Re: Some buttons on Maths palette don't work!
John Kennan ssc.wisc.edu> writes: > > I tried disabling SIP on El Capitan as suggested in > > https://www.mail-archive.com/lyx-users lists.lyx.org/msg101934.html > > This doesn't fix the problem with the symbol palettes -- > clicking on the symbols doesn't work. > > LyX 2.1.4, July 24, 2015, OS X 10.11, MacBook Pro Retina, 15-inch, Mid 2014. > > John > > Tried also on iMac (Retina 5K, 27-inch, Late 2014) LyX 2.1.4, July 24, 2015, OS X 10.10.5, iMac (Retina 5K, 27-inch, Late 2014) Symbol palettes work fine there. John
Re: Some buttons on Maths palette don't work!
I tried disabling SIP on El Capitan as suggested in https://www.mail-archive.com/lyx-users@lists.lyx.org/msg101934.html This doesn't fix the problem with the symbol palettes -- clicking on the symbols doesn't work. LyX 2.1.4, July 24, 2015, OS X 10.11, MacBook Pro Retina, 15-inch, Mid 2014. John
Re: Some buttons on Maths palette don't work!
On Tue, Oct 06, 2015 at 09:32:42PM +, Oliver Frolovs wrote: > Hello everyone, > > I am testing LyX suitability for my thesis write-up, > and I've come across an odd problem: > the buttons in submenus on the maths toolbar > are _mostly_ unclickable. By that I mean > that the first row of the buttons in any given > submenu on that palette does not work. > It's hard to explain in words, so I have > recorded a short video showing what works > and what does not: https://vimeo.com/141471729 > > I'm running LyX Version 2.1.4 (24 July 2015) > on OS X 10.11 (El Capitan). Hi Ollie, Thanks for reporting this. We've had a few similar reports, and they all have said that the change happened once they upgraded to El Capitan. We only have one developer on Mac (most use Linux) so it might take time to get it fixed unless we receive a patch. I don't even know if we're sure it's LyX's fault (as opposed to Qt or El Capitan). I'm not sure if the following fixes this behavior or only fixes the "cannot use pdflatex" on El Capitan: https://www.mail-archive.com/lyx-users@lists.lyx.org/msg101934.html Please let us know if you test that workaround. I hope we can find a permanent fix soon. Best, Scott
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
> Le 06/10/2015 21:01, Pavel Sanda a écrit : > I think you might be mixing issues. One thing is allowing to have > UTF-8 string literals especially in translations, another one is > deciding that we now use ? instead of ... in the interface to be > consistent with Qt. To clarify, I'm not against having ellipsis in the menu per se by whatever mechanism you use to pass it to Qt routines. What I am not way too happy is increasing % of utf8-based source code itself and following translations. Pavel
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
After more looking around, I see that Apple recommends the ellispsis character: https://developer.apple.com/library/mac/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/TerminologyWording.html#//apple_ref/doc/uid/2957-CH15-SW3 Gnome seems to prefer ellipsis character too: https://developer.gnome.org/hig/stable/writing-style.html.en#ellipses Microsoft does not say anything, but their examples use ...: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn742392.aspx I think for UI guidelines, if Apple and Gnome recommend A, and Microsoft recommends B, then A is definitely the right way. ;-) I think it's important to consider that in many languages, three dots is just plain wrong, so we should do things the proper way. > Seriously, I think this is just going to annoy our translators. Seriously, who knows how to get an ellipsis on his/her keyboard? It's trivial. Character viewer -> Punctuation -> there it is right away. If you type it often you can look up the keyboard shortcut. > I could propose to hack it into the menu code... I general, our source code is already UTF8 (in particular author names in .cpp files), but I am not sure that adding weird characters in the source is always helpful. I would not swear that there only one character looking like an ellipsis in unicode standard. > Properly formatted text in general, not just proper ellipses… > A revamped IPA toolbar? > The math toolbar? > See also src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui in the patch. Please note that we have to be very careful with unicode characters. At some times I advocated using the proper unicode visible space character in our documentation, but it turned out that several windows font did not have that. You do not want to force users to use such or such font in their text editor. > Then maybe we can try to prevent a user configuration LyX with such strange fonts. Fonts without important characters are a relic of the past, and sooner or later even Windows will adapt. Of all programs, if LyX does not need an Unicode interface, which program does? I am sure you will be able to come up with creative uses. LyX needs an interface that blends well with the environment where it runs. Unicode characters in some menus (math panel etc.) would indeed look much better than pixelated bitmaps. -- Regards, Cyrille Artho - http://artho.com/ Solitude is an illusion, for every silence is filled by a clamorous search for meaning. -- Steven Erikson, "House of Chains"
Some buttons on Maths palette don't work!
Hello everyone, I am testing LyX suitability for my thesis write-up, and I've come across an odd problem: the buttons in submenus on the maths toolbar are _mostly_ unclickable. By that I mean that the first row of the buttons in any given submenu on that palette does not work. It's hard to explain in words, so I have recorded a short video showing what works and what does not: https://vimeo.com/141471729 I'm running LyX Version 2.1.4 (24 July 2015) on OS X 10.11 (El Capitan). Please let me know if I am missing something obvious here. I've read the Tutorial and if I understood it correctly, all of these buttons should work in maths mode (and some of them do). Best regards, Ollie
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/15 21:43, Pavel Sanda a écrit : Jean-Marc Lasgouttes wrote: Well, actually I am not sure that we use the same ellipsis as in English. You mean as a translator I need to find French version of ellipsis? I even remeber of a document that stated that using 3 dots wa better in French, but I cannot find it right now… JMarc
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 21:01, Pavel Sanda a écrit : Guillaume Munch wrote: Seriously, I think this is just going to annoy our translators. Seriously :) as described in the rationale of my patch, this cannot be more transparent for translators. Gettext pre-sets the previous translation; translators just have to do a global search-replace. And until they do, the old translation is still displayed. I took the time to check that it's indeed the case. And you might be underestimating our translators, some of whom might be lovers of proper typographic usage. Seriously, who knows how to get an ellipsis on his/her keyboard? Seriously :) I am sorry, ignorance is not an argument. A lot of bad typographic usage is only the legacy of past technical limitations that are long gone. It took me 10 seconds to learn that ??? is AltGr+Shift+, in the french Linux keyboard and Option+; on Mac. (For proper French usage, you can also input accented upper-case characters and I am sure that your question marks are preceded by a space ??? though I would agree that a thin space would appear as too formal in e-mails.) I dont think this is a question of ignorance but of comfort. It took me 5 min to figure out how to enter elipsis directly and no I will not rember the number 2026 or whatever weird shortcut my keyboard layout might have for the next time. I'm afraid more on JMarc side on the points above. Pavel I think you might be mixing issues. One thing is allowing to have UTF-8 string literals especially in translations, another one is deciding that we now use … instead of ... in the interface to be consistent with Qt. If you do not find typographic consistency important personally, then I imagine that you would continue typing "..." in UI strings. I would see it personally as a minor bug, but who will prevent you from doing it? Guillaume
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Guillaume Munch wrote: >> Seriously, I think this is just going to annoy our translators. > > Seriously :) as described in the rationale of my patch, this cannot be more > transparent for translators. Gettext pre-sets the previous translation; > translators just have to do a global search-replace. And until they do, the > old translation is still displayed. I took the time to check that it's > indeed the case. And you might be underestimating our translators, some of > whom might be lovers of proper typographic usage. > >> Seriously, who knows how to get an ellipsis on his/her keyboard? > > Seriously :) I am sorry, ignorance is not an argument. A lot of bad > typographic usage is only the legacy of past technical limitations that are > long gone. It took me 10 seconds to learn that ??? is AltGr+Shift+, in the > french Linux keyboard and Option+; on Mac. (For proper French usage, you > can also input accented upper-case characters and I am sure that your > question marks are preceded by a space ??? though I would agree that a thin > space would appear as too formal in e-mails.) I dont think this is a question of ignorance but of comfort. It took me 5 min to figure out how to enter elipsis directly and no I will not rember the number 2026 or whatever weird shortcut my keyboard layout might have for the next time. I'm afraid more on JMarc side on the points above. Pavel
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Jean-Marc Lasgouttes wrote: > Well, actually I am not sure that we use the same ellipsis as in English. You mean as a translator I need to find French version of ellipsis? P
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 20:03, Guillaume Munch a écrit : Le 06/10/2015 18:28, Jean-Marc Lasgouttes a écrit : For the docstring part of the code, I am not sure what code like the following do: -LASSERT(static_cast(*c) < 0x80, return l); -s.push_back(*c); +if (static_cast(*c) < 0x80) +s.push_back(*c); +else +return s += from_utf8(string(c)); There is nothing magic about from_utf8(string(c)), right? This is just accepting latin1 characters, or am I blind? To be more precise, it accepts Latin-1 characters that are part of the ASCII subset, yes, if that was your remark :) In the meanwhile I understood that probably the precision that you need is that c is a C string that denotes the suffix of r and string(c) converts the whole remainder of r into a c++ string, not just the next char.
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 18:28, Jean-Marc Lasgouttes a écrit : For the docstring part of the code, I am not sure what code like the following do: -LASSERT(static_cast(*c) < 0x80, return l); -s.push_back(*c); +if (static_cast(*c) < 0x80) +s.push_back(*c); +else +return s += from_utf8(string(c)); There is nothing magic about from_utf8(string(c)), right? This is just accepting latin1 characters, or am I blind? To be more precise, it accepts Latin-1 characters that are part of the ASCII subset, yes, if that was your remark :)
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 18:28, Jean-Marc Lasgouttes a écrit : Le 06/10/2015 18:38, Guillaume Munch a écrit : I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. Is it trivial? On my ubuntu libreoffice (where I can write the same string to compare), I would say that what is used is three dots and not ellipsis. I failed to find documentation on the subject, except: http://stackoverflow.com/questions/3777072/in-menus-for-should-one-use-ellipsis-sign-or-just-three-dots Note that the above comments are from 2010. After more looking around, I see that Apple recommends the ellispsis character: https://developer.apple.com/library/mac/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/TerminologyWording.html#//apple_ref/doc/uid/2957-CH15-SW3 Gnome seems to prefer ellipsis character too: https://developer.gnome.org/hig/stable/writing-style.html.en#ellipses Microsoft does not say anything, but their examples use ...: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn742392.aspx In addition, Qt already uses … to elide strings so we currently have an inconsistent UI. Seriously, I think this is just going to annoy our translators. Seriously :) as described in the rationale of my patch, this cannot be more transparent for translators. Gettext pre-sets the previous translation; translators just have to do a global search-replace. And until they do, the old translation is still displayed. I took the time to check that it's indeed the case. And you might be underestimating our translators, some of whom might be lovers of proper typographic usage. Seriously, who knows how to get an ellipsis on his/her keyboard? Seriously :) I am sorry, ignorance is not an argument. A lot of bad typographic usage is only the legacy of past technical limitations that are long gone. It took me 10 seconds to learn that … is AltGr+Shift+, in the french Linux keyboard and Option+; on Mac. (For proper French usage, you can also input accented upper-case characters and I am sure that your question marks are preceded by a space − though I would agree that a thin space would appear as too formal in e-mails.) I could propose to hack it into the menu code... Please, no. Would you also hack my changes to src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui into the dialog code? I general, our source code is already UTF8 (in particular author names in .cpp files), but I am not sure that adding weird characters in the source is always helpful. I would not swear that there only one character looking like an ellipsis in unicode standard. Do you have an example where this might lead to a confusing situation? If I see … in a translation string I would trust the author that he did not write U+1D087 BYZANTINE MUSICAL SYMBOL TRIPLI without a good reason. And I do not see how … is more confusing than 0x2026, developers are free to explain with a comment in both cases. > Properly formatted text in general, not just proper ellipses… > A revamped IPA toolbar? > The math toolbar? > See also src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui in the patch. Please note that we have to be very careful with unicode characters. At some times I advocated using the proper unicode visible space character in our documentation, but it turned out that several windows font did not have that. You do not want to force users to use such or such font in their text editor. As already discussed in the "newline char" thread, this is a separate issue, easily fixed by providing a fallback font. This is standard practice. I hear hacks and half-solutions left and right, when Unicode provides a standard solution. A fallback font would be a good investment for not reinventing the wheel constantly. (And a custom portable font with a few special characters taken from various free fonts is incredibly easy to do.) Of all programs, if LyX does not need an Unicode interface, which program does? I am sure you will be able to come up with creative uses. LyX needs an interface that blends well with the environment where it runs. This is repeating the argument before, so I would repeat the reply. LyX already uses a ton of Unicode chars, defined by hand with their code point. This patch makes it easier to use Unicode in the source, and enables special chars in translation strings as well. Code point is more precise than trying to recognize a character in a unicode table. I am sure that emacs can tell me what is the code point at cursor position, but life is to short to try to find it. First, the patch does not prevent you from using code points when appropriate. But it now also allows you to use the \u and \U escape sequences in string literals, e.g. for translation strings, if you find it appropriate. Though this is c++11, so only starting from LyX 2.3. (For ellipses though, I find more useful to read … in the source rather than \u2026.) And the patch is free.
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
On 10/06/2015 12:38 PM, Guillaume Munch wrote: Le 06/10/2015 17:13, Pavel Sanda a écrit : Guillaume Munch wrote: Le 04/10/2015 23:20, Guillaume Munch a écrit : Dear list, Has there been some discussion already about allowing UTF-8 in the source code, in particular for translatable strings? Is this something we long for? Guillaume Seeing how there is unanimous interest, here's a proof of concept. Please read the commit log carefully including the rationale and the "TODO". Skip the first third regarding string updates (yes I can make them in a separate patch). While the subject of the patch may seem trivial, I think that setting this up is a good investment for future use of Unicode in the interface. I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. Properly formatted text in general, not just proper ellipses… A revamped IPA toolbar? The math toolbar? See also src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui in the patch. There are probably some cases involving HTML output, as well. What about lib/symbols and the like? Richard
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 18:38, Guillaume Munch a écrit : I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. Is it trivial? On my ubuntu libreoffice (where I can write the same string to compare), I would say that what is used is three dots and not ellipsis. I failed to find documentation on the subject, except: http://stackoverflow.com/questions/3777072/in-menus-for-should-one-use-ellipsis-sign-or-just-three-dots After more looking around, I see that Apple recommends the ellispsis character: https://developer.apple.com/library/mac/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/TerminologyWording.html#//apple_ref/doc/uid/2957-CH15-SW3 Gnome seems to prefer ellipsis character too: https://developer.gnome.org/hig/stable/writing-style.html.en#ellipses Microsoft does not say anything, but their examples use ...: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn742392.aspx Seriously, I think this is just going to annoy our translators. Seriously, who knows how to get an ellipsis on his/her keyboard? I could propose to hack it into the menu code... I general, our source code is already UTF8 (in particular author names in .cpp files), but I am not sure that adding weird characters in the source is always helpful. I would not swear that there only one character looking like an ellipsis in unicode standard. > Properly formatted text in general, not just proper ellipses… > A revamped IPA toolbar? > The math toolbar? > See also src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui in the patch. Please note that we have to be very careful with unicode characters. At some times I advocated using the proper unicode visible space character in our documentation, but it turned out that several windows font did not have that. You do not want to force users to use such or such font in their text editor. Of all programs, if LyX does not need an Unicode interface, which program does? I am sure you will be able to come up with creative uses. LyX needs an interface that blends well with the environment where it runs. LyX already uses a ton of Unicode chars, defined by hand with their code point. This patch makes it easier to use Unicode in the source, and enables special chars in translation strings as well. Code point is more precise than trying to recognize a character in a unicode table. I am sure that emacs can tell me what is the code point at cursor position, but life is to short to try to find it. And the patch is free. :) For the docstring part of the code, I am not sure what code like the following do: - LASSERT(static_cast(*c) < 0x80, return l); - s.push_back(*c); + if (static_cast(*c) < 0x80) + s.push_back(*c); + else + return s += from_utf8(string(c)); There is nothing magic about from_utf8(string(c)), right? This is just accepting latin1 characters, or am I blind? JMarc
Re: Size of box insets
This looks like a good solution. Now that I think about it, what about fixed-width tabular cells ? Do they have the same problem ? Jmarc Le 6 octobre 2015 17:51:26 GMT+02:00, Pavel Sanda a écrit : >I can put it into InsetCollapsable for fixedwidth insets. For insettext >I do not >know what the minimum size should be because I have no button in API as >you already know. -- Envoyé de mon appareil Android avec K-9 Mail. Veuillez excuser ma brièveté.
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Well, actually I am not sure that we use the same ellipsis as in English. JMarc Le 6 octobre 2015 18:13:25 GMT+02:00, Pavel Sanda a écrit : >I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode >in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. >So except that I can't use my keyboard directly for ellipsis and worry >what happens with python 2.x what are the gains actually? > >Pavel > >... Or are guys secretly preparing for turning GUI into French? :) -- Envoyé de mon appareil Android avec K-9 Mail. Veuillez excuser ma brièveté.
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Le 06/10/2015 17:13, Pavel Sanda a écrit : Guillaume Munch wrote: Le 04/10/2015 23:20, Guillaume Munch a écrit : Dear list, Has there been some discussion already about allowing UTF-8 in the source code, in particular for translatable strings? Is this something we long for? Guillaume Seeing how there is unanimous interest, here's a proof of concept. Please read the commit log carefully including the rationale and the "TODO". Skip the first third regarding string updates (yes I can make them in a separate patch). While the subject of the patch may seem trivial, I think that setting this up is a good investment for future use of Unicode in the interface. I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. Properly formatted text in general, not just proper ellipses… A revamped IPA toolbar? The math toolbar? See also src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui in the patch. Of all programs, if LyX does not need an Unicode interface, which program does? I am sure you will be able to come up with creative uses. LyX already uses a ton of Unicode chars, defined by hand with their code point. This patch makes it easier to use Unicode in the source, and enables special chars in translation strings as well. And the patch is free. So except that I can't use my keyboard directly for ellipsis Well, Mac and Linux users can. For Windows, I do not know. and worry what happens with python 2.x what are the gains actually? Nothing wrong will happen with python 2.x. The patch does not touch the Python string literals, and it already support UTF-8 translated strings if that was needed because all languages apart from English are already written in UTF-8. Pavel ... Or are guys secretly preparing for turning GUI into French? :) Of course I would let you know one week in advance if that was the case. Thanks for the feedback Guillaume
Re: UTF-8 in string literals and translation strings in particular
Guillaume Munch wrote: > Le 04/10/2015 23:20, Guillaume Munch a écrit : >> Dear list, >> >> Has there been some discussion already about allowing UTF-8 in the >> source code, in particular for translatable strings? Is this >> something we long for? >> >> Guillaume >> > Seeing how there is unanimous interest, here's a proof of concept. > > Please read the commit log carefully including the rationale and the > "TODO". Skip the first third regarding string updates (yes I can make them > in a separate patch). > > While the subject of the patch may seem trivial, I think that setting > this up is a good investment for future use of Unicode in the interface. I'm trying to come up with examples where do we actually "need" unicode in the interface. The ellipsis case seems to be trivial indeed. So except that I can't use my keyboard directly for ellipsis and worry what happens with python 2.x what are the gains actually? Pavel ... Or are guys secretly preparing for turning GUI into French? :)
Re: Size of box insets
Jean-Marc Lasgouttes wrote: > The code in IntextText::metrics does: > > // This can happen when a layout has a left and right margin, > // and the view is made very narrow. We can't do better than > // to draw it partly out of view (bug 5890). > if (mi.base.textwidth < 1) > mi.base.textwidth = 1; > > if (hasFixedWidth()) > tm.metrics(mi, dim, mi.base.textwidth); > else > tm.metrics(mi, dim); > > So (1) it is a nice place to set a minimum width and (2) it is possible to > condition on fixed-width insets. > >> I thought that zoom is already taken into account in the patch sent, e.g. >> button size is already calculated wrt zoom. > > I agree that in the case of boxes, button size makes sense. Then you can > put your code in InsetCollapsable::metrics :) I can put it into InsetCollapsable for fixedwidth insets. For insettext I do not know what the minimum size should be because I have no button in API as you already know. Pavel
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
On Tue, Oct 06, 2015 at 10:41:52AM -0400, PhilipPirrip wrote: > Thanks, Kornel. I'll check these later. I went back in time, September 28 > 18:13 commit 39343d65af worked. Moving forward, will let you know when > things went bad and send you the backtrace. Are you stepping forward one-by-one? If so, please look into doing a "git bisect". It is a fancy name for doing what you are doing, but much faster. Scott
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
Le 06/10/2015 15:29, Kornel Benko a écrit : Hi Kornel, I could send it if I knew how. Sorry, have no experience with that, but willing to learn! # gdb lyx Or as I learnt recently, to properly see the symbols (you'll have to compile with the various devel options ON though): # libtool --mode=execute gdb src/lyx -> some output from gdb (gdb) run -> until crash from lyx (gdb) bt
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
Thanks, Kornel. I'll check these later. I went back in time, September 28 18:13 commit 39343d65af worked. Moving forward, will let you know when things went bad and send you the backtrace.
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
Am Dienstag, 6. Oktober 2015 um 10:05:15, schrieb PhilipPirrip > On 10/06/2015 06:00 AM, Kornel Benko wrote: > > > Could you please send a backtrace of the crash? > > > Hi Kornel, > I could send it if I knew how. Sorry, have no experience with that, but > willing to learn! > # gdb lyx -> some output from gdb (gdb) run -> until crash from lyx (gdb) bt > > Are the Qt5 libs at runtime the same as the ones with which they are > > compiled? > > It's hard for me to tell, but I guess they are. Qt5 binary was working > some two weeks ago (as you can see from my posts on "LyX on high > resolution displays"), then I upgraded to Fedora 23beta and the newest > code in the trunk. And you have no own downloaded or self compiled Qt5? > These are all qt packages I have installed: > python-qt5-5.5-1.fc23.x86_64 > qt-4.8.7-3.fc23.i686 > qt-4.8.7-3.fc23.x86_64 > qt5-qtbase-5.5.0-15.fc23.x86_64 > qt5-qtbase-common-5.5.0-15.fc23.noarch > qt5-qtbase-devel-5.5.0-15.fc23.x86_64 > qt5-qtbase-gui-5.5.0-15.fc23.x86_64 > qt5-qtconfiguration-0.3.1-1.fc23.x86_64 > qt5-qtconfiguration-devel-0.3.1-1.fc23.x86_64 > qt5-qtconnectivity-5.5.0-4.fc22.x86_64 > qt5-qtdeclarative-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtdeclarative-devel-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtdoc-5.5.0-2.fc22.noarch > qt5-qtlocation-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtmultimedia-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtquickcontrols-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtscript-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtsensors-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtserialport-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtsvg-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtsvg-devel-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qttools-common-5.5.0-4.fc23.noarch > qt5-qttools-libs-clucene-5.5.0-4.fc23.x86_64 > qt5-qttools-libs-designer-5.5.0-4.fc23.x86_64 > qt5-qttools-libs-designercomponents-5.5.0-4.fc23.x86_64 > qt5-qttools-libs-help-5.5.0-4.fc23.x86_64 > qt5-qtwebchannel-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtwebkit-5.5.0-4.fc22.x86_64 > qt5-qtwebsockets-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt5-qtx11extras-5.5.0-2.fc23.x86_64 > qt5-qtxmlpatterns-5.5.0-3.fc22.x86_64 > qt-common-4.8.7-3.fc23.noarch > qt-config-4.8.7-3.fc23.x86_64 > qt-creator-3.5.0-1.fc23.x86_64 > qt-creator-data-3.5.0-1.fc23.noarch > qt-devel-4.8.7-3.fc23.x86_64 > qt-mobility-common-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 > qt-mobility-common-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 > qt-mobility-location-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 > qt-mobility-location-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 > qt-mobility-sensors-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 > qt-mobility-sensors-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 > qt-settings-23-5.fc23.noarch > qtwebkit-2.3.4-8.fc23.i686 > qtwebkit-2.3.4-8.fc23.x86_64 > qt-x11-4.8.7-3.fc23.i686 > qt-x11-4.8.7-3.fc23.x86_64 > I cannot comment much on the packages in fedora. But: There is a mix of packages versions for qt5 a.) 5.5.0-2.fc22 b.) 5.5.0-2.fc23 c.) 5.5.0-3.fc22 d.) 5.5.0-4.fc22 e.) 5.5.0-4.fc23 f.) 5.5.0-15.fc23 which may be OK or not. At least it looks suspect. kornel signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
On 10/06/2015 06:00 AM, Kornel Benko wrote: Could you please send a backtrace of the crash? Hi Kornel, I could send it if I knew how. Sorry, have no experience with that, but willing to learn! Are the Qt5 libs at runtime the same as the ones with which they are compiled? It's hard for me to tell, but I guess they are. Qt5 binary was working some two weeks ago (as you can see from my posts on "LyX on high resolution displays"), then I upgraded to Fedora 23beta and the newest code in the trunk. These are all qt packages I have installed: python-qt5-5.5-1.fc23.x86_64 qt-4.8.7-3.fc23.i686 qt-4.8.7-3.fc23.x86_64 qt5-qtbase-5.5.0-15.fc23.x86_64 qt5-qtbase-common-5.5.0-15.fc23.noarch qt5-qtbase-devel-5.5.0-15.fc23.x86_64 qt5-qtbase-gui-5.5.0-15.fc23.x86_64 qt5-qtconfiguration-0.3.1-1.fc23.x86_64 qt5-qtconfiguration-devel-0.3.1-1.fc23.x86_64 qt5-qtconnectivity-5.5.0-4.fc22.x86_64 qt5-qtdeclarative-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtdeclarative-devel-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtdoc-5.5.0-2.fc22.noarch qt5-qtlocation-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtmultimedia-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtquickcontrols-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtscript-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtsensors-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtserialport-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtsvg-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtsvg-devel-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qttools-common-5.5.0-4.fc23.noarch qt5-qttools-libs-clucene-5.5.0-4.fc23.x86_64 qt5-qttools-libs-designer-5.5.0-4.fc23.x86_64 qt5-qttools-libs-designercomponents-5.5.0-4.fc23.x86_64 qt5-qttools-libs-help-5.5.0-4.fc23.x86_64 qt5-qtwebchannel-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtwebkit-5.5.0-4.fc22.x86_64 qt5-qtwebsockets-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt5-qtx11extras-5.5.0-2.fc23.x86_64 qt5-qtxmlpatterns-5.5.0-3.fc22.x86_64 qt-common-4.8.7-3.fc23.noarch qt-config-4.8.7-3.fc23.x86_64 qt-creator-3.5.0-1.fc23.x86_64 qt-creator-data-3.5.0-1.fc23.noarch qt-devel-4.8.7-3.fc23.x86_64 qt-mobility-common-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 qt-mobility-common-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 qt-mobility-location-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 qt-mobility-location-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 qt-mobility-sensors-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.i686 qt-mobility-sensors-1.2.2-0.21.20140317git169da60c.fc23.x86_64 qt-settings-23-5.fc23.noarch qtwebkit-2.3.4-8.fc23.i686 qtwebkit-2.3.4-8.fc23.x86_64 qt-x11-4.8.7-3.fc23.i686 qt-x11-4.8.7-3.fc23.x86_64
Re: segmentation fault, lyx2.2.0dev @ Fedora 23 with Qt 5.5.0
Am Dienstag, 6. Oktober 2015 um 00:40:58, schrieb PhilipPirrip > Any experience compiling LyX 2.2.0dev with Qt 5.5.0 (on Fedora 23)? > Mine compiles well, but never starts: Segmentation fault (core dumped). > > This is my run_cmake.sh Could you please send a backtrace of the crash? Are the Qt5 libs at runtime the same as the ones with which they are compiled? I don't have Fedora, but I have different Qt5 versions installed. Trying to run lyx with the wrong Qt5 causes crash here too. Kornel signature.asc Description: This is a digitally signed message part.