Re: [kde-russian] Перевод krfb

2016-10-23 Пенетрантность Артём

24.10.2016 00:36, Alexander Potashev пишет:


Рекомендую отправить патч в апстрим, т.е. на https://git.reviewboard.kde.org/



Загрузил diff, написал description. Нажимаю Publish, а он в ответ:
There must be at least one reviewer before this review request can be 
published.

Где мне взять рецензента, чтобы опубликовать?
А что такое "Enable Markdown", когда я пишу описание?

--
С уважением, Артём

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод krfb

2016-10-23 Пенетрантность Артём
Тогда вариант вижу такой. Я соберу rpm самого krfb, включу туда 
исправленный бинарник (я отправлял патч, чтобы программа запоминала 
настройку соединения), который тоже ещё неизвестно когда появится в 
обновлениях и заодно mo. А когда выйдет всё официально, то mo будет 
просто заменён обновлением, как я понимаю.



23.10.2016 14:28, Yuri Chornoivan пишет:

неділя, 23-жов-2016 14:18:20 Артём написано:

Это весьма сложно :-)

В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про
других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю
удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo.
И выложу пока в наш репозиторий. Каким образом выходит обновление
перевода? В каком пакете? Может мне лучше даже будет rpm именно с
переводами собрать, чтобы потом автоматически обновилось на более
высокую версию, когда выйдет официально?

Это весьма сложно. ;)

Зависит от версии krfb. Из-за дробления пакетов в kf5 перевод мог оказаться в
дистрибутиве в очень разных местах. Существуют также некоторые разногласия
относительно обновления переводов в метастабильных ветках:

https://marc.info/?l=kde-i18n-doc=147721003905927=1


Напуганы не то слово :-)  На самом деле это ещё и момент качества
системы в сравнении с их любимой виндой. "Тут половина не по-русски" -
один из аргументов истерик и претензий.

ЗЫ
Juliette Tux, а это не Вы собирали на дистронавигаторе ЮлинТукс?

23.10.2016 10:50, Juliette Tux пишет:

Добрый день!
Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями
критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на
компах локально, не дожидаясь глобального обновления.

2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net

<mailto:yurc...@ukr.net>>:
     неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано:
 > Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.
 
 Добрый день,
 
 Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных

 выпусках.
 Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а
 активных участников
 пока мало.
 
 С уважением,

 Юрий
 
 > 22.10.2016 02:43, Артём пишет:

 > > Здравствуйте!
 > >
 > > Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе
 > > утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к.
 
 люди у
 
 > > нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)

 > >
 > > Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный
 > > перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже)
 > > находится по адресу:
 > >
 > > https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0
 
 <https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0>
 
 > > С уважением, Артём

 > >
 > > ___
 > > kde-russian mailing list
 > > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
 > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
С уважением, Артём

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод krfb

2016-10-23 Пенетрантность Артём

Это весьма сложно :-)

В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про 
других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю 
удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo. 
И выложу пока в наш репозиторий. Каким образом выходит обновление 
перевода? В каком пакете? Может мне лучше даже будет rpm именно с 
переводами собрать, чтобы потом автоматически обновилось на более 
высокую версию, когда выйдет официально?


Напуганы не то слово :-)  На самом деле это ещё и момент качества 
системы в сравнении с их любимой виндой. "Тут половина не по-русски" - 
один из аргументов истерик и претензий.


ЗЫ
Juliette Tux, а это не Вы собирали на дистронавигаторе ЮлинТукс?


23.10.2016 10:50, Juliette Tux пишет:

Добрый день!
Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями 
критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на 
компах локально, не дожидаясь глобального обновления.


2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net 
<mailto:yurc...@ukr.net>>:


    неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано:
> Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.

Добрый день,

Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных
выпусках.
Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а
активных участников
пока мало.

С уважением,
Юрий

> 22.10.2016 02:43, Артём пишет:
> > Здравствуйте!
> >
> > Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе
> > утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к.
люди у
> > нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)
> >
> > Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный
> > перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже)
> > находится по адресу:
> >
> > https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0
<https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0>
> >
> >
> > С уважением, Артём
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>




--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
С уважением, Артём

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод krfb

2016-10-22 Пенетрантность Артём

Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.


22.10.2016 02:43, Артём пишет:

Здравствуйте!

Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе 
утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у 
нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)


Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный 
перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) 
находится по адресу:


https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0


С уважением, Артём

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
С уважением, Артём



krfb.mo
Description: application/gettext-translation
# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff <sha...@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <l...@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <m...@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <power...@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 02:29+0300\n"
"Last-Translator: Артём <t...@proskurnev.name>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sha...@ukr.net,k...@altlinux.ru,t...@proskurnev.name"

#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"

#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"

#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"

#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
"удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."

#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"

#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"

#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"

#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"

#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"

#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом.&

[kde-russian] Перевод krfb

2016-10-21 Пенетрантность Артём

Здравствуйте!

Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе 
утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у нас 
очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)


Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный 
перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) 
находится по адресу:


https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0


С уважением, Артём

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-workspace

2016-10-20 Пенетрантность Артём Гринёв
Пока возможности перевести документацию нет(вернее, оформить документ),
хотелось бы спросить. Кто-то переводит kdeutils/ark.po? Хотел бы взяться за
него, если никто не против.

26 сентября 2016 г., 2:35 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 25 сентября 2016 г., 23:14 пользователь Виктор 
> написал:
> > Здесь видно, насколько маленький значок относительно цифр
> > http://rgho.st/6sNmsQt2F
>
> Да, я тоже заметил: на Phabricator высота значка примерно равна высоте
> цифр, у Вас — в 2 раза меньше. Видимо, неправильно вычисляется размер
> значка, — давайте лучше эту проблему исправлять, а не лишний текст
> добавлять.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-workspace

2016-09-14 Пенетрантность Артём Гринёв
Всем привет!

Хотелось бы взяться за документацию. Есть пожелания, с чего стоит начать в
первую очередь?

14 сентября 2016 г., 2:40 пользователь Виктор 
написал:

> Здравствуйте, Александр!
> На скрине выглядит неплохо.
> Нет возможности проверить не других разрешениях экрана.
> У меня на ноутбуке с разрешением экрана 1920 х 1080 этот значок
> практически не виден.
> Если добавить текст, он будет между значком и процентами.
> Значок не очень виден, но выглядит всё гармонично.
> Если бы немного масштабировался, может был бы другой вид и без надписи.
> Надеюсь, что не очень вас загружаю.
> Просто для меня очень важно то, что вы разрабатываете,
> и поэтому пишу.
> Могу и ошибаться.
> Когда могу, стараюсь сначала найти решение проблемы, а потом сообщить.
> В данном случае это просто пожелание.
> С надписью выглядит гораздо лучше.
> Тем более, что в противоположном углу надпись о раскладке клавиатуры.
> Возможно, это просто дело вкуса.
> В любом случае, спасибо что откликнулись.
> Особой проблемы нет.
> Если кому нужно сделать под себя, несложно подправить патчем.
>
>
> 14.09.2016, 01:00, "Alexander Potashev" :
>
> 13 сентября 2016 г., 15:47 пользователь Виктор 
> написал:
>
>  Добрый всем день!
>  Вчера добавили индикатор батареи в экран входа в систему.
>  https://quickgit.kde.org/?p=plasma-workspace.git=commitdiff=
> 7b89e6bae887295e5def3491c4e2d0818101c49a
>  Там только одна строка для перевода.
>
>  text: i18nd("plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel","%1%",
> battery.percent)
>
>  Как оказалось, индикатор практически не виден в углу экрана.
>  Тогда сделал такой перевод,
>
>  msgid "%1%"
>  msgstr "Заряд батареи %1%"
>
>  Индикатор стал смотреться очень гармонично.
>  Может можно попросить разработчика написать строку так?
>
>  text: i18nd("plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel","Battery Charge
> %1%",
>  battery.percent)
>
>
> Доброй ночи, Виктор,
>
> Не пробовал устанавливать, но на скриншоте [1] слева от "50%"
> нарисована батарейка, этого разве недостаточно для понимания?
>
>
> [1] https://phabricator.kde.org/D2750
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-11 Пенетрантность Артём Гринёв
Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей
ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел
неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать?
Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме?

10 апреля 2016 г., 15:38 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал:

> Здравствуйте, Александр.
> Я делал себе перевод к этому последнему файлу
>
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943
> Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке.
> Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa,
> «Воспроизведение».
> Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват
> звука».
> Пока изменил на «Приложения».
> Выглядит более гармонично.
> Вкладки «Устройства» и «Приложения».
> Какой вы планируете использовать перевод?
> Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей,
> которые ждут последние новинки из апстрима KDE.
> Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты.
>
>
> 09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" <aspotas...@gmail.com>:
>
> 9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com>
> написал:
>
>  Добрый день!
>
>  Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
>  всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.
>
>
> Зависит от конкретного приложения.
>
> Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если
> продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для
> себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь,
> что будут новые релизы Amarok на kdelibs4.
>
> Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и
> активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ryzhykh <victorr2...@yandex.ru>, 2014.
# Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2014.
# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2014, 2016.
# Артём <agrine...@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 07:40+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 21:28+0400\n"
"Last-Translator: Артём <agrine...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "IP-адрес или имя сервера L2TP"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"

# BUGME: please clarify: am I supposed to type in ""? why? --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to ."
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Пароль, отправляемый PPPD при запросе."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
msgid "NT Domain:"
msgstr "Домен NT:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-09 Пенетрантность Артём Гринёв
Добрый день!

Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.

9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com>
написал:

> Здравствуйте.
>
> Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
> Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не
> работает.
>
> 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com>
>> написал:
>> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
>> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так
>> как
>> > это собственное название программы). С формами множественного числа так
>> и не
>> > разобрался.
>>
>> Артём, спасибо за перевод!
>>
>> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:
>>   https://websvn.kde.org/?revision=1457047=revision
>> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)
>>
>> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно
>> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По
>> этой причине внёс следующую правку:
>>  msgid "System Update"
>> -msgstr "Обновить систему"
>> +msgstr "Обновление системы"
>>
>> В остальном мне всё очень понравилось :)
>>
>> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными
>> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?
>>
>>
>> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы
>> множественного числа. Возможность использования форм множественного
>> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка
>> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу
>> по этому поводу.
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-08 Пенетрантность Артём Гринёв
Здравствуйте.

Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не
работает.

8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com
> написал:

> 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв <agrine...@gmail.com>
> написал:
> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
> > это собственное название программы). С формами множественного числа так
> и не
> > разобрался.
>
> Артём, спасибо за перевод!
>
> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:
>   https://websvn.kde.org/?revision=1457047=revision
> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)
>
> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно
> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По
> этой причине внёс следующую правку:
>  msgid "System Update"
> -msgstr "Обновить систему"
> +msgstr "Обновление системы"
>
> В остальном мне всё очень понравилось :)
>
> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными
> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?
>
>
> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы
> множественного числа. Возможность использования форм множественного
> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка
> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу
> по этому поводу.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Благодарю, теперь стало понятно.

4 апреля 2016 г., 22:53 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал:

> А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.
> Но есть одна такая строка из закомментированых.
> Если открыть файл в текстовом редакторе,
> то в поиске вбейте
> #~ msgid "Installed (%1 update)"
> Если раскоментировать эти строки,
> то увидите, как они будут видны в Lokalize.
>
> 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>:
>
> в  таком варианте Lokalize у меня не открывает файл
>
> 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал:
>
> В po файле они обычно прописаны так
>
> msgid "Used a minute ago"
> msgid_plural "Used %1 minutes ago"
> msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"
> msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"
> msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"
> msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад"
>
> 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>:
>
> Здравствуйте.
>
> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>
> Здесь указано подобное:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
> Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать,
> ссылаясь на ошибку в структуре файла.
>
> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>
> написал:
>
> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
> каким-то другим образом?
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь  <agrine...@gmail.com> написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
в  таком варианте Lokalize у меня не открывает файл

4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал:

> В po файле они обычно прописаны так
>
> msgid "Used a minute ago"
> msgid_plural "Used %1 minutes ago"
> msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"
> msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"
> msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"
> msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад"
>
> 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" <agrine...@gmail.com>:
>
> Здравствуйте.
>
> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>
> Здесь указано подобное:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
> Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать,
> ссылаясь на ошибку в структуре файла.
>
> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>
> написал:
>
> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
> каким-то другим образом?
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь  <agrine...@gmail.com> написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
это собственное название программы). С формами множественного числа так и
не разобрался.

4 апреля 2016 г., 22:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>
написал:

> написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Здравствуйте.
>>
>> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
>> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>>
>
> А… Это формы множественного числа, а не склонения.
>
> Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу
> после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает). Есть
> некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить на
> этапе окончательной доводки перевода.
>
>
>
>> Здесь указано подобное:
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
>> Lokalize?
>> После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь
>> на ошибку в структуре файла.
>>
>> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>
>> написал:
>>
>> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
>>> agrine...@gmail.com>:
>>>
>>> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
>>>
>>>> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
>>>> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
>>>> каким-то другим образом?
>>>>
>>>>
>>> Добрый вечер,
>>>
>>> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>>>
>>> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>>>
>>> С уважением,
>>> Юрий
>>>
>>>
>>> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
>>>
>>>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>>>
>>>> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь  <agrine...@gmail.com> написал:
>>>>
>>>>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже
>>>>> есть
>>>>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
>>>>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет
>>>>> обновлений. Я
>>>>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
>>>>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
>>>>> Kubuntu-специфичные строки.
>>>>> >
>>>>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
>>>>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>>>> >>
>>>>>
>>>>> Добрый день, Артём,
>>>>>
>>>>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
>>>>> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>>>>>
>>>>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
>>>>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
>>>>> готовые переводы из apper.po [3].
>>>>>
>>>>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
>>>>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
>>>>> сохранить терминологию.
>>>>>
>>>>>
>>>>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
>>>>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
>>>>> [3]
>>>>> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Alexander Potashev
>>>>> ___
>>>>> kde-russian mailing list
>>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>>
>>>>> ___
>>>>
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Здравствуйте.

Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".

Здесь указано подобное:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize?
После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь
на ошибку в структуре файла.

4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>
написал:

> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
>> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
>> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
>> каким-то другим образом?
>>
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>
>> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь  <agrine...@gmail.com> написал:
>>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
>>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
>>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет
>>> обновлений. Я
>>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
>>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
>>> Kubuntu-специфичные строки.
>>> >
>>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
>>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>> >>
>>>
>>> Добрый день, Артём,
>>>
>>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>>>
>>>
>>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
>>> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>>>
>>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
>>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
>>> готовые переводы из apper.po [3].
>>>
>>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
>>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
>>> сохранить терминологию.
>>>
>>>
>>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
>>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
>>> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
каким-то другим образом?

3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь  <agrine...@gmail.com> написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-02 Пенетрантность Артём Гринёв
Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет
перевода только у данного файла из секции applications

2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь  написал:

> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace.
> Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше
> материалов
> по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас
> не
> затруднит.
# artem , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 09:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:35+0400\n"
"Last-Translator: artem \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: khelpcenter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KHelpCenter"
msgstr "KHelpCenter"

#: khelpcenter.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Help for applications"
msgstr "Справка по приложениям"

#: org.kde.Help.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: plugins/Applications/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Manuals"
msgstr "Руководство по приложениям"

#: plugins/browsercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browser Settings Modules"
msgstr "Модули настроек браузера"

#: plugins/filemanagercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Filemanager Settings Modules"
msgstr "Модули настроек файлового менеджера"

#: plugins/fundamentals.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Fundamentals"
msgstr ""

#: plugins/info.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browse Info Pages"
msgstr "Просмотр информации"

#: plugins/kcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Settings Modules"
msgstr "Модули приложения \"Параметры системы\""

#: plugins/kicmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Modules"
msgstr "Модули KInfoCenter"

#: plugins/kioslaves.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kioslaves"
msgstr ""

#: plugins/konquerorcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Settings Modules"
msgstr "Модули настроек Konqueror"

#: plugins/Manpages/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "UNIX manual pages"
msgstr "Руководство по Unix"

#: plugins/Manpages/man1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(1) User Commands"
msgstr "(1) Команды пользователя"

#: plugins/Manpages/man2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(2) System Calls"
msgstr "(2) Системные вызовы"

#: plugins/Manpages/man3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(3) Subroutines"
msgstr ""

#: plugins/Manpages/man4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(4) Devices"
msgstr "(4) Устройства"

#: plugins/Manpages/man5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(5) File Formats"
msgstr "(5) Форматы файлов"

#: plugins/Manpages/man6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(6) Games"
msgstr "(6) Игры"

#: plugins/Manpages/man7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(7) Miscellaneous"
msgstr "(7) Разное"

#: plugins/Manpages/man8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(8) Sys. Administration"
msgstr "(8) Системное администрирование"

#: plugins/Manpages/man9.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(9) Kernel"
msgstr "(9) Ядро"

#: plugins/Manpages/mann.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "(n) New"
msgstr "(n) Новый"

#: plugins/onlinehelp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн справка"

#: plugins/othercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Other Settings Modules"
msgstr "Модули остальных настроек"

#: plugins/plasma.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Manual"
msgstr "Руководство по Plasma"

#: plugins/Scrollkeeper/.directory:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] akonadi_archivemail_agent.po

2013-02-24 Пенетрантность Артём Воротников
Что ещё исправить в переводе? Или он готов к включению в хранилище?# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-02-22 13:10+0100\n
Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: addarchivemaildialog.cpp:37
msgid Modify Archive Mail
msgstr Изменить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265
msgid Add Archive Mail
msgstr Добавить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:52
msgid Folder:
msgstr Папка:

#: addarchivemaildialog.cpp:64
msgid Format:
msgstr Формат:

#: addarchivemaildialog.cpp:71
msgid Compressed Zip Archive (.zip)
msgstr Сжатый архив ZIP (.zip)

#: addarchivemaildialog.cpp:72
msgid Uncompressed Archive (.tar)
msgstr Архив без сжатия (.tar)

#: addarchivemaildialog.cpp:73
msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)
msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:74
msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)
msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz)

#: addarchivemaildialog.cpp:81
msgid Archive all subfolders
msgstr Архивировать все подпапки

#: addarchivemaildialog.cpp:86
msgid Path:
msgstr Путь:

#: addarchivemaildialog.cpp:94
msgid Backup each:
msgstr Резервное копирование каждые:

#: addarchivemaildialog.cpp:105
msgid Days
msgstr дней

#: addarchivemaildialog.cpp:106
msgid Weeks
msgstr недель

#: addarchivemaildialog.cpp:107
msgid Months
msgstr месяцев

#: addarchivemaildialog.cpp:114
msgid Maximum number of archive:
msgstr Максимальное число архивов:

#: addarchivemaildialog.cpp:118
msgid unlimited
msgstr не ограничено

#: archivejob.cpp:57
#, kde-format
msgid Start to archive %1
msgstr Начать архивирование %1

#: archivemaildialog.cpp:35
msgid Configure Archive Mail Agent
msgstr Настройка агента архивированной почты

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Name
msgstr Имя

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Last archive
msgstr Последний архив

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Next archive in
msgstr Следующий архив в

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19
msgid Add...
msgstr Добавить...

#: archivemaildialog.cpp:145
msgid Open Containing Folder...
msgstr Открыть содержащую папку...

#: archivemaildialog.cpp:148
msgid Delete
msgstr Удалить

#: archivemaildialog.cpp:195
#, kde-format
msgid Folder: %1
msgstr Папка: %1

#: archivemaildialog.cpp:199
#, kde-format
msgid 1 day
msgid_plural %1 days
msgstr[0] %1 день
msgstr[1] %1 дня
msgstr[2] %1 дней
msgstr[3] 1 день

#: archivemaildialog.cpp:203
#, kde-format
msgid Archive will be done %1
msgstr Архив будет готов %1

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue?
msgstr Удалить выбранные файлы?

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Remove items
msgstr Удаление файлов

#: archivemaildialog.cpp:265
msgid 
Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead.
msgstr 
Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий.

#: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92
msgctxt Start of the filename for a mail archive file
msgid Archive
msgstr Архив

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:26
msgid Modify...
msgstr Изменить...

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:33
msgid Remove
msgstr Удалить


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-22 Пенетрантность Артём Воротников
Исправлено.

В письме от Пятница 22 февраля 2013 11:52:11 пользователь Yuri Efremov 
написал:
 22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников
 sky...@gmail.com написал:
 
  Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для этой
 
 
 
  папки).
 
 
 
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 Ошибка
 
 msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)
 msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-02-22 13:10+0100\n
Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: addarchivemaildialog.cpp:37
msgid Modify Archive Mail
msgstr Изменить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265
msgid Add Archive Mail
msgstr Добавить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:52
msgid Folder:
msgstr Папка:

#: addarchivemaildialog.cpp:64
msgid Format:
msgstr Формат:

#: addarchivemaildialog.cpp:71
msgid Compressed Zip Archive (.zip)
msgstr Сжатый архив ZIP (.zip)

#: addarchivemaildialog.cpp:72
msgid Uncompressed Archive (.tar)
msgstr Архив без сжатия (.tar)

#: addarchivemaildialog.cpp:73
msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)
msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:74
msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)
msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.gz)

#: addarchivemaildialog.cpp:81
msgid Archive all subfolders
msgstr Архивировать все подпапки

#: addarchivemaildialog.cpp:86
msgid Path:
msgstr Путь:

#: addarchivemaildialog.cpp:94
msgid Backup each:
msgstr Резервное копирование каждые:

#: addarchivemaildialog.cpp:105
msgid Days
msgstr дней

#: addarchivemaildialog.cpp:106
msgid Weeks
msgstr недель

#: addarchivemaildialog.cpp:107
msgid Months
msgstr месяцев

#: addarchivemaildialog.cpp:114
msgid Maximum number of archive:
msgstr Максимальное число архивов:

#: addarchivemaildialog.cpp:118
msgid unlimited
msgstr не ограничено

#: archivejob.cpp:57
#, kde-format
msgid Start to archive %1
msgstr Начать архивирование %1

#: archivemaildialog.cpp:35
msgid Configure Archive Mail Agent
msgstr Настройка агента архивированной почты

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Name
msgstr Имя

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Last archive
msgstr Последний архив

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Next archive in
msgstr Следующий архив в

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19
msgid Add...
msgstr Добавить...

#: archivemaildialog.cpp:145
msgid Open Containing Folder...
msgstr Открыть содержащую папку...

#: archivemaildialog.cpp:148
msgid Delete
msgstr Удалить

#: archivemaildialog.cpp:195
#, kde-format
msgid Folder: %1
msgstr Папка: %1

#: archivemaildialog.cpp:199
#, kde-format
msgid 1 day
msgid_plural %1 days
msgstr[0] %1 день
msgstr[1] %1 дня
msgstr[2] %1 дней
msgstr[3] 1 день

#: archivemaildialog.cpp:203
#, kde-format
msgid Archive will be done %1
msgstr Архив будет готов %1

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue?
msgstr Удалить выбранные файлы?

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Remove items
msgstr Удаление файлов

#: archivemaildialog.cpp:265
msgid 
Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead.
msgstr 
Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий.

#: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92
msgctxt Start of the filename for a mail archive file
msgid Archive
msgstr Архив

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:26
msgid Modify...
msgstr Изменить...

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:33
msgid Remove
msgstr Удалить


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-21 Пенетрантность Артём Воротников
Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для 
этой 
папки).# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:02+0100\n
Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: addarchivemaildialog.cpp:37
msgid Modify Archive Mail
msgstr Изменить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265
msgid Add Archive Mail
msgstr Добавить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:52
msgid Folder:
msgstr Папка:

#: addarchivemaildialog.cpp:64
msgid Format:
msgstr Формат:

#: addarchivemaildialog.cpp:71
msgid Compressed Zip Archive (.zip)
msgstr Сжатый архив ZIP (.zip)

#: addarchivemaildialog.cpp:72
msgid Uncompressed Archive (.tar)
msgstr Архив без сжатия (.tar)

#: addarchivemaildialog.cpp:73
msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)
msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:74
msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)
msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:81
msgid Archive all subfolders
msgstr Архивировать все подпапки

#: addarchivemaildialog.cpp:86
msgid Path:
msgstr Путь:

#: addarchivemaildialog.cpp:94
msgid Backup each:
msgstr Резервное копирование каждые:

#: addarchivemaildialog.cpp:105
msgid Days
msgstr дней

#: addarchivemaildialog.cpp:106
msgid Weeks
msgstr недель

#: addarchivemaildialog.cpp:107
msgid Months
msgstr месяцев

#: addarchivemaildialog.cpp:114
msgid Maximum number of archive:
msgstr Максимальное число архивов:

#: addarchivemaildialog.cpp:118
msgid unlimited
msgstr не ограничено

#: archivejob.cpp:57
#, kde-format
msgid Start to archive %1
msgstr Начать архивирование %1

#: archivemaildialog.cpp:35
msgid Configure Archive Mail Agent
msgstr Настройка агента архивированной почты

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Name
msgstr Имя

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Last archive
msgstr Последний архив

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Next archive in
msgstr Следующий архив в

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19
msgid Add...
msgstr Добавить...

#: archivemaildialog.cpp:145
msgid Open Containing Folder...
msgstr Открыть содержащую папку...

#: archivemaildialog.cpp:148
msgid Delete
msgstr Удалить

#: archivemaildialog.cpp:195
#, kde-format
msgid Folder: %1
msgstr Папка: %1

#: archivemaildialog.cpp:199
#, kde-format
msgid 1 day
msgid_plural %1 days
msgstr[0] %1 день
msgstr[1] %1 дня
msgstr[2] %1 дней
msgstr[3] 1 день

#: archivemaildialog.cpp:203
#, kde-format
msgid Archive will be done %1
msgstr Архив будет готов %1

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Do you want to delete selected items? Do you want to continue?
msgstr Удалить выбранные файлы?

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid Remove items
msgstr Удаление файлов

#: archivemaildialog.cpp:265
msgid 
Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead.
msgstr 
Невозможно добавить второй архив для этой папки — редактируйте существующий.

#: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92
msgctxt Start of the filename for a mail archive file
msgid Archive
msgstr Архив

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:26
msgid Modify...
msgstr Изменить...

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:33
msgid Remove
msgstr Удалить


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-20 Пенетрантность Артём Воротников
Версия №2

Alexander Potashev wrote:

 Привет Артём!
 
 Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
  1. Нет необходимости писать Сжатый zip-архив, когда можно 
Сжатый
 архив ZIP. В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
 давайте будем им следовать: Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2),
 Несжатый архив TAR (.tar). Если Вам не нравятся такие переводы,
 сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
 kmail.po.
  2. Из последовательного расположения строк Backup each: и Days 
и
 т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
 предложение, например Backup each: 14 Days. Тогда перевод должен
 быть Резервное копирование каждые: 14 недель. Конечно, надо 
сначала
 посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
  3. Maximum number of archive: -- возможно тут опечатка, должно 
быть
 number of archives, по-русски -- Максимальное число/количество
 архивов.
  4. неограниченно -- наречие, поэтому не подходит в контексте
 Максимальное число архивов: неограниченно. Можно заменить на не
 ограничено или без ограничений.
  5. Когда вижу строку, начинающуюся на Configure и не
 заканчивающуюся на ..., для меня это знак, что строка находится в
 заголовке окна. В заголовке окна странно видеть Настроить [что-
то],
 потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], 
если
 данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок 
окна,
 то надо поменять на Настройка [чего-то].
  5b. Возможно, то же самое со строками Add Archive Mail и Modify
 Archive Mail, но надо проверять.
  6. Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
 существующий. Для тире есть специальный символ -- em dash. Но в
 данном случае вместо тире должна быть запятая.
  7. Remove items наверняка тоже заголовок диалогового окна, 
перевод
 -- Удаление файлов.
 
 Удачи!
 
 --
 Alexander Potashev
 
 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
 sky...@gmail.com написал:
 Пробный перевод
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov sky...@gmail.com, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-02-20 19:33+0100\n
Last-Translator: Artem Vorotnikov sky...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: addarchivemaildialog.cpp:37
msgid Modify Archive Mail
msgstr Изменить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265
msgid Add Archive Mail
msgstr Добавить почту в архиве

#: addarchivemaildialog.cpp:52
msgid Folder:
msgstr Папка:

#: addarchivemaildialog.cpp:64
msgid Format:
msgstr Формат:

#: addarchivemaildialog.cpp:71
msgid Compressed Zip Archive (.zip)
msgstr Сжатый архив ZIP (.zip)

#: addarchivemaildialog.cpp:72
msgid Uncompressed Archive (.tar)
msgstr Архив без сжатия (.tar)

#: addarchivemaildialog.cpp:73
msgid BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)
msgstr Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:74
msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)
msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2)

#: addarchivemaildialog.cpp:81
msgid Archive all subfolders
msgstr Архивировать все подпапки

#: addarchivemaildialog.cpp:86
msgid Path:
msgstr Путь:

#: addarchivemaildialog.cpp:94
msgid Backup each:
msgstr Резервное копирование каждые:

#: addarchivemaildialog.cpp:105
msgid Days
msgstr дней

#: addarchivemaildialog.cpp:106
msgid Weeks
msgstr недель

#: addarchivemaildialog.cpp:107
msgid Months
msgstr месяцев

#: addarchivemaildialog.cpp:114
msgid Maximum number of archive:
msgstr Максимальное число архивов:

#: addarchivemaildialog.cpp:118
msgid unlimited
msgstr не ограничено

#: archivejob.cpp:57
#, kde-format
msgid Start to archive %1
msgstr Начать архивирование %1

#: archivemaildialog.cpp:35
msgid Configure Archive Mail Agent
msgstr Настройка агента архивированной почты

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Name
msgstr Имя

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Last archive
msgstr Последний архив

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid Next archive in
msgstr Следующий архив в

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19
msgid Add