Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa. Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e Estouno cambiando para que sexa este o sistema: * prema algo - un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ... * prema en algo - un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación por lingüetas = deberia ser Navegación con lingüetas Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Controis de fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas Permítenlle permitir ou impedir as fiestras emerxentes. Referencia dos menús - Ver - Tamaño do texto - Aumentar e Reducir = unha talla ¿non había outro xeito de expresar isto? Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos... Emprego da fiestra de axuda - Como buscar o tema que quere = Prema a icona do signo máis a carón de cada tema poderíase dicir Prema na icona que está xunta ó tema Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que se chama Copiar, gravar e imprimir páxinas que non aparece na barra lateral Contido. Acabo de ver que si está, pero o que aparece no panel Contido non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que se refiren as ligazóns da esquerda. Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web = no panel lateral Contido pon Ir a outra páxina e na páxina da dereita pon Moverse a outra páxina Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Navegación con lingüetas = Se premo en Navegación con lingüetas no panel lateral Contido lévame a outra sección Navegación con lingüetas noutra páxina. Supoño que isto non será culpa túa... Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - = no panel lateral aparece Gravar unha páxina e na páxina da dereita Gravar toda ou parte dunha páxina Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en Ficheiro de texto aparece orixina en vez de orixinal Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de gravar marcos, no punto 4 da lista aparece ubicación. Se mal non recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego. Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Emprego da previsualización da impresión = en Cambiar a escala (tamaño) das páxinas aparece desplegable en vez de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Emprego da configuración da páxina = en Marxes e cabeceira/pé - Cabeceiras e pés aparece outra vez desplegable varias veces Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia - Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Abrir con volve aparecer desplegable Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia - Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Gravar no disco volve aparecer ubicación Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece Converter no navegador por defecto e na esquerda aparece Facer Firefox o seu navegador por defecto. Ademais creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de predeterminado Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece Opcións da caché e na esquerda aparece Cambio da configuración da caché Emprego do xestor de descargas - ¿Que se pode facer co xestor de descargas? = en Volver tentar unha descarga aparece descarga fallida, existe fallida? Emprego do xestor de descargas - Opcións do xestor de descargas = a ligazón páxina de opcións non me vai a ningures... Personalización - ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? - Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo parágrado aparece elementos arranxados e supoño que debería dicir ordenados Navegación con lingüetas = penso que Personalizar a navegación por lingüetas quedaría mellor coma Personalizar a navegación con lingüetas Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto Xestión das cookies - ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo aparece uun sitio en vez de un sitio. Tamén aparece dá, eu cría que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágrafo aparece estabrecer. Creo que é un caso de hipergaleguismo Xestión das cookies - Tódalas configuracións = afectan a maneira no que Firefox Ata
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). fallida, existe fallida? Se non existe, debía existir. Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor conxunto. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-) Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren... lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). a tecla do o queda moi lonxe da tecla do e. Hai que botarlle imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra. fallida, existe fallida? Se non existe, debía existir. Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor conxunto. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES. Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro Nesta sección pon Opcións das fiestras emerxentes Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? = en inglés,son non hai espacio despois da coma Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? = A bloquear unha fiestra emerxente debería ser Ao bloquear unha fiestra emerxente Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? -Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios web = Para ermitir que debería ser Para permitir que Control das fiestras emerxentes - OpciónsPreferencias do bloqueo de fiestras emerxentes = Desde aquí pode desde é válido? Non teño moitas ganas de comprobalo, acabo antes así... Opcións - Xeral - Páxina inicial = estabrecer e Páxinaen branco Opcións - Xeral = suxiro usar navegador predeterminado Opcións - Xeral - Configuración da conexión = e Internet.Intercepta falta o espacio despois do punto Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys Opcións - Xeral - Configuración da conexión = opción por defeco. Opcións - Intimidade = usas pestana Opcións - Intimidade = de borrado dos datos personais en vez de persoais Opcións - Intimidade = caixa de diáogo Borrar os datos privados Opcións - Intimidade - Contrasinais = nos siios web Opcións - Intimidade - Contrasinais = Prema este btón Opcións - Intimidade - Descargas = ficheiros descargados recentementes se No panel lateral Contido - Opcións - Intimidade hai unha orde das subseccións que non é a mesma da páxina do lado Opcións - Contido - Avisar se os sitios web tentan instalar extensións ou temas = as instalacións de certos sitios os sitios non se instalan ;-), usa dende Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = estabrecer Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = Despois especifique tamaño en vez de Despois especifique o tamaño Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = usas dpi cando perfectamente poderías usar ppp No panel lateral - Opcións - Contido as subseccións aparecen en orde diferente a da páxina do lado Opcións - Lingüetas - Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = na lingüeta o fiestra en vez de na lingüeta ou fiestra Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = empregar pestanas Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = había abrr nunha en vez de había abrir nunha Opcións - Lingüetas - Agochar a barra de lingüetas se só hai un sitio aberto = barrade lingüetas en vez de barra de lingüetas Opcións - Lingüetas - Seleccionar as lingüetas novas abertas en ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez de ligazóns da web (ou prema Control mentres preme, aqui si que premer non está ben ;-) Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Redimensionar as imaxes grandes para que caiban na fiestra do navegador = InternetExplorer en vez de Internet Explorer Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar auto-desprazamento = a patalla premendo en vez de a pantalla premendo Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar auto-desprazamento = isto resúltales molesto en vez de isto resúltalle molesto Opcións - Avanzado - Xeral - Idiomas - Diálogo de idiomas = Pode reordear os en vez de Pode reordenar os Opcións - Avanzado - Actualizar - Descargar e instalar automaticamente a actualización = permitir posponer a non é permitir pospoñer a? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai aqui BrandShortName; Opcións - Avanzado - Seguridade - Protocolos - Empregar SSL 3.0 = sitios web pode non soportar en vez de sitios web poden non soportar Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio web solicite un certificado = Candno un sitio web en vez de Cando un sitio web Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio web solicite un certificado = un cetificado en vez de un certificado Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Certificads = debería ser certificados Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Verificación = non emrega OCSP debería ser non emprega OCSP Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai aqui BrandShortName; Esquecín poñer un diante :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpuZPPWDGryv.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez debera aparecer algo así como Opción - Preferéncias de tal, e ser un problema dunha folla de estilos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpi6pABmN4Lr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di preferencias, no Mac dise opcións, así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades para pór no canto de preferencia, preferencias, etc., que se asemellan a: span class=noMacpreferencia/spanspan class=macopción/span Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva display:none para a clase noMac ou para a clase mac, dependendo da plataforma na que se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda: OpciónsPreferencias de lingüetas -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
premer
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre [algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN. */apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,* oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para extraer algo do seu interior. /Premer laranxas. Preme-las uvas na prensa. /SIN. */espremer/*/.Gústalle preme-las espiñas da cara. /SIN. */apertar/*/./ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola a todos, últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se é aconsellable incluilos no glosario ou non. Tamén estiven pensando en facer unha lista de abreviaturas do estilo de e.g., etc, que sempre me din o que significan e ós dous minutos xa non me lembro... format = formatar, formatear? zoom tutorial switch pattern preview reference rename gradient palette resolution offset indent render justify deselect fullscreen rename border metadata portrait landscape clear attribute template zoom = existe toggle selector trace flip bitmap canvas scrollbar match tile row guideline grid highlight snap skew regular extrude handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura para modificala plotter plot = representar? standalone = independiente? check = comprobar, marcar un cadro, verificar? lock = bloquear set = establecer step??? paso, nivel? misc miscellaneous publisher clockwise counterclokwise frame = fotograma, marco, cadro?? display = visualización connector = conectador segment = sector cue = sinal tile overlap = superpoñer blur = !difuminar esvaecer,desenfocar n/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. zoom Aumentar ou ampliar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? rename Cambiar o nome (non hai renomear). gradient Gradiente. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. render Representar, debuxar. justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. attribute Atributo. toggle Cambiar, conmutar. trace Trazar, calcar, seguir. flip Invertir, virar. bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. tile Mosaico, azulexo. guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. highlight Resaltar. skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). plot = representar? Debuxar, trazar. standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. step??? paso, nivel? Paso. misc miscellaneous Varios, variados. publisher Editor (dun libro) clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. n/a n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. Engadiria ocorrencia clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. Sentido horario counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. Sentido antihorario Un saudo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir ó galego coma un xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita comprensión. Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo deselect = deseleccionar extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... grid = grella, reixa. Eu usei reixa... overlap = sobrepoñer, superpoñer row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só con fila scroll = desprazar?? scroll with the mouse. the scroll button of the
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito máis doado). reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a Pois si. rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. Pois tamén. indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en castelán. render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... Pois representar, debuxar... :-) attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en Informática, non cousas físicas). trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é convertela nunha imaxe de vectores, así que si :) flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... Crear un mosaico de clons guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía Liñas-guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... Realce. plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function Tamén. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos ou con quen o mecanografou. Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da editorial que trata co autor (ou cos seus avogados). segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores Ah, neste caso si. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. Poño que formatear non vale, logo... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito máis doado). Acabo de atopar no diccionario que tamén se pode traducir coma debuxo. Supoño que se referirá ás teselas. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a Pois si. rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Pero que ven queda traducir unha palabra con só outra palabra e non cunha expresión de varias palabras... gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. Pois tamén. Poñemos só degradado, xa que é a que máis se usa? indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en castelán. render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... Pois representar, debuxar... :-) Eu teño moi implantado na cabeza o de renderizar attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en Informática, non cousas físicas). trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é convertela nunha imaxe de vectores, así que si :) flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. pois eu invertor, non hai que esquecer a cuarta terminación de infinitivo... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... Crear un mosaico de clons Moitas gracias pola axuda. guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía Liñas-guía Creo que a opción que propos é mellor. Heino cambiar na tradución... highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... Realce. Poño as dúas opcións logo... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function Tamén. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos ou con quen o mecanografou. Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da editorial que trata co autor (ou cos seus avogados). Porque publicador non vale... arredemo, si que é dificil traducir isto... segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores Ah, neste caso si. Vouno poñer coma caso excepcional... extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. Pode ser. Como é noutros idiomas? Outra dúbida que me esqueceu poñer é path que traducin coma camiño. Estamos falando dos path que se usan no Inkscape e Gimp e non desas que son o enderezo dun ficheiro. Se tedes algunha tradución mellor dicideo. E xa postos post (postear) = publicar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de novo :-P flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. Segundo o dicionário RALG-ILG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp inverter v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués (procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar extruir + caulino). Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpDQFANyYHpd.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de novo :-P flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. Segundo o dicionário RALG-ILG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp inverter v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués (procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar extruir + caulino). Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário). O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o mesmo con renderizar... Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente, porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga... Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o mesmo con renderizar... usaMOS . tu a que te adicas cando non estudas iso de sistemas, por simples e morbosa curiosidade. é que extrusoras hai mais ben poucas (e valen unha pasta) Vale, se aceitamos as máquinas de facer chourizos como extrusoras, hai un güevo (son-no, pero non se consideran xeralmente como tal). Nas clases de Tecnoloxía explicaronos como se facía para obter envases de plástico mediante o método da extrusión, que máis ou menos era cambiar a zorza polo plástico fundido... Traduzo SL e durmo... Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente, porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga... Pasa algo similar con palabras mais comúns: Cal é o acto/efeito de cocer? Pois é cocedura, non coczón/cocción. (cast: cochura, actualmente arcaísmo, pero ainda moi usado se a persoa coa que falas traballa a mais de 1K°C. No de renderizar está claro para min que dentro de 10 anos non ha ter sentido prantexar o de traduci-lo: renderizar ha ser renderizar (obter unha imaxe a partir da aplicación dun certo algoritmo a uns dados), o de sangrar/endentar non o vexo tan claro de cal se ha impor, mira que hai xente como min que somos moi burros, e iso de sangrar xa ten un sinificado grande e dominante: deitar sangue e como estexas afeito a lé-lo en inglés, cagamo-la. Co de renomear xa nen falemos, imos mudar o nome nos Que é isto e grazas, porque hai mais espazo, que se non. Tu que dis, impreso ou imprimido? Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) Ata logo, Leandro Regueiro Ui, as 7, até mañá. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: de e.g., exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) format = formatar, formatear? formatar zoom zun (ver Dicionário Alonso Estraviz), ampliar, ampliación Nota: ainda non usei zun nunca. tutorial titorial (de titor e titoria), a non ser que mudasen a norma switch verbo: trocar, comutar, cambiar, mudar substantivo: interruptor. pattern padrón, estándar. tesela, mosaico,... preview antever, antevisión reference referéncia, referir (-se a) rename renomear, mudar o nome gradient gradiente (nota: coñece alguén a orixe do nome: operador nabla?) palette resolution resolución offset desprazamento, deslocamento indent indentar (vale, xa sei que antes eu puña endentar, pero non é correcto) render debuxar, renderizar justify xustificar deselect deseleccionar fullscreen pantalla completa border contorno metadata meta-dados (o que avisa non é traidor ;-)) portrait retrato landscape apaisado (consulte-se o dicionário: orientación na que se pintan as paisaxes) clear limpar, valeirar (xa avisei, non?) attribute atributo, característica template modelo (nen plantel nen óstias) toggle comutar, activar/desactivar selector trace trazar, traxexar flip inverter bitmap mapa de bits, bitmap canvas área de debuxo, lenzo scrollbar barra de desprazamento/deslocamento match coindicir, concordar, coincidéncia, concordáncia tile mosaico, tesela (si, como en xeometría) row fila, liña guideline guia, liña de guia, liña-mestra grid grella (recordatório; xa avisei) highlight realzar snap axustar skew Home, unha parecida perguntei-na hai pouco: skewness: asimetria skew: sesgo, enviés, esguello (http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=sesgosearchType=exact) regular normal, extrude extruir, extrudir handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura asas, tiradores plotter plotter, trazador plot = representar? debuxar, representar tamén pode ser standalone = independiente? si check = comprobar, marcar un cadro, verificar? check this option: sinale esta opzón... set = establecer estabelecer, configurar, axustar, step??? paso, nivel? paso, etapa misc miscellaneous miscelánea, vários publisher editor clockwise horário counterclokwise anti-horário frame = fotograma, marco, cadro?? todas as que dis, tan frame é cada fotograma dun rolo de filme, como o é un marco de certas teorías da psicoloxia, como as molduras que se lle poñen aos cadros ou fotos, incluido o contorno branco co que se imprimen as fotos para non sobrepor a moldura na área impresa. display = visualización mostrar (avisei), pantalla connector = conectador segment = sector segmento tamén cue = sinal e pista no sentido de rasto overlap = superpoñer sobrepor, ver http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp (nota: aparece se procuras sobrepoñer) blur = !difuminar esvaecer,desenfocar borrón, se te refires a un efeito no que se aplica unha matriz de convolución a unha imaxe que resulta nunha diminución dos gradientes a medidos a unha distáncia similar ao tamaño da matriz. Nota: o único contexto onde o atopei foi en digikam_image_plugins_blur e análogos, como krita e pixie, iirc. n/a n/d (not available - non disponíbel) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpS9AhkCXBxr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
RC1 da tradución de firefox 1.5
Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno