usually the problem in community translations is
 that people have a limited time and energy to contribute. A fluid
 translation process is key. Translator will enter translation mode and
 just go on to work on as many entities as possible. Interrupting to do
 manual work (like downloading/uploading/open-in-poedit) just makes it
 harder.

 The assumption behind this is, if a person has 1 hour to invest, we want
 him to be translating the 58 minutes of that hour. Additionally,
 interaction with other users through @messages for questions, suggestions,
 votes adds the social element. These will make him more productive, happier
 and the quality will go way higher.

 This is why in Transifex, we want to reach a point where people open the
 editor and just go on, not even switching between projects and files.
 Discussions  reviews on translations happen in the editor itself etc.
 Smoother, more focused translation work = A Good Thing™.

 -d


 --
 Dimitris Glezos
 https://www.transifex.com/

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Ankit Patel

On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote:

Hi Dimitris,

I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?)
make the translation process hard for nobody.


Of course not, but what about all those important features like
glossary, translation memory to bring consistency across? It takes lot
of efforts to bring consistent and quality translations. Please don't
compare or mix them with logical steps required for submitting translations.



As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great
work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to
review and commit multiplied for your active translators, plus your own
PO files... sorry if I make my translators life harder, but I also have
limited time, and need a tool that helps me to quickly review a
translation and also lets me track the module's translation history.


As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.



Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.


Workflows followed here are for technical people, but not for
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.



In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.


As long as the translations are synced by the developers you should get
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.



DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.


If DL has online translation features, +1 from me as well.



Best regards


Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Daniel Mustieles García
 As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
 commit translations easily without having a hassle. Of course I need
 handful of resources to review or assess translation quality. How would
 you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
 lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
 having an online resource in-built on the web translation tools makes it
 consistent.


Using DL you cann see differences between git's PO file and the uploaded
one, so review is not a problem. Translation memory can be easily and used
with Gtranslator, and glossary is something that each
translator/translation team must do itself.




 Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
 Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
 up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
 have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
 workflow will be slower, and the number and the quality of the
 translations will fall down.


 Workflows followed here are for technical people, but not for
 translators, not for language experts or linguists who can give you the
 best quality translations. If you have lot of translators you should
 have proofreaders or committers.


I disagree. The workflow using in DL is really simple. Just create an
account, join a team download a PO file, translate a upload it. AFAIK,
Trasinfex is pretty similar to this workflow.

Also, note that many of the GNOME translators aren't linguists nor language
experts. They are people that use and know about GNU/Linux and GNOME and
want to collaborate with it. I always recommend to translators the same:
first use it and then, translate it. We use a very specific language in
our software, so we need people with technical background. Of course, they
must have grammar skills, but if they don't know what a repository, an
slider or a buffer is, they will have serious problems to translate most of
the GNOME modules.

Note that reaching the role of proofreader or commiter takes a long time
(at least in the Spanish team). To be a good proofreader, you first have to
translate without fails, and it takes time. Also note that people sometimes
gets tired of translations and magically dissapear (including proofreaders).




 In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
 work directly with the repo, so statistics are not reliable.


 As long as the translations are synced by the developers you should get
 the accurate stats. Not part of translators job to worry about.


No. Translators need to manage their translations, so they need to have
real-time updated statistics. Developers have to develope, and don't worry
about commiting translations. I've used Transifex in several projects and I
never know what happens with my translations. Are they commited into the
repository, are they queued, have been rejected? Same case with projects
managing translations with bugzilla. Reports can be waiting review for
months...

We are disussing about using an external tool to manage our translations,
and it has derived in a discussion about workflow, which is something
special for each team, but we are missing something I think is really
important. How should we use Transifex? I mean, is it a free software that
we can install and configure in a GNOME server or it's an external service?
How customizable is it? Personally, I would not like to delegate our
translation statistics and web interface in an external tool...




 DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
 missing any feature, so +1 to DL.


 If DL has online translation features, +1 from me as well.


 Best regards


 Thanks
 --
 Regards,
 Ankit Patel
 http://www.ankit644.com/
 http://fuelproject.org/**gilt2013/indexhttp://fuelproject.org/gilt2013/index

 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Fòram na Gàidhlig
I like the Transifex interface; they have come a long way. 
Workflow-wise, I have identified one serious problem though: Wile 
changing a translation I had previously approved (I am susually my own 
proofreader, because there are only 2 people on the planet who localize 
into Scottish Gaelic for OS software), the string still stayed approved 
instead of going back on the to proofread list. So, we'd better sick 
to DL or run our own pootle server.


And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody 
could approve my request to be a committer that I filed quite a few 
weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the 
job, and if I don't get access, who will commit my translations? Whom do 
I contact?




30/08/2013 16:48, sgrìobh Daniel Mustieles García:


As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.


Using DL you cann see differences between git's PO file and the uploaded
one, so review is not a problem. Translation memory can be easily and
used with Gtranslator, and glossary is something that each
translator/translation team must do itself.




Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid
them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.


Workflows followed here are for technical people, but not for
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.


I disagree. The workflow using in DL is really simple. Just create an
account, join a team download a PO file, translate a upload it. AFAIK,
Trasinfex is pretty similar to this workflow.

Also, note that many of the GNOME translators aren't linguists nor
language experts. They are people that use and know about GNU/Linux and
GNOME and want to collaborate with it. I always recommend to translators
the same: first use it and then, translate it. We use a very specific
language in our software, so we need people with technical background.
Of course, they must have grammar skills, but if they don't know what a
repository, an slider or a buffer is, they will have serious problems to
translate most of the GNOME modules.

Note that reaching the role of proofreader or commiter takes a long time
(at least in the Spanish team). To be a good proofreader, you first have
to translate without fails, and it takes time. Also note that people
sometimes gets tired of translations and magically dissapear (including
proofreaders).




In the other hand, it has also benn commented above, Transifex
doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.


As long as the translations are synced by the developers you should get
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.


No. Translators need to manage their translations, so they need to have
real-time updated statistics. Developers have to develope, and don't
worry about commiting translations. I've used Transifex in several
projects and I never know what happens with my translations. Are they
commited into the repository, are they queued, have been rejected? Same
case with projects managing translations with bugzilla. Reports can be
waiting review for months...

We are disussing about using an external tool to manage our
translations, and it has derived in a discussion about workflow, which
is something special for each team, but we are missing something I think
is really important. How should we use Transifex? I mean, is it a free
software that we can install and configure in a GNOME server or it's an
external service? How customizable is it? Personally, I would not like
to delegate our translation statistics and web interface in an external
tool...




DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.


If DL has online translation features, +1 from me as well.


Best regards


Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/__gilt2013/index
http://fuelproject.org/gilt2013/index

_
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org mailto:gnome-i18n@gnome.org

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-29 Thread Dimitris Glezos
On 28 August 2013 22:49, Marek Černocký ma...@manet.cz wrote:

 Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
  In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to
  maintain translators just because people that could help us with
  translations doesn't have a lot of technical background. Even if our
  workflow is as simple as download a file, edit it and upload it.

 This is a certain barrier for the selection translators. Who has problem
 with such primitive operations, he will be difficult to produce high
 quality translations. Good knowledge of language is base but some
 technical knowledge is necessary too. Ubuntu has web interface for
 translation and translation quality is poor in comparison with Gnome.


Based on my experience, usually the problem in community translations is
that people have a limited time and energy to contribute. A fluid
translation process is key. Translator will enter translation mode and
just go on to work on as many entities as possible. Interrupting to do
manual work (like downloading/uploading/open-in-poedit) just makes it
harder.

The assumption behind this is, if a person has 1 hour to invest, we want
him to be translating the 58 minutes of that hour. Additionally,
interaction with other users through @messages for questions, suggestions,
votes adds the social element. These will make him more productive, happier
and the quality will go way higher.

This is why in Transifex, we want to reach a point where people open the
editor and just go on, not even switching between projects and files.
Discussions  reviews on translations happen in the editor itself etc.
Smoother, more focused translation work = A Good Thing™.

-d


-- 
Dimitris Glezos
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread fr33domlover
 

Hello, 

Long time ago a web interface for translators was discussed: 

https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html 

Since then many things have changed: The software evolved and projects
began using web interfaces for translators. As a potential translator, I
feel that spending bits of spare time on translation (even just as a way
to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much easier
if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop app like
GTranslator which I have installed, but an interface can make it easier
to find files and send translations. 

Currently, translation requires that you read guides and understand how
to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files, fill in
strings, commit the translation back to the repo, update the ChangeLog,
etc. And this is just the simple case when everything works as expected.


I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process
scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the
language is most of what you need. But without a staight-forward
interface, less people help. 

I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome gets
a web interface for translators. Instead of just few technical people
translating for a language, we could have much more. Of course, it may
be possible to attract people in other ways, which are very welcome too
:-] 

fr33domlover 
 ___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Andre Klapper
On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote:
 Since then many things have changed: The software evolved and projects
 began using web interfaces for translators. As a potential translator,
 I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
 way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much
 easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop
 app like GTranslator which I have installed, but an interface can make
 it easier to find files and send translations.

There are a number of established web services nowadays, like Transifex.

 Currently, translation requires that you read guides and understand
 how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files,

That's simply not true. If you are a translator you go to
http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
translation tool, and upload it again.

andre
-- 
Andre Klapper  |  ak...@gmx.net
http://blogs.gnome.org/aklapper/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Dimitris Glezos
On 28 August 2013 04:51, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:

 On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote:
  Since then many things have changed: The software evolved and projects
  began using web interfaces for translators. As a potential translator,
  I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
  way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much
  easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop
  app like GTranslator which I have installed, but an interface can make
  it easier to find files and send translations.

 There are a number of established web services nowadays, like Transifex.


In case it helps putting some context, here is how the Transifex Web Editor
looks like today:

 http://cl.ly/image/0m3O1M1r3M0x

-d




-- 
Dimitris Glezos

Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Fran Dieguez

On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:


That's simply not true. If you are a translator you go to
http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
translation tool, and upload it again.


Having a web interface for translate GNOME could simplify our current 
workflow for people that are not tech savvy.


In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to 
maintain translators just because people that could help us with 
translations doesn't have a lot of technical background. Even if our 
workflow is as simple as download a file, edit it and upload it.


A lot of people have given up translating just because is a tedious task 
(maybe not for me, and for people that got used to it).


An ideal workflow could be:
 - Sing up in this (xxx) service.
 - Enroll our team
 - Translate what ever you want online
 - And our reviewers will do they work after yours.

Obviously this online tool have to enable us to download those 
translations to review them manually or with some custom tools (pology, 
language-tools, custom scripts, etc).


Just my honest opinion. I don't know what other language groups members 
think, but definitely could be a major improvement in our ~daily work 
translating GNOME.


Regards
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Umarzuki Mochlis
2013/8/29 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:

 That's simply not true. If you are a translator you go to
 http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
 translation tool, and upload it again.


 Having a web interface for translate GNOME could simplify our current
 workflow for people that are not tech savvy.

 In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to maintain
 translators just because people that could help us with translations doesn't
 have a lot of technical background. Even if our workflow is as simple as
 download a file, edit it and upload it.

 A lot of people have given up translating just because is a tedious task
 (maybe not for me, and for people that got used to it).

 An ideal workflow could be:
  - Sing up in this (xxx) service.
  - Enroll our team
  - Translate what ever you want online
  - And our reviewers will do they work after yours.

 Obviously this online tool have to enable us to download those translations
 to review them manually or with some custom tools (pology, language-tools,
 custom scripts, etc).

 Just my honest opinion. I don't know what other language groups members
 think, but definitely could be a major improvement in our ~daily work
 translating GNOME.

 Regards


If I'm not mistaken, LXDE translators are using pootle and I also
heard there's a GNOME translation team also being using it. I also
have asked somewhat similar question a few years ago here and was too
lazy to configure it. By it I meant pootle server.

http://pootle.translatehouse.org/


-- 
Regards,

Umarzuki Mochlis
http://debmal.my
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Rafael Ferreira
For what is worth, Xfce uses Transifex to manage translations. it used to
be an instance installed in Xfce servers for long time, but recently it
migrated to the hosted version (in transifex.com). Two issues were
identified and might never be solved: translators' comments are removed by
the Tx [1] and old/obsolete messages marked by gettext are also removed
[2]. In spite of that, its Web Editor is indeed good.

My opinion, if it counts, I prefer Damned Lies the way it is today.

[1] http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/2013-July/008500.html
[2] http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/2013-August/008534.html

Cheers,
Rafael Ferreira



2013/8/28 Umarzuki Mochlis umarz...@gmail.com

 2013/8/29 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
  On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:
 
  That's simply not true. If you are a translator you go to
  http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
  translation tool, and upload it again.
 
 
  Having a web interface for translate GNOME could simplify our current
  workflow for people that are not tech savvy.
 
  In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to
 maintain
  translators just because people that could help us with translations
 doesn't
  have a lot of technical background. Even if our workflow is as simple as
  download a file, edit it and upload it.
 
  A lot of people have given up translating just because is a tedious task
  (maybe not for me, and for people that got used to it).
 
  An ideal workflow could be:
   - Sing up in this (xxx) service.
   - Enroll our team
   - Translate what ever you want online
   - And our reviewers will do they work after yours.
 
  Obviously this online tool have to enable us to download those
 translations
  to review them manually or with some custom tools (pology,
 language-tools,
  custom scripts, etc).
 
  Just my honest opinion. I don't know what other language groups members
  think, but definitely could be a major improvement in our ~daily work
  translating GNOME.
 
  Regards
 

 If I'm not mistaken, LXDE translators are using pootle and I also
 heard there's a GNOME translation team also being using it. I also
 have asked somewhat similar question a few years ago here and was too
 lazy to configure it. By it I meant pootle server.

 http://pootle.translatehouse.org/


 --
 Regards,

 Umarzuki Mochlis
 http://debmal.my
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Enrico Nicoletto
I agree with Rafael Ferreira, and it is important to add that Transifex 
shows translation statistics based on the po file

and not based on what is really in the project´s directory tree.

For example, some files that are 100% translated in pt_BR weren´t pushed 
yet to some modules. When DL shows

100% translated, it means that this file is already in a module´s directory.

I also don´t trust at all in transifex way to handle carriage return and 
line feed (\n) characters, because when I translated

a project file,  it added unwanted spaces at translation web view,
which I noticed when I compared the po file and the Transifex´s web view 
version.


So, at my humble opinion, Damned Lies is good for us.

And can be improved in order to add some new features, to make it even 
better.


Best Regards,
Enrico.


Em 28/08/2013 20:36, Rafael Ferreira escreveu:
For what is worth, Xfce uses Transifex to manage translations. it used 
to be an instance installed in Xfce servers for long time, but 
recently it migrated to the hosted version (in transifex.com 
http://transifex.com). Two issues were identified and might never be 
solved: translators' comments are removed by the Tx [1] and 
old/obsolete messages marked by gettext are also removed [2]. In spite 
of that, its Web Editor is indeed good.


My opinion, if it counts, I prefer Damned Lies the way it is today.

[1] http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/2013-July/008500.html
[2] http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/2013-August/008534.html

Cheers,
Rafael Ferreira


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Marek Černocký
Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
 On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:
 
  That's simply not true. If you are a translator you go to
  http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
  translation tool, and upload it again.
 
 Having a web interface for translate GNOME could simplify our current 
 workflow for people that are not tech savvy.
 
 In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to 
 maintain translators just because people that could help us with 
 translations doesn't have a lot of technical background. Even if our 
 workflow is as simple as download a file, edit it and upload it.


This is a certain barrier for the selection translators. Who has problem
with such primitive operations, he will be difficult to produce high
quality translations. Good knowledge of language is base but some
technical knowledge is necessary too. Ubuntu has web interface for
translation and translation quality is poor in comparison with Gnome.

Marv

 A lot of people have given up translating just because is a tedious task 
 (maybe not for me, and for people that got used to it).
 
 An ideal workflow could be:
   - Sing up in this (xxx) service.
   - Enroll our team
   - Translate what ever you want online
   - And our reviewers will do they work after yours.
 
 Obviously this online tool have to enable us to download those 
 translations to review them manually or with some custom tools (pology, 
 language-tools, custom scripts, etc).
 
 Just my honest opinion. I don't know what other language groups members 
 think, but definitely could be a major improvement in our ~daily work 
 translating GNOME.
 
 Regards
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n