Re: [kde-russian] Перевод krfb
24.10.2016 00:36, Alexander Potashev пишет: Рекомендую отправить патч в апстрим, т.е. на https://git.reviewboard.kde.org/ Загрузил diff, написал description. Нажимаю Publish, а он в ответ: There must be at least one reviewer before this review request can be published. Где мне взять рецензента, чтобы опубликовать? А что такое "Enable Markdown", когда я пишу описание? -- С уважением, Артём ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод krfb
Тогда вариант вижу такой. Я соберу rpm самого krfb, включу туда исправленный бинарник (я отправлял патч, чтобы программа запоминала настройку соединения), который тоже ещё неизвестно когда появится в обновлениях и заодно mo. А когда выйдет всё официально, то mo будет просто заменён обновлением, как я понимаю. 23.10.2016 14:28, Yuri Chornoivan пишет: неділя, 23-жов-2016 14:18:20 Артём написано: Это весьма сложно :-) В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo. И выложу пока в наш репозиторий. Каким образом выходит обновление перевода? В каком пакете? Может мне лучше даже будет rpm именно с переводами собрать, чтобы потом автоматически обновилось на более высокую версию, когда выйдет официально? Это весьма сложно. ;) Зависит от версии krfb. Из-за дробления пакетов в kf5 перевод мог оказаться в дистрибутиве в очень разных местах. Существуют также некоторые разногласия относительно обновления переводов в метастабильных ветках: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc=147721003905927=1 Напуганы не то слово :-) На самом деле это ещё и момент качества системы в сравнении с их любимой виндой. "Тут половина не по-русски" - один из аргументов истерик и претензий. ЗЫ Juliette Tux, а это не Вы собирали на дистронавигаторе ЮлинТукс? 23.10.2016 10:50, Juliette Tux пишет: Добрый день! Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не дожидаясь глобального обновления. 2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net <mailto:yurc...@ukr.net>>: неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано: > Решил сразу приложить файлы с результатом перевода. Добрый день, Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных выпусках. Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а активных участников пока мало. С уважением, Юрий > 22.10.2016 02:43, Артём пишет: > > Здравствуйте! > > > > Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе > > утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у > > нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-) > > > > Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный > > перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) > > находится по адресу: > > > > https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 <https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0> > > С уважением, Артём > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Артём ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод krfb
Это весьма сложно :-) В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo. И выложу пока в наш репозиторий. Каким образом выходит обновление перевода? В каком пакете? Может мне лучше даже будет rpm именно с переводами собрать, чтобы потом автоматически обновилось на более высокую версию, когда выйдет официально? Напуганы не то слово :-) На самом деле это ещё и момент качества системы в сравнении с их любимой виндой. "Тут половина не по-русски" - один из аргументов истерик и претензий. ЗЫ Juliette Tux, а это не Вы собирали на дистронавигаторе ЮлинТукс? 23.10.2016 10:50, Juliette Tux пишет: Добрый день! Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не дожидаясь глобального обновления. 2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net <mailto:yurc...@ukr.net>>: неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано: > Решил сразу приложить файлы с результатом перевода. Добрый день, Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных выпусках. Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а активных участников пока мало. С уважением, Юрий > 22.10.2016 02:43, Артём пишет: > > Здравствуйте! > > > > Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе > > утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у > > нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-) > > > > Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный > > перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) > > находится по адресу: > > > > https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 <https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0> > > > > > > С уважением, Артём > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Артём ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод krfb
Решил сразу приложить файлы с результатом перевода. 22.10.2016 02:43, Артём пишет: Здравствуйте! Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-) Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) находится по адресу: https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 С уважением, Артём ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Артём krfb.mo Description: application/gettext-translation # translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff <sha...@ukr.net>, 2003. # Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004. # Leonid Kanter <l...@asplinux.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <m...@kde.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <power...@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011. # Yuri Efremov <yur@gmail.com>, 2010. # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 02:29+0300\n" "Last-Translator: ÐÑÑÑм <t...@proskurnev.name>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ðиколай ШаÑоÑоÑÑов,Kate S. Sheveleva,ÐÑÑÑм ÐÑоÑкÑÑнÑв" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sha...@ukr.net,k...@altlinux.ru,t...@proskurnev.name" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ðовое Ñоединение" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "ÐÑинÑÑÑ Ñоединение" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "ÐÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ ÑоединениÑ" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "ÐÑ Ð¾ÑкÑÑваеÑе доÑÑÑп к ваÑÐµÐ¼Ñ ÑкÑÐ°Ð½Ñ %1. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ оÑмениÑе опеÑаÑиÑ, " "ÑдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "ÐÑинÑÑо подклÑÑение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "ÐолÑÑен запÑÐ¾Ñ Ð½Ð° подклÑÑение Ð¾Ñ %1 (ожидаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доÑÑÑпнÑй ÑабоÑий ÑÑол)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "ÐоÑÑ, коÑоÑÑй пÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "ÐнонÑиÑоваÑÑ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð² локалÑной ÑеÑи" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑдалÑнное ÑпÑавление ÑÑим ÑабоÑим ÑÑолом.&
[kde-russian] Перевод krfb
Здравствуйте! Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-) Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) находится по адресу: https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 С уважением, Артём ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-workspace
Пока возможности перевести документацию нет(вернее, оформить документ), хотелось бы спросить. Кто-то переводит kdeutils/ark.po? Хотел бы взяться за него, если никто не против. 26 сентября 2016 г., 2:35 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 25 сентября 2016 г., 23:14 пользователь Виктор> написал: > > Здесь видно, насколько маленький значок относительно цифр > > http://rgho.st/6sNmsQt2F > > Да, я тоже заметил: на Phabricator высота значка примерно равна высоте > цифр, у Вас — в 2 раза меньше. Видимо, неправильно вычисляется размер > значка, — давайте лучше эту проблему исправлять, а не лишний текст > добавлять. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-workspace
Всем привет! Хотелось бы взяться за документацию. Есть пожелания, с чего стоит начать в первую очередь? 14 сентября 2016 г., 2:40 пользователь Викторнаписал: > Здравствуйте, Александр! > На скрине выглядит неплохо. > Нет возможности проверить не других разрешениях экрана. > У меня на ноутбуке с разрешением экрана 1920 х 1080 этот значок > практически не виден. > Если добавить текст, он будет между значком и процентами. > Значок не очень виден, но выглядит всё гармонично. > Если бы немного масштабировался, может был бы другой вид и без надписи. > Надеюсь, что не очень вас загружаю. > Просто для меня очень важно то, что вы разрабатываете, > и поэтому пишу. > Могу и ошибаться. > Когда могу, стараюсь сначала найти решение проблемы, а потом сообщить. > В данном случае это просто пожелание. > С надписью выглядит гораздо лучше. > Тем более, что в противоположном углу надпись о раскладке клавиатуры. > Возможно, это просто дело вкуса. > В любом случае, спасибо что откликнулись. > Особой проблемы нет. > Если кому нужно сделать под себя, несложно подправить патчем. > > > 14.09.2016, 01:00, "Alexander Potashev" : > > 13 сентября 2016 г., 15:47 пользователь Виктор > написал: > > Добрый всем день! > Вчера добавили индикатор батареи в экран входа в систему. > https://quickgit.kde.org/?p=plasma-workspace.git=commitdiff= > 7b89e6bae887295e5def3491c4e2d0818101c49a > Там только одна строка для перевода. > > text: i18nd("plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel","%1%", > battery.percent) > > Как оказалось, индикатор практически не виден в углу экрана. > Тогда сделал такой перевод, > > msgid "%1%" > msgstr "Заряд батареи %1%" > > Индикатор стал смотреться очень гармонично. > Может можно попросить разработчика написать строку так? > > text: i18nd("plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel","Battery Charge > %1%", > battery.percent) > > > Доброй ночи, Виктор, > > Не пробовал устанавливать, но на скриншоте [1] слева от "50%" > нарисована батарейка, этого разве недостаточно для понимания? > > > [1] https://phabricator.kde.org/D2750 > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать? Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме? 10 апреля 2016 г., 15:38 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал: > Здравствуйте, Александр. > Я делал себе перевод к этому последнему файлу > > https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943 > Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке. > Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa, > «Воспроизведение». > Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват > звука». > Пока изменил на «Приложения». > Выглядит более гармонично. > Вкладки «Устройства» и «Приложения». > Какой вы планируете использовать перевод? > Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей, > которые ждут последние новинки из апстрима KDE. > Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты. > > > 09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" <aspotas...@gmail.com>: > > 9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com> > написал: > > Добрый день! > > Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там > всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию. > > > Зависит от конкретного приложения. > > Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если > продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для > себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь, > что будут новые релизы Amarok на kdelibs4. > > Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и > активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Ryzhykh <victorr2...@yandex.ru>, 2014. # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2014. # Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2014, 2016. # Артём <agrine...@gmail.com>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2016-02-03 07:40+\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 21:28+0400\n" "Last-Translator: Артём <agrine...@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tp.ui:20 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:27 msgid "L2TP server IP or name." msgstr "IP-адрес или имя сервера L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tp.ui:37 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" # BUGME: please clarify: am I supposed to type in ""? why? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33 msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: l2tp.ui:54 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53 msgid "Password passed to PPPD when prompted for it." msgstr "Пароль, отправляемый PPPD при запросе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tp.ui:75 msgid "NT Domain:" msgstr "Домен NT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Добрый день! Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию. 9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com> написал: > Здравствуйте. > > Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. > Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не > работает. > > 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com> >> написал: >> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что >> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так >> как >> > это собственное название программы). С формами множественного числа так >> и не >> > разобрался. >> >> Артём, спасибо за перевод! >> >> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: >> https://websvn.kde.org/?revision=1457047=revision >> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) >> >> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно >> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По >> этой причине внёс следующую правку: >> msgid "System Update" >> -msgstr "Обновить систему" >> +msgstr "Обновление системы" >> >> В остальном мне всё очень понравилось :) >> >> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными >> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? >> >> >> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы >> множественного числа. Возможность использования форм множественного >> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка >> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу >> по этому поводу. >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте. Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не работает. 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com > написал: > 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com> > написал: > > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > > это собственное название программы). С формами множественного числа так > и не > > разобрался. > > Артём, спасибо за перевод! > > Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: > https://websvn.kde.org/?revision=1457047=revision > (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) > > Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно > переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По > этой причине внёс следующую правку: > msgid "System Update" > -msgstr "Обновить систему" > +msgstr "Обновление системы" > > В остальном мне всё очень понравилось :) > > В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными > (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? > > > Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы > множественного числа. Возможность использования форм множественного > числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка > обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу > по этому поводу. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Благодарю, теперь стало понятно. 4 апреля 2016 г., 22:53 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал: > А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел. > Но есть одна такая строка из закомментированых. > Если открыть файл в текстовом редакторе, > то в поиске вбейте > #~ msgid "Installed (%1 update)" > Если раскоментировать эти строки, > то увидите, как они будут видны в Lokalize. > > 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>: > > в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл > > 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал: > > В po файле они обычно прописаны так > > msgid "Used a minute ago" > msgid_plural "Used %1 minutes ago" > msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад" > msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад" > msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад" > msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" > > 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>: > > Здравствуйте. > > Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы > слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". > > Здесь указано подобное: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью > Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, > ссылаясь на ошибку в структуре файла. > > 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> > написал: > > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не > могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. > Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения > каким-то другим образом? > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь <agrine...@gmail.com> написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал: > В po файле они обычно прописаны так > > msgid "Used a minute ago" > msgid_plural "Used %1 minutes ago" > msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад" > msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад" > msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад" > msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" > > 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>: > > Здравствуйте. > > Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы > слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". > > Здесь указано подобное: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью > Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, > ссылаясь на ошибку в структуре файла. > > 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> > написал: > > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не > могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. > Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения > каким-то другим образом? > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь <agrine...@gmail.com> написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как это собственное название программы). С формами множественного числа так и не разобрался. 4 апреля 2016 г., 22:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: > написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Здравствуйте. >> >> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы >> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". >> > > А… Это формы множественного числа, а не склонения. > > Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу > после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает). Есть > некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить на > этапе окончательной доводки перевода. > > > >> Здесь указано подобное: >> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE >> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью >> Lokalize? >> После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь >> на ошибку в структуре файла. >> >> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> >> написал: >> >> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < >>> agrine...@gmail.com>: >>> >>> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не >>> >>>> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. >>>> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения >>>> каким-то другим образом? >>>> >>>> >>> Добрый вечер, >>> >>> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: >>> >>> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript >>> >>> С уважением, >>> Юрий >>> >>> >>> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < >>> >>>> aspotas...@gmail.com> написал: >>>> >>>> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь <agrine...@gmail.com> написал: >>>> >>>>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже >>>>> есть >>>>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в >>>>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет >>>>> обновлений. Я >>>>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод >>>>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит >>>>> Kubuntu-специфичные строки. >>>>> > >>>>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < >>>>> aspotas...@gmail.com> написал: >>>>> >> >>>>> >>>>> Добрый день, Артём, >>>>> >>>>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. >>>>> >>>>> >>>>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо >>>>> "packagekit".) Переводы здесь: [2]. >>>>> >>>>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там >>>>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс >>>>> готовые переводы из apper.po [3]. >>>>> >>>>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы >>>>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы >>>>> сохранить терминологию. >>>>> >>>>> >>>>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git >>>>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base >>>>> [3] >>>>> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin >>>>> >>>>> -- >>>>> Alexander Potashev >>>>> ___ >>>>> kde-russian mailing list >>>>> kde-russian@lists.kde.ru >>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>>>> >>>>> ___ >>>> >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >>
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". Здесь указано подобное: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла. 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не >> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. >> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения >> каким-то другим образом? >> > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < >> aspotas...@gmail.com> написал: >> >> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь <agrine...@gmail.com> написал: >>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть >>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в >>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет >>> обновлений. Я >>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод >>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит >>> Kubuntu-специфичные строки. >>> > >>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < >>> aspotas...@gmail.com> написал: >>> >> >>> >>> Добрый день, Артём, >>> >>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. >>> >>> >>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо >>> "packagekit".) Переводы здесь: [2]. >>> >>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там >>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс >>> готовые переводы из apper.po [3]. >>> >>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы >>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы >>> сохранить терминологию. >>> >>> >>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git >>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base >>> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом? 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь <agrine...@gmail.com> написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет перевода только у данного файла из секции applications 2 апреля 2016 г., 22:50 пользовательнаписал: > Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace. > Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше > материалов > по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас > не > затруднит. # artem , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2016-03-15 09:31+\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:35+0400\n" "Last-Translator: artem \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: khelpcenter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KHelpCenter" msgstr "KHelpCenter" #: khelpcenter.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Help for applications" msgstr "Справка по приложениям" #: org.kde.Help.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Help" msgstr "Справка" #: plugins/Applications/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Application Manuals" msgstr "Руководство по приложениям" #: plugins/browsercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Browser Settings Modules" msgstr "Модули настроек браузера" #: plugins/filemanagercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Filemanager Settings Modules" msgstr "Модули настроек файлового менеджера" #: plugins/fundamentals.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Fundamentals" msgstr "" #: plugins/info.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Browse Info Pages" msgstr "Просмотр информации" #: plugins/kcontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Settings Modules" msgstr "Модули приложения \"Параметры системы\"" #: plugins/kicmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Modules" msgstr "Модули KInfoCenter" #: plugins/kioslaves.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kioslaves" msgstr "" #: plugins/konquerorcontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Settings Modules" msgstr "Модули настроек Konqueror" #: plugins/Manpages/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "UNIX manual pages" msgstr "Руководство по Unix" #: plugins/Manpages/man1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(1) User Commands" msgstr "(1) Команды пользователя" #: plugins/Manpages/man2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(2) System Calls" msgstr "(2) Системные вызовы" #: plugins/Manpages/man3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(3) Subroutines" msgstr "" #: plugins/Manpages/man4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(4) Devices" msgstr "(4) Устройства" #: plugins/Manpages/man5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(5) File Formats" msgstr "(5) Форматы файлов" #: plugins/Manpages/man6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(6) Games" msgstr "(6) Игры" #: plugins/Manpages/man7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(7) Miscellaneous" msgstr "(7) Разное" #: plugins/Manpages/man8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(8) Sys. Administration" msgstr "(8) Системное администрирование" #: plugins/Manpages/man9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(9) Kernel" msgstr "(9) Ядро" #: plugins/Manpages/mann.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "(n) New" msgstr "(n) Новый" #: plugins/onlinehelp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Online Help" msgstr "Онлайн справка" #: plugins/othercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Other Settings Modules" msgstr "Модули остальных настроек" #: plugins/plasma.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Manual" msgstr "Руководство по Plasma" #: plugins/Scrollkeeper/.directory:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] akonadi_archivemail_agent.po
Что ещё исправить в переводе? Или он готов к включению в хранилище?# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n PO-Revision-Date: 2013-02-22 13:10+0100\n Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: addarchivemaildialog.cpp:37 msgid Modify Archive Mail msgstr Изменить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265 msgid Add Archive Mail msgstr Добавить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:52 msgid Folder: msgstr Папка: #: addarchivemaildialog.cpp:64 msgid Format: msgstr Формат: #: addarchivemaildialog.cpp:71 msgid Compressed Zip Archive (.zip) msgstr Сжатый архив ZIP (.zip) #: addarchivemaildialog.cpp:72 msgid Uncompressed Archive (.tar) msgstr Архив без сжатия (.tar) #: addarchivemaildialog.cpp:73 msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2) msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:74 msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz) #: addarchivemaildialog.cpp:81 msgid Archive all subfolders msgstr Архивировать все подпапки #: addarchivemaildialog.cpp:86 msgid Path: msgstr Путь: #: addarchivemaildialog.cpp:94 msgid Backup each: msgstr Резервное копирование каждые: #: addarchivemaildialog.cpp:105 msgid Days msgstr дней #: addarchivemaildialog.cpp:106 msgid Weeks msgstr недель #: addarchivemaildialog.cpp:107 msgid Months msgstr месяцев #: addarchivemaildialog.cpp:114 msgid Maximum number of archive: msgstr Максимальное число архивов: #: addarchivemaildialog.cpp:118 msgid unlimited msgstr не ограничено #: archivejob.cpp:57 #, kde-format msgid Start to archive %1 msgstr Начать архивирование %1 #: archivemaildialog.cpp:35 msgid Configure Archive Mail Agent msgstr Настройка агента архивированной почты #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Name msgstr Имя #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Last archive msgstr Последний архив #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Next archive in msgstr Следующий архив в #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19 msgid Add... msgstr Добавить... #: archivemaildialog.cpp:145 msgid Open Containing Folder... msgstr Открыть содержащую папку... #: archivemaildialog.cpp:148 msgid Delete msgstr Удалить #: archivemaildialog.cpp:195 #, kde-format msgid Folder: %1 msgstr Папка: %1 #: archivemaildialog.cpp:199 #, kde-format msgid 1 day msgid_plural %1 days msgstr[0] %1 день msgstr[1] %1 дня msgstr[2] %1 дней msgstr[3] 1 день #: archivemaildialog.cpp:203 #, kde-format msgid Archive will be done %1 msgstr Архив будет готов %1 #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue? msgstr Удалить выбранные файлы? #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Remove items msgstr Удаление файлов #: archivemaildialog.cpp:265 msgid Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead. msgstr Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий. #: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92 msgctxt Start of the filename for a mail archive file msgid Archive msgstr Архив #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #: ui/archivemailwidget.ui:26 msgid Modify... msgstr Изменить... #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #: ui/archivemailwidget.ui:33 msgid Remove msgstr Удалить ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
Исправлено. В письме от Пятница 22 февраля 2013 11:52:11 пользователь Yuri Efremov написал: 22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников sky...@gmail.com написал: Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для этой папки). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ошибка msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n PO-Revision-Date: 2013-02-22 13:10+0100\n Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: addarchivemaildialog.cpp:37 msgid Modify Archive Mail msgstr Изменить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265 msgid Add Archive Mail msgstr Добавить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:52 msgid Folder: msgstr Папка: #: addarchivemaildialog.cpp:64 msgid Format: msgstr Формат: #: addarchivemaildialog.cpp:71 msgid Compressed Zip Archive (.zip) msgstr Сжатый архив ZIP (.zip) #: addarchivemaildialog.cpp:72 msgid Uncompressed Archive (.tar) msgstr Архив без сжатия (.tar) #: addarchivemaildialog.cpp:73 msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2) msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:74 msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz) #: addarchivemaildialog.cpp:81 msgid Archive all subfolders msgstr Архивировать все подпапки #: addarchivemaildialog.cpp:86 msgid Path: msgstr Путь: #: addarchivemaildialog.cpp:94 msgid Backup each: msgstr Резервное копирование каждые: #: addarchivemaildialog.cpp:105 msgid Days msgstr дней #: addarchivemaildialog.cpp:106 msgid Weeks msgstr недель #: addarchivemaildialog.cpp:107 msgid Months msgstr месяцев #: addarchivemaildialog.cpp:114 msgid Maximum number of archive: msgstr Максимальное число архивов: #: addarchivemaildialog.cpp:118 msgid unlimited msgstr не ограничено #: archivejob.cpp:57 #, kde-format msgid Start to archive %1 msgstr Начать архивирование %1 #: archivemaildialog.cpp:35 msgid Configure Archive Mail Agent msgstr Настройка агента архивированной почты #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Name msgstr Имя #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Last archive msgstr Последний архив #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Next archive in msgstr Следующий архив в #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19 msgid Add... msgstr Добавить... #: archivemaildialog.cpp:145 msgid Open Containing Folder... msgstr Открыть содержащую папку... #: archivemaildialog.cpp:148 msgid Delete msgstr Удалить #: archivemaildialog.cpp:195 #, kde-format msgid Folder: %1 msgstr Папка: %1 #: archivemaildialog.cpp:199 #, kde-format msgid 1 day msgid_plural %1 days msgstr[0] %1 день msgstr[1] %1 дня msgstr[2] %1 дней msgstr[3] 1 день #: archivemaildialog.cpp:203 #, kde-format msgid Archive will be done %1 msgstr Архив будет готов %1 #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue? msgstr Удалить выбранные файлы? #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Remove items msgstr Удаление файлов #: archivemaildialog.cpp:265 msgid Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead. msgstr Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий. #: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92 msgctxt Start of the filename for a mail archive file msgid Archive msgstr Архив #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #: ui/archivemailwidget.ui:26 msgid Modify... msgstr Изменить... #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #: ui/archivemailwidget.ui:33 msgid Remove msgstr Удалить ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для этой папки).# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:02+0100\n Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: addarchivemaildialog.cpp:37 msgid Modify Archive Mail msgstr Изменить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265 msgid Add Archive Mail msgstr Добавить почту в архиве #: addarchivemaildialog.cpp:52 msgid Folder: msgstr Папка: #: addarchivemaildialog.cpp:64 msgid Format: msgstr Формат: #: addarchivemaildialog.cpp:71 msgid Compressed Zip Archive (.zip) msgstr Сжатый архив ZIP (.zip) #: addarchivemaildialog.cpp:72 msgid Uncompressed Archive (.tar) msgstr Архив без сжатия (.tar) #: addarchivemaildialog.cpp:73 msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2) msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:74 msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:81 msgid Archive all subfolders msgstr Архивировать все подпапки #: addarchivemaildialog.cpp:86 msgid Path: msgstr Путь: #: addarchivemaildialog.cpp:94 msgid Backup each: msgstr Резервное копирование каждые: #: addarchivemaildialog.cpp:105 msgid Days msgstr дней #: addarchivemaildialog.cpp:106 msgid Weeks msgstr недель #: addarchivemaildialog.cpp:107 msgid Months msgstr месяцев #: addarchivemaildialog.cpp:114 msgid Maximum number of archive: msgstr Максимальное число архивов: #: addarchivemaildialog.cpp:118 msgid unlimited msgstr не ограничено #: archivejob.cpp:57 #, kde-format msgid Start to archive %1 msgstr Начать архивирование %1 #: archivemaildialog.cpp:35 msgid Configure Archive Mail Agent msgstr Настройка агента архивированной почты #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Name msgstr Имя #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Last archive msgstr Последний архив #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Next archive in msgstr Следующий архив в #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19 msgid Add... msgstr Добавить... #: archivemaildialog.cpp:145 msgid Open Containing Folder... msgstr Открыть содержащую папку... #: archivemaildialog.cpp:148 msgid Delete msgstr Удалить #: archivemaildialog.cpp:195 #, kde-format msgid Folder: %1 msgstr Папка: %1 #: archivemaildialog.cpp:199 #, kde-format msgid 1 day msgid_plural %1 days msgstr[0] %1 день msgstr[1] %1 дня msgstr[2] %1 дней msgstr[3] 1 день #: archivemaildialog.cpp:203 #, kde-format msgid Archive will be done %1 msgstr Архив будет готов %1 #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue? msgstr Удалить выбранные файлы? #: archivemaildialog.cpp:233 msgid Remove items msgstr Удаление файлов #: archivemaildialog.cpp:265 msgid Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead. msgstr Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий. #: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92 msgctxt Start of the filename for a mail archive file msgid Archive msgstr Архив #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #: ui/archivemailwidget.ui:26 msgid Modify... msgstr Изменить... #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #: ui/archivemailwidget.ui:33 msgid Remove msgstr Удалить ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
Версия №2 Alexander Potashev wrote: Привет Артём! Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить: 1. Нет необходимости писать Сжатый zip-архив, когда можно Сжатый архив ZIP. В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов, давайте будем им следовать: Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2), Несжатый архив TAR (.tar). Если Вам не нравятся такие переводы, сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в kmail.po. 2. Из последовательного расположения строк Backup each: и Days и т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно предложение, например Backup each: 14 Days. Тогда перевод должен быть Резервное копирование каждые: 14 недель. Конечно, надо сначала посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел. 3. Maximum number of archive: -- возможно тут опечатка, должно быть number of archives, по-русски -- Максимальное число/количество архивов. 4. неограниченно -- наречие, поэтому не подходит в контексте Максимальное число архивов: неограниченно. Можно заменить на не ограничено или без ограничений. 5. Когда вижу строку, начинающуюся на Configure и не заканчивающуюся на ..., для меня это знак, что строка находится в заголовке окна. В заголовке окна странно видеть Настроить [что- то], потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], если данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок окна, то надо поменять на Настройка [чего-то]. 5b. Возможно, то же самое со строками Add Archive Mail и Modify Archive Mail, но надо проверять. 6. Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий. Для тире есть специальный символ -- em dash. Но в данном случае вместо тире должна быть запятая. 7. Remove items наверняка тоже заголовок диалогового окна, перевод -- Удаление файлов. Удачи! -- Alexander Potashev 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov sky...@gmail.com написал: Пробный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n PO-Revision-Date: 2013-02-20 19:33+0100\n Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: addarchivemaildialog.cpp:37 msgid Modify Archive Mail msgstr ÐзмениÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ Ð² аÑÑ Ð¸Ð²Ðµ #: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265 msgid Add Archive Mail msgstr ÐобавиÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ Ð² аÑÑ Ð¸Ð²Ðµ #: addarchivemaildialog.cpp:52 msgid Folder: msgstr Ðапка: #: addarchivemaildialog.cpp:64 msgid Format: msgstr ФоÑмаÑ: #: addarchivemaildialog.cpp:71 msgid Compressed Zip Archive (.zip) msgstr СжаÑÑй аÑÑ Ð¸Ð² ZIP (.zip) #: addarchivemaildialog.cpp:72 msgid Uncompressed Archive (.tar) msgstr ÐÑÑ Ð¸Ð² без ÑжаÑÐ¸Ñ (.tar) #: addarchivemaildialog.cpp:73 msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2) msgstr ÐÑÑ Ð¸Ð² TAR, ÑжаÑÑй BZ2 (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:74 msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr ÐÑÑ Ð¸Ð² TAR, ÑжаÑÑй GZ (.tar.bz2) #: addarchivemaildialog.cpp:81 msgid Archive all subfolders msgstr ÐÑÑ Ð¸Ð²Ð¸ÑоваÑÑ Ð²Ñе подпапки #: addarchivemaildialog.cpp:86 msgid Path: msgstr ÐÑÑÑ: #: addarchivemaildialog.cpp:94 msgid Backup each: msgstr РезеÑвное копиÑование каждÑе: #: addarchivemaildialog.cpp:105 msgid Days msgstr дней #: addarchivemaildialog.cpp:106 msgid Weeks msgstr Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ #: addarchivemaildialog.cpp:107 msgid Months msgstr меÑÑÑев #: addarchivemaildialog.cpp:114 msgid Maximum number of archive: msgstr ÐакÑималÑное ÑиÑло аÑÑ Ð¸Ð²Ð¾Ð²: #: addarchivemaildialog.cpp:118 msgid unlimited msgstr не огÑаниÑено #: archivejob.cpp:57 #, kde-format msgid Start to archive %1 msgstr ÐаÑаÑÑ Ð°ÑÑ Ð¸Ð²Ð¸Ñование %1 #: archivemaildialog.cpp:35 msgid Configure Archive Mail Agent msgstr ÐаÑÑÑойка агенÑа аÑÑ Ð¸Ð²Ð¸Ñованной поÑÑÑ #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Name msgstr ÐÐ¼Ñ #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Last archive msgstr ÐоÑледний аÑÑ Ð¸Ð² #: archivemaildialog.cpp:113 msgid Next archive in msgstr СледÑÑÑий аÑÑ Ð¸Ð² в #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19 msgid Add