Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > > mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма). Если описывается структура электронного письма, то можно назвать и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки писем - режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое полненькое. с ножками и ручками -- А ещё говорят так (fortune): QOTD: How can I miss you if you won't go away? С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev > написал: >> mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev написал: > mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на "тело письма". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: > 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? > > А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в дальнешем. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: > Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM > > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev написал: > Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную > задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. > Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Поддерживаю. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > написал: >> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), >> что вы об этом думаете? > > Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в > личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина > "задача". > > Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже > создан репозиторий > https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), > перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе > "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым названием, пользователь не будет знать, куда нажимать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина "задача". Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >* sub task -- подзадача >* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) >* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной > [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не > "предпочтительный"/"предпочитаемый") > > === incidences === >* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на > панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна > называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. > Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и > теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal > entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). >* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? >* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи > дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все > что угодно, что имеет привязку ко времени. > >Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к > задаче, и к событию можно добавить вложения). > >Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: > "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач > недели на одной странице". > > === почта === >* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной > записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную > запись) >* distribution list -- список получателей (не "список рассылки") >* note -- примечание (к письму в KMail) >* note -- заметка (в KNotes) > > === принятие приглашений === >* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что > будет участвовать в событии) >* on behalf of ... -- от имени ... > * counter proposal: "встречное предложение" или > "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, > можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в > какое-нибудь окно. > > Тогда явно лучше "встречное предложение" > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не "предпочтительный"/"предпочитаемый") === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач недели на одной странице". === почта === * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не "список рассылки") * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: "встречное предложение" или "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в какое-нибудь окно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev написал: > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной > поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > > > > Привет, > > > > > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > > > > > С какого это "нить"? > > > > > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > > > > > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > > > кроме как играть в глухой телефон? > > > > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный > > входной поток (stdin) и поток (thread)? > thread я обычно переводу как "программный поток". Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > > > Привет, > > > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > > > С какого это "нить"? > > > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > > > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > > кроме как играть в глухой телефон? > > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный > входной поток (stdin) и поток (thread)? thread я обычно переводу как "программный поток". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > > Привет, > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > С какого это "нить"? > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > Привет, > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > > только в паре сообщений) > > > > - thread -- поток > > > > > > Оставьте нить. > > > > С какого это "нить"? > > Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > Alexander Potashev пишет: > > > Привет, > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > только в паре сообщений) > > > - thread -- поток > > > > Оставьте нить. > С какого это "нить"? Потомучто поток -- stream и flow. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит >>> не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <>-ов или <>? Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения". Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором случае просто пишется: "Сообщение". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> > - plugin -- расширение > Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть > даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' > abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- > то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности > пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям > "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому > (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org). >> > - document -- файл > Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть > файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании > этого слова. Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл, хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и называться он будет все равно "document". >> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: > > в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас > понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". > Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на > "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и > благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что > запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, > затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто интерпретатором, тоже будет не "native". Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал: > 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не > В NetBeans переводится, как "зафиксировать". А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»? Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !) В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных «commit»-ов используется перевод «состояние». -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > Alexander Potashev пишет: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > Оставьте нить. С какого это "нить"? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev пишет: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: > 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > - plugin -- расширение Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. > > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > > делает, например, Amarok) > > - document -- файл Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании этого слова. > > - overloading -- перегрузка > > - overriding -- переопределение > > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) > "Набор файлов"? Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность закончить добавлением набора к набору. > > > - debugger -- отладчик > > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение прямо в этой ОС, или его портировали. Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не предлагать. Пока не предлагать :) С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток > - plugin -- расширение > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > делает, например, Amarok) > - document -- файл > - overloading -- перегрузка > - overriding -- переопределение > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) "Набор файлов"? > - debugger -- отладчик > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > > Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDevelop
Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это делает, например, Amarok) - document -- файл - overloading -- перегрузка - overriding -- переопределение - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) - debugger -- отладчик - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
>Значит, один человек за "письма" уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет. Значит, один человек за "письма" уже есть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > >> > >> Скорее «дневник». > > > > +1 > > Согласен, даже в документации на странице > http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html > есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а > "diary" -- это точно дневник. > > Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал: > > 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > >> holiday -- праздник > > Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как "праздник" перевести нельзя. >> meeting -- встреча >> appointment -- встреча > > Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, > совещание, чтоб хоть как-то различать. Еще один вариант перевода meeting -- собрание. >> schedule -- расписание >> agenda -- расписание > > Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка > дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более > длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка "Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты. Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях -- как "план на день". >> snippet -- фраза > > А может взять буквальный перевод "кусочек"? В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" -- слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего. >> thread -- дискуссия > > Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) >> >> Скорее «дневник». > +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а "diary" -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > > Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
>> meeting -- встреча >> appointment -- встреча >> >>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, >>совещание, чтоб хоть как-то различать. >> meeting -- встреча >> appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно менять на "адресант" >>schedule -- расписание >>agenda -- расписание >>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка >>дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Соглашусь с вами >> emoticon -- смайлик Может "смайл"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" snippet -- фраза А может взять буквальный перевод "кусочек"? thread -- дискуссия Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. Даша. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Привет, Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик), глоссарий для KDEPIM все равно нужен. Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM: === KOrganizer === attendee -- участник calendar -- календарь due [date] -- срок duration [of event] -- продолжительность reminder -- напоминание vacation -- отпуск holiday -- праздник journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) location -- место проведения meeting -- встреча appointment -- встреча schedule -- расписание agenda -- расписание event -- событие to-do -- задача === KMail (+libmessageviewer.po, libmessagelist.po) === message (имеется ввиду по e-mail) -- сообщение (предлагаю поменять на "письмо") sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) identity -- профиль attachment -- вложение BCC -- скрытая копия CC -- копия snippet -- фраза mail body -- тело сообщения invitation -- приглашение emoticon -- смайлик reply to: -- обратный адрес: email address -- электронный адрес thread -- дискуссия === KAddressBook === department -- отдел company -- организация или компания? email -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта contact -- контакт Жду ваших комментариев. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDE: Еди ницы измерения количес тва и скорости передач и информации
Привет, Добавил таблицу "Единицы измерения количества и скорости передачи информации" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE). Много раз тема обсуждалась в этой рассылке, но безрезультатно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev написал: > Написал в международную рассылку: > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . > Посмотрим, куда меня отправят. > > Уберёшь "scope" из глоссария? Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение телескопа. Возможно лучше сделать примечание к этому термину. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf написал: > Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К > списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - > наверняка еще где-нибудь используется сленг. Написал в международную рассылку: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . Посмотрим, куда меня отправят. Уберёшь "scope" из глоссария? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - наверняка еще где-нибудь используется сленг. 26.07.10, Alexander Potashev написал(а): > Привет, > > В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил > несколько терминов в глоссарий: > http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars > > Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: > scope -- телескоп > > Примеры использования слова "scope" в переводе: > 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 > #| msgid "Scope" > msgctxt "Show the selected object in the telescope" > msgid "Scope" > msgstr "Телескоп" > > Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется > (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это > действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа. > > 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30 > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope) > #: rc.cpp:5580 > #| msgid "Scope" > msgid "Scope" > msgstr "Телескоп" > > Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду. > http://omploader.org/vNTFtZA > > 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) > #: rc.cpp:5628 > #| msgid "Save Script" > msgid "Save Scope" > msgstr "Сохранить телескоп" > > Из того же диалога, все правильно. > > 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) > #: rc.cpp:3882 > msgid "Center in Scope" > msgstr "Навести телескоп" > > Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в > _области__видимости_". > > 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77 > #| msgid "Scope" > msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)" > msgid "scope" > msgstr "телескоп" > > Тоже согласен. > > - > > Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как > "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере > тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. > > Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на > "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно > имеется ввиду телескоп). > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп
Привет, В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил несколько терминов в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: scope -- телескоп Примеры использования слова "scope" в переводе: 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 #| msgid "Scope" msgctxt "Show the selected object in the telescope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа. 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope) #: rc.cpp:5580 #| msgid "Scope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду. http://omploader.org/vNTFtZA 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #: rc.cpp:5628 #| msgid "Save Script" msgid "Save Scope" msgstr "Сохранить телескоп" Из того же диалога, все правильно. 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: rc.cpp:3882 msgid "Center in Scope" msgstr "Навести телескоп" Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_". 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77 #| msgid "Scope" msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)" msgid "scope" msgstr "телескоп" Тоже согласен. - Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно имеется ввиду телескоп). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
12 февраля 2010 NaTty написал: > Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня > затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с > посмотрела как правильно, но не знаю где. Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/ Перевод "box" сильно зависит от контекста. Приведите всю фразу. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с посмотрела как правильно, но не знаю где. 24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > > > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, > widget, > > > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > > > > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > > > идёт речь, можно писать "виджет Plasma". > > Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между > этими > > понятиями... > > Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об > аплетах в Amarok. > > > Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно > глубоко. > > Это? > http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html > > Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть > "widget". > > > Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты: >System monitoring applet; >Plasmoid to show list of opened windows. > Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное -- > ошибки. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > > идёт речь, можно писать "виджет Plasma". > Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими > понятиями... Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об аплетах в Amarok. > Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко. Это? http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть "widget". Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты: System monitoring applet; Plasmoid to show list of opened windows. Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное -- ошибки. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > идёт речь, можно писать "виджет Plasma". Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими понятиями... Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote: > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто > попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: > invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) > every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") > location (о файловой системе) - расположение (а не путь) > location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, > адрес) > > > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > > панель!!!) - то "аплеты". > > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > > объекты на странице. > Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: > plasmoid - плазмоид > widget, applet - апплет Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" идёт речь, можно писать "виджет Plasma". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: > Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные > версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии 2009/10/7 Andrey Serbovets : >> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и >> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа >> версии... > Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» > соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных > соответствий? > Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов» > (в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно > нужно уже интенсивное тестирование публикой. > Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу. > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и > "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа > версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответствий? Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов» (в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно нужно уже интенсивное тестирование публикой. Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа версии... 2009/10/7 Andrey Serbovets : > Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как > предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже > не то, чтобы сильно по русски звучит. > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов (тут уже никакого сарказма). 2009/10/7 Andrey Serbovets : >> Release - выпуск >> Release candidate - кандидат в выпуски >> Minor release - промежуточный выпуск > А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. > Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и > туда... > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов
> Release - выпуск > Release candidate - кандидат в выпуски > Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий анонс ов
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло, что у меня есть небольшой глоссарий, навскидку: Release - выпуск Release candidate - кандидат в выпуски Minor release - промежуточный выпуск Есть мнение на этот счет? Куда-то это надо зафиксировать? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > > > Предложения: > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > > Move to Trash - Удалить в корзину > > > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с > > помещением этих вариантов. > > Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток > терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить. > > Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились. > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это > всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия, > которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее > пространство. В общем, надо еще обсуждать. http://www.kde.ru/wiki/Глоссарий_перевода Прошу коллег дополнять. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал: > > игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... > > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. > > Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор > плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и > пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати, как там в > оригинале в том диалоге эта фраза звучит? а то я её найти не могу...). Комнаты тоже бывают неотделанными и пользователь решает, подо что какую комнату использовать. "рабочее пространство" - слишком тяжёлый и непонятный термин. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или > > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная > > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол > > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах > > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст > > предметов на рабочем столе не терялся. > > Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на > рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но > по-моему вполне по-русски и понятно. Отличное предложение! ;) Пошёл реализовывать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
> игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати, как там в оригинале в том диалоге эта фраза звучит? а то я её найти не могу...). -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC называется каналом. 16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: > On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: >> 2009/7/15 Андрей Черепанов : >> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки >> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие >> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или >> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная >> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол >> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах >> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст >> > предметов на рабочем столе не терялся. >> >> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на >> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но >> по-моему вполне по-русски и понятно. > супер. > > игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. > > и ещё по мотивам > http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie > гостиная — поиск и запуск приложений и документов > кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на > холодильнике), погода (градусник за окном) > > > в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись > (яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ). > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или > > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная > > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол > > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах > > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст > > предметов на рабочем столе не терялся. > > Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на > рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но > по-моему вполне по-русски и понятно. супер. игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. и ещё по мотивам http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie гостиная — поиск и запуск приложений и документов кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на холодильнике), погода (градусник за окном) в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись (яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или > > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная > > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол > > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах > > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст > > предметов на рабочем столе не терялся. > > Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на > рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но > по-моему вполне по-русски и понятно. > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Мне термин "комната" по нраву. Главное - чтобы в будущем что-нибудь не пришлось бы переводить так же. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
2009/7/15 Андрей Черепанов : > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего > вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с > оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю > информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 > можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас > концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях > интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся. Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но по-моему вполне по-русски и понятно. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > > > Предложения: > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > > Move to Trash - Удалить в корзину > > > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с > > помещением этих вариантов. > > Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток > терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить. > > Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились. > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это > всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия, > которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее > пространство. В общем, надо еще обсуждать. Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
2009/7/15 Андрей Черепанов : > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > Предложения: > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > Move to Trash - Удалить в корзину > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с > помещением этих вариантов. Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить. Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились. Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия, которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее пространство. В общем, надо еще обсуждать. Пока неплохо было бы, чтобы кто-нить перевел избранные места отсюда http://userbase.kde.org/Glossary и отсюда http://userbase.kde.org/Plasma Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: Предложения: Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) Move to Trash - Удалить в корзину Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с помещением этих вариантов. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote: > В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов > > написал(а): > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > > согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины. > я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список > рассылки, l10n:maxims и engcom, > > P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю > qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net > http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png > http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png > > скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать > с автором qstardict) > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian хотя да, пожалуй можно бэкпортировать, а потом поудалять лишнее... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") location (о файловой системе) - расположение (а не путь) location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, адрес) > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > панель!!!) - то "аплеты". > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > объекты на странице. Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: plasmoid - плазмоид widget, applet - апплет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов написал(а): > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины. я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список рассылки, l10n:maxims и engcom, P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать с автором qstardict) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал: > Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, > можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых > терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его > заполнять. > > 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в > глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по > моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам > больше нравится? Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не панель!!!) - то "аплеты". Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты на странице. -- Андрей Черепанов ALT Linux [EMAIL PROTECTED] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote: > +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop) > widgets? упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только "апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более универсальная. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
Denis Pesotsky wrote: > Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, > можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых > терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его > заполнять. > > 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть > 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в > глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по > моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам > больше нравится? +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop) widgets? -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его заполнять. 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам больше нравится? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian