Re: [mb-style] Is french silly? :p (French capitalization rules)

2006-08-09 Thread Frederic Da Vitoria

2006/8/9, Jan van Thiel [EMAIL PROTECTED]:

Hi,

I've read al 82 (!) previous messages with this subject, and came to
the conclusion that

a) we need a simpler guideline for French capitalization;
b) Sentence Case is more in line with the general idea on French capitalization.

This is all my personal opinion, as a Dutch native who can read and
write some French.

Regards,
--
Jan (zout)


Well, at least, it doesn't really hurt my eyes. And I feel it has a
simple logic that I like. But I am a french working with computers, so
do I like it because I am french (remember Descartes and Boileau) or
because I work with computers?

--
Frederic Da Vitoria

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


RE: [mb-style] Is french silly? :p (French capitalization rules)

2006-08-09 Thread MLL
 

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] 
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] On 
 Behalf Of Frederic Da Vitoria
 Sent: Wednesday, August 09, 2006 2:05 PM
 To: MusicBrainz style discussion
 Subject: Re: [mb-style] Is french silly? :p (French 
 capitalization rules)
 

 
 mll, please, let us try to keep these kind of highly 
 subjective and arguable considerations out of this list. I 
 feel this is exactly the kind of remarks that could lead to 
 flames, which seldom lead anywhere useful.

OK, sorry about the tone. I just meant that some things told like evidences
are not such.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] Is french silly? :p (French capitalization rules)

2006-08-09 Thread Frederic Da Vitoria

2006/8/9, MLL [EMAIL PROTECTED]:

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED]
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
 Behalf Of Frederic Da Vitoria
 Sent: Wednesday, August 09, 2006 2:05 PM
 To: MusicBrainz style discussion
 Subject: Re: [mb-style] Is french silly? :p (French
 capitalization rules)



 mll, please, let us try to keep these kind of highly
 subjective and arguable considerations out of this list. I
 feel this is exactly the kind of remarks that could lead to
 flames, which seldom lead anywhere useful.

OK, sorry about the tone. I just meant that some things told like evidences
are not such.


I understand and you are right about this. But still, I believe
Olivier has a point: let us from now on forget about existing rules
(we will never agree on wether these rules exist or not) and
concentrate on what we should do for MB. But I suggest we wait until
the beginning of september. All of know that France forgets all about
technology in summer, especially during august's first fortnight. You
won't see many laptops on the beaches ;-) So I suggest (but I believe
this was already suggested by you a few days ago) we let this sleep
until the beginning of september. The vote will be more meaningful
then.

--
Frederic Da Vitoria

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


RE: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Stefan Kestenholz
 unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual
 translations of the tracks/releases themselves, but the track/release
 *tracklistings* only.

Please answer me this: What is the legimation of a user translated entries
in the database, if it wasn't released in this form? I have seen no
objections against the ideas of creating translations in the database, I
think this should be adressed first.

Given the recent decision to not allow Top whatever listing of tracks into
the database, because they are not legitimate, I can't help but wonder what
the difference is, that these kind of translations/transliterations should
be added as separate entries. I gather it is an effort to make MusicBrainz
more accessible from a internationalisation point, but is this the way to
go? Couldn't the translations be added to the annotations, without creating
entries that are in fact as non-existent as the top whatever entries?

The system thought up in the NextGenerationSchema would feature different
track titles attached to the *same* release entry in the database, which
will be a useful tool to provide track titles in the language the user likes
to see them.  The creation of distinct entries (even if linked using ARs) is
not really the way to go, IMHO.

Regards, keschte




___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.

is virtual really the best name for the release type?
rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it
really is.. a translation.
i don't think mb needs anymore confusing BadTerminology
if there are reasons to not call it something besides virtual, i'd love to
hear them.
to me something like Billboard Top 100 sounds more like a release that would
be virtual .. where as blah is a translation of blah would be more
like a (*looks at thread subject title*) Translation
-Brian
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5732193
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Rod Begbie

On 8/9/06, Brian G. [EMAIL PROTECTED] wrote:

is virtual really the best name for the release type?
rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it
really is.. a translation.
i don't think mb needs anymore confusing BadTerminology


Agreed, agreed and agreed.

I'm uneasy about this proposal, because it splits the data about the
exact same release.  PUIDs, ARs, DiscIDs etc are tied to one release.

Compare the metadata surrounding
http://musicbrainz.org/album/0900aa86-9bbd-4424-b0dd-bfd2942ea02f.html
and http://musicbrainz.org/album/f470c26b-0beb-44d0-b49e-4caa02379b76.html.

They've got different DiscIDs associated (10 on one, 2 on the other,
no cross-over), so which titles you get when you lookup a disk are,
essentially, random.  One has an album AR.  The other has a track AR.
And the associated PUIDs on tracks differ.

It's a mess, and all because music geeks want their MP3s tagged in
different ways.

Encouraging this kind of split is A Bad Idea, in my eyes.  Either do
this with a DB schema-change, or not at all, IMO.

Rod.

--
:: Rod Begbie :: http://groovymother.com/ ::

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


[mb-style] Unicode tagging issues?

2006-08-09 Thread Brian G.

i'm reading http://wiki.musicbrainz.org/VirtualDuplicateRelease
if a release has a track with a pi symbol in it's title than the release
needs to be entered into MB twice? (once for the symbol, and once as a
translation that read pi)
i can sort of understand entering a new release for a translation, but an
entire additional release for track title unicode (which picard can correct
via prefs  encodings) seems a bit much.
if the track is titled Π than it's titled Π

with Picard 0.7.0 is Unicode tagging really an issue at all?
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5732621
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Chris Bransden

On 09/08/06, Rod Begbie [EMAIL PROTECTED] wrote:

On 8/9/06, Brian G. [EMAIL PROTECTED] wrote:
 is virtual really the best name for the release type?
 rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it
 really is.. a translation.
 i don't think mb needs anymore confusing BadTerminology

Compare the metadata surrounding
http://musicbrainz.org/album/0900aa86-9bbd-4424-b0dd-bfd2942ea02f.html
and http://musicbrainz.org/album/f470c26b-0beb-44d0-b49e-4caa02379b76.html.

They've got different DiscIDs associated (10 on one, 2 on the other,
no cross-over), so which titles you get when you lookup a disk are,
essentially, random.  One has an album AR.  The other has a track AR.
And the associated PUIDs on tracks differ.

It's a mess, and all because music geeks want their MP3s tagged in
different ways.


no, it reflects actual differences between the tracklisting on
different versions of this album.

personally i agree it should be merged, but it is not an analogous
situation to these virtual releases.

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] Unicode tagging issues?

2006-08-09 Thread Brian G.

BadTerminology, again!

that seems to me like a translation problem, not a unicode problem.
you want Picard to translate. ok. 
it's not a Unicode tagging issues it's a lack of translation feature
Picard (which tags - hence tagging) can currently deal with unicode just
fine AFAICT

-Brian




Nikki wrote:
 
 On Wed, Aug 09, 2006 at 12:48:23PM -0700, Brian G. wrote:
 i'm reading http://wiki.musicbrainz.org/VirtualDuplicateRelease if a
 release has a track with a pi symbol in it's title than the release needs
 to be entered into MB twice? (once for the symbol, and once as a
 translation that read pi) i can sort of understand entering a new
 release for a translation, but an entire additional release for track
 title unicode (which picard can correct via prefs  encodings) seems a
 bit much.  if the track is titled Π than it's titled Π
 
 Picard can't (yet) convert Π to Pi though, which is what users want.
 With
 tagger script, I hope a lot of these cases can be resolved by automatic
 transliteration, which is why I said that I think they should be allowed,
 but not encouraged.
 
 This proposal, however, largely deals with cases of Japanese, Chinese,
 Korean, Greek, Thai, Russian, Hebrew, etc. releases where people want a
 transliteration of the text.
 
 --Nikki
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5733181
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Simon Reinhardt

Stefan Kestenholz wrote:

unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual
translations of the tracks/releases themselves, but the track/release
*tracklistings* only.


Please answer me this: What is the legimation of a user translated entries
in the database, if it wasn't released in this form? I have seen no
objections against the ideas of creating translations in the database, I
think this should be adressed first.


Listen to Don: rules follow practice. With tons and tons of translations and 
transliterations already being in the database you cannot just go and make a 
guideline not to allow that. It's unrealistic.

So instead of discussing this question *again* I think Nikki would be pleased 
if you all stay on topic and discuss the proposed relationship types and the 
release attribute.

Simon (Shepard)

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Rod Begbie

On 8/9/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote:

Also, this proposal doesn't split the releases, the releases are already
split. This proposal links them back together (although until the NGS, we
can't link all the IDs together, but we'll have a much easier job in doing
so with this relationship).


Fairynuff.  If they're already there, then you're right, linking them
with ARs is the best way to go to help us clean up in the future.

Virtual is still a bad name for the release type, though.  In fact,
can you explain the reason for the new release type, because I'm not
sure I've seen it.

Thanks,

Rod.

--
:: Rod Begbie :: http://groovymother.com/ ::

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Simon Reinhardt

Chris Bransden wrote:

On 09/08/06, Stefan Kestenholz [EMAIL PROTECTED] wrote:

 unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual
 translations of the tracks/releases themselves, but the track/release
 *tracklistings* only.

Please answer me this: What is the legimation of a user translated 
entries

in the database, if it wasn't released in this form? I have seen no
objections against the ideas of creating translations in the database, I
think this should be adressed first.


IMO this AR is needed regardless. there are plenty of albums that have
one tracklisting in one country, and another in another - note I am
talking about the *text* on the tracklisitng, nothing else.


Thanks for being realistic. :)
Although you seem to be for merging them, you understand that, since we have 
them and they won't just go away, we need to handle them somehow. And to 
everyone: when discussing relationship types, please always keep in mind that 
they are essential for NGS. The AR data will be used excessively to do the 
initial data transformation to the next schema [1].


what i was saying is I don't think it's intended for actual
translations of the *songs* themselves (eg a band doing a song in
their native german, and then releasing an version with re-recorded
english lyrics).


Which is exactly what Nikki's initial mail said. :)

Simon (Shepard)


[1] for details see 
http://wiki.musicbrainz.org/NextGenerationSchema#head-8b940439575ebe5f8daf3203383111a73f29f6ba

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.

so? they're basically the same thing where one is literal and one isn't.

if they're two different things than why even lump them together under a
word that is Bad?
why not (again) call things what they are rather than forcing new meanings
to words that don't apply..
create translation and transliteration

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5733411
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Chris Bransden

On 09/08/06, Simon Reinhardt [EMAIL PROTECTED] wrote:

Chris Bransden wrote:
 IMO this AR is needed regardless. there are plenty of albums that have
 one tracklisting in one country, and another in another - note I am
 talking about the *text* on the tracklisitng, nothing else.

Thanks for being realistic. :)
Although you seem to be for merging them, you understand that, since we have 
them and they won't just go away, we need to handle them somehow.


well, i still don't think i'm being understood so i will re-iterate :)
there are in existance releases which have different translations of
the tracklistings - nothing virtual about them. eg:
http://www.discogs.com/release/656463 (original release)
http://www.discogs.com/release/683846 (US version with translated titles)
note that the lyrical content on both is exactly the same.

regarding 'virtual' translations (ie done by users, not printed on
sleeves) - i do agree they should be linked, as they're obviously in
the DB, however i don't think they fit here under the current system,
as they're not physical releases. if there was a 'virtual' release
type, then yes that would make them much more acceptable. however, i
don't think this affects the need for this AR, as there are legit
printed releases that need the relationship, nevermind 'virtual' ones
:)


 what i was saying is I don't think it's intended for actual
 translations of the *songs* themselves (eg a band doing a song in
 their native german, and then releasing an version with re-recorded
 english lyrics).

Which is exactly what Nikki's initial mail said. :)


i know, see the post i was replying to original to see why i went down
that route :)

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 04:34:13PM -0400, Rod Begbie wrote:
 Virtual is still a bad name for the release type, though.  In fact,
 can you explain the reason for the new release type, because I'm not
 sure I've seen it.

It's a way of splitting real track listings from virtual ones (i.e.
unofficial translations and transliterations, etc.). When we have greater
control over what's shown on the artist page (artist page redesign) we'll
then be able to hide these, and just see the *real* discography.

Also, when we can merge track listings, virtual ones can be merged or
proposed for a merge automatically.

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 09:47:26PM +0100, Chris Bransden wrote:
 regarding 'virtual' translations (ie done by users, not printed on
 sleeves) - i do agree they should be linked, as they're obviously in the
 DB, however i don't think they fit here under the current system, as
 they're not physical releases. if there was a 'virtual' release type,
 then yes that would make them much more acceptable. however, i don't
 think this affects the need for this AR, as there are legit printed
 releases that need the relationship, nevermind 'virtual' ones

And since mo has agreed to add the 'virtual' type to his attribute
restructuring anyway, that's taken care of too.

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] Unicode tagging issues?

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 01:22:32PM -0700, Brian G. wrote:
 that seems to me like a translation problem, not a unicode problem.  you
 want Picard to translate. ok.  it's not a Unicode tagging issues it's a
 lack of translation feature Picard (which tags - hence tagging) can
 currently deal with unicode just fine AFAICT

Just removing all Unicode characters doesn't work for albums completely in
other scripts (e.g. Greek, Chinese). Yes, Picard can remove all the bad
characters, but it can't do so in a way which leaves the data in a usuable
state. I'm not entirely sure what happens if you set Picard to write Latin1
tags, but I'm sure it doesn't leave people with usable metadata for Chinese
releases.

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Stefan Kestenholz

 IMO this AR is needed regardless. there are plenty of albums that have one tracklisting in one country, and another in another - note I am
 talking about the *text* on the tracklisitng, nothing else.Thanks for being realistic. :)


yep, but he talks about a different issue. Since we talked with donredman about the camps that are created, this is exactly such a statement. You thank him for being realistic, what does this tell how you think about people who think this isn't the right solution? Please try not to communicate on this level, it doesn't help.


regards, keschte
___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Robert Kaye


On Aug 9, 2006, at 1:56 PM, Simon Reinhardt wrote:


Robert Kaye wrote:

Shepard says:
Listen to Don: rules follow practice. With tons and tons of  
translations and transliterations already being in the database  
you cannot just go and make a guideline not to allow that. It's  
unrealistic.

Rules that follow from bad practices are bad rules.


Well then we need to change them into good practices. But you  
cannot just create a rule to forbid transliterations and  
translations, that won't work.


Whether the current practices are good or not and how to change  
them is one topic that surely needs to be addressed and that needs  
long-term solutions.
But that's not what this thread is about. This thread is about  
providing means that will help to transform the current solution  
into a long-term solution later. And it's not even hard to  
implement. I think this can't be bad.


Fair enough, I can appreciate that. What rules to we adopt for having  
people attach PUIDs/TRMs/discids to these duplicate releases?


--

--ruaok  Somewhere in Texas a village is *still* missing its idiot.

Robert Kaye -- [EMAIL PROTECTED] --http://mayhem-chaos.net



___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 01:38:12PM -0700, Robert Kaye wrote:
 I'm uneasy about this proposal, because it splits the data about the
 exact same release.  PUIDs, ARs, DiscIDs etc are tied to one release.
 
 Agreed -- we'd be adding tons of confusing duplication if we started  
 adding these to BOTH releases. No good.

Too late. It's been happening for ages (over 2000 albums marked as
Japanese, Latin alone). I am not proposing a way of doing transliterations
and translations here, I'm trying to provide the links between our current
data which will benefit us later when we have schema support for these.

 We recently agreed that MusicBrainz' primary focus is to create a  
 database of music information. Tagger users desires are secondary and  
 tools should tweak the data to suit the tagger users. Its is not ok  
 for tagger users to dictate the DB structure. This fits issue falls  
 into the same category.

While I do agree with this, I feel that if we ban transliterations and
translations, we're not doing ourselves any favours.

Firstly, we'll be alienating a large proportion of the users who listen to
foreign music, and they aren't going to contribute, come back or recommend
us to their friends if all we do is piss them off -- and that's exactly
what we will do if we force everyone to use scripts they can't read. I
would *love* to do automatic transliteration, but for many languages it's
anywhere from not easy to impossible.

Secondly, all of this data can be used later with NGS. We would be *stupid*
to delete all the transliterations and translations right now.

 Transliterations/translations must be done RIGHT at the schema level.  
 I'm currently trying to raise some money to get started working on  
 NGS...

I agree that the proper way to do it is at the schema level, but with no
current support, people have done the only thing they feel they can.

...didn't you say the tagger users pay the bills?

 Rules that follow from bad practices are bad rules.

Maybe so, but rules that go completely against current practise will be
hard to enforce.

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.

if you didn't want discussion on your proposal (which indeed contains the
creation of virtual as a release type) than you perhaps should not have
requested comments.

measure twice, cut once
-Brian




Nikki wrote:
 
 On Wed, Aug 09, 2006 at 01:37:00PM -0700, Brian G. wrote:
 so? they're basically the same thing where one is literal and one isn't.
 
 if they're two different things than why even lump them together under a
 word that is Bad?  why not (again) call things what they are rather than
 forcing new meanings to words that don't apply..  create translation
 and transliteration
 
 My proposal is about the relationship, it's not really concerned with the
 wording used for the release attribute for the translations and
 transliterations -- that's just the direction I feel we should go after
 this. If that's your only complaint, could it at least wait until we reach
 the step where we talk about actually adding this attribute?
 
 --Nikki
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5734960
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 03:22:06PM -0700, Brian G. wrote:
 if you didn't want discussion on your proposal (which indeed contains the
 creation of virtual as a release type) than you perhaps should not have
 requested comments.

I'm not saying that you shouldn't comment, but I'm trying to keep this
moving along as the idea has been being tossed around for over a year. The
exact naming of the attribute doesn't need to be decided before we
implement the relationship, so I would appreciate it if we can discuss that
further when we get to it.

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.

we're here.
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5735295
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Robert Kaye


On Aug 9, 2006, at 2:50 PM, Nikki wrote:

While I do agree with this, I feel that if we ban transliterations and
translations, we're not doing ourselves any favours.




Secondly, all of this data can be used later with NGS. We would be  
*stupid*

to delete all the transliterations and translations right now.


I never suggested that we ought to get rid of them. I am mainly  
concerned about making this an approved practice.



...didn't you say the tagger users pay the bills?


They do, and I want to support them. But that does not change the  
fact that our primary purpose is a music encyclopedia and a tagging  
system second. But, income is increasingly coming from other sources  
these days -- which I welcome wholeheartedly.



Rules that follow from bad practices are bad rules.


Maybe so, but rules that go completely against current practise  
will be

hard to enforce.


Can't argue that either.

--

--ruaok  Somewhere in Texas a village is *still* missing its idiot.

Robert Kaye -- [EMAIL PROTECTED] --http://mayhem-chaos.net



___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


[mb-style] Re: RFC: Transliterations/translations, again

2006-08-09 Thread Alexander Dupuy
I'd like to second Nikki's arguments in favor of this AR type and the 
new release type (Virtual, or whatever alternative name we end up 
with).  The data is there already, we want to use it eventually, 
forbidding it won't work, and we'll just end up having to re-enter the 
data if we start encouraging editors to delete it.


The difference between these transl(iter)ation releases and the 
Billboard and other playlists, is that these are an attempt to describe 
releases that actually do exist (within the limitations of the current 
DB schema).  I won't belabor this point, I think Nikki has done an 
admirable job of arguing for it.


As for the worst possible solution of having PUIDs, DiscIDs, etcetera, 
scattered across multiple real or translated releases; I agree that this 
is not ideal, but until the NGS is actually implemented, it seems better 
to capture the additional (and difficult to generate) data on 
transl(iter)ations this way than to throw it away entirely.  I will note 
that there is clearly significant editor interest in creating and 
maintaining these trans(liter)ations, especially for Asian releases, and 
I'm sure that Nikki's estimate of thousands of entries is not far off 
the mark.  Once we have NGS, we can simply merge the virtual entries 
into the real releases (although there will be some cases where there 
are multiple physical releases that are translations of each others 
titles, not sure how NGS deals with this, although I'm sure it is 
effectively addressed).  I know that it's hard to argue against both of 
the two most significant developers when they think something is a bad 
idea, but I'm 100% with Nikki on this, and there are definitely other 
automods (Orion for sure, probably others) who have strong feelings on this.


To address the specifics of the proposal:

A prior iteration of this discussion had proposed an official link 
attribute, and I pointed out that this was a property of the release(s) 
in question, and not the trans(liter)ation AR; once this was removed, 
there wasn't much difference between the two directions, and I suggested 
symmetric relationship names for the two directions since for the 
purpose of internationalization, it doesn't actually matter which one is 
original and which is a translation - you just want to display the one 
that best matches the languages/scripts the user is willing to accept.  
However, given the number of MB editors who seem to prefer original 
titles, no matter whether I can read or even display them I can see 
some benefit to having an original directionality.


Deciding which are the original titles when there are simultaneous 
official releases with titles in different languages will be tricky, but 
I guess that's what we have editors and voting for.  Chris B's 
suggestion to use the actual language of the songs is a reasonable 
guideline for songs, although it doesn't help for musical works without 
words (instrumentals).  There are also probably some cases where there 
are multiple different translations entered in the DB, but the originals 
have not actually been entered (e.g. a release with Amharic (Ethiopian) 
and (translated) English titles on the cover, where only the English has 
been entered, the English titles are not really the original for a 
French translation).  [Note for Nikki - do we actually have any Amharic 
script entries?]  The song language guideline doesn't help settle the 
originality of different script versions for the same  language (e.g. a 
Serbian album with Cyrillic and Latin script versions).  However, 
regardless of what obscure corner cases I can come up with, I am 
convinced that having an original directionality is, on balance, the 
better solution (especially since it makes it explicit how one should 
avoid relationship clusters).


So I would second Jason Salaz's improvement of:

a is the original language/script track listing of b
b is an alternate language/script track listing of a

As for the need for a Virtual release type attribute - the original 
purpose of this was to avoid overloading the Bootleg (or Unknown) 
release type for user-provided transl(iter)ations - my original mail at 
http://lists.musicbrainz.org/pipermail/musicbrainz-style/2006-July/003380.html 
has other ones as well: to segregate this information in a different 
part of the discography, and to identify cases where there is actually 
only one real release; in many cases there are multiple official 
releases (possibly with different DiscIDs, even though the track order 
and audio data are identical) which contain transl(iter)ated titles that 
can be used for internationalization.


As for the name of the release type, Virtual is not ideal (and 
probably encourages entry of things like playlists that we don't want).  
However, Translation/Transliteration or Trans(liter)ation is rather 
confusing, and having separate release types for Translation and 
Transliteration creates redundancy and the possibility of 

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Arturus Magi

On 8/9/06, Chris Bransden [EMAIL PROTECTED] wrote:

On 09/08/06, Arturus Magi [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 8/8/06, Oleg Rowaa[SR13] V. Volkov [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I think we may want two sets of these: one for virtuals and one for
 'real's.  Real translations may be released simultaneously, and might
 not have a distinct 'original' version.

 (I can only think of one particular instance of this, myself: a song
 by a local band called Da Yoopers, who wrote a particular song
 simultaneously in English and Finnish.)

unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual
translations of the tracks/releases themselves, but the track/release
*tracklistings* only.



The song is literally both English and Finnish, one right after the
other..  The discs were released with one name or the other on the
label, with no actual distinction between them...including in the
process of ordering them (although I think the Finnish prints were
only released for the first few months, or so).

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] Re: RFC: Transliterations/translations, again

2006-08-09 Thread Simon Reinhardt

Alexander Dupuy wrote:
Deciding which are the original titles when there are simultaneous 
official releases with titles in different languages will be tricky, but 
I guess that's what we have editors and voting for.  Chris B's 
suggestion to use the actual language of the songs is a reasonable 
guideline for songs, although it doesn't help for musical works without 
words (instrumentals).  There are also probably some cases where there 
are multiple different translations entered in the DB, but the originals 
have not actually been entered (e.g. a release with Amharic (Ethiopian) 
and (translated) English titles on the cover, where only the English has 
been entered, the English titles are not really the original for a 
French translation).  [Note for Nikki - do we actually have any Amharic 
script entries?]  The song language guideline doesn't help settle the 
originality of different script versions for the same  language (e.g. a 
Serbian album with Cyrillic and Latin script versions).  However, 
regardless of what obscure corner cases I can come up with, I am 
convinced that having an original directionality is, on balance, the 
better solution (especially since it makes it explicit how one should 
avoid relationship clusters).


I have a tricky case for you: in my shelf there's a classical CD which I didn't 
dare adding to MB yet. Reason: it has both German and English titles in the 
tracklisting...

Anyways, an important example for when we have transl(iter)ations but not the 
original titles in the db: Since CDs are expensive in Japan, western artists 
often produce special releases for it with bonus tracks on them. I don't own 
such a Japanese edition but I'm pretty sure the titles are not in latin on the 
covers most of the time. Yet, I haven't come across editors from Japan for the 
rock bands I edit. And apart from amazon.co.jp, where I wouldn't copy 
tracklists from, I don't know where I could find reliable resources for 
tracklists how they are printed on the covers of such Japanese editions. But 
what I can find out is how the tracks are called in English/Latin. I have the 
tracklisting for the European/US release and the artist websites often list the 
titles of the bonus tracks for Japan. So what can I do much but enter the 
Japanese edition in English/Latin? And I can't even find out, if the Japanese 
release really has the titles in latin or not, so probably I'm enterin
g the official release, probably the virtual release. God knows, but you 
can't blame me for it, it's common practice. ;) There are lots and lots of those just in 
the metal section. I haven't seen anyone complaining about them yet.

Simon (Shepard)

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style