Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-01 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu:

   
 Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre
 problemas de permisos.
 

 Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README:
 Assignments
 ---
 To assign sstrings to users, you need to create a xxx.po.assigns file in the 
 same 
 directory as xxx.po This should contain lines in the following format:

 username: action: 0,2-34,36,99

 where action can be 'suggest' or 'review', and the numbers refer to 0-based 
 item 
 numbers in the file.

 En galego: chungo, chaval, leva-lo chungo.
   
Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20).



Un saúdo.  
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
  Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
  que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
  ficheiro, e correxi-lo.


Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na 
wiki.

Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos 
(Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar 
de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei 
no meu espazo web.

Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a 
amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a 
obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das 
aspas.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp1Oy2JfgZEp.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Xabi G. Feal
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

 O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
   Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
   que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
   o ficheiro, e correxi-lo.

 Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
 http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
 Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na
 wiki.

 Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos
 (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar
 de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o
 deixarei no meu espazo web.

 Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo
 a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para
 posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o
 problema das aspas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
 Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

Claro.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpNbtGDYzw1v.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
 Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

Claro.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




e como se usa??  especfico de kde?
cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas
de traducin?
Saudos

mvillarino escribi:

  O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
  
  

  X o est. S ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo
que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
  

  
  

Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido est en:
http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
Se o considerades oportuno, sodes libres de adicion-lo como ferramenta na 
wiki.

Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cmbios sistemticos 
(Utilizador - Usurio, Sea - Contrasinal, etc) precisos para cambiar 
de "portugus falando galego oficial" a algo mais "enxebre". Tamn o deixarei 
no meu espazo web.

Os autores foron Alberto Garca, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a 
amabilidade de deix-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a 
obtenzn. Eu simplesmente toquei unha lia para arranxar o problema das 
aspas.

  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 e como se usa?? é específico de kde?

Consultar Instruzóns.

  cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de
 tradución? Saudos

Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me explica como 
se graba un vídeo (con son) poderia facer un how-to do it marce's way.



-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfWzuwPuS5V.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.

mvillarino escribi:

  O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:

  
  

  En Ferramentas-Borrar os datos privados  "contrasinais armacenados"
  

 Cal  o problema? :)

  
  
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres 
que na(s) outra(s) era armaz/cenados

  
  
 De tdolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dme por bo
"analizar" e non "analisar". Pero cmbioo igual, que xa me dera a impresin
de que era as...

  
  
Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de 
hoxe.

  
  

  Por certo, queda por traducir a axuda, pdese traducir, non?
  

 Si, pero outra cousa  que pague a pena.

  
  
Para o seu uso en admon. pblicas, non dispor da axuda en galego pode ser un 
problema grave.

  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
 ven como: analizar,estudar
 Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si
recolle análise (f)).

Tomás



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




En lugar de pestana que se usa? non lembro quen
suxera lapela.


Jacobo Tarrio escribi:

  El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba:

  
  
non quedaramos en que "pestana" non se poda usar.

  
  
 Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra cousa  que sexa
correcto :D Supoo que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rpidas nos mens e caixas de dilogo).

  
  
men Ver-Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era
"personalizar"?

  
  
 Si, xa o corrixn.

  
  
Vexo que no men marcapxinas "Bookmarks toolbar folder" est sen
traducir.

  
  
 Porque ese  un nome dun cartafol que se creou cando tias o Firefox anda
en ingls.

  
  
Usas "bsquedas" onde eu sempre uso "buscas".

  
  
 Non o atopo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
 Gracias, Jacobo.

 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
 sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
 programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
 aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é
 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Jacobo:
sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES

Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES



Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
  
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
  
continuar?
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
  
  Ola,

e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros

.xhtml que veen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?


Ata logo,

 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

 Gracias, Jacobo.



 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nacin e blanco e negro,
estamos no de

 sempre. No sw libre as nicas oficialidades son os propios autores
dos

 programas. Co que o proxecto oficial de traducin de X  o que se
subordina

 aos autores de X. Trasno s  agrupamento pragmtico. E o de
mancomun 

 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)

 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

 sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
 que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir 
 no
 lanzador  -UILocale es-ES

 Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non
é es-ES, senón gl-ES.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?

Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
senón ábrecho en castelán.

Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
non traballar de maneira conxunta na tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Logo pola túa parte vai haber atrancos?

Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Gostarame saber porque  recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos


Jacobo Tarrio escribi:

   Semella que  o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da
mia traducin non oficial do Firefox 1.5 ao galego.  un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargdeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
traducin galega tedes que o iniciar coa opcin "-uilocale gl-ES".

 O de que poa "beta 1" non  porque isto da Web 2.0 estea de moda, senn
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique as.

 E, a continuacin, a FAQ da traduccin de Firefox 1.5 de Jacobo Tarro:

P: Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: Que clase de normativa  esa?
R: A que non me d ganas de me sacar o corazn do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: Non hai dous grupos xa a traballar nas traducins?
R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica
hai, pero un est a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: Por que a traducin de Jacobo Tarro non  oficial?
R: Porque facela oficial obrigarame a me someter  burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, as que non a ceder dous anos
despois sen que houbera ningn cambio.

P: Minifundios! Cada un polo seu lado! Hai que colaborar mis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirs.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird

2006-08-01 Conversa bandua

Boas!. Son Miguel Branco.

Amais de saudar por primeira, escribo para dar conta do que esta a acontecer
na tradución da suite Mozilla.

Dende hai unhas cantas semanas estase a intentar reactivar un grupo estable
que dirixa a tradución de Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird coa
pretensión de que sexan as tradución lanzadas oficialmente. Dende o meu
punto de vista é inaceptable realiza-las doutra maneira que non sexa esta, e
entendaase, que  isto mesmo é aplicable a calquera proxecto.

Sen querer entrar en máis detalles, que non corresponden de momento neste
foro, só pido a que aquelas persoas interesadas en colaborar que o digan
aquí e de bo grado lles hei explicar con detalle a situación actual. Neste
momento xa podería haber  unhas seis persoas  no grupo. De tódolos xeitos
existen un certos atrancos que impiden que se comece de inmediato mais
contamos con que se solucionen e en breve se traballe, desta volta
incorporados dentro dos Trasnos, na tradución das versións 2.x.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Partyfoz

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 14:29, vostede escribiu:
 Hola Mvillarino...
 Imos a ver. Certamente estamos organizando unha party informática para os
 días 17, 18, 19 e 20 de Agosto. En principio temos 3 charlas ou talleres:

 - Linux Install Party (O Xoves)
 - Seguridade Wifi (Venres ou Sábado)
 - Charla p2p e Copyleft (Venres ou Sábado)

 En principio temos pensado utilizar distribucións Ubuntu (Especificamente
 GNIX - Ubuntu en Galego) para a Install Party pero dudo que os consigamos
 sin poñer nos nada da nosa parte (Cd's, cartos, etc...). Pero bueno,
 podemos pensar nalgo interesante que poidades facer.

 Podemos partir da base de aquelas aplicacións xa traducidas ó galego pero
 non sei moi ben como integralo. Podería ser o xoves como unha presentación
 de aquelas aplicacións xa traducidas e un repaso polo que está en marcha...
 ou unha charla aparte calquer dia (venres, sábado, domingo) de unha forma
 máis dirixida a usuarios... non o sei.
 Vou falar con outro rapaz da organización pero gustaríame que me ofreceras
 aquelas cousas que che parecería interesante facer. Desde logo estamos
 abertos a todo tipo de axudas, charlas e calquer cousa.

Mais que unha presentación, estaba a pensar en facer un exercício prático de 
utilización de kbabel/catalogmanager e/ou pootle, para que a xente que poda 
estar interesada en colaborar coas equipas de tradución saiba como por-se a 
elo.

 Non temos un programa ata a semana que ven que poidamos confirmar todalas
 fechas, premios, etc... pero a páxina está funcionando... temos un servidor
 que redirecciona dende www.partyfoz.com máis inestable que nada pero si esa
 dirección non che funciona utiliza www.yoneksite.com/partyfoz.
 Proponnos algo que che interese a ti e que creas que nos poida interesar a
 nos e solo é cuestión de acordar como, donde e cando. Sau2.

 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 To: ianpaice...@hotmail.com
 Subject: Partyfoz
 Date: Mon, 31 Jul 2006 18:13:04 +0200
 
 Olá,
 deu-me rudi (javier pico, de Fazouro, foz en fozlibre.blogspot.com) o
  teu enderezo, debido a que segundo parece estades a organizar unha party
  en Foz.
 
 Formo parte da equipa de tradución de KDE ao galego, integrada dentro do
 proxecto Trasno (trasno.net) Dentro deste proxecto temos o problema
 permanente de que nos faltan voluntários, e habia estar ben se fose
 posíbel
 dar-lle algo de visibilidade ao proxecto.
 
 Non sei exactamente a que se poderia chegar, pero talvez se poda
 estabelecer
 algun tipo de colaboración para facer algo pontual na vosa party. Tal vez
 algo do estilo charla ou taller de formación no manexo de distintas
 aplicacións.
 
 Que opinas?
 
 Xa que estamos, non logro aceder ao sítio web da party, podes-me mandar
  un programa?
 --
 Best Regards
 MV
 
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  attach3 

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpOkF46TLm51.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno