Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Alexey Morozov
В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не поддерживают
контекст, а контекст нужен для того,
чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и
переводам строки.

Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно попробовать
сделать так, как советует Шафоростов.
Если  контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти
вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше
не sed, а хотя бы awk :)

13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет:
> Добрый день!
> Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает
> ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую
>  'msgcat --properties-output', как сказано в доке на gnu.org
>  (
> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ),
> вылезает ошибка gettext:
> LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent
> translations, but the output format does not support them.
>
> В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой.
>
> Как победить?
> -- 
> С уважением, Дронова Юлия
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Alexey Morozov
13.11.2015 17:03, Juliette Tux пишет:
> Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида
> "...this is the location of the first definition
> duplicate message definition..."
Естественно. Потому что msgcat действует тупо: берет исходную строку на
английском, считает её за название проперти и, естественно, при таком
подходе
образуются дублирующие проперти, что, очевидно, является ошибкой (формат
предельно простой, "ключ=значение").

То есть, надо придумывать способ сделать ключи уникальными. Например,
туда можно вписывать контекст

<текст на английском>.<контекст>=<текст на русском>

Получится корявенько, но сработать должно. Или просто вместо <текст на
английском> вписывать translation_string_.
Для этого можно проехаться awk'ом по исходной po'шке и поменять все
строки на английском на translation_string_.

>
> и операция прерывается потому что много ошибок. Первый раз с явой имею
> дело, требуется конвертировать очень много пошек в дальнейшем,

> мне сразу застрелиться..?
"Лучше бы помучиться"

>
>
>
> 2015-11-13 13:55 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru
> <mailto:morozov...@ngs.ru>>:
>
> В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не
> поддерживают контекст, а контекст нужен для того,
> чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и
> переводам строки.
>
> Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно
> попробовать сделать так, как советует Шафоростов.
> Если  контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти
> вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше
> не sed, а хотя бы awk :)
>
> 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет:
>> Добрый день!
>> Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня
>> возникает ошибка при попытке сделать из него снова .properties,
>> использую  'msgcat --properties-output', как сказано в доке на
>> gnu.org <http://gnu.org> (
>> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html
>> ), вылезает ошибка gettext:
>> LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent
>> translations, but the output format does not support them.
>>
>> В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой.
>>
>> Как победить?
>> -- 
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> -- 
> С уважением, Дронова Юлия
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Юрий, здравствуйте!

Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в 
Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые 
/ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал 
я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет 
более удобного способа их оттуда забирать - можно взять только 
тематические изменения, оставив те, с которыми апстрим не согласен, 
видно в какой момент эти изменения делались, в конце концов, можно 
удобным способом посмотреть дифф с соответствующей апстримной версией. 
Если есть более технически удобные варианты, мне о них неизвестно.

С уважением,
Алексей Морозов.

Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:
 Добрый день,

 Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
 Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
 возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
 счёту, такие идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём
 переводы из основной ветки, улучшим их, укроем от основных
 переводчиков проекта, которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким
 образом переводы в наш дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по
 возможности (или пусть сам забирает, если хочет). Мы же, со своей
 стороны, всегда будем рады забрать переводы из апстрима.»

 За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

 Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об
 суровые скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать
 качество передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать
 вопрос о том, кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)

 Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»
 идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем,
 конечно же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в
 праве кивать пальчиком только на переводы своей команды. ;)

 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
16.11.2012 19:10, Alexey Morozov пишет:
 Юрий, здравствуйте!

 Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в 
 Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые 
 /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал 
 я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет
Имеются в виду
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/kdevplatform.git?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-1.4

и
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-4.4

апстримные ветки - это upstream/translations/stable или
upstream/translations/версия

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Честно говоря, не очень понял насчёт рожиц, но, вероятно, я просто не 
держу руку на пульсе.

Что же касается остального, то тут всё просто. Александр Поташев втянул 
в апстрим, по его словам, мои добавления из kdevelop, но не из 
kdevplatform. Ну, не втянул и не втянул, моя печаль по этому поводу 
была не очень велика. Всё одно при появлении в SVN новых ревизий, даже 
чисто технических, приходится мёрж проводить руками (точнее, 
lokalize'ом), т.к. меняется порядок следования чанков в файлах 
переводов. Выбрасывать все свои добавки к kdevplaform'овским .po'шкам я 
считаю нецелесообразным, хотя и допускаю, что некоторые из терминов 
можно было бы подкорректировать. Но дальнейшего диалога, что хорошо, а 
что плохо, в тот момент не последовало, а потом просто забылось за 
каждодневной суетой.

В любом случае, повторюсь, все изменения доступны в пошаговом виде, и 
никто ничего не скрывает особенно. И нет, жалоб от пользователей не 
поступало на этот счёт.

Пт 16 ноя 2012 22:33:10, Yuri Chornoivan писал:
 написане Fri, 16 Nov 2012 14:10:57 +0200, Alexey Morozov
 morozov...@ngs.ru:

 Юрий, здравствуйте!

 Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в
 Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые
 /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал
 я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой взгляд, нет
 более удобного способа их оттуда забирать - можно взять только
 тематические изменения, оставив те, с которыми апстрим не согласен,
 видно в какой момент эти изменения делались, в конце концов, можно
 удобным способом посмотреть дифф с соответствующей апстримной версией.
 Если есть более технически удобные варианты, мне о них неизвестно.

 С уважением,
 Алексей Морозов.


 Добрый день,

 Заявления о несогласии апстрима выглядят несколько странными в
 свободных проектах. Мы обсудили всё и высказали свои мнения, но решать
 всё равно пользователю. Если ему не понравятся переводы, он не захочет
 подстраиваться под видение локализации, реализованное переводчиком, вы
 очень скоро об этом узнаете. Например, в одном из дистрибутивов вас
 изобразят тролльей рожицей с подписью «weird upstream translator» на
 месте команды переводчиков апстрима. ;)

 Если не изобразят, значит вы всё делаете правильно. Впрочем, если и
 изобразят, надо проанализировать причины и навсегда устранить их
 (конечно, причины, а не тех, кто спорил и рисовал картинку). :)

 Именно для устранения недоразумений я и написал это письмо.

 С уважением,
 Юрий

 Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:
 Добрый день,

 Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
 Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
 возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
 счёту, такие идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём
 переводы из основной ветки, улучшим их, укроем от основных
 переводчиков проекта, которые всё лишь портят. Внесём улучшенные таким
 образом переводы в наш дистрибутив, а апстриму вернём улучшения по
 возможности (или пусть сам забирает, если хочет). Мы же, со своей
 стороны, всегда будем рады забрать переводы из апстрима.»

 За живым примером бегать далеко не надо, все мы о нём знаем.

 Так вот: практика показывает, что подобные мечты разбиваются об
 суровые скалы действительности. Стоило бы как-нибудь контролировать
 качество передаваемых даунстримом переводов, а потом уже разбирать
 вопрос о том, кто этот нехороший человек, портящий переводы. ;)

 Вероятно, стоило бы избегать таких ошибок, связанных с «гениальными»
 идеями в будущем и координировать действия с апстримом. Впрочем,
 конечно же, это внутреннее дело русской команды переводчиков, я в
 праве кивать пальчиком только на переводы своей команды. ;)

 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-13 Пенетрантность Alexey Morozov
Как ни странно, мне тоже идея с английскими словами не кажется удачной в
данном случае.

Имеющийся перевод клеточная группа, разумеется, неудачен, т.к.,
по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических) клеток,
чем с группой, элементы которой расположены в узлах решётки или ячейках
сетки. Может быть решётчатая группа или ячеистая/сетчатая группа?

12.10.2012 19:27, Juliette Tux пишет:
 Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем
 переводить не буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в
 документации, так?

 2012/10/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 mailto:aspotas...@gmail.com

 Юлия,

 Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на
 русский. Stacking Group ведь смогли перевести более-менне понятно.
 Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны
 всем пользователям.

 Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих
 случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в окно.

 --
 Alexander Potashev

 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал:
  Добрый день.
  Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid
 Group, Floating
  Group и тд)
  Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне
 кажется это
  неверным, т.к. по ссылке, например, тут
  http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop
  мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это
 сетка.
  И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ.
  наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно
  документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а
 не английские
  или русские гражданские слова.
 
  --
  С уважением, Дронова Юлия
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 -- 
 С уважением, Дронова Юлия


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
 On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
 У жены в
 лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование.
 Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача
 топлива.
 Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
 встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
 никаких слов типа ...ня. То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
 себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
 просто ;-)
Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
языкознания.

Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
слово со славянским корнем - это правИло. Можешь мне поверить, или
вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё краска
есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
(догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).

Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
каких-то люмпенов нанимал.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 18:26, Sergey V Turchin пишет:
 On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
 статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
 Вот и используйте только англоязычный вариант.
 Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.
Собственно говоря, это не самый плохой вариант, учитывая возникшие
альтернативы (отправить подготовленное состояние рабочего дерева в
хранилище исходных кодов). И всё бы ничего, но есть у такого подхода
недостаток, непокрываемая область.

На большинстве кнопочек и прочих менюшек надписи вообще можно заменить
пиктограммами, и результат не сильно хуже будет. Этого не сделано до сих
пор просто по причине трудоёмкости рисования визуально отличающихся друг
от друга пиктограмм, и потому, что пиктограмма сложнее описывается через
речь, меньше возможностей для дистанционного обучения.

Человек в данном случае ориентируется не на глубинный смысл термина, его
литературность и бла-бла, а на связь в его (натренированном) мозгу между
некоторой меткой и сутью выполняемых действий. Профессиональный
пользователь в данном случае отличается от непрофессионала ровно тем,
что в мозгу профессионала хранится больше связей между метками и
действиями, причём, связи эти переиспользуются при переходе из одной
программы в другую. Естественно, чем метка короче, более узнаваема и
стандартизована, тем проще к ней привыкнуть. На таком уровне речь,
язык попросту не нужны, такие сигнальные системы доступны даже низшим
обезьянам и хомячкам (кроме шуток, есть исследования и книжки по данной
теме).

А вот с всплывающими подсказками, статьями помощи и прочими элементами
интерфейса, в которых используется связный и, местами, нетривиальный
текст, ситуация много хуже. Там нужен перевод, причём, перевод аккуратно
и точно доносящий смысл сказанного автором программы/техписом. Я
натыкался в .po-файлах (того же KDevelop и других программ) на
сообщения, где использовались настолько нетривиальные конструкции, что в
них не получалось разобраться даже переводившему их человеку (чаще
всего, какой-нибудь страдательный залог в сложноподчинённых предложениях
итп). В результате, в переводе субъектность и объектность менялись
местами, и исходный смысл полностью переиначивался.

Естественно, в таких случаях текст на родном языке воспринимается
гораздо проще и безошибочнее, чем текст на любом неродном. Исключение
составляют, наверное, лишь полные билингвы, но таковые встречаются
крайне редко даже в смешанных семьях. Поэтому перевод таких сообщений и,
шире, текстов нужен даже тем, кто, в целом, не жалуется на незнание
английского.

У таких развёрнутых сообщений должна быть общая с интерфейсом
терминологическая база. Просто для того, чтобы не приходилось
разжёвывать, какие кнопочки или пункты меню упоминаются в этих сообщениях.

Интерфейс, как уже сказано выше, накладывает на терминологию ограничения
на размер сверху, узнаваемость, если угодно, иконографичность. Вот,
пожалуй, и все.

Если кому-то удастся придумать терминологию, которая будет удовлетворять
указанным ограничениям и при этом будет базироваться на
русских/восточнославянских корнях - ну, замечательно, будем использовать
её, причём, совершенно добровольно и с радостью. Пока же, к сожалению,
ничего подобного не просматривается. В то время как английская
терминология - вот она, в шаговой доступности и вполне удовлетворяет
указанным ограничениям.

Такие дела.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
уровень фамильярности.


С уважением,
Алексей Морозов

28.09.2012 05:21, Alexey Morozov пишет:
 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
 On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
 У жены в
 лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование.
 Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача
 топлива.
 Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
 встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
 никаких слов типа ...ня. То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
 себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
 просто ;-)
 Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
 обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
 языкознания.

 Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
 слово со славянским корнем - это правИло. Можешь мне поверить, или
 вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё краска
 есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
 (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).

 Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
 нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
 каких-то люмпенов нанимал.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?

Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.

26.09.2012 18:34, Sergey V Turchin пишет:
 On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:

 [...]
 настоящие гики не используют локализацию
 +1

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков, 
ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну, 
хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из 
их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне: 
разговаривали не русские?

Ср 26 сен 2012 18:54:20, Sergey V Turchin писал:
 On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
 А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
 Для людей, основной язык общения которых -- русский.

 Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
 Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю.

На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-)

26.09.2012 19:00, Juliette Tux пишет:

 Нормальные -- те, кто по фене ботают?

 С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
 рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую.

 2012/9/26 Sergey V Turchin z...@altlinux.org mailto:z...@altlinux.org

 On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
  Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас
 или гики или
  нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
 Нормальные -- те, кто по фене ботают?

 [...]

 --
 Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 -- 
 С уважением, Дронова Юлия


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
 А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?

 Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
 Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
 привычны к локализации.

Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в
хранилище исходных кодов.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
trollmodeрепозиторий - для слабаков! даёшь хранилище исходных 
кодов!/trollmode

Больше не буду. Ну или постараюсь не быть ;)

Ср 26 сен 2012 19:31:28, Pavel Mihaduk писал:
 Здравствуйте.

 Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
 Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной
 копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо -
 давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
 коммита?

 On Wed, 26 Sep 2012 19:14:30 +0700
 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com wrote:

 Добрый день.

 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com написал:
 Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все
 приятно проведём рабочее время :)

 Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
 введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако
 количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден
 поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько
 принудительное введение неологизмов чекаут и коммит?



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
А от кальки припарковаться какие чувства? А ещё у сапог было, 
наверняка, красивое русское название. Не босые же они ходили, в конце 
концов! Или босые? Кстати, Византийские хроники чётко разделяют славян 
и русов. Так что, вероятно, у настоящих русских сапог был совсем 
неславянский, а, вероятно, скандинавский корень :)

Простите за стёб.

По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими 
сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение 
указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?

Пт 21 сен 2012 17:35:56, Yuri Myasoedov писал:
 21.09.2012, 14:08, Juliette Tux juliette@gmail.com:
 Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной 
 Левонтиной, если кто знает такого филолога:
  http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-kхороший пример действительно 
 профессионального анализа современных процессов в родном языке.
 Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь 
 предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я 
 принимаю в итоге. Всё верно.
 Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и 
 подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет 
 смотреться, для начала.

 Можно подумать, что человек, переходя в старшие классы, автоматически 
 становится гиком. Я не граммар-наци, но от кальки чекаут в интерфейсе и 
 документации коробит.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
Пт 21 сен 2012 18:51:15, Yuri Myasoedov писал:
 21.09.2012, 15:29, Alexey Morozov morozov...@ngs.ru:
 По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
 сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
 указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?

 Смотря к кому обращаюсь. Если бы мы сидели^W работали с вами вместе, тогда бы
 я сказал: Алексей, сделай пожалуйста чекаут из мастер-брэнча, не забудь 
 закоммитить с
 подробным комментом и укажи ссылку на тикет в джире.

И, что характерно, я бы Вас прекрасно понял, даже несмотря на то, что 
мы работаем не вместе.
Это называется профессиональным жаргоном. Не надо его стесняться. Иначе 
коллеги по цеху будут смотреть на Вас с некоторым недоумением, проводя 
в голове обратную трансляцию, от состояний, сохранённых в личном 
хранилище исходных текстов к коммитам в локальном репозитории.

Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим 
программам, не к программам общего назначения для бабушек, а к вполне 
себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в 
данной отрасли.

АМ


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
21.09.2012 19:21, Андрей Черепанов пишет:
 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
 По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
 сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
 указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
 Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя
 встречается и сленговое зафетчил из ремоута.
Типа, пруф в студию. Но интересно именно каждодневное общение между
собой, а не говорение на камеру для дяди. Ну и да, языковые нормы -
штука статистическая :)

Ну и кроме этого. git fetch - отнюдь не процесс получения указанной
ревизии проекта из хранилища. Совсем. git fetch - это получение всех
или некоторых (если с указанием доп. параметра) коммитов из удалённого
(remote, а не deleted) репозитория.

 git checkout наши разработчики в основном называют переключение между
 бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке.

Это очевидная утрата всего многообразия значений, частный случай.
Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
21.09.2012 20:01, Андрей Черепанов пишет:

 И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того
 или иного действия. Я лично обычно использую обновить.
Я рад за Вас.

   Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не
 юридически безупречная формулировка.
Очень спорное утверждение. Более того, думаю, признанные теоретики
переводов с Вами не согласились бы.


 Как правило, используется git remote update, а чисто fetch - крайне редко.
Попробуйте поработать с Gerrit'ом. Вытаскивание ещё не заапрувленных
ченджсетов - дело, я бы сказал, обычное. Для этого используется примерно
следующий синтаксис git fetch origin patchset-ref:unsigned/changeset-num

 Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
 исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.
 Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите?
man git-bisect
man git-rebase

И ещё бывает необходимо чекаутить не коммит целиком, а отдельную часть
его дерева. Тоже, замечу, через git checkout. Редко, конечно, но в
случае сложных мёржей фиче-бранчей (веток-с-особенностями, ага ;)) без
этого бывает не обойтись.

Вообще, мне кажется, не дело переводчика определять, какие из
возможностей исходного произведения (программы) - стоящие, а о каких - и
упоминать негоже.

 Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у
 вас коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да,
 надо прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и
 что это частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать.
Повторюсь, наверное, уже. git/Gerrit - мой ежедневный рабочий
инструмент, рассказывать, как мне комфортнее работать с кодом примерно
сотни человек - это, м-м-м, не очень продуктивно.

Одной из выигрышных особенностей git [по сравнению с некоторыми другими
VCS] является богатство инструментария. У этого инструментария есть
своя, не всегда совместимая с другими DVCS, терминология. Насильно
пытаясь привести эту терминологию к другой, более общечеловеческой, -
это нарываться на необходимость обратного перевода, просто для того,
чтобы понять, шо ж ты имела в виду, что и продемонстрировало начало
нашего с Вами диалога.

Напротив, использование более-менее устаканившейся профессиональной
лексики (часто построенной на англицизмах) помогает сохранить именно то
многообразие смыслов, которое было у авторов этой программы. Разумеется,
при этом нужны некоторый баланс и чувство стиля, и такой подход применим
только там, где целевая аудитория готова к профессиональному сленгу.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-20 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте, Юлия и уважаемое сообщество!

Некоторое время назад я уже задавал здесь подобные вопросы. 
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-November/017220.html

Действительно, русский язык - язык заимствований, чуть менее, чем 
полностью. Но заимствований, приведённых к нормам русского языка. Самые 
яростные славянофилы не возражают против использования многочисленных 
слов с тюркскими, романскими, греческими, германскими, далее - везде, - 
корнями. Почти все слова, пришедшие из профессиональных сленгов несут в 
себе иностранные корни. Русский язык не делается от этого нерусским.

Поэтому я как проф. программист не вижу, чем закоммитить или 
приконнектиться хуже чем, скажем, пришвартоваться или 
припарковаться. Единственный момент - необходимо выработать некоторые 
общеупотребительные нормы использования: род у существительных, 
спряжение у глаголов и т.п. И в этом сильно поможет соответствующий 
словарь. Ну а то, что возможно, со временем некоторые из терминов 
заменятся другими, возможно, более родными - это даже хорошо.

Однако, всё вышеизложенное - это лишь моя точка зрения, и в прошлый раз 
она была подвергнута некоторой обструкции в этом списке ;)

С уважением,
Алексей Морозов.

Чт 20 сен 2012 19:28:42, Juliette Tux писал:
 Ну вот именно. Я, конечно, не стану лезть на рожон и делать революцию,
 но, так или иначе, именно в таких вот гибких инструментах чистого
 русского языка, без общеупотребительных (!) англицизмов недостаточно
 бывает. Причём эти общеупотребительные англицизмы употребляются именно
 теми, кто этот инструментарий и использует. Переключение на английскую
 локаль чтобы не видеть этого странного и непонятного интерфейса на и
 правильном чистом русском языке -- это общее место уже. :(

 2012/9/20 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru mailto:omert...@yandex.ru

  20.09.2012, 16:09, Juliette Tux juliette@gmail.com
 mailto:juliette@gmail.com:
  Тот же checkout это и извлечение и последующее переключение на
 эту новую ветку текущей ветки. Куча слов в интерфейсе вместо одного...

 git checkout получает кучу разных параметров. Переключение с ветки
 на ветку -- это только одна из возможностей.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 --
 С уважением, Дронова Юлия


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-17 Пенетрантность Alexey Morozov
Чтв 16 Авг 2012 20:32:48, Андрей Черепанов писал:
 Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы.
 Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на
 SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ.
Андрей, я для переводов и упаковки KDevPlatform/KDevelop/KDev-PHP
использую git-svn, самописный скрипт и lokalize, которые делают мне
хорошо для этого частного случая из всего того ужаса, который творится с
ведением версий в KDE l10n SVN. Могу поделиться, если надо.

 Я и не просил помогать. Пересел на Thunderbird.
Я, кстати, тоже. И есть свои плюсы в виде по-настоящему работающей
адресной книжки из LDAP'а и по-настоящему работающего поиска в теле писем ;)



 Пока не время, я согласен. Разработчики и контрибьютеры должны сами.
 дозреть до перехода. Поэтому я не настаиваю. а предлагаю.

Сильно мешает отсутствие в git возможностей и системы прав для работы в
одном конкретном каталоге. Хотя всё решается достаточно просто, было бы
желание.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова

2012-01-22 Пенетрантность Alexey Morozov

On 05.01.2012 21:37, Ilya F. Fedotov wrote:

Alexander Potashev wrote:


Давайте еще обсудим перевод watch variable -- наблюдаемая
переменная, отслеживаемая переменная или что-то другое?

Наблюдаемая переменная лучше.


В kdevplatform.po у меня используется инспектируемая переменная. Как, 
на ваш взгляд, какой вариант лучше?



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова

2012-01-11 Пенетрантность Alexey Morozov

Добрый день!

On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote:

Привет,

Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1271279

Есть несколько замечаний:
   kdevcmake.po: environment -- переменные среды?

Да, можно и так. См. ниже.

   kdevcpp.po:
   * Если определены несколько конструкторов: определены -
определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы 
этого не сделать.
Однако, Ваш вариант: Ожидался идентификатор, найдено: %1 считаю 
более правильным.



   * н-р -  например (зачем сокращать слово, если строка длинная?)

Согласен.

   * member _variable_ -- переменная класса, а не член класса
Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно). 
Термин член класса использовался
в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. Зелёный Страуструп). 
Википедия в статье 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29

использует термин Поле класса.


   kdevgdb.po:
   * нужно писать не среды окружения, а переменные окружения
(без слова переменные на мой взгляд не совсем понятно)
Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются 
не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких 
переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные 
компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо среды 
окружения имеет смысл использовать наборы переменных окружения, но 
изящности переводу этот вариант не добавляет.



   * выполнить _произвольную_ команду -- random что ли? Оставил
выполнить _любую_ команду.

Может быть. Или произвольно выбранную. Или команду на выбор.

   kdevmakebuilder.po:
   * В чем разница между [устанавливать] от имени администратора
и [...] с правами администратора?
с правами администратора - не вполне понятно отношение 
объектности/субъектности.
То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат 
права администратора (что бы это ни значило),

то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки.

   * make: я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские 
акселераторы в принципе полезны.
Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII. 
Переключаться на русский для того, чтобы
воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем, 
что это надо причёсывать глобально.

Давайте еще обсудим перевод watch variable -- наблюдаемая
переменная, отслеживаемая переменная или что-то другое?

В принципе, вариант наблюдаемый меня устраивает, хотя, конечно, в
пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой 
вкус.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov

Привет!

Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:


On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.


Вот! Я так и думал.


Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это средство профессиональной работы.

Если ты можешь показать мне курс по программированию, рассчитанный на
среднюю школу, вуз или самообучение, который был бы построен на базе
KDevelop (как, например, intuit'овский курс основ программирования 
построен

на EiffelStudio), я готов переменить своё мнение, но не раньше.


Может, лучше сам перевод будет делать кто-то,

Пусть делает, у нас свободная страна и всё такое.


кто больше заинтересован в нормальном переводе,
Повторяю, медленнее. Я свою работу и терминологию, которой я пользуюсь 
на работе,

ненормальной не считаю.

Поднимите руки те, кто, обращаясь к коллеге по программистской работе, 
говорит:

а ты сохранил эту порцию изменений в хранилище системы контроля версий?

А теперь те, кто говорит о том же самом: а ты закоммитил это?

А теперь, вторые, признайтесь, вам не стыдно за то, что вы только что 
ненормально

высказались?


а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов
типа:
commit - порция изменений в репозитории


sarcasm
Ой, зачем слово репозиторий?! Хранилище! И словари так советуют!
/sarcasm

Но, если честно, я не помню, чтобы я где-то подписывался на роль 
составителей ненужных словарей.


Однако, до появления предмета спора, а именно, т.н. программистского 
перевода под
kdevelop-unstable в альтовом репозитории, я предлагаю эту дискуссию 
приостановить. Может, тебе

понравится ещё ;) А нет - будем обсуждать применимость конкретных терминов.


P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет 
читать со

словарем, которого нет.


Почему ты свою и мою речь упорно считаешь птичьей? Но ладно, давай, 
правда что, отложим

дискуссию до момента, когда её можно будет вести предметно.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с 
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и 
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. 
Энд Ай любовь ю.


Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его 
используют соответствующие группы пользователей.

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:

24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozovmorozov...@ngs.ru  написал:

Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:

On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне

IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
кулхацкера, разве что.

[...]



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите


Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс 
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в 
простонародье как спуфить или заспуфить?


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете 
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в 
литературный институт.


Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский 
язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая 
может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, 
по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими 
вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а 
готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с 
крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и 
тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской 
вязью эти слова писать? :)


Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же 
вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому 
языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в 
страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в 
написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не 
вижу. Всё равно, эти

академические изыски не приживаются даже в академических институциях.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.

Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.

offtop
Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но 
лучше бы их не было

/offtop


А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами
бросаться ;-)

Почему тебе кажется, что это не термины? Это вполне себе термины,
такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов,
которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в 
рецензируемые
журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается секвенирование 
заменить

на определение последовательности. И никто не пишет журнальную статью
так сделали sequence таких-то белков. Так уж случилось, что английская 
терминология

доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые...


тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?
При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный 
текст.
На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом 
тексте
каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, 
ни по склонению

- то это уже не русский язык.

А текст, в котором использована профессиональная терминология, но
связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на 
русском

языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном.

Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже глокая куздра - это 
текст на русском.



Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
вы manager

Только потому, что это слово уже часть Русского языка.
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, 
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи 
татары и украинцы - вас тоже позвали, но

века на 2-4 пораньше :) ).

Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет 
никто не отличит происхождение бушприта

от происхождения коммита.



Всё равно, эти
академические изыски не приживаются даже в академических институциях.

Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского
языка.
Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи 
честно, ты ненавидишь свою работу? :)


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:

В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:



Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.


Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.


Для вуза, школы или самообразования,
например.  А хакерский перевод никому не сдался.


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в 
целом, не интересуют.
Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там 
[пока?] кдевелоп не нужен,
у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - 
ниже)



Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.


Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит 
убунта. Но, повторюсь,
у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней 
мере, пока не началась
жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в 
профильном математико-
информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, 
Интеле и Параллельзе.


В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству 
все эти плюсатые изъ..бы
нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить 
программированию, используя хоть МК-61,

хоть стиральную машинку.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), 
 KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)

В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и KDevelop:

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable

официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
то, что они достаточно полные и,
как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
утверждённой. Где-то я уже привёл
её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
свой страх и риск.

Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
которая предназначена для девелоперской
версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
разработке.

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
нормального русского языка. К сожалению,
график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
времени.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище 
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для 
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.

Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём 
разговаривают
биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент
будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы
мне нужно было переключаться на английский.

Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал:
 В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

 Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

 Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

 Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
 чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
 разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
 они 
 имеют слишком длинные переводы.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте!

Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2
В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po

В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени 
Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник. Я 
сверился со словарями, это слово имеет несколько значений.

Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для 
последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и 
имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны из 
наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, 
пока в убранном не возникнет потребность.

В русском существует слово заначка (и родственные ему глаголы), и оно, 
вообще-то, вполне соответствует по [приблатнённой] стилистике исходному 
термину. Однако, я совсем не уверен, что следует тащить в KDevelop подобные 
сленговые термины.

Испрашиваю вашего совета.

С уважением,
Алексей Морозов.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте!

В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал:
 отложить на полку?
В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин полка как можно 
активнее. Исходное слово stash с ним мысленно не ассоциируется, по крайней 
мере, у меня и, по крайней мере, пока.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал:
 27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru 
написал:
  Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для
  последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это
  значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции.
  Никакой тайны из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с
  глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность.
 
 Тайна есть. В том смысле, что «stashes» не передаются между репозиториями.
Строго говоря, технически в этом проблемы нет; это, в конце концов, обычный 
набор коммитов, именованный. Но в жизни репозиториев git вообще много 
объектов, которые можно никуда не передавать, например, локальные бранчи.

Поэтому я бы не стал искать тайники там, где всё на всё на поверхности.

 В Anjuta:
 - глагол действия: спрятать
 - действие: скрытие
 - существительное: спрятанные изменения (тут проблема: непонятно,
 говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным
 числом слова «series» в английском)

Спрятать и скрытие мне, в целом, понравилось. Спрятанные изменения - 
несколько громоздко, но, в принципе, пойдёт.

С уважением,
Морозов Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
 В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
 
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
  
  aspotas...@gmail.com написал:
   Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
   patch как патч.
  
  В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
  Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
  Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
  патч — это сленг.
  
  Теперь все довольны?
 
 Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату.
Заплата помечена как нерекомендуемая в современном свободном словаре 
компьютерных терминов . Как, впрочем, и патч.

Есть ещё слово модификация и словосочетания типа набор модификаций.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал:
 Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы?
Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 
4.1 :)

 Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место
 займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk).

Ну, это нормально. Движение - это жизнь, остановка - смерть

 могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время,
 чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут
 делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть
 смысл?

Вы знаете, наверное, нет. Необходимость работы со второй веткой (trunk-ом) 
сподвиг меня на небольшую переделку моей внутренней машинерии по обновлению 
переводов из апстрима. Думаю, до вечера справлюсь и начну удобным мне образом 
переносить свои изменения из ветки для 4.1 в ветку для 4.2. Но и ветку для 4.1 
я пока забрасывать не буду. пока думается, что это будет не очень сложно.

В общем, до вечера я попробую свою новую машинерию, посмотрю, насколько много 
будет работы по поддержанию двух веток, и потом отпишусь.

P.S. В Сизиф сегодня уедет kdevelop-4.1.2 с новыми переводами.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
  Привет,
  
  В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
  - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
  только в паре сообщений)
  - thread -- поток
  - plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой this security plugin restricts users' 
abilities to access files. Если переводить как расширение, то получится что-
то типа это расширение [системы] безопасности сужает возможности 
пользователей по доступу к файлам. В то время как нейтральное по коннотациям 
модуль более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому 
(через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

  - target -- цель (взял из перевода GNU make)
  - external scripts -- внешние сценарии (внешние, потому что KDevelop
  не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
  делает, например, Amarok)
  - document -- файл
Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть 
файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании 
этого слова.

  - overloading -- перегрузка
  - overriding -- переопределение
  - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
  открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
  потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)

 Набор файлов?
Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются 
операции типа Добавить выделенные файлы к /working set/. Есть опасность
закончить добавлением набора к набору.

 
  - debugger -- отладчик
  - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:

в данном случае native - это запускающийся в системе. Насколько мне сейчас 
понимается, в противовес сценариям, которые запускаются внутри KDevelop. 
Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
из системы, или из ОС или ещё как-то так... Оно и короче будет, и 
благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что 
запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, 
затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Использовавшееся ранее Родной или Нативный - тоже неудачные термины, т.к. 
в наше неспокойное время наверняка сказать, родилось ли данное приложение 
прямо в этой ОС, или его портировали.

Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не 
предлагать. Пока не предлагать :)

С уважением,
Алексей Морозов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian