Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
mvillarino escribió: O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota: "comando" procede do latin "recado" inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) Isto de onde sai? "swatches palette" (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios. Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.) como dice Tarrio, deixa-o estar. anchor= beira?? texto => Ligazón tamén áncora, risón,... ;-) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? valeria axuda a secas? eu penso que axuda quedaría ben baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) liña de fondo, liña de base (nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? non sei, onde aparecen? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar "mudar de nome" en todo caso eu penso que quedaría mellor "mudar nome" sen o "de" connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto proporción de aspecto bold=negriña si cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado que facemos logo co "cluster da acuicultura", e cos clústeres de estrelas. Postos a iso, haberia que aceitar tamén "enxame", "grupo" ou "ácio" (só de uvas) embed=integrar,incrustar handler = xestionador xestor output=saída query=pedir perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.) render=interpretar (?) http://dictionary.reference.com/search?q=render To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display. por ende: representar, mostrar, visualizar, E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá "Render Farm"? Até agora, chamou-se-lle "granxa de renderizado" ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo tradución de cursiva -> letra . A palabra italica non aparece. No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia. launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario=> compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro "paradas". Atopei isto "TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient". En catalan usan "fase". Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto->Recheo e trazo->estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en negro senón mais grosa. embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo tradución de cursiva -> letra . A palabra italica non aparece. No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia. queda logo italic = cursiva e non mencionamos itálica coma unha opción que non se debe usar??? launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario=> compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro "paradas". Atopei isto "TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient". En catalan usan "fase". Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto->Recheo e trazo->estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en negro senón mais grosa. deixamos logo bold = grosa, negra con grosa coma recomendado, ou eliminamos a acepción negra??? embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Comentade as demais palabras tamén. Para iso as puxen. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: > wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. > empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de "vacío". vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. > extended = extendida, estendida?? É "estender" (sempre esquezo se é con x ou con s), así que "estendida". no meu diccionario ven estender,extendida. > que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. > folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. poñoo logo como vos comentei > font = tipografia?? Tipo (de letra). poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte dende que empecei a traducir... > insert=insertar é correcto?? Inserir. borro insertar logo > italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que "cursiva"). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada > parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). analizador logo > queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás colas de impresión > revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do > documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu > diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= > volver á version anterior?? "Recuperar" perfecto > sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario compartimento=accion de compartir... > missing (words) Palabras que fallan. non sei se cadrará moi ben o "Número de palabras que fallan: " > buddy?? Amiguiño :) colega logo > stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei > como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... > baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. Vou poñer peer=parceiro tamén Ata logo Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > >>> italic=itálica é correcto?? > >> Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que > >>"cursiva"). > >si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do > >meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma > >sinónimos) > tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do "a" en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que "cursiva"). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do "a" en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar > as palabras inglesas e diferencialas. > Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. > Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. "Italic" e "slanted". Non hai nada novo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non teñen moita idea. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. "Italic" e "slanted". Non hai nada novo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non teñen moita idea. E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > Pois doado: > Italic: italica > Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é "cursive", que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha opinion persoal. Deuche Land France England Ourense Girona New York Como se observa todas se poden se pode escribir en galego. A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes. Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte foneticamente ao nome que eles pronuncian. a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman os sitios e non tes que aprender dous nomes. Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é Jordi e non Xurxo. Saudos a todos Leandro Regueiro escribió: On 8/22/06, mvillarino wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: > 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma > tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) > Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de > cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando > o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas > traducións, pero deste xeito non facemos nada. > > Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois > non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises, > cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos > sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que > comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando... Se te fas cargo ti, podes procurar: -nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais completos que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa revisión, iso de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten. -nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto en kstars ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado que é informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio). -nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs debe haber algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, que debe andar por aí. (Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários o-que-sexa) Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Nuevo mantenedor para nano
Hola Transno! Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de sacar la versión 2.0. nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo, pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un nuevo responsable en esta lista. Hay alguien aquí dispuesto? Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin pasar por el robot, ya que es bastante urgente. Gracias, Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Nuevo mantenedor para nano
> Hola Transno! > > Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de > sacar la versión 2.0. > > nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo, > pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene > intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un > nuevo responsable en esta lista. > > Hay alguien aquí dispuesto? > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. > Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor > tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la > carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin > pasar por el robot, ya que es bastante urgente. > > Gracias, > Jordi > -- > Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ > jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/ > GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Nuevo mantenedor para nano
On 8/23/06, Víctor Andrade wrote: > Hola Transno! > > Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de > sacar la versión 2.0. > > nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo, > pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene > intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un > nuevo responsable en esta lista. > > Hay alguien aquí dispuesto? > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. > Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor > tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la > carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin > pasar por el robot, ya que es bastante urgente. No tengo muy claro a donde hay que enviar el disclaimer. En todo caso, creo que tambien nos tenia que aceptar Jacobo Tarrio en el grupo y cuando se lo dijimos una vez no estaba mucho por la labor... Si ahora promete agilizar todo yo lo envio, siempre que me de alguien instrucciones precisas de adonde hay que enviarlo (la FSF ha cambiado de dirección), aunque no prometo que vaya a traducir el nano ;-). Igual pillo otra cosa, aunque nano y vim son mis editores preferidos para la consola. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Nuevo mantenedor para nano
> > Hay alguien aquí dispuesto? > > > > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que > empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de > vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL, aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén deberias facer o mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Nuevo mantenedor para nano
>> > > Hay alguien aquà dispuesto? >> > > >> > >> > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de >> que >> > empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de >> > vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. > > A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL, > aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén > deberias facer o mesmo. Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo. E nom penso usar umha normativa ("oficialista", que nom oficial) que nem uso nem concordo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Nuevo mantenedor para nano
On 8/23/06, Víctor Andrade wrote: >> > > Hay alguien aquí dispuesto? >> > > >> > >> > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de >> que >> > empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de >> > vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. > > A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL, > aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén > deberias facer o mesmo. Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo. E nom penso usar umha normativa ("oficialista", que nom oficial) que nem uso nem concordo. Como queiras, preguntaba porque non vin traballo teu por ningures e me pareceu un pouco raro que te lanzaras a traducir algo cando viña alguén a preguntar se habería alguén disposto a poñerse a elo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Curiosidades
Ben, pois ia dicindo, será que é verao e a cabeza vai-se-me para centos de cousas. A última é a seguinte: -a interface gráfica de kde consta de aproximadamente 134 000 mensaxes. -algunhas destas, ocupan várias liñas, un total de 203 125 ± -algunhas destas liñas teñen várias palabras, algunhas das cais están repetidas. Hay 24 825 palabras non repetidas. -segundo a letra pola que comecen, temos: 2483 letra_S 1998 letra_C 1689 letra_A 1685 letra_P 1512 letra_M 1417 letra_T 1352 letra_D 1287 letra_R 1265 letra_K 1174 letra_B 940 letra_I 938 letra_F 911 letra_E 902 letra_L 793 letra_H 726 letra_G 684 letra_N 614 letra_O 605 letra_W 566 letra_U 461 letra_V 231 letra_J 186 letra_X 183 letra_Q 127 letra_Y 96 letra_Z Cais son: se queres mando-chas nun ficheiro. Non o mando á lista porque excede dos 100 Kb de limitazón. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpQHFxoeCJKF.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións? O Mércores 23 Agosto 2006 13:37, mvillarino escribiu: > Ben, pois ia dicindo, será que é verao e a cabeza vai-se-me para centos de > cousas. > A última é a seguinte: > -a interface gráfica de kde consta de aproximadamente 134 000 mensaxes. > -algunhas destas, ocupan várias liñas, un total de 203 125 ± > -algunhas destas liñas teñen várias palabras, algunhas das cais están > repetidas. Hay 24 825 palabras non repetidas. > -segundo a letra pola que comecen, temos: > 2483 letra_S > 1998 letra_C > 1689 letra_A > 1685 letra_P > 1512 letra_M > 1417 letra_T > 1352 letra_D > 1287 letra_R > 1265 letra_K > 1174 letra_B >940 letra_I >938 letra_F >911 letra_E >902 letra_L >793 letra_H >726 letra_G >684 letra_N >614 letra_O >605 letra_W >566 letra_U >461 letra_V >231 letra_J >186 letra_X >183 letra_Q >127 letra_Y > 96 letra_Z > Cais son: se queres mando-chas nun ficheiro. Non o mando á lista porque > excede dos 100 Kb de limitazón. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote: Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións? Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote: > > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente > > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións? > > Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam. > Home, defini-me como spam. o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman... non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a extrair a lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un dicionario en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator". E isto para que? Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha aproximazón moi boa. Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos que ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de trasno, pero case. Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se falaria (xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar en eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista de palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón. Axuda-me alguén a filtrar os listados? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpoLni5GS0s2.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:03, mvillarino escribiu: > Axuda-me alguén a filtrar os listados? Nota: revisar a lista ven a requerer unha hora por cada 1 000 vocábulos, supoñendo que primeiro se faga unha pasada de ispell co dicionário en_us e logo sexa revisada para eliminar as verbas que non sexan precisas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgptkuaOi5oAI.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
On 8/23/06, mvillarino wrote: O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote: > > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente > > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións? > > Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam. > Home, defini-me como spam. o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman... O de spam non ía por ti, estanme bombardeando con spam. non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a extrair a lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un dicionario en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator". E isto para que? Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha aproximazón moi boa. Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos que ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de trasno, pero case. Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se falaria (xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar en eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista de palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón. Axuda-me alguén a filtrar os listados? Igual eu máis adiante, despois dos exames. Tamén propoño facer algo semellante con nomes de paises, etc. ainda que eses seguramente non os hai que filtrar. Ata logo Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
2006/8/23, mvillarino : O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote: > > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente > > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións? > > Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam. > Home, defini-me como spam. o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman... non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a extrair a lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un dicionario en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator". E isto para que? Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha aproximazón moi boa. Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos que ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de trasno, pero case. Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se falaria (xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar en eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista de palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón. Axuda-me alguén a filtrar os listados? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno Pois estar estou, pero levo mais de dous meses esperando a que me manden o cargador do portatil :( (agora estou co cargador do portátil da moza, que é igual). E ademais rabeando de envexa por non ter axudao ó incrible traballo que fixestes tanto na páxina de Trasno como coa traducción do KDE :P. E porriba co módem queimado tamén Últimamente, entre o traballo que nos deu a vaga de incendios e que teño que darlle duro os exames, tampouco ando moi ben de tempo. Pretendía ter feito algo en Xullo e principios de Agosto, pero non puido ser :( En canto esté dispoñible, aviso Saúdos para todos, e noraboa polo traballo! -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
Pois estar estou, pero levo mais de dous meses esperando a que me manden o cargador do portatil :( (agora estou co cargador do portátil da moza, que é igual). E ademais rabeando de envexa por non ter axudao ó incrible traballo que fixestes tanto na páxina de Trasno como coa traducción do KDE :P. E porriba co módem queimado tamén Últimamente, entre o traballo que nos deu a vaga de incendios e que teño que darlle duro os exames, tampouco ando moi ben de tempo. Pretendía ter feito algo en Xullo e principios de Agosto, pero non puido ser :( En canto esté dispoñible, aviso Saúdos para todos, e noraboa polo traballo! -- Xabier Villar Igualmente. Voume poñer a estudiar eu tamén que se non... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre os nomes dos paises, etc...
Ola, só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto, tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo que estea bastante asentada, é mellor usala. Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises, rexións, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningún). Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Iván Seoane wrote: Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos O problema é que non podemos supoñer asi coma asi. Non sei se haberá algún organismo que se encargue de estandarizar este tipo de cousas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Ese é o problema, lembro que na galipedia se discutía sobre se era correcto Moldova que creo que era como viña aí e ó final parece que o segundo os da galipedia o termo correcto era Moldovia Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a > ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a > ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa veremos que traducións lle damos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: > > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > > > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que > > > a ti che parecen os correctos? > > > > Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da > > UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía > > que eran e guiándome polo portugués. > > Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas > traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando > catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, > codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa > veremos que traducións lle damos. Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que parece. Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a isto que dis. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp04pjrMQzcF.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, mvillarino wrote: O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: > > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > > > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que > > > a ti che parecen os correctos? > > > > Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da > > UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía > > que eran e guiándome polo portugués. > > Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas > traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando > catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións, > codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa > veremos que traducións lle damos. Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que parece. Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a isto que dis. Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante, lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios (non tantos dende logo, pero son moitos). Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu: > > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do > > que parece. > > > > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un > > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de > > abondo a isto que dis. > > Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante, > lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo > iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida > axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas > traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios > (non tantos dende logo, pero son moitos). Hai unh lista de correo aloxada en mancomun, chamada Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego onde se cadra, ainda que o dubido, pode ser que se obteña algo de axuda. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpk8DoQLcUf9.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Iván Seoane wrote: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Entón se nos poñemos tamén podemos colaborar con eles. Isto beneficiarianos a todos. Vou ver se podo contactar con eles. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto, tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo que estea bastante asentada, é mellor usala. Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises, rexións, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningún). Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona, non teño nin idea de como é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Proba (tc)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
si chegou On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
para que a mandaches? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro escribía: > para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:10:55 +0200, Jacobo Tarrio escribía: > > para que a mandaches? > Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non > repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. ¡Ai, si, repíteas! -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro escribía: > para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. Vexo que estás a anos luz de min, no que a coñecementos raros se refire. En cristián por favor. Grazas, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?
Em Quarta 23/08/2006 às 16:10, Jacobo Tarrio dizia... > > para que a mandaches? > Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es > non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. Se o MTA é medianamente normal teria que repeti-las. Eu levo usando greylisting bastante tempo e só lembro ter problemas com Yahoo, que as repetia, só que cada bastantes horas. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
correo non desexado
Ola a todos: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? wrestling Judo escribió: Network National voice abortion Health Directory Project NewsMSN UKYahoo sporting early BC. Â century BC.A already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture informed another became prominent part Greeks created Olympic Games held every four village called has organized Olympics present century. brought Good Friday Agreement removal general evident compete national audiences partisan view. contrary also: art. Ice skating Tai artistic comes ballet. Similarly elements Parkour Yoga Bossaball dressage Perhaps Spain reported probably above forward idea pursued just usual purposes places can.This similar common aesthetic something strictly can.This similar common aesthetic something strictly coming objects normal use. pleasing doesnt impresses poise same jumping avoid obstacles across streams. because ability style shown.Art clearly linked when invoked build prowess arete displayed arete. turned virtually unknown battle flag gulledthe public.By Chris Black Numbers laws Natasha Berger Safe Legal First Year Shows Isnt Yanna Krupnikov Supreme Courts ruling pulls Mooney Many Voters Wendy Pregnant Governor: Richard argue governor andWendy Delicate Roe v. Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk Itby Sasha Abramsky order bulk copies special issue Politics email Related Sport Wikipedia free Your continued donations keep running Swedish other AMD processor PMMX better Mb well which have History sports. Opponent. Team Sport. Spectator Sports. fall multiple politics Art terms See also External article: sportThe history teaches deal social changes nature modern France Africa Australia cave example Lascaux from provide evidence ritual sources years ago carbon dating. Although there scant during times would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting early BC. appears been popular Chinas already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture informed another became prominent part Greeks created Olympic Games held every four village called has organized Olympics present century. brought increased leisure ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
A min non me chegou nada diso. Ainda que igual o gmail mo eliminou directamente, vai ti saber. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
A min tamén me chegaron unha chea deses e estou a usa-lo gmail así que non sei ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? > É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes > correos, onte penso que chegou algún. > Pasame a min só? Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que entre spam non está como quero. Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen estar subscrito pero non entre spam. O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía dar problemas. Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net). Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno. A menos que alguén teña un problema con isto, claro :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
Eu tamen os recibin. 18 mensaxes en total. El Miércoles, 23 de Agosto de 2006 16:17, Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Ola a todos: > Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? > É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes > correos, onte penso que chegou algún. > Pasame a min só? > > wrestling Judo escribió: > > Network National voice abortion Health > > Directory Project NewsMSN UKYahoo > > sporting early BC. > > Â > > century BC.A already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing > > This suggests military culture informed another became prominent part > > Greeks created Olympic Games held every four village called has > > organized Olympics present century. brought > > Good Friday Agreement removal general evident compete national > > audiences partisan view. contrary also: art. Ice skating Tai artistic > > comes ballet. Similarly elements Parkour Yoga Bossaball dressage > > Perhaps Spain reported probably above forward idea pursued just usual > > purposes places can.This similar common aesthetic something strictly > > can.This similar common aesthetic something strictly coming objects > > normal use. pleasing doesnt impresses poise same jumping avoid > > obstacles across streams. because ability style shown.Art clearly > > linked when invoked build prowess arete displayed arete. > > turned virtually unknown battle flag gulledthe public.By Chris Black > > Numbers laws Natasha Berger Safe Legal First Year Shows Isnt Yanna > > Krupnikov Supreme Courts ruling pulls Mooney Many Voters Wendy > > Pregnant Governor: Richard argue governor andWendy Delicate Roe v. > > Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk Itby Sasha Abramsky order > > bulk copies special issue Politics email Related Sport Wikipedia free > > Your continued donations keep running > > Swedish other AMD processor PMMX better Mb > > well which have History sports. Opponent. Team Sport. Spectator > > Sports. fall multiple politics Art terms See also External article: > > sportThe history teaches deal social changes nature modern France > > Africa Australia cave example Lascaux from provide evidence ritual > > sources years ago carbon dating. Although there scant during times > > would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting early BC. appears > > been popular Chinas > > already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests > > military culture informed another became prominent part Greeks created > > Olympic Games held every four village called has organized Olympics > > present century. brought increased leisure > > > > > > ___ > > Trasno mailing list > > tra...@ceu.fi.udc.es > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
On 8/23/06, Pedro Suarez wrote: Eu tamen os recibin. 18 mensaxes en total. Miña nai. Iremos indo logo cara a nova lista. Acórdate de actualizar http://trasno.net/trasno:lista Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
Jacobo, na mensaxe de benvida da lista esa, non explica a onde hai que enviar as mensaxes para que cheguen á lista. ¿Pódelo corrixir? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Proba (ptn)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
All love enhancers on one portal!
<>
Isto debería chegar
Probando, un, dous, tres... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Isto debería chegar
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: Probando, un, dous, tres... Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)
Re: Isto debería chegar
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > Probando, un, dous, tres... > Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-) Non, xa o vira chegar :) > N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj? Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e altérase o pé das mensaxes ao engadilo X-D -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Isto debería chegar
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > Probando, un, dous, tres... > Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-) Non, xa o vira chegar :) > N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj? Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e altérase o pé das mensaxes ao engadilo X-D pois entón é que falla algo que non é meu. Que queres que use logo UTF16? ata logo, Leandro Regueiro
Proba 2 (ptn)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/