[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
> Hi Cristian, > I can see only adddir, which means Add directory and it's used in > PTBatcherGUI I think. Thanks Lukáš, I supposed that, but I wasn't able to find it on the GUI. I was wondering why was used "addir" instead of the full string "Add directory". Maybe in the second way it's too long?. In this eventuality I've to use an abbreviation also in Italian. --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
2009/5/25 cri : > > > I'm resuming this old post because I'm in the process of translating > hugin into Italian and I would like to know what's the meaning and > contest of the string "addir" in the hugin.pot file. > > Thanks for the help > Cristian > > > > Hi Cristian, I can see only adddir, which means Add directory and it's used in PTBatcherGUI I think. Lukáš --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
I'm resuming this old post because I'm in the process of translating hugin into Italian and I would like to know what's the meaning and contest of the string "addir" in the hugin.pot file. Thanks for the help Cristian --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On 2 Mai, 10:32, "J. Schneider" wrote: > >>> By the way, when I set my current rev 3811 to use English, the Batch > >>> processor is still displayed in German. I guess this is not intended? > >> The batch processor probably uses your system locale and ignores the > >> hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this > >> ability to change languages within hugin is very useful - It's fixed on windows: PTBatcherGUI uses the language which is selected in hugin. On linux it's unchanged. The language can be selected with the environment variable. >> I don't think so. If I remember well I've seen it only within qt based >> applications (probably qt has some neat feature so it's really easy to >> do it) and hugin. IMO if someone wants to change hugin language he can >> easily do it using environment variable LANG. > What is this? Something Linux specific? No. You can also use environment variables on windows. In cmd.exe (DOS- Shell, Eingabeaufforderung) you can set the LANG variable to a value with "set LANG=en" (without quotes" and then you must start the program from this shell: e.g. "ptbatchergui.exe". The variable is only set for this shell and session. If you want to change the language permanently, go to Control Panel \System\Advanced, on the bottom select "Environment variables" (Umgebungsvariablen in deutsch, if you are using vista it's under "Users and profiles" on the left side). Now create a new variable with name LANG and the value for your preferred language. Thomas --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On Sat 02-May-2009 at 10:32 +0200, J. Schneider wrote: > >> The batch processor probably uses your system locale and ignores the >> hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this >> ability to change languages within hugin is very useful - >Well, for me it is useful when I translate strings and when I want to >see the original appearance. But for other people it may be useful just >to work with. Ok, I just remembered that it was added to get languages to work on Windows 95. If it is still useful it should stay. -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
2009/5/2 J. Schneider : > By the way, when I set my current rev 3811 to use English, the Batch processor is still displayed in German. I guess this is not intended? > >>> The batch processor probably uses your system locale and ignores the >>> hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this >>> ability to change languages within hugin is very useful - > Well, for me it is useful when I translate strings and when I want to > see the original appearance. But for other people it may be useful just > to work with. >>> Is this common with other applications? > Yes, although I don't have statistically relevant knowledge. E.g. in > OpenOffice you can change the UI language or in QuarkXPress (desktop > publishing). > >> I don't think so. If I remember well I've seen it only within qt based >> applications (probably qt has some neat feature so it's really easy to >> do it) and hugin. IMO if someone wants to change hugin language he can >> easily do it using environment variable LANG. > What is this? Something Linux specific? > For hugin I would say: keep it as it is. For PTBatcherGUI: It is a low > priority bug, but it is a bug. > AFAIK it works also on *BSD and likely on OpenSolaris too. --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
>>> By the way, when I set my current rev 3811 to use English, the Batch >>> processor is still displayed in German. I guess this is not intended? >> The batch processor probably uses your system locale and ignores the >> hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this >> ability to change languages within hugin is very useful - Well, for me it is useful when I translate strings and when I want to see the original appearance. But for other people it may be useful just to work with. >> Is this common with other applications? Yes, although I don't have statistically relevant knowledge. E.g. in OpenOffice you can change the UI language or in QuarkXPress (desktop publishing). > I don't think so. If I remember well I've seen it only within qt based > applications (probably qt has some neat feature so it's really easy to > do it) and hugin. IMO if someone wants to change hugin language he can > easily do it using environment variable LANG. What is this? Something Linux specific? For hugin I would say: keep it as it is. For PTBatcherGUI: It is a low priority bug, but it is a bug. regards Joachim --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
2009/5/2 Bruno Postle : > > >>By the way, when I set my current rev 3811 to use English, the Batch >>processor is still displayed in German. I guess this is not intended? > > The batch processor probably uses your system locale and ignores the > hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this > ability to change languages within hugin is very useful - Is this > common with other applications? > I don't think so. If I remember well I've seen it only within qt based applications (probably qt has some neat feature so it's really easy to do it) and hugin. IMO if someone wants to change hugin language he can easily do it using environment variable LANG. Lukáš --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
>In the English original there should be corrected: >- "Specify output prefix" should have ": " appended for not having the > output path following without a whitespace character. We should fix this after release. >- "Cannot open app in Hugin." Bruno once answered my question about the > meaning of this string: 'It should say "Cannot open project in > Hugin."' (Btw: When does this happen? When a file is corrupted?) No idea, possibly never. >On the camera and lens tab there is a "Reset..." button (which should >read "Reset ..." I believe) and in the following dialogue there is a >string "Lens parameters" that is translated in the PO file but still >displayed in English. Reset... is normal. When I look at the dialogue with a French locale that string is translated ok. >I don't understand this. When I run PTBatcherGUI from the command line, >it simply opens the GUI window (of course). There is no command line >output at all. So where does this string get used? (And therefore: how >to translate?) The usage message appears if you run PTBatcherGUI --help >>> "Error: Could not get status, project with index " >When I try to get the string displayed by adding a project, deleting the >file and then performing some action on it in PTBatcherGUI there is no >Error message but just "File missing" ("Datei fehlt") in the status >column. So: is this string actually used? Maybe it never gets used. >Where is "ExecuteProcess" used? And why isn't there a space character in >the original string? This was in the hugin.pot file by mistake. >By the way, when I set my current rev 3811 to use English, the Batch >processor is still displayed in German. I guess this is not intended? The batch processor probably uses your system locale and ignores the hugin language preference. This is a bug, but I'm not sure this ability to change languages within hugin is very useful - Is this common with other applications? -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi Guido, > Let me know if you finished with rough translations. I would like to > review them afterwards to avoid double work done by you and me. I submitted my work, it's patch 2784962. In the tracker you can find it: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=2784962&group_id=77506&atid=550443 >> 2. >> On the camera and lens tab there is a "Reset..." button (which should >> read "Reset ..." I believe) and in the following dialogue there is a >> string "Lens parameters" that is translated in the PO file but still >> displayed in English. > > The tripple points are commonly used to note about a following dialog > and no direct action. (I knew) > I used the notation without space so far. OK, I checked in other programs and they all use it this way. Anyway pretty unimportant. > The naming of the projections ... Well, I have currently no idea how to > handle them especially I don't know about the commonly used naming in > german. Maybe the supposed translations are fine or there is a special > terminology available. If it dawns on me I let you know. I put translations (with English in brackets and left them as fuzzy) where I found them quite sensible and left away those that I don't have a clue of. I did some search on the net, and although I never found the complete terms the translations for single words seemed confirmed. The strings concerned by the questions from my previous email are not yet changed. regards Joachim --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Dear Joachim, J. Schneider schrieb: > Hi, > I can take care of this. Although some of Guido's translations were a > lot better; I think he did a very good job at "harmonizing" the > expressions. > As I am currently having time (or procrastinating on other things by > translating ...) I think I'll do what I can and if somebody else is > going to review what I am not content with (I'll leave those strings > marked as fuzzy) this will improve things. Let me know if you finished with rough translations. I would like to review them afterwards to avoid double work done by you and me. > 2. > On the camera and lens tab there is a "Reset..." button (which should > read "Reset ..." I believe) and in the following dialogue there is a > string "Lens parameters" that is translated in the PO file but still > displayed in English. The tripple points are commonly used to note about a following dialog and no direct action. I used the notation without space so far. > 6. > Among the untranslated strings there are mostly projection names. For > these I am not quite sure about the translations. I believe we should > stick to keeping the English expressions in brackets behind the > translations because in conversations (e.g. on the net) even German > speakers mostly use them. > Suggestions (German speakers: please comment!): > Lambert Cylindrical Equal Area =? Lambert flächengleiche/flächentreue P. > Lambert Equal Area Azimuthal =? Lambert flächengleiche Azimutalproj. > Albers Equal Area Conic =? Albers flächengleiche Kegelprojektion > Equisolid =? raumwinkelgleiche Projektion > Biplane =? Zwei-Ebenen-Projektion (Triplane: analogue) > The naming of the projections ... Well, I have currently no idea how to handle them especially I don't know about the commonly used naming in german. Maybe the supposed translations are fine or there is a special terminology available. If it dawns on me I let you know. Guido --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On Fri 01-May-2009 at 00:06 +0200, Guido Kohlmeyer wrote: > >is there any deadline for commiting language inspections? Translation fixes can go in at any time. There is no timetable. Though I'd like do the first 'release candidate' as soon as possible, it is unlikely that we would go from the first release candidate to final release as quickly as two weeks. -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Dear Thomas and all others, is there any deadline for commiting language inspections? In the last release I reviewed all strings and tried to find a conform speak to get a harmonious appearance. I can do this job again for the comming release, but due to limited time I need to know about the string freeze and a planned release date. Is there any known so far? Sorry I didn't followed the mail traffic in the last time. Thanks, Guido T. Modes schrieb: > Hi, > > the german translation needs some polishing for the release of 0.8 > > Some strings are still missing or marked as fuzzy (so they are not > translated). For instance: "Run PTBatcherGUI", some strings on reset > dialog (Color, text in combo box: Reset to exif value/Reset to zero), > some status messages of PTBatcherGUI: e.g. Complete > > There is also a typo (in PTBatcherGUI, main frame): Ausführliche > Fortschreittanzeige -> Fortschittsanzeige > > Could the translators please check the translations? > > Thomas > > --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi, the german translation needs some polishing for the release of 0.8 Some strings are still missing or marked as fuzzy (so they are not translated). For instance: "Run PTBatcherGUI", some strings on reset dialog (Color, text in combo box: Reset to exif value/Reset to zero), some status messages of PTBatcherGUI: e.g. Complete There is also a typo (in PTBatcherGUI, main frame): Ausführliche Fortschreittanzeige -> Fortschittsanzeige Could the translators please check the translations? Thomas --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi Joachim, if I remember correctly from my translations in LyX this is handled transparently by the widget libraries, i.e., automatically the according shortcuts are marked an used. So one just has to make sure that the correct ones are mentioned in translated manuals etc. Then again, it might be different with wx. So just try it out? Pit J. Schneider wrote: > > Hi Bruno, > thanks for your explanations. Accordingly I have made a few little > changes. But before I submit again I would like to solve one more thing: > > What about the letters prefixed with a "&" to make them keyboard > > shortcuts: Do I have to use the same letter in the translation because > > it is coded somewhere else or does the application react accordingly if > > I use a different letter? (Of course I would have to know which other > > letters are already in use for other commands in this situation.) > How does this work? > > regards > Joachim > > > -- Dr. Peter "Pit" Suetterlin http://www.astro.su.se/~pit Institute for Solar Physics Tel.: +34 922 405 590 (Spain) p.suetter...@royac.iac.es +46 8 5537 8534 (Sweden)peter.suetter...@astro.su.se --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
> >German translations i think very updated, i changed language to > >german. With Hugin all string > >like german, this is ok. But ptbatcherGui header line in english, > >other string in hungarian. > > There were lots of recent untested i18n fixes in PTBatcherGUI, > probably this is a bug. > I've uploaded a patch to hugin tracker: http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=2664234&group_id=77506&atid=550443 It should translate the column header and also the projection names. Thomas --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On Wed 04-Mar-2009 at 06:46 -0800, cqhl wrote: > >German translations i think very updated, i changed language to >german. With Hugin all string >like german, this is ok. But ptbatcherGui header line in english, >other string in hungarian. There were lots of recent untested i18n fixes in PTBatcherGUI, probably this is a bug. -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi, I currently working on hungarian translation (not final yet). All strings in hu.po file transalated. I try this with svn3698 in UHU- Linux 2.1 and windows with svn3690. Translations works properly with Hugin, but with ptbacherGUI has a problem. System default language is hungarian, lots of string ok, but all strings in header line (under icons line) are english. German translations i think very updated, i changed language to german. With Hugin all string like german, this is ok. But ptbatcherGui header line in english, other string in hungarian. Any idea? Lajos --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On Tue 03-Mar-2009 at 12:31 +0100, J. Schneider wrote: > >> What about the letters prefixed with a "&" to make them keyboard >> shortcuts: Do I have to use the same letter in the translation because >> it is coded somewhere else or does the application react accordingly if >> I use a different letter? >How does this work? Sorry, I have no idea. -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi Bruno, thanks for your explanations. Accordingly I have made a few little changes. But before I submit again I would like to solve one more thing: > What about the letters prefixed with a "&" to make them keyboard > shortcuts: Do I have to use the same letter in the translation because > it is coded somewhere else or does the application react accordingly if > I use a different letter? (Of course I would have to know which other > letters are already in use for other commands in this situation.) How does this work? regards Joachim --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
On Sun 01-Mar-2009 at 14:35 +0100, J. Schneider wrote: > >I'm currently updating the German translation and again I have a few >questions about where some original strings appear and so on: > >"Error: Could not get status, project with index " >"Error: Could not set status, project with index " This is an error that appears when a project in the queue has vanished, the full message is "Error: Could not get status, project with index doesn't exist". >"Error shutting down. Do you have root privileges?" >Is root the same as administrator? Or is it something different Unix >specific? If so, does anybody know a translation? It should be 'administrator', a 'normal' user account on a Linux system doesn't have anything resembling 'root privileges'. >"Cannot open app in Hugin." >Why should one open an app in hugin? Or is it an error message when you >try to? It should say "Cannot open project in Hugin." >"> > Is this string complete? No it is part of the command-line usage output which looks like this: Usage: PTBatcherGUI [-h] [-b] [-p] [-d] [-o] [-s] [-v] [> > "Trans Mercator" (EN) is translated with "Transverse Mercator" (DE) >which is actually English spelling. Has a previous string "Transverse >Mercator" in the English original been changed to "Trans Mercator"? If >this is an abbreviation: Should this be abbreviated? It's an abbreviation, it should really be "Trans. Mercator". This string actually originates in libpano13, so there is no need to abbreviate it when you use it as German in hugin. >>> Click to create or edit control points here. >I think the string should be changed to "Click here to create ..." >because cps are not edited "here"=in the preview. Yes this should be fixed, but I don't want to add any unnecessary churn to the translation strings - English may just have to cope with it being a bit wrong until after 0.8.0. >"Specify project source file(s)" >Does it mean anything different from "Specify project file(s)"? It means the same thing, it is referring to .pto project files. >"Complete" >Something like "completed the job"? It's a status bar message, e.g: "In progress", "Complete", "Failed". -- Bruno --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Hi all, I don't know how localization is handled in Hugin, but it could make things easier for translaters if next to each english string there was a little explanation on the context. Maybe this could be done for new strings from now on. Cheers, RizThon On Sun, Mar 1, 2009 at 17:09, J. Schneider wrote: > > Sorry, these two I could have found myself. But thanks for the good > suggestions. > And I think the English texts should be changed. > > >> "Add application" > > ... I guess the button > > label is not well chosen. It's the call not the application itself which > > is added. Should be something like: "Add application call" or "Call > > application": > The former sounds best to me. > > > "Aufruf hinzufügen" > OK. > > >> "Remove complete" > >> ="Remove those projects which are completed"? > > > > Yes, I even wondered about the button label. I think the original > > english text must be "Remove completed" or "Remove finished". > Yes, "Remove completed". > > > Some suggestions for translation: > > "Entferne beendete" (klingt etwas steif) > > "Entferne erledigte" (finde ich ganz gut) > Das nehme ich. > > "Entferne abgeschlossene" (bisschen lang?) > Aber am präzisesten. > > > Gruß/regards > Joachim > > > > --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Sorry, these two I could have found myself. But thanks for the good suggestions. And I think the English texts should be changed. >> "Add application" > ... I guess the button > label is not well chosen. It's the call not the application itself which > is added. Should be something like: "Add application call" or "Call > application": The former sounds best to me. > "Aufruf hinzufügen" OK. >> "Remove complete" >> ="Remove those projects which are completed"? > > Yes, I even wondered about the button label. I think the original > english text must be "Remove completed" or "Remove finished". Yes, "Remove completed". > Some suggestions for translation: > "Entferne beendete" (klingt etwas steif) > "Entferne erledigte" (finde ich ganz gut) Das nehme ich. > "Entferne abgeschlossene" (bisschen lang?) Aber am präzisesten. Gruß/regards Joachim --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
Suggestion see below. J. Schneider schrieb: > Hi, > I'm currently updating the German translation and again I have a few > questions about where some original strings appear and so on: > "Add application" Something like to add the call of an application. If you click the button, you a dialog appears to enter the command. I guess the button label is not well chosen. It's the call not the application itself which is added. Should be something like: "Add application call" or "Call application": "Aufruf hinzufügen" > "Remove complete" > ="Remove those projects which are completed"? Yes, I even wondered about the button label. I think the original english text must be "Remove completed" or "Remove finished". I thought that I can delete the whole list with this button, but it removes only the completed projects. Some suggestions for translation: "Entferne beendete" (klingt etwas steif) "Entferne erledigte" (finde ich ganz gut) "Entferne abgeschlossene" (bisschen lang?) Guido --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---
[hugin-ptx] Re: German translation: a few questions about original strings
2009/3/1 J. Schneider : > > Hi, > I'm currently updating the German translation and again I have a few > questions about where some original strings appear and so on: > > "Error: Could not get status, project with index " > "Error: Could not set status, project with index " > > "Add application" This one is in PTBatcher. It adds specified console application to the queue and run it after it gets at it's position. > > "Remove complete" > ="Remove those projects which are completed"? > > "Error shutting down. Do you have root privileges?" > Is root the same as administrator? Or is it something different Unix > specific? If so, does anybody know a translation? > Btw I wonder why one should have root privileges to shut down. It how the administrator is called on Unix-like systems. Anyway, it's quite common that user must have been added privileges to shutdown the computer, otherwise only root user can shutdown computer. It's used to avoid shutting down computer by mistake when for example your computer serves as http server. > > "Cannot open app in Hugin." > Why should one open an app in hugin? Or is it an error message when you > try to? > > "> > Is this string complete? > > "Trans Mercator" (EN) is translated with "Transverse Mercator" (DE) > which is actually English spelling. Has a previous string "Transverse > Mercator" in the English original been changed to "Trans Mercator"? If > this is an abbreviation: Should this be abbreviated? > > In a previous mail I asked: >>> Click to create or edit control points here. >>> (Does here refer to click or to create/edit? [Hier klicken, um >>> .../ Klicken um hier ... ?] >> >> This is the 'identify' mode in the new fast preview. Clicking on >> the overlap between two photos will open those two photos in the >> Control Points tab. > I think the string should be changed to "Click here to create ..." > because cps are not edited "here"=in the preview. > > "Specify project source file(s)" > Does it mean anything different from "Specify project file(s)"? > > "Complete" > Something like "completed the job"? > > What about the letters prefixed with a "&" to make them keyboard > shortcuts: Do I have to use the same letter in the translation because > it is coded somewhere else or does the application react accordingly if > I use a different letter? (Of course I would have to know which other > letters are already in use for other commands in this situation.) > > --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx-unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -~--~~~~--~~--~--~---