Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev написал: > Написал в международную рассылку: > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . > Посмотрим, куда меня отправят. > > Уберёшь "scope" из глоссария? Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение телескопа. Возможно лучше сделать примечание к этому термину. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev написал: > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Pointe-aux-Anglais" > -msgstr "Понте-о-Англе" > +msgstr "Пуант-о-Англе" > > Ну и откуда взялся этот перевод? > > Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре > ;) > По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню. -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf написал: > Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К > списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - > наверняка еще где-нибудь используется сленг. Написал в международную рассылку: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . Посмотрим, куда меня отправят. Уберёшь "scope" из глоссария? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev написал: > +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите " > "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла." > Не должна ли стоять запятая после "Возможно"? Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания. > Еще по последнему коммиту (r1154628): > 1. msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION" > -msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА" > +msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ" > Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис". > Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки". > Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные > английские названия. Да, "место" будет логичнее использовать, но лучше найти оригиналы > -msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..." > +msgstr "Подождите переиндексации звёзд..." > лучше "дождитесь" Хм, более русский вариант - я еще в паре мест поправил на него. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev > написал: >>> #: colorscheme.cpp:93 >>> msgid "Night Vision" >>> -msgstr "Ночное небо" >>> +msgstr "Ночной режим" >> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное >> название? > Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть > специальные красные фонари для любителей астрономии А, это вроде как чтобы ночью лучше видно было? Тогда согласен. > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить? Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик >>> -msgstr "Название сценария:" >>> +msgstr "Сценарий окончен." >> может быть лучше "завершён"? > Да, так будет лучше! Букву «ё» не надо забывать. >> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться. > Выкинул +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите " "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла." Не должна ли стоять запятая после "Возможно"? >> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение. > > Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял >>> msgctxt "Constellation name (optional)" >>> msgid "THUNDERBIRD" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК" >> не похоже > > С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться) > > Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает > недоумение (я не знаю как они правильно читаются). Еще по последнему коммиту (r1154628): 1. msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION" -msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА" +msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ" Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис". Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки". Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные английские названия. 2. #: skycomponents/starcomponent.cpp:147 msgid "Please wait while re-indexing stars ..." -msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..." +msgstr "Подождите переиндексации звёзд..." лучше "дождитесь" 3. #: fitsviewer/fitsimage.cpp:121 msgid "Please hold while loading FITS file..." -msgstr "Пожалуйста подождите загрузки FITS-файла..." +msgstr "Подождите загрузки FITS-файла..." аналогично -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: >> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name" >> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid "Big Bullets" >> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 22)msgstr "Большие пули" > > Это не к оформлению списков относится? Если так, то тогда скорее как > "Большие маркеры" имеет смысл переводить Не совсем. http://omploader.org/vNTFtag , это значки для пользователей в IRC (разные значки для пользователей с разными правами). Но если вглядеться в интерфейс, можно увидеть, что они играют роль маркеров в списке пользователей. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev написал: > Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: > shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name" > shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid "Big Bullets" > shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 22)msgstr "Большие пули" Это не к оформлению списков относится? Если так, то тогда скорее как "Большие маркеры" имеет смысл переводить -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev написал: > 1. кавычки-ёлочки > 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" > Остальное -- ниже. Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря уже об ошибках из-за банальной невнимательности :( > Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них > сомневаюсь. >> #: colorscheme.cpp:93 >> msgid "Night Vision" >> -msgstr "Ночное небо" >> +msgstr "Ночной режим" > Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное > название? Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть специальные красные фонари для любителей астрономии >> msgid "KStars image viewer" >> -msgstr "" >> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars" > Просмотровщик...? ...изображения А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить? >> -msgstr "Название сценария:" >> +msgstr "Сценарий окончен." > может быть лучше "завершён"? Да, так будет лучше! >> #: kstarsactions.cpp:666 >> msgid "Switch Color Scheme" >> -msgstr "Переключиться" >> +msgstr "Переключить цветовую схему" > Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая: Подумал и поправил на "изменить" >> #: kstarsactions.cpp:814 >> msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: " >> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:" >> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:" > "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер". пожалуй "размер" более уместен > От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться. Выкинул > Кажется, переводы съехали на 1 сообщение. Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял Названия созвездий я поправил, но лучше бы перевести их с оригинала - китайского и корейского >> msgctxt "Constellation name (optional)" >> msgid "EUNUCH" >> -msgstr "" >> +msgstr "ЕВНУХ" > Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"... Тут лучше было сделать поправку на время и перевести как "Скопец" - сделано >> msgctxt "Constellation name (optional)" >> msgid "THUNDERBIRD" >> -msgstr "" >> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК" > не похоже С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться) Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает недоумение (я не знаю как они правильно читаются). -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - наверняка еще где-нибудь используется сленг. 26.07.10, Alexander Potashev написал(а): > Привет, > > В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил > несколько терминов в глоссарий: > http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars > > Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: > scope -- телескоп > > Примеры использования слова "scope" в переводе: > 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 > #| msgid "Scope" > msgctxt "Show the selected object in the telescope" > msgid "Scope" > msgstr "Телескоп" > > Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется > (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это > действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа. > > 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30 > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope) > #: rc.cpp:5580 > #| msgid "Scope" > msgid "Scope" > msgstr "Телескоп" > > Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду. > http://omploader.org/vNTFtZA > > 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) > #: rc.cpp:5628 > #| msgid "Save Script" > msgid "Save Scope" > msgstr "Сохранить телескоп" > > Из того же диалога, все правильно. > > 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) > #: rc.cpp:3882 > msgid "Center in Scope" > msgstr "Навести телескоп" > > Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в > _области__видимости_". > > 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77 > #| msgid "Scope" > msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)" > msgid "scope" > msgstr "телескоп" > > Тоже согласен. > > - > > Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как > "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере > тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. > > Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на > "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно > имеется ввиду телескоп). > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі
Привет, Конечно, не столь важно, как переводятся названия стилей и оформлений, но следующий пример привёл меня в недоумение, а заодно и порадовал. Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name" shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid "Big Bullets" shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 22)msgstr "Большие пули" Но оказалось, что украинский язык еще более могучий, чем русский, потому что "Великі кулі" имеет 2 значения. При обратном переводе с украинского, Google Translate почему-то выбирает не пули ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] cache: кэш или кеш
Привет, Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" в пользу "кэша" и "кэширования". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп
Привет, В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил несколько терминов в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: scope -- телескоп Примеры использования слова "scope" в переводе: 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 #| msgid "Scope" msgctxt "Show the selected object in the telescope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа. 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope) #: rc.cpp:5580 #| msgid "Scope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду. http://omploader.org/vNTFtZA 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #: rc.cpp:5628 #| msgid "Save Script" msgid "Save Scope" msgstr "Сохранить телескоп" Из того же диалога, все правильно. 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: rc.cpp:3882 msgid "Center in Scope" msgstr "Навести телескоп" Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_". 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77 #| msgid "Scope" msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)" msgid "scope" msgstr "телескоп" Тоже согласен. - Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно имеется ввиду телескоп). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть
Согласен с "Распахнуть". 26 июля 2010 г. 1:42 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в > большом количестве. > > Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может > иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на > практике встречаются такие случаи): > 1. разворачивание окна из заголовка, > 2. разворачивание окна из панели задач. > > В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное > "свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть
Привет, Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в большом количестве. Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на практике встречаются такие случаи): 1. разворачивание окна из заголовка, 2. разворачивание окна из панели задач. В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное "свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda > написал: >> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? > > Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил > аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит, > в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может > ввести пользователя в ступор. > > P.S.: k3b? скоро релиз? Не знаю, мне сообщили об опечатке там, я заодно и остальное исправляю. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где. Должна всплывать по > наведению в списке плагинов, что ли. Там еще одна такая: msgstr "Управления лентами новостей" -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda > написал: >> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >>> написал: Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): > Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин > "виджет"? > > Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод > ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). >>> >>> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 >>> msgid "Widget to start, stop and manage scripts" >>> msgstr "" >>> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями" >>> >>> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok? >> >> Уже закоммичено :) > > Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном > сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже: > > #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 > msgid "Widget to start, stop and manage scripts" > msgstr "Управления сценариями" > > Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть? > Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где. Должна всплывать по наведению в списке плагинов, что ли. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda написал: > А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит, в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может ввести пользователя в ступор. P.S.: k3b? скоро релиз? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda написал: > 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >> написал: >>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >>> >>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин "виджет"? Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). >> >> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 >> msgid "Widget to start, stop and manage scripts" >> msgstr "" >> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями" >> >> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok? > > Уже закоммичено :) Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже: #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Управления сценариями" Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda > написал: >> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >> >> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): >>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >>> "виджет"? >>> >>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод >>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). > > #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 > msgid "Widget to start, stop and manage scripts" > msgstr "" > "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями" > > Может быть "Управление сценариями", как в Amarok? Уже закоммичено :) > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. > > 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): >> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >> "виджет"? >> >> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод >> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "" "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями" Может быть "Управление сценариями", как в Amarok? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev > : > >>> #: colorscheme.cpp:64 >>> msgid "Compass Labels" >>> -msgstr "Метки компаса" >>> +msgstr "Название компаса" >> >> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, >> о чем речь. > > О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на > картушке. > > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы > прокомментировать? > >>> #: kstars_i18n.cpp:3200 >>> msgctxt "City in Quebec Canada" >>> msgid "Pointe-aux-Anglais" >>> msgstr "Пуант-окс-Англе" >> >> А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-". >> >> Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение. > > Спасибо, исправил. msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" -msgstr "Понте-о-Англе" +msgstr "Пуант-о-Англе" Ну и откуда взялся этот перевод? Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): > 2010/7/16 Alexander Potashev : >> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma: >> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) >> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: rc.cpp:898 >> msgid "Log widget position:" >> msgstr "Положение виджета журнала:" >> >> http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу) > > Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин > "виджет"? > > Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод > ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437
2010/7/25 Yuri Chornoivan : > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы > прокомментировать? Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском (например, в Википедии), я бы помог . Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan : Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы прокомментировать? Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на LP. Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium [1] (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам разных переводчиков) и поделится своими изысканиями? [1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev : #: colorscheme.cpp:64 msgid "Compass Labels" -msgstr "Метки компаса" +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на картушке. Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы прокомментировать? #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Пуант-окс-Англе" А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-". Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение. Спасибо, исправил. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
2010/7/16 Alexander Potashev : > Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma: > messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) > #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:898 > msgid "Log widget position:" > msgstr "Положение виджета журнала:" > > http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу) Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин "виджет"? Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Разное
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda написал: > 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Кто возьмет на проверку? > > Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки > пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешках, проверю и > залью. Есть продвижение? Я просмотрел эти файлы, но ситуации с ними разные: 1. некоторые полностью переведены в SVN (наверное уже кто-то заливал) 2. конечно, есть и те, которые не были залиты 3. katebuild-plugin теперь имеется у нас в 2-х вариантах: от Ролланда и от Дмитрия Симбирятина. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод te llico
2010/7/21 Alexander Potashev : > 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал: >> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли. >> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь. Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r11 54437
Привет, 1. кавычки-ёлочки 2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" Остальное -- ниже. > From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: awolf > Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 + > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1154437 > 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da > --- > messages/kdeedu/kstars.po | 8510 > ++--- > 1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-) > > diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po > > #: colorscheme.cpp:64 > msgid "Compass Labels" > -msgstr "Метки компаса" > +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. > > #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32 > msgid "Coordinate Grid" > @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения" > > #: colorscheme.cpp:70 > msgid "User Labels" > -msgstr "Пользовательские метки" > +msgstr "Пользовательские названия" > > #: colorscheme.cpp:73 > msgid "Observing List Label" > -msgstr "Надписи для объектов" > +msgstr "Названия списка наблюдений" Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них сомневаюсь. > #: colorscheme.cpp:93 > #, kde-format > @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта" > #: options/opscolors.cpp:60 > msgctxt "use 'night vision' color scheme" > msgid "Night Vision" > -msgstr "Ночное небо" > +msgstr "Ночной режим" Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное название? > #: fov.cpp:112 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" > #| msgid "Belgrade" > msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" > msgid "Telrad" > -msgstr "Белград" > +msgstr "Телрад" Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить оригинал? > #: imageviewer.cpp:102 > msgid "KStars image viewer" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотровщик изображений KStars" Просмотровщик...? > #: kstarsactions.cpp:651 > -#, fuzzy > #| msgid "Script name:" > msgid "Script finished." > -msgstr "Название сценария:" > +msgstr "Сценарий окончен." может быть лучше "завершён"? > > #: kstarsactions.cpp:660 > msgid "" > @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?" > > #: kstarsactions.cpp:666 > msgid "Switch Color Scheme" > -msgstr "Переключиться" > +msgstr "Переключить цветовую схему" Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая: #: kstarsactions.cpp:666 msgid "Do Not Switch" msgstr "Не переключаться" (это 2 кнопки в диалоге) > #: kstarsactions.cpp:814 > msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: " > -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:" > +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:" "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер". > #: kstarsactions.cpp:860 > #, kde-format > msgid "Projection system: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Проекция системы: %1" Скорее наоборот. > #: kstarsdata.cpp:69 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "" > #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this " > #| "file. To continue loading, place the file in one of the following " > @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr "" > "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите > " > "на кнопку 'Повтор':\n" > "\n" > +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n" > +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n" > +"\n" > +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками." От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться. > #: kstarsdata.cpp:128 > msgid "supernova remnant" > -msgstr "Остаток сверхновой" > +msgstr "планетарная туманность" Правильно ведь было. > #: kstarsdata.cpp:129 > msgid "galaxy" > -msgstr "Галактика" > +msgstr "остаток сверхновой" Кажется, переводы съехали на 1 сообщение. > #: kstarsdata.cpp:130 > msgid "comet" > -msgstr "Комета" > +msgstr "галактика" и здесь > #: kstarsdata.cpp:132 > msgid "constellation" > -msgstr "Созвездие" > +msgstr "астероид" и здесь > #: kstars_i18n.cpp:230 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "EQUALITY" > -msgstr "" > +msgstr "РАВЕНСТВО" > > #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "HELPER" > -msgstr "" > +msgstr "ПОМОШНИК" Ш -> Щ > #: kstars_i18n.cpp:277 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "RIVER ADJOINING TOWER" > -msgstr "" > +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ" http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "COW LEADING MAN" > -msgstr "" > +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА" Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity". В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут. > #: kstars_i18n.cpp:283 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "BANK SPREAD" > -msgstr "" > +msgstr "Р
Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > (пишу в том числе в рассылку kde-russian) > > Во-первых, "KDE translation HOWTO" -- это наверное вот эта статья: > http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской > команды KDE есть была написана статья > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , а в "The > KDE Translation HOWTO" слишком много устаревших и ненужных деталей. > > У меня, и наверное у многих других людей, почти противоположный взгляд > на LaunchPad: невозможность в веб-интерфейсе иметь перед глазами > большое количество переводов и неудобная навигация приводит к тому, > что достаточно сложно перед началом перевода настроиться на > сложившуюся терминологию. В результате многие люди переводят не KDE в > целом, и даже не программы, а отдельные сообщения, и качество > переводов падает. Надеюсь, что Вы воспримете мои слова с пониманием. > Надо снова вывесить вот это письмо в вики: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013767.html :) > Чтобы эффективно участвовать в переводе KDE на русский язык, как уже > сказал Альберт, не обязательно пользоваться SVN. Конечно, чтобы > работать со многими файлами переводов, намного удобнее пользоваться > SVN. > > Если Вы видите какие-то конкретные преимущества в использовании > Launchpad, может быть мы могли бы перенести их в процесс перевода KDE? > > > 2010/7/24 Albert Astals Cid : >> A Dissabte, 24 de juliol de 2010, vàreu escriure: >>> Well, after reading KDE translation HOWTOs my willingness to make KDE >>> available in Russian disappeared. It is much more convenient for me to >>> translate Stellarium on Launchpad via web interface than mess with KDE >>> translation files and SVN. >> >> Well, i think you should still speak with Alexander, the current KDE Russian >> coordinator and he might make it easier to you to help translating KDE, after >> all, all you need to do is download the files from the l10n.kde.org webpage >> and send them to him once translated ;-) >> >> Albert >> >>> >>> On 24 July 2010 14:04, Albert Astals Cid wrote: >>> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in >>> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team? >>> > >>> > Thanks, >>> > Albert >> > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian
Привет, (пишу в том числе в рассылку kde-russian) Для начала посмотрите http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE . Для проверки и обсуждения переводов, а также для любых организационных вопросов (короче, для всего) используется рассылка kde-russian. Лучше сразу подпишитесь, чтобы не было необходимости пересылать Вам письма. Никакого плана или приоритетов по переводу у нас нет, предлагается переводить те приложения, которыми Вы пользуетесь. Конечно, можно обсудить и планы. Когда будете приступать к переводу, обращайте внимание на правила перевода KDE и на глоссарии (на них есть ссылки со страницы http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE). 2010/7/25 Albert Astals Cid : > A Diumenge, 25 de juliol de 2010, nav...@email.ru va escriure: >> On 24.07.2010 17:11, Albert Astals Cid wrote: >> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in >> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team? >> > >> > Thanks, >> > >> > Albert >> >> I can help! No I didn't contacted ... may be anybody can help me >> undestend what to translate english->russian > > Alexander, he wants to help translating KDE to Russian, can you guide him > through the necessary steps? > > Albert > -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк
2010/7/19 Sergey V Turchin : > On Monday 19 July 2010 16:55, Даня Крючков wrote: >> Представил себе typical KDE user и его степень "незашоренности". >> >> Тема сползает в оффтоп, я за "жесты". > Как тогда называть то, что делают с multi-touch? Казалось бы, если употреблять не отдельное слово "жесты", а только словосочетание "жесты мышью", то путаницы с сенсорными экранами не будет, ведь Multitouch-мышей не бывает... Стоп. Бывают: http://www.apple.com/ru/magicmouse/ . Почему я вообще начал обсуждение термина "mouse gesture": скоро выходит KDE 4.5.0 (см. http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.5_Release_Schedule), и надо обновить переводы хотя бы часто используемых приложений. В "Параметрах системы" разделы настройки были перекомпонованы, и теперь в одном разделе находятся настройки комбинаций клавиш и действий, настраиваемых пользователем (эти действия можно привязать в том числе к "mouse gesture"-ам). Если название этого раздела "Shortcuts and Gestures" почти дословно, то это либо "Комбинации клавиш и росчерки", либо "Комбинации клавиш и жесты мышью". А теперь посмотрите, как это выглядит: http://omploader.org/vNTFnOQ http://omploader.org/vNTFnYQ Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian