Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se
finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa.

Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada...

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e

 Estouno cambiando para que sexa este o sistema:

 * prema algo - un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ...
 * prema en algo - un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ...

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
 a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

 Non te preocupes :)

 Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
 saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de

 Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:


Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación
por lingüetas = deberia ser Navegación con lingüetas

Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Controis de
fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas Permítenlle
permitir ou impedir as fiestras emerxentes.

Referencia dos menús - Ver - Tamaño do texto - Aumentar e Reducir =
unha talla ¿non había outro xeito de expresar isto?

Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos...

Emprego da fiestra de axuda - Como buscar o tema que quere = Prema a
icona do signo máis a carón de cada tema poderíase dicir Prema na
icona que está xunta ó tema

Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
Firefox

Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que
se chama Copiar, gravar e imprimir páxinas que non aparece na barra
lateral Contido. Acabo de ver que si está, pero o que aparece no
panel Contido non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que
se refiren as ligazóns da esquerda.

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web = no panel lateral
Contido pon Ir a outra páxina e na páxina da dereita pon Moverse
a outra páxina

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Navegación con
lingüetas = Se premo en Navegación con lingüetas no panel lateral
Contido lévame a outra sección Navegación con lingüetas noutra
páxina. Supoño que isto non será culpa túa...

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - = no panel lateral aparece Gravar unha páxina e
na páxina da dereita Gravar toda ou parte dunha páxina

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
o til de vía?

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en Ficheiro de texto aparece orixina en vez de orixinal

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de
gravar marcos, no punto 4 da lista aparece ubicación. Se mal non
recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego.

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Emprego da previsualización da impresión = en
Cambiar a escala (tamaño) das páxinas aparece desplegable en vez
de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
barbarismo que aparece no glosario de Trasno

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Emprego da configuración da páxina = en Marxes e
cabeceira/pé - Cabeceiras e pés aparece outra vez desplegable
varias veces

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia -
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Abrir con volve
aparecer desplegable

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia -
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Gravar no disco volve
aparecer ubicación

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece Converter no navegador por defecto e na
esquerda aparece Facer Firefox o seu navegador por defecto. Ademais
creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de predeterminado

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece Opcións da caché e na esquerda aparece
Cambio da configuración da caché

Emprego do xestor de descargas - ¿Que se pode facer co xestor de
descargas? = en Volver tentar unha descarga aparece descarga
fallida, existe fallida?

Emprego do xestor de descargas - Opcións do xestor de descargas = a
ligazón páxina de opcións non me vai a ningures...

Personalización - ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? -
Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo
parágrado aparece elementos arranxados e supoño que debería dicir
ordenados

Navegación con lingüetas = penso que Personalizar a navegación por
lingüetas quedaría mellor coma Personalizar a navegación con
lingüetas

Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
poderíase usar conxunto

Xestión das cookies - ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo
aparece uun sitio en vez de un sitio. Tamén aparece dá, eu cría
que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágrafo aparece
estabrecer. Creo que é un caso de hipergaleguismo

Xestión das cookies - Tódalas configuracións = afectan a maneira no
que Firefox


Ata 

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
 ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).

 Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
 Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
 Firefox

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)

 lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
 o til de vía?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

 de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
 barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).

 fallida, existe fallida?

 Se non existe, debía existir.

 Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
 poderíase usar conxunto

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor
conxunto.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
 ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).


Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-)


 Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
 Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
 Firefox

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)


Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren...


 lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
 o til de vía?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

 de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
 barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).


a tecla do o queda moi lonxe da tecla do e. Hai que botarlle
imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra.


 fallida, existe fallida?

 Se non existe, debía existir.

 Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
 poderíase usar conxunto

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor
conxunto.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pois xa está instalada!!

Grazas Jacobo!!


Jacobo Tarrio escribió:

 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES.

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:


Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro Nesta sección pon Opcións das fiestras
emerxentes

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? =
en inglés,son non hai espacio despois da coma

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? =
A bloquear unha fiestra emerxente debería ser Ao bloquear unha
fiestra emerxente

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes?
-Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios
web = Para ermitir que debería ser Para permitir que

Control das fiestras emerxentes - OpciónsPreferencias do bloqueo de
fiestras emerxentes = Desde aquí pode desde é válido? Non teño
moitas ganas de comprobalo, acabo antes así...

Opcións - Xeral - Páxina inicial = estabrecer e Páxinaen branco

Opcións - Xeral = suxiro usar navegador predeterminado

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = e
Internet.Intercepta falta o espacio despois do punto

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = opción por defeco.

Opcións - Intimidade = usas pestana

Opcións - Intimidade = de borrado dos datos personais en vez de persoais

Opcións - Intimidade = caixa de diáogo Borrar os datos privados

Opcións - Intimidade - Contrasinais = nos siios web

Opcións - Intimidade - Contrasinais = Prema este btón

Opcións - Intimidade - Descargas = ficheiros descargados recentementes se

No panel lateral Contido - Opcións - Intimidade hai unha orde das
subseccións que non é a mesma da páxina do lado

Opcións - Contido - Avisar se os sitios web tentan instalar
extensións ou temas = as instalacións de certos sitios os sitios non
se instalan ;-), usa dende

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = estabrecer

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = Despois especifique tamaño  en vez de Despois especifique
o tamaño 

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = usas dpi cando perfectamente poderías usar ppp

No panel lateral - Opcións - Contido as subseccións aparecen en orde
diferente a da páxina do lado

Opcións - Lingüetas - Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = na
lingüeta o fiestra en vez de na lingüeta ou fiestra

Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = empregar pestanas

Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = había abrr nunha en vez de había abrir nunha

Opcións - Lingüetas - Agochar a barra de lingüetas se só hai un
sitio aberto = barrade lingüetas en vez de barra de lingüetas

Opcións - Lingüetas - Seleccionar as lingüetas novas abertas en
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
de ligazóns da web (ou prema Control mentres preme, aqui si que
premer non está ben ;-)

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Redimensionar as imaxes
grandes para que caiban na fiestra do navegador = InternetExplorer
en vez de Internet Explorer

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar
auto-desprazamento = a patalla premendo en vez de a pantalla
premendo

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar
auto-desprazamento = isto resúltales molesto en vez de isto
resúltalle molesto

Opcións - Avanzado - Xeral - Idiomas - Diálogo de idiomas = Pode
reordear os en vez de Pode reordenar os

Opcións - Avanzado - Actualizar - Descargar e instalar
automaticamente a actualización = permitir posponer a non é
permitir pospoñer a?

Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai
aqui BrandShortName;

Opcións - Avanzado - Seguridade - Protocolos - Empregar SSL 3.0 =
sitios web pode non soportar en vez de sitios web poden non
soportar

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio
web solicite un certificado = Candno un sitio web en vez de Cando
un sitio web

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio
web solicite un certificado = un cetificado en vez de un
certificado

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Certificads =
debería ser certificados

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Verificación =
non emrega OCSP debería ser non emprega OCSP


Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

 ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

 Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
 actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai
 aqui BrandShortName;

 Esquecín poñer un  diante :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
 El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:
  ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

  ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os 
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o 
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos 
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema 
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuZPPWDGryv.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
 El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
  ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

  ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.


Ola,
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:

 Ola,
 non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
 vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
 copiar Opcións de tal.

mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez debera aparecer algo así como Opción - Preferéncias de tal, e ser un 
problema dunha folla de estilos.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpi6pABmN4Lr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
 vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
 copiar Opcións de tal.

 Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo
a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di preferencias, no
Mac dise opcións, así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades
para pór no canto de preferencia, preferencias, etc., que se asemellan
a:

span class=noMacpreferencia/spanspan class=macopción/span

 Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva display:none
para a clase noMac ou para a clase mac, dependendo da plataforma na que
se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta
para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar
tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda:

OpciónsPreferencias de lingüetas

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Luisiño

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys



E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?

Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
 normalmente usamos proxys


E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?


Creo que está bastante máis asentado proxy.


Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


premer

2006-08-09 Conversa Miguel Branco
Prémese o botón etc, RAG:  *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre 
[algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN. 
*/apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,* 
oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para 
extraer algo do seu interior. /Premer laranxas. Preme-las uvas na 
prensa. /SIN. */espremer/*/.Gústalle preme-las espiñas da cara. /SIN. 
*/apertar/*/./

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos,
últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no
glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que
dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se
é aconsellable incluilos no glosario ou non.

Tamén estiven pensando en facer unha lista de abreviaturas do estilo
de e.g., etc, que sempre me din o que significan e ós dous minutos
xa non me lembro...

format = formatar, formatear?
zoom
tutorial
switch
pattern
preview
reference
rename
gradient
palette
resolution
offset
indent
render
justify
deselect
fullscreen
rename
border
metadata
portrait
landscape
clear
attribute
template
zoom = existe
toggle
selector
trace
flip
bitmap
canvas
scrollbar
match
tile
row
guideline
grid
highlight
snap
skew
regular
extrude
handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura
para modificala
plotter
plot = representar?
standalone = independiente?
check = comprobar, marcar un cadro, verificar?
lock = bloquear
set = establecer
step??? paso, nivel?
misc
miscellaneous
publisher
clockwise
counterclokwise
frame = fotograma, marco, cadro??
display = visualización
connector = conectador
segment = sector
cue = sinal
tile
overlap = superpoñer
blur = !difuminar esvaecer,desenfocar
n/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.

 format = formatar, formatear?

 Formatar.

 zoom

 Aumentar ou ampliar.

 pattern

 Patrón (e template tamén é patrón).

 preview

 Previsualizar, previsualización.

 reference

 Referencia, ¿non?

 rename

 Cambiar o nome (non hai renomear).

 gradient

 Gradiente.

 palette

 Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

 resolution

 Resolución (de pantalla, de impresión).

 indent

 Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.

 render

 Representar, debuxar.

 justify

 Xustificar (un texto).

 fullscreen

 Pantalla completa.

 metadata

 Metadatos (neoloxismo).

 portrait

 Retrato

 landscape

 Apaisado (orientación do papel)

 clear

 Borrar, limpar, despexar.

 attribute

 Atributo.

 toggle

 Cambiar, conmutar.

 trace

 Trazar, calcar, seguir.

 flip

 Invertir, virar.

 bitmap

 Mapa de bits.

 canvas

 Lenzo.

 scrollbar

 Barra de desprazamento

 match

 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

 Coma nome: coincidencia, correspondencia.

 tile

 Mosaico, azulexo.

 guideline

 Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.

 highlight

 Resaltar.

 skew

 Inclinar.

 regular

 Normal.

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

 Asas.

 plotter

 Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).

 plot = representar?

 Debuxar, trazar.

 standalone = independiente?

 Independiente.

 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

 Comprobar, marcar.

 step??? paso, nivel?

 Paso.

 misc
 miscellaneous

 Varios, variados.

 publisher

 Editor (dun libro)

 clockwise

 Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

 counterclokwise

 Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

 frame = fotograma, marco, cadro??

 Marco, fotograma.

 display = visualización

 Pantalla, visualizar, visualización.

 segment = sector

 Segmento (de liña).

 cue = sinal

 Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.

 n/a

 n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas?

El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
 match
 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

Coma nome: coincidencia, correspondencia.

Engadiria ocorrencia

  clockwise

  Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

Sentido horario

  counterclokwise

  Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

Sentido antihorario


Un saudo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal


   clockwise

Ou dextróxiro


   counterclokwise

Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:



   clockwise

Ou dextróxiro


   counterclokwise

Ou levóxiro


Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o
significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas
que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir ó galego coma un
xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos
programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita
comprensión.

Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente?


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.

 format = formatar, formatear?

 Formatar.


No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

 Aumentar ou ampliar.


Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

 Patrón (e template tamén é patrón).


pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

 Previsualizar, previsualización.

 reference

 Referencia, ¿non?


Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

 Cambiar o nome (non hai renomear).


No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

 Gradiente.


Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
consultando a tradución do gimp.


 palette

 Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

 resolution

 Resolución (de pantalla, de impresión).

 indent

 Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.


Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

 Representar, debuxar.


Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

 Xustificar (un texto).

 fullscreen

 Pantalla completa.

 metadata

 Metadatos (neoloxismo).

 portrait

 Retrato

 landscape

 Apaisado (orientación do papel)

 clear

 Borrar, limpar, despexar.


e baleirar tamén


 attribute

 Atributo.


máis abaixo citaban característica...


 toggle

 Cambiar, conmutar.


alguén engadiu activar/desactivar


 trace

 Trazar, calcar, seguir.


delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

 Invertir, virar.


será inverter...


 bitmap

 Mapa de bits.

 canvas

 Lenzo.

 scrollbar

 Barra de desprazamento

 match

 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

 Coma nome: coincidencia, correspondencia.


citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

 Mosaico, azulexo.


tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
Create tiled clones...


 guideline

 Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.


non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

 Resaltar.


e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...


 skew

 Inclinar.

 regular

 Normal.

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

 Asas.


Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
particulares nos que non valen as asas...


 plotter

 Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).


tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

 Debuxar, trazar.


e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

 Independiente.

 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

 Comprobar, marcar.


e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
 Paso.

alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



 misc
 miscellaneous

 Varios, variados.


e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

 Editor (dun libro)


e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

 Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.


falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

 Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

 frame = fotograma, marco, cadro??

 Marco, fotograma.

 display = visualización

 Pantalla, visualizar, visualización.

 segment = sector

 Segmento (de liña).


No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
diagramas de sectores


 cue = sinal

 Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.


falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo
así. Non se me ocorre nada mellor.

border = contorno, bordo

deselect = deseleccionar

extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
é o verbo...

grid = grella, reixa. Eu usei reixa...

overlap = sobrepoñer, superpoñer

row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só con fila

scroll = desprazar?? scroll with the mouse. the scroll button of the 

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

  format = formatar, formatear?
  Formatar.
 No meu dicionario aparece formatear...

 Pois éche formatar.

  pattern
  Patrón (e template tamén é patrón).
 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?

 É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar
tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun
idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito
máis doado).

  reference
  Referencia, ¿non?
 Coma verbo supoño que sería referirse a

 Pois si.

  rename
  Cambiar o nome (non hai renomear).
 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

 E co mal que soa...

  gradient
  Gradiente.
 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.

 Pois tamén.

  indent
  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.
 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...

 É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en
castelán.

  render
  Representar, debuxar.
 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...

 Pois representar, debuxar... :-)

  attribute
  Atributo.
 máis abaixo citaban característica...

 Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en
Informática, non cousas físicas).

  trace
  Trazar, calcar, seguir.
 delinear ou algo así non vale, ¿non?

 Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path),
 ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?

 Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é
convertela nunha imaxe de vectores, así que si :)

  flip
  Invertir, virar.
 será inverter...

 A partires de agora para min ha ser invertar.

  tile
  Mosaico, azulexo.
 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...

 Crear un mosaico de clons

  guideline
  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.
 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía

 Liñas-guía

  highlight
  Resaltar.
 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...

 Realce.

  plot = representar?
  Debuxar, trazar.
 e representar non? plot the sin(x) function

 Tamén.

  publisher
  Editor (dun libro)
 e se non é dun libro senon dun documento...

 Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos
ou con quen o mecanografou.

 Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que
non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da
editorial que trata co autor (ou cos seus avogados).

  segment = sector
  Segmento (de liña).
 No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
 diagramas de sectores

 Ah, neste caso si.

 extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
 é o verbo...

 Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

  format = formatar, formatear?
  Formatar.
 No meu dicionario aparece formatear...

 Pois éche formatar.


Poño que formatear non vale, logo...


  pattern
  Patrón (e template tamén é patrón).
 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?

 É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar
tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun
idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito
máis doado).


Acabo de atopar no diccionario que tamén se pode traducir coma debuxo.
Supoño que se referirá ás teselas.


  reference
  Referencia, ¿non?
 Coma verbo supoño que sería referirse a

 Pois si.

  rename
  Cambiar o nome (non hai renomear).
 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

 E co mal que soa...


Pero que ven queda traducir unha palabra con só outra palabra e non
cunha expresión de varias palabras...


  gradient
  Gradiente.
 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.

 Pois tamén.


Poñemos só degradado, xa que é a que máis se usa?


  indent
  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.
 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...

 É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en
castelán.

  render
  Representar, debuxar.
 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...

 Pois representar, debuxar... :-)


Eu teño moi implantado na cabeza o de renderizar


  attribute
  Atributo.
 máis abaixo citaban característica...

 Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en
Informática, non cousas físicas).

  trace
  Trazar, calcar, seguir.
 delinear ou algo así non vale, ¿non?

 Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path),
 ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?

 Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é
convertela nunha imaxe de vectores, así que si :)

  flip
  Invertir, virar.
 será inverter...

 A partires de agora para min ha ser invertar.


pois eu invertor, non hai que esquecer a cuarta terminación de infinitivo...


  tile
  Mosaico, azulexo.
 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...

 Crear un mosaico de clons


Moitas gracias pola axuda.


  guideline
  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.
 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía

 Liñas-guía


Creo que a opción que propos é mellor. Heino cambiar na tradución...


  highlight
  Resaltar.
 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...

 Realce.


Poño as dúas opcións logo...


  plot = representar?
  Debuxar, trazar.
 e representar non? plot the sin(x) function

 Tamén.

  publisher
  Editor (dun libro)
 e se non é dun libro senon dun documento...

 Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos
ou con quen o mecanografou.

 Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que
non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da
editorial que trata co autor (ou cos seus avogados).


Porque publicador non vale... arredemo, si que é dificil traducir isto...


  segment = sector
  Segmento (de liña).
 No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
 diagramas de sectores

 Ah, neste caso si.


Vouno poñer coma caso excepcional...


 extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
 é o verbo...

 Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.


Pode ser. Como é noutros idiomas?

Outra dúbida que me esqueceu poñer é path que traducin coma camiño.
Estamos falando dos path que se usan no Inkscape e Gimp e non desas
que son o enderezo dun ficheiro. Se tedes algunha tradución mellor
dicideo.

E xa postos
post (postear) = publicar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:

Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:

   rename
  
   Cambiar o nome (non hai renomear).
 
  No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

  E co mal que soa...
Falta: nomear de novo :-P

   flip
  
   Invertir, virar.
 
  será inverter...

  A partires de agora para min ha ser invertar.

Segundo o dicionário RALG-ILG:
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp

inverter
   v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, 
etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo 
sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que 
era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. 
OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso.


  extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
  é o verbo...

  Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.
De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao 
castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués 
(procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar 
extruir + caulino).
Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos 
extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que 
in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário).

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpDQFANyYHpd.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:

Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:

   rename
  
   Cambiar o nome (non hai renomear).
 
  No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

  E co mal que soa...
Falta: nomear de novo :-P

   flip
  
   Invertir, virar.
 
  será inverter...

  A partires de agora para min ha ser invertar.

Segundo o dicionário RALG-ILG:
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp

inverter
   v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido,
etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo
sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que
era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo.
OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso.


  extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
  é o verbo...

  Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.
De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao
castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués
(procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar
extruir + caulino).
Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos
extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que
in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário).


O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o
mesmo con renderizar...

Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente,
porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha
tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a
xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:

 O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
 sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
 usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o
 mesmo con renderizar...

usaMOS . tu a que te adicas cando non estudas iso de sistemas, por simples
e morbosa curiosidade.
 é que extrusoras hai mais ben poucas (e valen unha pasta)

Vale, se aceitamos as máquinas de facer chourizos como extrusoras, hai un
güevo (son-no, pero non se consideran xeralmente como tal).


Nas clases de Tecnoloxía explicaronos como se facía para obter envases
de plástico mediante o método da extrusión, que máis ou menos era
cambiar a zorza polo plástico fundido...

Traduzo SL e durmo...


 Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente,
 porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha
 tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a
 xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga...

Pasa algo similar con palabras mais comúns: Cal é o acto/efeito de cocer?
Pois é cocedura, non coczón/cocción. (cast: cochura, actualmente arcaísmo,
pero ainda moi usado se a persoa coa que falas traballa a mais de 1K°C.

No de renderizar está claro para min que dentro de 10 anos non ha ter sentido
prantexar o de traduci-lo: renderizar ha ser renderizar (obter unha imaxe a
partir da aplicación dun certo algoritmo a uns dados), o de sangrar/endentar
non o vexo tan claro de cal se ha impor, mira que hai xente como min que
somos moi burros, e iso de sangrar xa ten un sinificado grande e dominante:
deitar sangue e como estexas afeito a lé-lo  en inglés, cagamo-la. Co de
renomear xa nen falemos, imos mudar o nome nos Que é isto e grazas, porque
hai mais espazo, que se non.
Tu que dis, impreso ou imprimido?


Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
ás sete desapareces ;-)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Ui, as 7, até mañá.
--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
 de e.g., 
exampli gratia (por exemplo)

No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que 
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)

 format = formatar, formatear?
formatar
 zoom
zun (ver Dicionário Alonso Estraviz), ampliar, ampliación
Nota: ainda non usei zun nunca.
 tutorial
titorial (de titor e titoria), a non ser que mudasen a norma
 switch
verbo: trocar, comutar, cambiar, mudar
substantivo: interruptor.
 pattern
padrón, estándar.
tesela, mosaico,...
 preview
antever, antevisión

 reference
referéncia, referir (-se a)
 rename
renomear, mudar o nome
 gradient
gradiente (nota: coñece alguén a orixe do nome: operador nabla?)
 palette
 resolution
resolución
 offset
desprazamento, deslocamento

 indent
indentar (vale, xa sei que antes eu puña endentar, pero non é correcto)
 render
debuxar, renderizar
 justify
xustificar
 deselect
deseleccionar
 fullscreen
pantalla completa
 border
contorno
 metadata
meta-dados (o que avisa non é traidor ;-))
 portrait
retrato
 landscape
apaisado (consulte-se o dicionário: orientación na que se pintan as paisaxes)
 clear
limpar, valeirar (xa avisei, non?)
 attribute
atributo, característica
 template
modelo (nen plantel nen óstias)
 toggle
comutar, activar/desactivar
 selector
 trace
trazar, traxexar
 flip
inverter
 bitmap
mapa de bits, bitmap
 canvas
área de debuxo, lenzo
 scrollbar
barra de desprazamento/deslocamento
 match
coindicir, concordar,
coincidéncia, concordáncia
 tile
mosaico, tesela (si, como en xeometría)
 row
fila, liña
 guideline
guia, liña de guia, liña-mestra
 grid
grella (recordatório; xa avisei)
 highlight
realzar
 snap
axustar
 skew
Home, unha parecida perguntei-na hai pouco:
skewness: asimetria
skew: sesgo, enviés, esguello 
(http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=sesgosearchType=exact)

 regular
normal,

 extrude
extruir, extrudir

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura
asas, tiradores
 plotter
plotter, trazador
 plot = representar?
debuxar, representar tamén pode ser
 standalone = independiente?
si
 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?
check this option: sinale esta opzón...
 set = establecer
estabelecer, configurar, axustar,
 step??? paso, nivel?
paso, etapa
 misc
 miscellaneous
miscelánea, vários
 publisher
editor
 clockwise
horário
 counterclokwise
anti-horário
 frame = fotograma, marco, cadro??
todas as que dis, tan frame é cada fotograma dun rolo de filme, como o é un 
marco de certas teorías da psicoloxia, como as molduras que se lle poñen aos 
cadros ou fotos, incluido o contorno branco co que se imprimen as fotos para 
non sobrepor a moldura na área impresa.
 display = visualización
mostrar (avisei), pantalla
 connector = conectador
 segment = sector
segmento tamén
 cue = sinal
e pista no sentido de rasto
 overlap = superpoñer
sobrepor, ver http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp (nota: 
aparece se procuras sobrepoñer)
 blur = !difuminar esvaecer,desenfocar
borrón, se te refires a un efeito no que se aplica unha matriz de convolución 
a unha imaxe que resulta nunha diminución dos gradientes a medidos a unha 
distáncia similar ao tamaño da matriz. Nota: o único contexto onde o atopei 
foi en  digikam_image_plugins_blur e análogos, como krita e pixie, iirc.
 n/a
n/d (not available - non disponíbel)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpS9AhkCXBxr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Eila.

 O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno