Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Написал в международную рассылку:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
> Посмотрим, куда меня отправят.
>
> Уберёшь "scope" из глоссария?

Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение
телескопа. Возможно лучше сделать примечание к этому термину.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Pointe-aux-Anglais"
> -msgstr "Понте-о-Англе"
> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>
> Ну и откуда взялся этот перевод?
>
> Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре  
> ;)
>
По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на
русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню.

-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
> списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
> наверняка еще где-нибудь используется сленг.

Написал в международную рассылку:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
Посмотрим, куда меня отправят.

Уберёшь "scope" из глоссария?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
>  "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
> Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?

Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания.

> Еще по последнему коммиту (r1154628):
> 1. msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
> Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
> Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
> Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
> английские названия.

Да, "место" будет логичнее использовать, но лучше найти оригиналы

> -msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
> +msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
> лучше "дождитесь"

Хм, более русский вариант - я еще в паре мест поправил на него.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>>  #: colorscheme.cpp:93
>>>  msgid "Night Vision"
>>> -msgstr "Ночное небо"
>>> +msgstr "Ночной режим"
>> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
>> название?
> Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
> специальные красные фонари для любителей астрономии

А, это вроде как чтобы ночью лучше видно было? Тогда согласен.

> А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?

Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик

>>> -msgstr "Название сценария:"
>>> +msgstr "Сценарий окончен."
>> может быть лучше "завершён"?
> Да, так будет лучше!

Букву «ё» не надо забывать.

>> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
> Выкинул

+"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
 "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?

>> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
>
> Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял
>>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>>  msgid "THUNDERBIRD"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
>> не похоже
>
> С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)
>
> Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
> недоумение (я не знаю как они правильно читаются).

Еще по последнему коммиту (r1154628):
1. msgctxt "Constellation name (optional)"
 msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
-msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
+msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
английские названия.

2.  #: skycomponents/starcomponent.cpp:147
 msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
-msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
+msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
лучше "дождитесь"

3. #: fitsviewer/fitsimage.cpp:121
 msgid "Please hold while loading FITS file..."
-msgstr "Пожалуйста подождите загрузки FITS-файла..."
+msgstr "Подождите загрузки FITS-файла..."
аналогично


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
>> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       20)msgctxt "Name"
>> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       21)msgid "Big Bullets"
>> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       22)msgstr "Большие пули"
>
> Это не к оформлению списков относится? Если так, то тогда скорее как
> "Большие маркеры" имеет смысл переводить

Не совсем. http://omploader.org/vNTFtag , это значки для пользователей
в IRC (разные значки для пользователей с разными правами). Но если
вглядеться в интерфейс, можно увидеть, что они играют роль маркеров в
списке пользователей.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       20)msgctxt "Name"
> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       21)msgid "Big Bullets"
> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       22)msgstr "Большие пули"

Это не к оформлению списков относится? Если так, то тогда скорее как
"Большие маркеры" имеет смысл переводить

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 1. кавычки-ёлочки
> 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
> Остальное -- ниже.

Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря
уже об ошибках из-за банальной невнимательности :(

> Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
> сомневаюсь.


>>  #: colorscheme.cpp:93
>>  msgid "Night Vision"
>> -msgstr "Ночное небо"
>> +msgstr "Ночной режим"
> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
> название?

Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
специальные красные фонари для любителей астрономии

>>  msgid "KStars image viewer"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
> Просмотровщик...?

...изображения

А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?

>> -msgstr "Название сценария:"
>> +msgstr "Сценарий окончен."
> может быть лучше "завершён"?

Да, так будет лучше!

>>  #: kstarsactions.cpp:666
>>  msgid "Switch Color Scheme"
>> -msgstr "Переключиться"
>> +msgstr "Переключить цветовую схему"
> Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:

Подумал и поправил на "изменить"

>>  #: kstarsactions.cpp:814
>>  msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
>> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
>> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
> "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".

пожалуй "размер" более уместен

> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.

Выкинул

> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял

Названия созвездий я поправил, но лучше бы перевести их с оригинала -
китайского и корейского

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "EUNUCH"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ЕВНУХ"
> Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...

Тут лучше было сделать поправку на время и перевести как "Скопец" - сделано

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "THUNDERBIRD"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
> не похоже

С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)

Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
недоумение (я не знаю как они правильно читаются).

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.

26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
> несколько терминов в глоссарий:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
>
> Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
> scope -- телескоп
>
> Примеры использования слова "scope" в переводе:
> 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "Show the selected object in the telescope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
> (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
> действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.
>
> 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
> #: rc.cpp:5580
> #| msgid "Scope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
> http://omploader.org/vNTFtZA
>
> 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
> #: rc.cpp:5628
> #| msgid "Save Script"
> msgid "Save Scope"
> msgstr "Сохранить телескоп"
>
> Из того же диалога, все правильно.
>
> 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
> #: rc.cpp:3882
> msgid "Center in Scope"
> msgstr "Навести телескоп"
>
> Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в
> _области__видимости_".
>
> 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
> msgid "scope"
> msgstr "телескоп"
>
> Тоже согласен.
>
> -
>
> Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
> "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
> тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.
>
> Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
> "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
> имеется ввиду телескоп).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Конечно, не столь важно, как переводятся названия стилей и оформлений,
но следующий пример привёл меня в недоумение, а заодно и порадовал.

Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
shaforo 2008-10-04 21:19:42 +   20)msgctxt "Name"
shaforo 2008-10-04 21:19:42 +   21)msgid "Big Bullets"
shaforo 2008-10-04 21:19:42 +   22)msgstr "Большие пули"

Но оказалось, что украинский язык еще более могучий, чем русский,
потому что "Великі кулі" имеет 2 значения. При обратном переводе с
украинского, Google Translate почему-то выбирает не пули ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
в пользу "кэша" и "кэширования".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars

Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп

Примеры использования слова "scope" в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid "Scope"
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
(управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.

2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#: rc.cpp:5580
#| msgid "Scope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
http://omploader.org/vNTFtZA

3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: rc.cpp:5628
#| msgid "Save Script"
msgid "Save Scope"
msgstr "Сохранить телескоп"

Из того же диалога, все правильно.

4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: rc.cpp:3882
msgid "Center in Scope"
msgstr "Навести телескоп"

Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_".

5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
#| msgid "Scope"
msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
msgid "scope"
msgstr "телескоп"

Тоже согласен.

-

Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
"телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.

Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
"telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
имеется ввиду телескоп).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Согласен с "Распахнуть".



26 июля 2010 г. 1:42 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Привет,
>
> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> большом количестве.
>
> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
> иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на
> практике встречаются такие случаи):
> 1. разворачивание окна из заголовка,
> 2. разворачивание окна из панели задач.
>
> В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное
> "свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
большом количестве.

Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на
практике встречаются такие случаи):
1. разворачивание окна из заголовка,
2. разворачивание окна из панели задач.

В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное
"свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
>
> Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
> аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит,
> в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может
> ввести пользователя в ступор.
>
> P.S.: k3b? скоро релиз?

Не знаю, мне сообщили об опечатке там, я заодно и остальное исправляю.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda
 написал:
> Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где.  Должна всплывать по
> наведению в списке плагинов, что ли.

Там еще одна такая:
msgstr "Управления лентами новостей"


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>>>  написал:
 Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.

 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
> "виджет"?
>
> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>>>
>>> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
>>> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
>>> msgstr ""
>>> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"
>>>
>>> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?
>>
>> Уже закоммичено :)
>
> Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном
> сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже:
>
> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
> msgstr "Управления сценариями"
>
>  Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть?
>
Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где.  Должна всплывать по
наведению в списке плагинов, что ли.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
 написал:
> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?

Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит,
в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может
ввести пользователя в ступор.

P.S.: k3b? скоро релиз?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>>
>>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
 Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
 "виджет"?

 Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
 ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>>
>> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
>> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
>> msgstr ""
>> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"
>>
>> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?
>
> Уже закоммичено :)

Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном
сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже:

#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Управления сценариями"

 Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>
>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>>> "виджет"?
>>>
>>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
>>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>
> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
> msgstr ""
> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"
>
> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?

Уже закоммичено :)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
 написал:
> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>
> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>> "виджет"?
>>
>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).

#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr ""
"{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"

Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>>>  #: colorscheme.cpp:64
>>>  msgid "Compass Labels"
>>> -msgstr "Метки компаса"
>>> +msgstr "Название компаса"
>>
>> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю,
>> о чем речь.
>
> О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на
> картушке.
>
> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?
>
>>> #: kstars_i18n.cpp:3200
>>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>>> msgstr "Пуант-окс-Англе"
>>
>> А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".
>>
>> Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.
>
> Спасибо, исправил.

 msgctxt "City in Quebec Canada"
 msgid "Pointe-aux-Anglais"
-msgstr "Понте-о-Англе"
+msgstr "Пуант-о-Англе"

Ну и откуда взялся этот перевод?

Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре  ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.

25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> 2010/7/16 Alexander Potashev :
>> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
>> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
>> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: rc.cpp:898
>> msgid "Log widget position:"
>> msgstr "Положение виджета журнала:"
>>
>> http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу)
>
> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
> "виджет"?
>
> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/25 Yuri Chornoivan :

> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?

Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
(например, в Википедии), я бы помог .

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan  
:


Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку  
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы  
прокомментировать?




Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на  
LP. Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium  
[1] (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам  
разных переводчиков) и поделится своими изысканиями?


[1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev  
:



 #: colorscheme.cpp:64
 msgid "Compass Labels"
-msgstr "Метки компаса"
+msgstr "Название компаса"


Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не  
знаю, о чем речь.


О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на  
картушке.


Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку  
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы  
прокомментировать?



#: kstars_i18n.cpp:3200
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Пуант-окс-Англе"


А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".

Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.


Спасибо, исправил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/16 Alexander Potashev :
> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:898
> msgid "Log widget position:"
> msgstr "Положение виджета журнала:"
>
> http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу)

Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин "виджет"?

Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Разное

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Кто возьмет на проверку?
>
> Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки
> пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешках, проверю и
> залью.

Есть продвижение?
Я просмотрел эти файлы, но ситуации с ними разные:
1. некоторые полностью переведены в SVN (наверное уже кто-то заливал)
2. конечно, есть и те, которые не были залиты
3. katebuild-plugin теперь имеется у нас в 2-х вариантах: от Ролланда
и от Дмитрия Симбирятина.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод te llico

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/21 Alexander Potashev :
> 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс  написал:
>> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
>> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.

Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
Остальное -- ниже.


> From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: awolf 
> Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1154437 
> 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/kdeedu/kstars.po | 8510 
> ++---
>  1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po
>  
>  #: colorscheme.cpp:64
>  msgid "Compass Labels"
> -msgstr "Метки компаса"
> +msgstr "Название компаса"

Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем 
речь.

>  
>  #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32
>  msgid "Coordinate Grid"
> @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения"
>  
>  #: colorscheme.cpp:70
>  msgid "User Labels"
> -msgstr "Пользовательские метки"
> +msgstr "Пользовательские названия"
>  
>  #: colorscheme.cpp:73
>  msgid "Observing List Label"
> -msgstr "Надписи для объектов"
> +msgstr "Названия списка наблюдений"

Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
сомневаюсь.

>  #: colorscheme.cpp:93
>  #, kde-format
> @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта"
>  #: options/opscolors.cpp:60
>  msgctxt "use 'night vision' color scheme"
>  msgid "Night Vision"
> -msgstr "Ночное небо"
> +msgstr "Ночной режим"

Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
название?

>  #: fov.cpp:112
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
>  #| msgid "Belgrade"
>  msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
>  msgid "Telrad"
> -msgstr "Белград"
> +msgstr "Телрад"

Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить
оригинал?

>  #: imageviewer.cpp:102
>  msgid "KStars image viewer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"

Просмотровщик...?

>  #: kstarsactions.cpp:651
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Script name:"
>  msgid "Script finished."
> -msgstr "Название сценария:"
> +msgstr "Сценарий окончен."

может быть лучше "завершён"?

>  
>  #: kstarsactions.cpp:660
>  msgid ""
> @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?"
>  
>  #: kstarsactions.cpp:666
>  msgid "Switch Color Scheme"
> -msgstr "Переключиться"
> +msgstr "Переключить цветовую схему"

Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:

#: kstarsactions.cpp:666
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Не переключаться"
(это 2 кнопки в диалоге)

>  #: kstarsactions.cpp:814
>  msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"

"величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".

>  #: kstarsactions.cpp:860
>  #, kde-format
>  msgid "Projection system: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проекция системы: %1"

Скорее наоборот.

>  #: kstarsdata.cpp:69
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid ""
>  #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
>  #| "file. To continue loading, place the file in one of the following "
> @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr ""
>  "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите 
> "
>  "на кнопку 'Повтор':\n"
>  "\n"
> +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\n"
> +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками."

От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.

>  #: kstarsdata.cpp:128
>  msgid "supernova remnant"
> -msgstr "Остаток сверхновой"
> +msgstr "планетарная туманность"

Правильно ведь было.

>  #: kstarsdata.cpp:129
>  msgid "galaxy"
> -msgstr "Галактика"
> +msgstr "остаток сверхновой"

Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

>  #: kstarsdata.cpp:130
>  msgid "comet"
> -msgstr "Комета"
> +msgstr "галактика"

и здесь

>  #: kstarsdata.cpp:132
>  msgid "constellation"
> -msgstr "Созвездие"
> +msgstr "астероид"

и здесь

>  #: kstars_i18n.cpp:230
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "EQUALITY"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАВЕНСТВО"
>  
>  #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "HELPER"
> -msgstr ""
> +msgstr "ПОМОШНИК"

Ш -> Щ

>  #: kstars_i18n.cpp:277
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
> -msgstr ""
> +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ"

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin

>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "COW LEADING MAN"
> -msgstr ""
> +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА"

Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity".
В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут.

>  #: kstars_i18n.cpp:283
>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "BANK SPREAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "Р

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
> (пишу в том числе в рассылку kde-russian)
>
> Во-первых, "KDE translation HOWTO" -- это наверное вот эта статья:
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской
> команды KDE есть была написана статья
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , а в "The
> KDE Translation HOWTO" слишком много устаревших и ненужных деталей.
>
> У меня, и наверное у многих других людей, почти противоположный взгляд
> на LaunchPad: невозможность в веб-интерфейсе иметь перед глазами
> большое количество переводов и неудобная навигация приводит к тому,
> что достаточно сложно перед началом перевода настроиться на
> сложившуюся терминологию. В результате многие люди переводят не KDE в
> целом, и даже не программы, а отдельные сообщения, и качество
> переводов падает. Надеюсь, что Вы воспримете мои слова с пониманием.
>
Надо снова вывесить вот это письмо в вики:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013767.html :)

> Чтобы эффективно участвовать в переводе KDE на русский язык, как уже
> сказал Альберт, не обязательно пользоваться SVN. Конечно, чтобы
> работать со многими файлами переводов, намного удобнее пользоваться
> SVN.
>
> Если Вы видите какие-то конкретные преимущества в использовании
> Launchpad, может быть мы могли бы перенести их в процесс перевода KDE?
>
>
> 2010/7/24 Albert Astals Cid :
>> A Dissabte, 24 de juliol de 2010, vàreu escriure:
>>> Well, after reading KDE translation HOWTOs my willingness to make KDE
>>> available in Russian disappeared. It is much more convenient for me to
>>> translate Stellarium on Launchpad via web interface than mess with KDE
>>> translation files and SVN.
>>
>> Well, i think you should still speak with Alexander, the current KDE Russian
>> coordinator and he might make it easier to you to help translating KDE, after
>> all, all you need to do is download the files from the l10n.kde.org webpage
>> and send them to him once translated ;-)
>>
>> Albert
>>
>>>
>>> On 24 July 2010 14:04, Albert Astals Cid  wrote:
>>> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in
>>> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team?
>>> >
>>> > Thanks,
>>> >  Albert
>>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,
(пишу в том числе в рассылку kde-russian)

Для начала посмотрите
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE . Для
проверки и обсуждения переводов, а также для любых организационных
вопросов (короче, для всего) используется рассылка kde-russian. Лучше
сразу подпишитесь, чтобы не было необходимости пересылать Вам письма.

Никакого плана или приоритетов по переводу у нас нет, предлагается
переводить те приложения, которыми Вы пользуетесь. Конечно, можно
обсудить и планы.

Когда будете приступать к переводу, обращайте внимание на правила
перевода KDE и на глоссарии (на них есть ссылки со страницы
http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE).


2010/7/25 Albert Astals Cid :
> A Diumenge, 25 de juliol de 2010, nav...@email.ru va escriure:
>> On 24.07.2010 17:11, Albert Astals Cid wrote:
>> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in
>> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team?
>> >
>> > Thanks,
>> >
>> >    Albert
>>
>> I can help! No I didn't contacted ... may be anybody can help me
>> undestend what to translate english->russian
>
> Alexander, he wants to help translating KDE to Russian, can you guide him
> through the necessary steps?
>
> Albert
>


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/19 Sergey V Turchin :
> On Monday 19 July 2010 16:55, Даня Крючков wrote:
>> Представил себе typical KDE user и его степень "незашоренности".
>>
>> Тема сползает в оффтоп, я за "жесты".
> Как тогда называть то, что делают с multi-touch?

Казалось бы, если употреблять не отдельное слово "жесты", а только
словосочетание "жесты мышью", то путаницы с сенсорными экранами не
будет, ведь Multitouch-мышей не бывает...

Стоп. Бывают: http://www.apple.com/ru/magicmouse/ .



Почему я вообще начал обсуждение термина "mouse gesture": скоро
выходит KDE 4.5.0 (см.
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.5_Release_Schedule), и надо
обновить переводы хотя бы часто используемых приложений. В "Параметрах
системы" разделы настройки были перекомпонованы, и теперь в одном
разделе находятся настройки комбинаций клавиш и действий,
настраиваемых пользователем (эти действия можно привязать в том числе
к "mouse gesture"-ам). Если название этого раздела "Shortcuts and
Gestures" почти дословно, то это либо "Комбинации клавиш и росчерки",
либо "Комбинации клавиш и жесты мышью". А теперь посмотрите, как это
выглядит:
http://omploader.org/vNTFnOQ
http://omploader.org/vNTFnYQ

Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое
название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian