Re: Servidor Pootle de proba.
mvillarino wrote: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu: Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas de permisos. Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README: Assignments --- To assign sstrings to users, you need to create a xxx.po.assigns file in the same directory as xxx.po This should contain lines in the following format: username: action: 0,2-34,36,99 where action can be 'suggest' or 'review', and the numbers refer to 0-based item numbers in the file. En galego: chungo, chaval, leva-lo chungo. Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das aspas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp1Oy2JfgZEp.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das aspas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpNbtGDYzw1v.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
e como se usa?? especfico de kde? cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de traducin? Saudos mvillarino escribi: O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: X o est. S ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido est en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicion-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cmbios sistemticos (Utilizador - Usurio, Sea - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de "portugus falando galego oficial" a algo mais "enxebre". Tamn o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto Garca, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deix-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzn. Eu simplesmente toquei unha lia para arranxar o problema das aspas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: e como se usa?? é específico de kde? Consultar Instruzóns. cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de tradución? Saudos Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me explica como se graba un vídeo (con son) poderia facer un how-to do it marce's way. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfWzuwPuS5V.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar ven como: analizar,estudar Claro que estes da RAG... non son moito de fiar. mvillarino escribi: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu: En Ferramentas-Borrar os datos privados "contrasinais armacenados" Cal o problema? :) Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres que na(s) outra(s) era armaz/cenados De tdolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dme por bo "analizar" e non "analisar". Pero cmbioo igual, que xa me dera a impresin de que era as... Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de hoxe. Por certo, queda por traducir a axuda, pdese traducir, non? Si, pero outra cousa que pague a pena. Para o seu uso en admon. pblicas, non dispor da axuda en galego pode ser un problema grave. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Daniel Muñiz Fontoira escribió: Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar ven como: analizar,estudar Claro que estes da RAG... non son moito de fiar. O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si recolle análise (f)). Tomás signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
En lugar de pestana que se usa? non lembro quen suxera lapela. Jacobo Tarrio escribi: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba: non quedaramos en que "pestana" non se poda usar. Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra cousa que sexa correcto :D Supoo que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rpidas nos mens e caixas de dilogo). men Ver-Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era "personalizar"? Si, xa o corrixn. Vexo que no men marcapxinas "Bookmarks toolbar folder" est sen traducir. Porque ese un nome dun cartafol que se creou cando tias o Firefox anda en ingls. Usas "bsquedas" onde eu sempre uso "buscas". Non o atopo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros .xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola Jacobo: sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES Para windows: .firefox.exe -UILocale es-ES E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES Leandro Regueiro escribi: Ola, Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros .xhtml que veen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nacin e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as nicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de traducin de X o que se subordina aos autores de X. Trasno s agrupamento pragmtico. E o de mancomun agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non é es-ES, senón gl-ES. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda). Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer con máis xente. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, e unha vez que o remates, que vas facer??? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda). Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer con máis xente. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque senón ábrecho en castelán. Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para non traballar de maneira conxunta na tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña, avísovos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Logo pola túa parte vai haber atrancos? Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a ningún sitio. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña, avísovos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola: Gostarame saber porque recomendado buscar en lugar de procurar. Saudos a todos Jacobo Tarrio escribi: Semella que o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da mia traducin non oficial do Firefox 1.5 ao galego. un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargdeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a traducin galega tedes que o iniciar coa opcin "-uilocale gl-ES". O de que poa "beta 1" non porque isto da Web 2.0 estea de moda, senn porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique as. E, a continuacin, a FAQ da traduccin de Firefox 1.5 de Jacobo Tarro: P: Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: Que clase de normativa esa? R: A que non me d ganas de me sacar o corazn do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: Non hai dous grupos xa a traballar nas traducins? R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica hai, pero un est a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: Por que a traducin de Jacobo Tarro non oficial? R: Porque facela oficial obrigarame a me someter burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, as que non a ceder dous anos despois sen que houbera ningn cambio. P: Minifundios! Cada un polo seu lado! Hai que colaborar mis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirs. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird
Boas!. Son Miguel Branco. Amais de saudar por primeira, escribo para dar conta do que esta a acontecer na tradución da suite Mozilla. Dende hai unhas cantas semanas estase a intentar reactivar un grupo estable que dirixa a tradución de Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird coa pretensión de que sexan as tradución lanzadas oficialmente. Dende o meu punto de vista é inaceptable realiza-las doutra maneira que non sexa esta, e entendaase, que isto mesmo é aplicable a calquera proxecto. Sen querer entrar en máis detalles, que non corresponden de momento neste foro, só pido a que aquelas persoas interesadas en colaborar que o digan aquí e de bo grado lles hei explicar con detalle a situación actual. Neste momento xa podería haber unhas seis persoas no grupo. De tódolos xeitos existen un certos atrancos que impiden que se comece de inmediato mais contamos con que se solucionen e en breve se traballe, desta volta incorporados dentro dos Trasnos, na tradución das versións 2.x. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Partyfoz
O Martes, 1 de Agosto de 2006 14:29, vostede escribiu: Hola Mvillarino... Imos a ver. Certamente estamos organizando unha party informática para os días 17, 18, 19 e 20 de Agosto. En principio temos 3 charlas ou talleres: - Linux Install Party (O Xoves) - Seguridade Wifi (Venres ou Sábado) - Charla p2p e Copyleft (Venres ou Sábado) En principio temos pensado utilizar distribucións Ubuntu (Especificamente GNIX - Ubuntu en Galego) para a Install Party pero dudo que os consigamos sin poñer nos nada da nosa parte (Cd's, cartos, etc...). Pero bueno, podemos pensar nalgo interesante que poidades facer. Podemos partir da base de aquelas aplicacións xa traducidas ó galego pero non sei moi ben como integralo. Podería ser o xoves como unha presentación de aquelas aplicacións xa traducidas e un repaso polo que está en marcha... ou unha charla aparte calquer dia (venres, sábado, domingo) de unha forma máis dirixida a usuarios... non o sei. Vou falar con outro rapaz da organización pero gustaríame que me ofreceras aquelas cousas que che parecería interesante facer. Desde logo estamos abertos a todo tipo de axudas, charlas e calquer cousa. Mais que unha presentación, estaba a pensar en facer un exercício prático de utilización de kbabel/catalogmanager e/ou pootle, para que a xente que poda estar interesada en colaborar coas equipas de tradución saiba como por-se a elo. Non temos un programa ata a semana que ven que poidamos confirmar todalas fechas, premios, etc... pero a páxina está funcionando... temos un servidor que redirecciona dende www.partyfoz.com máis inestable que nada pero si esa dirección non che funciona utiliza www.yoneksite.com/partyfoz. Proponnos algo que che interese a ti e que creas que nos poida interesar a nos e solo é cuestión de acordar como, donde e cando. Sau2. From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: ianpaice...@hotmail.com Subject: Partyfoz Date: Mon, 31 Jul 2006 18:13:04 +0200 Olá, deu-me rudi (javier pico, de Fazouro, foz en fozlibre.blogspot.com) o teu enderezo, debido a que segundo parece estades a organizar unha party en Foz. Formo parte da equipa de tradución de KDE ao galego, integrada dentro do proxecto Trasno (trasno.net) Dentro deste proxecto temos o problema permanente de que nos faltan voluntários, e habia estar ben se fose posÃbel dar-lle algo de visibilidade ao proxecto. Non sei exactamente a que se poderia chegar, pero talvez se poda estabelecer algun tipo de colaboración para facer algo pontual na vosa party. Tal vez algo do estilo charla ou taller de formación no manexo de distintas aplicacións. Que opinas? Xa que estamos, non logro aceder ao sÃtio web da party, podes-me mandar un programa? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE attach3 -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpOkF46TLm51.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno