[kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Alexander Potashev
Добрый день,

До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер

Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".


Александр
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Даня Крючков
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"



2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev  написал:

> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> Сопровождающий
> Ведущий проекта
> Поддержка
> Координатор
> Руководитель проекта
> Сопроводитель
> Мейнтейнер
>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
> Александр
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Alexander Potashev
И как это поймут обычные пользователи?

2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>
>> Добрый день,
>>
>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> Сопровождающий
>> Ведущий проекта
>> Поддержка
>> Координатор
>> Руководитель проекта
>> Сопроводитель
>> Мейнтейнер
>>
>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>
>>
>> Александр
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Даня Крючков
Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)

2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev  написал:

> И как это поймут обычные пользователи?
>
> 2009/11/2 Даня Крючков :
> > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >
> >
> > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >  написал:
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >> Сопровождающий
> >> Ведущий проекта
> >> Поддержка
> >> Координатор
> >> Руководитель проекта
> >> Сопроводитель
> >> Мейнтейнер
> >>
> >> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>
> >>
> >> Александр
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно
moar линуксоидов, продвинутых и разных :)
Предлагаю всё-таки "Сопровождающий". Хотя "Ответственный" - тоже неплохо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...

А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...

Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!

On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> 
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Serebryakoff Alexey
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и 
"Сопровождающий"...

On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> Сопровождающий
> Ведущий проекта
> Поддержка
> Координатор
> Руководитель проекта
> Сопроводитель
> Мейнтейнер
>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
> Александр
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Andrey Serbovets
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
Как по мне, удачнее всего — текуще сопровождение (проекта). Это наиболее полно 
отражает значение в английском.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Даня Крючков
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного перевода на русский.


2009/11/2 Serebryakoff Alexey 

> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> "Сопровождающий"...
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread overmind88
Сопровождающий (проекта)

former maintainer - бывший сопровождающий проекта

02.11.09, Даня Крючков написал(а):
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
> точного перевода на русский.
>
>
> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
>
>> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> "Сопровождающий"...
>>
>> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > Добрый день,
>> >
>> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > Сопровождающий
>> > Ведущий проекта
>> > Поддержка
>> > Координатор
>> > Руководитель проекта
>> > Сопроводитель
>> > Мейнтейнер
>> >
>> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>> >
>> >
>> > Александр
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...

А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...

Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!

On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> 
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Rolland
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
> Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
> как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
>
> А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
>
> Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
>   
>> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>>
>>
>>
>> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
>> >
>> 
>>> написал:
>>>
>>> Добрый день,
>>>
>>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>>> Сопровождающий
>>> Ведущий проекта
>>> Поддержка
>>> Координатор
>>> Руководитель проекта
>>> Сопроводитель
>>> Мейнтейнер
>>>
>>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>>
>>>
>>> Александр
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>   
>>>
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Alexander Wolf
IMHO, "Сопровождающий"

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>  удачного точного перевода на русский.
Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. 
Я - за "Сопровождение".

> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
> 
> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> > "Сопровождающий"...
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > > Добрый день,
> > >
> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > > Сопровождающий
> > > Ведущий проекта
> > > Поддержка
> > > Координатор
> > > Руководитель проекта
> > > Сопроводитель
> > > Мейнтейнер
> > >
> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Alexander Potashev
Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
"software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
"сопровождение в прошлом"?

2009/11/2 Андрей Черепанов :
> 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
>> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
>> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>>  удачного точного перевода на русский.
> Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
> Я - за "Сопровождение".
>
>> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
>>
>> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> > "Сопровождающий"...
>> >
>> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > > Добрый день,
>> > >
>> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > > Сопровождающий
>> > > Ведущий проекта
>> > > Поддержка
>> > > Координатор
>> > > Руководитель проекта
>> > > Сопроводитель
>> > > Мейнтейнер
>> > >
>> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
> но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
> "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
> не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
> "сопровождение в прошлом"?
Тут уже "Бывший сопровождающий".
 
> 2009/11/2 Андрей Черепанов :
> > 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> >> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо
> >> координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО,
> >> слово не имеет удачного точного перевода на русский.
> >
> > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть
> > несколько. Я - за "Сопровождение".

> 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Nikita Bige
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? 

считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую 
нагрузку.

On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
> On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
> > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда
> > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
> >
> > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
> >
> > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >>
> >>
> >>
> >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >>  >>
> >>> написал:
> >>>
> >>> Добрый день,
> >>>
> >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >>> Сопровождающий
> >>> Ведущий проекта
> >>> Поддержка
> >>> Координатор
> >>> Руководитель проекта
> >>> Сопроводитель
> >>> Мейнтейнер
> >>>
> >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>>
> >>>
> >>> Александр
> >>> ___
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread Никита Лялин
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Thread overmind88
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige  написал:
> Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
>
> считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
> нагрузку.

ни разу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Nikita Bige
действительно, очень по русски будет выглядеть 
"Сопровождающий ядра" , 
куда он его сопроводит... ? 



On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
> Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
> это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
> считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают
>  смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : 
preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии)
2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и 
оберегать)
3 : to continue or persevere in (справляться, держаться)
4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать)
5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать)

Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не 
руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
> действительно, очень по русски будет выглядеть
> "Сопровождающий ядра" ,
> куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
4) эк. (оказывать поддержку) support (d)

Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с 
кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, 
этот человек рядом с ним)
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Alexander Potashev
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)

3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
>> действительно, очень по русски будет выглядеть
>> "Сопровождающий ядра" ,
>> куда он его сопроводит... ?
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
> 4) эк. (оказывать поддержку) support (d)
>
> Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с
> кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл,
> этот человек рядом с ним)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev 
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого 
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - 
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.

По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, 
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто 
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова 
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: 
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в 
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А 
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или 
"ведник".
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Alexander Potashev
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
есть.

3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
> написал:
>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>> экономический термин.
>> А теперь сюда вот взгляните:
>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>> (4-е значение)
> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
> говорю. Всё верно.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Alexander Potashev
*подкрепить

3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
>
> 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
>  написал:
>> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
>> написал:
>>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>>> экономический термин.
>>> А теперь сюда вот взгляните:
>>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>>> (4-е значение)
>> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
>> говорю. Всё верно.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Thread Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev 
написал:
> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
> экономический термин.
> А теперь сюда вот взгляните:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
> (4-е значение)
Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и 
говорю. Всё верно.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2010-09-04 Thread Alexander Potashev
Хорошо, остановились на "сопровождающем". Добавил в глоссарий.

3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
> написал:
>> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
>> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
>> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
>> есть.
> На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого
> нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык -
> живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.
>
> По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации,
> как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто
> совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
> Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова
> "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного:
> "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в
> форме прилагательного.
> Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А
> куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или
> "ведник".
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian