Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 Federico Bruni : > I've never worked at the translation of a manual which uses gettext. For example the GIMP manual is translated using gettext. http://l10n.gnome.org/module/gimp-help-2/ a POT per chapter, a PO per chapter/language The workflow in GNOME is: log in book (reservate?) a PO download latest PO for your language translate strings marked untranslated or fuzzy upload the file via web (this closes reservation) > Did you know Weblate (it's GPL)? > http://weblate.org/en/ Interesting. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Il 14/01/2013 20:32, David Kastrup ha scritto: Redundancy of contributors, or redundancy in CG to make things much >easier to find? Redundancy of contributions. We currently have "one person does the translation once and nobody including himself looks at it ever after". I've had a look here: http://lilypond.org/translated.html and it seems that this is true for any language except french and italian. As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user natively speaking Spanish. The main qualification we should be requiring from translators and translation revisors is good command of language. Not ability to juggle with git and other technical stuff. My proofreader, Luca, is a huge help for the quality of italian words and also the choice of musical terms (he studied music, while I'm just self-taught and very ignorant in notation theory). He's scared away by the technical stuff (which I'm happy to handle) and I remember that he offered to help me provided that he didn't have to learn git, texinfo and the build system. So technical stuff can be handled by just one person per language. Editing the italian words of a text file, ignoring any strange texinfo command, and producing a diff file, is not an hard task... especially for a LilyPond user :-) So how can we move in a direction where translation work is less technically challenging? I believe that with regard to the program string translation (gettext, po, pot files or whatever), there is some sort of process that detaches the language teams from the technical details. Maybe we can move more in that direction for the manual texts as well? I don't have good suggestions here at the moment, but I should think that there is potential for getting more people involved for making their own language look better-suited for reading about and working with LilyPond. I've never worked at the translation of a manual which uses gettext. The Debian Handbook can be a source of inspiration: http://debian-handbook.info/contribute/ http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=README.translators;hb=master https://fedorahosted.org/publican/ http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ Did you know Weblate (it's GPL)? http://weblate.org/en/ -- Federico ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 David Kastrup : > As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage > for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user > natively speaking Spanish. The main qualification we should be > requiring from translators and translation revisors is good command of > language. Not ability to juggle with git and other technical stuff. > So how can we move in a direction where translation work is less > technically challenging? I believe that with regard to the program > string translation (gettext, po, pot files or whatever), there is some > sort of process that detaches the language teams from the technical > details. Yes, contributing to translations is currently very very technically challenging. The process you mention is updating a .po file with kbabel, gtranslator (gnome), poedit (windows) or the po-mode of emacs. Yes, it makes translating easy for everyone. It is based on strings: you jump to the next fuzzy or untranslated string, translate it, save the file, send the file, done. You have contributed one string. > Maybe we can move more in that direction for the manual texts as well? If we could convert a texinfo manual in a template for po files (a .pot), then translators should only have to maintain a po file in an easy way. Here ends my understading of gettext. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
I think this thread has moved too fast and we could have a problem of time zones here. Sorry for answering on a one-by-one basis but it worths it. The thread is asking many questions and I have some answers. I don't want you to think I am not concerned with the issue. 2013/1/14 James : > Once a lot of checkins to translation have occurred, and someone decides it > needs to be pushed to staging, does someone do a doc build first or what > else happens? Whoever performs the merging, should test a doc build first. > Is there something that we could add to patchy to help for example with > testing any new translation builds - I have horsepower and time but not > translation skills. John was administrating the Grenouille system for this. No news is good news when talking about Grenouille. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Francisco Vila writes: > 2013/1/14 David Kastrup : >>> Probably the CG should be updated, improved and simplified. >>> I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator >>> to get in. >> >> And I think we could make of several new ones or, probably needing >> similar measures, reactivate some old ones. >> >> It would also be nice to have some redundancy. > > Redundancy of contributors, or redundancy in CG to make things much > easier to find? Redundancy of contributions. We currently have "one person does the translation once and nobody including himself looks at it ever after". As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user natively speaking Spanish. The main qualification we should be requiring from translators and translation revisors is good command of language. Not ability to juggle with git and other technical stuff. So how can we move in a direction where translation work is less technically challenging? I believe that with regard to the program string translation (gettext, po, pot files or whatever), there is some sort of process that detaches the language teams from the technical details. Maybe we can move more in that direction for the manual texts as well? I don't have good suggestions here at the moment, but I should think that there is potential for getting more people involved for making their own language look better-suited for reading about and working with LilyPond. -- David Kastrup ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 David Kastrup : > We have a translation branch, but for typos, I think (correct me if I am > wrong) that of little relevance as we have back-and-forth merging. Right. > Factual errors occuring only in one translation should be fixed there. > Factual errors inherited from the English version should be fixed there > first. If they are already fixed there, then the _whole_ relevant > passage should be translated, and commit ids adapted, namely then the > job should be done right, and likely in the translation branch. We can use the translation branch as safety net in any case, provided that it gets merged into staging once a week at most. I used to do this but you have done a few merges and now I don't know if I'm still responsible of it. Result of make translation-status has to be committed, also. > I have no big clue here, but that is more or less my gut feeling. I > don't know how one would approach retranslating or reworking an existing > passage. Do the regular translators get to see Rietveld reviews? I think not in general. > A retranslation by a non-translator would seem to warrant proper review, > but it would be somewhat pointless if the actual main translator only > notices the review once it has been committed. Please don't forget to contact/cooperate directly with the main translator first. It would be good to have more listed, regular translators/retranslators, so the main translator should pose no obstacle to this, but ask first in any case. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 David Kastrup : >> Probably the CG should be updated, improved and simplified. >> I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator >> to get in. > > And I think we could make of several new ones or, probably needing > similar measures, reactivate some old ones. > > It would also be nice to have some redundancy. Redundancy of contributors, or redundancy in CG to make things much easier to find? > I know that I am not > particularly fond of the German translation since its language is partly > awkward, in all likelihood partly due to the need of thinking of German > language structure and vocabulary independently from the English one: > the language flow and word choice is often stumbling a bit too close to > the English version. Good "literary" translations are actually > something that does not come naturally even to people who are perfectly > able to express themselves well in either language in separation. Yes. Translators: please bear in mind that making a good translation means, first of all, loving your own language. Read what you wrote and think whether you would have written that way in the first place. Read it aloud and decide whether it is 'good ISOLANG'. Also, do not hesitate to disconnect, whenever it is advisable, the translation language flow from English language flow. > I can't actually speak for more than German here, but I would guess that > other translations might also bit from some independent polishing up by > people able to focus just on the target language rather than the > translation process. Yes but "literary" translations are personal and not always one is willing to let someone else to amend a work you consider "in a delicate balance" of word choice, for example. A great capacity of consensus and team work skills are needed. > Trevor is doing a tremendous job casting technobabble and information > into comprehensible English, but that is quite an undertaking with slow > progress, and I consider it somewhat comparable as it is also sort of an > English->English process. While he is more freely rewriting information > than a "mere" translation usually would, the latter still needs a solid > dose of willingness to make more sense in the translation than a literal > translation would produce. I understand. Sometimes I have encountered changes that did not require any change at all in the translation. > So how can we improve the efficiency of our current translation work > force, and how can we make it easier for people to help in a way that > does not step on anybody's toes and actually leads to better results? I don't have an immediate answer and, frankly, I am a bit short of time to think about this. Output of 'make ISOLANG=es check-translation' is 9729 lines long. fr --> 254 nl --> 326 it --> 943 ja --> 8346 de --> 24989 (!) -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 David Kastrup : > [...] I can't help the impression that we > have, for several languages, people who feel responsible for maintaining > the translations but are unaware that many translations are severely > outdated and not really all that useful any more for working with the > current version of LilyPond: partly because they describe things that > don't even work in the described manner any more, partly because the > English documentation has seen a lot of improvements making things much > clearer. Both reasons are important but we can't ask the translators to priorize their updates depending on where better improvements have occurred. Or can we? We in fact do have a priority list. I can reorder it if needed. The first reason you point is priority zero. > It would a lamentable state of affairs if we had translations that are > not maintained because of a lack of translators and manpower. But this > and some other mailings on the translator list rather suggest to me that > we _might_ have manpower and persons feeling responsible, but that the > information what they could be doing for the project does not even > arrive at their doorstep. Your last phrase probably misses a word or two but I think I get it. Speaking of myself, freezing during 2.16 launch process has cooled my translations as well, because it lasted too long IMO. Nex time I beg (yet again) to fork the translation branch at the same time as stable is forked from master. > And that would not be lamentable, but stupid. If we have people > enlisted and willing to do a job, we should not let their availability > go to waste. Very true. In a case (Czech translation by Pavel Fric) he has done an amount of work which never got published due to a pile of technicalities and problems such as structure, xrefs, snippet sync etc. , along with the fact that many changes were occurring at the same time in originals. Pavel, please let's try again. > Are there people willing to do translations, particularly those who > actually _are_ already subscribed to the translator list, that are > waiting for instructions or whatever else before they know how to get to > work on making their language better supported with LilyPond? If so, we > need to organize this effort better and more transparently. I agree. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Werner LEMBERG writes: >> So how can we improve the efficiency of our current translation work >> force, and how can we make it easier for people to help in a way >> that does not step on anybody's toes and actually leads to better >> results? > > Yeah. Let's assume that I would like to quickly improve various > places of the German translation (for example, just fixing a typo). > What should I do? Directly committing to `staging' doesn't seem > appropriate... We have a translation branch, but for typos, I think (correct me if I am wrong) that of little relevance as we have back-and-forth merging. However, this implies that a) no significant reformatting occurs, as that might have negative impact on parallel work b) the "typo" is an actual typo rather than, say, disagreement over the spelling reform to deploy Factual errors occuring only in one translation should be fixed there. Factual errors inherited from the English version should be fixed there first. If they are already fixed there, then the _whole_ relevant passage should be translated, and commit ids adapted, namely then the job should be done right, and likely in the translation branch. I have no big clue here, but that is more or less my gut feeling. I don't know how one would approach retranslating or reworking an existing passage. Do the regular translators get to see Rietveld reviews? A retranslation by a non-translator would seem to warrant proper review, but it would be somewhat pointless if the actual main translator only notices the review once it has been committed. -- David Kastrup ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 Werner LEMBERG : > I wonder what's the best way to update outdated documentation. > Reading the whole documentation and checking the translation is > probably quite hard and needs a lot of time. Would it be better > instead to use a git repository viewer, walking over the English > documentation commits and translating them commit by commit? Or do > you recommend to check the differences between development releases? Werner: we have means to know exactly what needs updating in a translation. John Mandereau built the check-translation method Federico mentioned in his response. CG explains it. If a file does not change, keeps unnoticed for years. You don't have to read the documentation to check it. This is my workflow for updating Spanish translations: - Open a terminal in ~/source/lilypond/Documentation - move git to translation branch if not there already. - git pull the translation branch - make ISOLANG=es check-translation > ct.log A bash script counts lines in previous version of ct.log, then performs the make command above, then counts and prints its length again. Thus, I have a shrinking number and my goal is reaching 1 (one) for it. This log is usually very long. Examine it with less. It contains all differences for all outdated files since they were last updated. Choose a file, e.g. notation/chords.itely Now, updating this file comprises two stages. One is structure; for this I use the meld utility this way: (I am in Documentation) - meld notation/chords.itely es/notation/chords.itely I have a script that does this: $ mymeld.sh chords.itely Now, I have to clone the node/section structure of the English file (left) to the translated file (right) using clickable arrows in meld. Copy whole sections, menus, paragraphs, lilypond snippets, single lines, whatever. No matter if they are in English. Save your file and exit meld. Now comes 2nd stage: actually translating the file. I edit my files with emacs. I use alt-tab to switch to the terminal which has 'less' showing differences for the file. One difference at a time, I translate those words/lines/paragraphs. Then update the texinfo menus with emacs. Save the file and exit. Now, 'git diff' shows what editings I made to the file. Red blanks in 'git diff' show trailing spaces. Remove them. We have to mark the file as updated. I extract the version ID "the committish" of the original file from 'git log notation/chords.itely' and copy it in my file. Again, a bash script does this all, giving only "notation/chords.itely" as argument. The file is updated and marked as such. - git add es/notation/chords.itely - git commit -m 'Doc-es: ' - make ISOLANG=es check-translation > ct.log Now the file should not appear in this log. - less ct.log and choose another file. Repeat until output of 'make ISOLANG=es check-translation' is void. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Hello, On 14 January 2013 12:52, Federico Bruni wrote: > 2013/1/14 Werner LEMBERG > >> >> > So how can we improve the efficiency of our current translation work >> > force, and how can we make it easier for people to help in a way >> > that does not step on anybody's toes and actually leads to better >> > results? >> >> Yeah. Let's assume that I would like to quickly improve various >> places of the German translation (for example, just fixing a typo). >> What should I do? Directly committing to `staging' doesn't seem >> appropriate... >> >> >> Werner >> > > All the translation work should be made in the translation branch. > > git checkout -b translation origin/translation > > and push changes to translation. > > If you just fix a typo and don't update anything, _don't_ change the > committish in the document. > > Once a lot of checkins to translation have occurred, and someone decides it needs to be pushed to staging, does someone do a doc build first or what else happens? Is there something that we could add to patchy to help for example with testing any new translation builds - I have horsepower and time but not translation skills. James ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 Werner LEMBERG > > > So how can we improve the efficiency of our current translation work > > force, and how can we make it easier for people to help in a way > > that does not step on anybody's toes and actually leads to better > > results? > > Yeah. Let's assume that I would like to quickly improve various > places of the German translation (for example, just fixing a typo). > What should I do? Directly committing to `staging' doesn't seem > appropriate... > > > Werner > All the translation work should be made in the translation branch. git checkout -b translation origin/translation and push changes to translation. If you just fix a typo and don't update anything, _don't_ change the committish in the document. ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
> So how can we improve the efficiency of our current translation work > force, and how can we make it easier for people to help in a way > that does not step on anybody's toes and actually leads to better > results? Yeah. Let's assume that I would like to quickly improve various places of the German translation (for example, just fixing a typo). What should I do? Directly committing to `staging' doesn't seem appropriate... Werner ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Federico Bruni writes: > 2013/1/14 David Kastrup > > The only translations that appear to be thoroughly maintained are > the > Spanish and French translation, with the German translation > following > close behind. > > > > Well, the italian translation is far to be completed but it _is_ > maintained. I apologize for forgetting you. > Probably the CG should be updated, improved and simplified. > I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator > to get in. And I think we could make of several new ones or, probably needing similar measures, reactivate some old ones. It would also be nice to have some redundancy. I know that I am not particularly fond of the German translation since its language is partly awkward, in all likelihood partly due to the need of thinking of German language structure and vocabulary independently from the English one: the language flow and word choice is often stumbling a bit too close to the English version. Good "literary" translations are actually something that does not come naturally even to people who are perfectly able to express themselves well in either language in separation. So it would actually benefit the material if a second person went over everything again with the focus of getting it to read well independently from the material, and then a third person checked that the original and translated version still corresponded _factually_. I can't actually speak for more than German here, but I would guess that other translations might also bit from some independent polishing up by people able to focus just on the target language rather than the translation process. Trevor is doing a tremendous job casting technobabble and information into comprehensible English, but that is quite an undertaking with slow progress, and I consider it somewhat comparable as it is also sort of an English->English process. While he is more freely rewriting information than a "mere" translation usually would, the latter still needs a solid dose of willingness to make more sense in the translation than a literal translation would produce. So how can we improve the efficiency of our current translation work force, and how can we make it easier for people to help in a way that does not step on anybody's toes and actually leads to better results? -- David Kastrup ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 Werner LEMBERG > I wonder what's the best way to update outdated documentation. > Reading the whole documentation and checking the translation is > probably quite hard and needs a lot of time. Would it be better > instead to use a git repository viewer, walking over the English > documentation commits and translating them commit by commit? Or do > you recommend to check the differences between development releases? > Hi Werner the maintenance is described here: http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/contributor/documentation-translation-maintenance I use only check-translation. If you have questions let us know. ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 David Kastrup > The only translations that appear to be thoroughly maintained are the > Spanish and French translation, with the German translation following > close behind. > > Well, the italian translation is far to be completed but it _is_ maintained. > It would a lamentable state of affairs if we had translations that are > not maintained because of a lack of translators and manpower. But this > and some other mailings on the translator list rather suggest to me that > we _might_ have manpower and persons feeling responsible, but that the > information what they could be doing for the project does not even > arrive at their doorstep. > > And that would not be lamentable, but stupid. If we have people > enlisted and willing to do a job, we should not let their availability > go to waste. > > Are there people willing to do translations, particularly those who > actually _are_ already subscribed to the translator list, that are > waiting for instructions or whatever else before they know how to get to > work on making their language better supported with LilyPond? If so, we > need to organize this effort better and more transparently. > Probably the CG should be updated, improved and simplified. I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator to get in. ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
> [...] I can't help the impression that we have, for several > languages, people who feel responsible for maintaining the > translations but are unaware that many translations are severely > outdated and not really all that useful any more for working with > the current version of LilyPond: partly because they describe things > that don't even work in the described manner any more, partly > because the English documentation has seen a lot of improvements > making things much clearer. I wonder what's the best way to update outdated documentation. Reading the whole documentation and checking the translation is probably quite hard and needs a lot of time. Would it be better instead to use a git repository viewer, walking over the English documentation commits and translating them commit by commit? Or do you recommend to check the differences between development releases? Werner ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
Harmath Dénes writes: > 2013/1/13 Francisco Vila > > the dead links to web.xx.pdf occur only on certain languages: > fr, de, cs, hu > > > for 'es' the link is alive but points to untranslated web.pdf > > As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps > I should perform in order to solve this? This is first of all a general script problem since the files in question are not even produced, so you can't fix the link to them before they are even created. But I have to admit at being disturbed by this response for an entirely different reason. I remember a similar question from the maintainer of the Chinese translation around the time of the release of 2.16 which I more or less ignored because I am not regularly involved with the translator list and which I partly just attributed to confusion not relevant to the project. But together with this response, I can't help the impression that we have, for several languages, people who feel responsible for maintaining the translations but are unaware that many translations are severely outdated and not really all that useful any more for working with the current version of LilyPond: partly because they describe things that don't even work in the described manner any more, partly because the English documentation has seen a lot of improvements making things much clearer. The only translations that appear to be thoroughly maintained are the Spanish and French translation, with the German translation following close behind. It would a lamentable state of affairs if we had translations that are not maintained because of a lack of translators and manpower. But this and some other mailings on the translator list rather suggest to me that we _might_ have manpower and persons feeling responsible, but that the information what they could be doing for the project does not even arrive at their doorstep. And that would not be lamentable, but stupid. If we have people enlisted and willing to do a job, we should not let their availability go to waste. Are there people willing to do translations, particularly those who actually _are_ already subscribed to the translator list, that are waiting for instructions or whatever else before they know how to get to work on making their language better supported with LilyPond? If so, we need to organize this effort better and more transparently. -- David Kastrup ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/14 Harmath Dénes > As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps I > should perform in order to solve this? > Hi Darmath I don't think it's your duty, the problem is in the build system. Honestly, I don't know why the links change depending on the language. The first step is waiting for some developer to fix this bug: http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=3107 Then we'll see if there's any error in any language ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps I should perform in order to solve this? 2013/1/13 Francisco Vila > 2013/1/13 Federico Bruni : > > Il 13/01/2013 11:45, Francisco Vila ha scritto: > > > >> Oh sorry! you mean PDF of the translation of the web document. > >> > >> http://www.lilypond.org/development.de.html links to web.de.pdf but > >> you are right, this is a dead link. > > > > > > the dead links to web.xx.pdf occur only on certain languages: fr, de, > cs, hu > > for 'es' the link is alive but points to untranslated web.pdf > -- > Francisco Vila. Badajoz (Spain) > www.paconet.org , www.csmbadajoz.com > > > ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
2013/1/13 Federico Bruni : > Il 13/01/2013 11:45, Francisco Vila ha scritto: > >> Oh sorry! you mean PDF of the translation of the web document. >> >> http://www.lilypond.org/development.de.html links to web.de.pdf but >> you are right, this is a dead link. > > > the dead links to web.xx.pdf occur only on certain languages: fr, de, cs, hu for 'es' the link is alive but points to untranslated web.pdf -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com ___ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel