Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira



mvillarino escribió:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
  

O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:


Renganchamos:
  

Ei-la miña proposta:


(continuazón)

  

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
  

ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)


nota: "comando" procede do latin "recado"

  

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)
  

Isto de onde sai?

  

"swatches palette"
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...
  
swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a 
xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios.


Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso)

  

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.)
  

como dice Tarrio, deixa-o estar.

  

anchor= beira??
  

texto => Ligazón
tamén áncora, risón,... ;-)

  

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?
  

valeria axuda a secas?
  

eu penso que axuda quedaría ben

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)
  

liña de fondo, liña de base
(nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan)

  

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?

  

non sei, onde aparecen?
  

rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
  


Caghiná, agora que comezara a usar "mudar de nome"
  

en todo caso eu penso que quedaría mellor "mudar nome" sen o "de"
  

connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
  

pois conectador.

  

Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
  

proporción de aspecto

  

bold=negriña
  

si

  

cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
  


  

cluster=conglomerado
  

que facemos logo co "cluster da acuicultura", e cos clústeres de estrelas.

Postos a iso, haberia que aceitar tamén "enxame", "grupo" ou "ácio" (só de 
uvas)


  

embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
  
xestor 
  

output=saída
query=pedir
  

perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.)
  

render=interpretar
  

(?)
http://dictionary.reference.com/search?q=render
To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display.
por ende: representar, mostrar, visualizar,
E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá "Render Farm"?
Até agora, chamou-se-lle "granxa de renderizado"



  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo:


dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, 
extendida.


italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)
non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo 
tradución de cursiva -> letra . A palabra italica non aparece.

No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos
Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) 
Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo 
dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que 
imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou 
relativo a Italia.




launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
do meu diccionario=> compartimento=accion de compartir...

merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
msgmerge??

expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
lle poderían asignar??

missing (words)= faltante non existe ou si??

color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
e en portugués brasileiro "paradas". Atopei isto "TRANSLATORS: "Stop"
means: a "phase" of a gradient". En catalan usan "fase". Creo que vou
usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
comentádeo...

poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
dockapp
docklet
framework

os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
inset (coma verbo e substantivo)
outset (coma verbo e substantivo)

anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
fora a caixa de contorno (bounding box)

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos 
tooltip.


os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto->Recheo e
trazo->estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
imaxes):
miter join = xuntura ...?
bevel join = xuntura biselada?
join = xuntura??

selector= selector ou seleccionador??

extrude=extrudir??

ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
algunha das acepcions.

bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.
sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe 
o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a 
pon en negro senón mais grosa.


embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
das acepcions.

z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

 Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:


 dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

 extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.

 italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
 itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
 na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)

 non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo
tradución de cursiva -> letra . A palabra italica non aparece.
 No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos
 Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise
dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico
(adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De
italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia.


queda logo italic = cursiva e non mencionamos itálica coma unha opción
que non se debe usar???


 launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

 sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
 do meu diccionario=> compartimento=accion de compartir...

 merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
 fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
 msgmerge??

 expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
 lle poderían asignar??

 missing (words)= faltante non existe ou si??

 color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
 e en portugués brasileiro "paradas". Atopei isto "TRANSLATORS: "Stop"
 means: a "phase" of a gradient". En catalan usan "fase". Creo que vou
 usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
 comentádeo...

 poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
 dockapp
 docklet
 framework

 os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
 noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
 inset (coma verbo e substantivo)
 outset (coma verbo e substantivo)

 anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
 úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
 fora a caixa de contorno (bounding box)

 tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos
tooltip.

 os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto->Recheo e
 trazo->estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
 imaxes):
 miter join = xuntura ...?
 bevel join = xuntura biselada?
 join = xuntura??

 selector= selector ou seleccionador??

 extrude=extrudir??

 ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
 algunha das acepcions.

 bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.

 sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o
que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en
negro senón mais grosa.


deixamos logo bold = grosa, negra con grosa coma recomendado, ou
eliminamos a acepción negra???


 embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
 das acepcions.

 z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Comentade as demais palabras tamén. Para iso as puxen.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

> wrap=dividir??

 Partir (liñas).

partir logo.


> empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de "vacío".

vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.


> extended = extendida, estendida??

 É "estender" (sempre esquezo se é con x ou con s), así que "estendida".

no meu diccionario ven estender,extendida.


> que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

> folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

poñoo logo como vos comentei


> font = tipografia??

 Tipo (de letra).

poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e
non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte
dende que empecei a traducir...


> insert=insertar é correcto??

 Inserir.

borro insertar logo


> italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
"cursiva").

si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)

tamén se pode usar inclinada



> parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

analizador logo


> queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás
colas de impresión


> revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
> documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
> diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
> volver á version anterior??

 "Recuperar"

perfecto


> sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario
compartimento=accion de compartir...


> missing (words)

 Palabras que fallan.

non sei se cadrará moi ben o "Número de palabras que fallan: "


> buddy??

 Amiguiño :)

colega logo


> stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
> como expresar isto...

 Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros 
idiomas...



> baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.


Vou poñer peer=parceiro tamén

Ata logo
 Leandro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> >>> italic=itálica é correcto??
> >> Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
> >>"cursiva").
> >si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
> >meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
> >sinónimos)
> tamén se pode usar inclinada

 A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a
itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na
forma do "a" en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é
unha versión inclinada da letra normal.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.




Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

italic=itálica é correcto??
  
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
"cursiva").


si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)
  

tamén se pode usar inclinada



 A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a
itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na
forma do "a" en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é
unha versión inclinada da letra normal.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
> as palabras inglesas e diferencialas.
> Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
> Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.

 "Italic" e "slanted". Non hai nada novo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira




Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva

De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que
non teñen moita idea.


Jacobo Tarrio escribió:

  El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía:

  
  
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.

  
  
 "Italic" e "slanted". Non hai nada novo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Pois doado:
 Italic: italica
 Stanled: cursiva

 De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non
teñen moita idea.


E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> Pois doado:
> Italic: italica
> Stanled: cursiva

 Non: slanted == inclinada :)

 Cursiva é "cursive", que adoita ser un estilo de letra manuscrita.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que 
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é 
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.

Como digo é unha opinion persoal.
Deuche Land
France
England
Ourense
Girona
New York

Como se observa todas se poden se pode escribir en galego.
A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo 
coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes.
Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se 
pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte 
foneticamente ao nome que eles pronuncian.


a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman 
os sitios e non tes que aprender dous nomes.


Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é 
Jordi e non Xurxo.


Saudos a todos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/22/06, mvillarino  wrote:

O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
> 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
> tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)

> Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de
> cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando
> o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas
> traducións, pero deste xeito non facemos nada.
>
> Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois
> non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises,
> cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos
> sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que
> comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando...
Se te fas cargo ti, podes procurar:
-nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais 
completos
que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa 
revisión, iso

de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten.
-nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto 
en kstars
ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado 
que é

informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio).
-nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs 
debe haber
algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, 
que debe

andar por aí.
(Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários 
o-que-sexa)


Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de
comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou
enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Jordi Mallach
Hola Transno!

Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de
sacar la versión 2.0.

nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo,
pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene
intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un
nuevo responsable en esta lista.

Hay alguien aquí dispuesto?

Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor
tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la
carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin
pasar por el robot, ya que es bastante urgente.

Gracias,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Víctor Andrade
> Hola Transno!
>
> Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de
> sacar la versión 2.0.
>
> nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo,
> pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene
> intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un
> nuevo responsable en esta lista.
>
> Hay alguien aquí dispuesto?
>

Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que
empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.

> Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor
> tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la
> carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin
> pasar por el robot, ya que es bastante urgente.
>
> Gracias,
> Jordi
> --
> Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
> jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
> GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Víctor Andrade  wrote:

> Hola Transno!
>
> Soy el mantenedor de las traducciones de GNU nano, que está a punto de
> sacar la versión 2.0.
>
> nano tiene una traducción al galego hecha por Jacobo Tarrío hace tiempo,
> pero desde hace unos años está sin actualizar. Como jacobo no tiene
> intención de seguir trabajando en ella, me ha sugerido que busque un
> nuevo responsable en esta lista.
>
> Hay alguien aquí dispuesto?
>

Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que
empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.

> Al ser un proyecto GNU, el Translation Project requiere que el traductor
> tenga su "translation disclaimer" enviado al TP, pero mientras envía la
> carta y tal, podría aceptar actualizaciones directamente en CVS, sin
> pasar por el robot, ya que es bastante urgente.


No tengo muy claro a donde hay que enviar el disclaimer. En todo caso,
creo que tambien nos tenia que aceptar Jacobo Tarrio en el grupo y
cuando se lo dijimos una vez no estaba mucho por la labor...

Si ahora promete agilizar todo yo lo envio, siempre que me de alguien
instrucciones precisas de adonde hay que enviarlo (la FSF ha cambiado
de dirección), aunque no prometo que vaya a traducir el nano ;-).
Igual pillo otra cosa, aunque nano y vim son mis editores preferidos
para la consola.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

> > Hay alguien aquí dispuesto?
> >
>
> Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que
> empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
> vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.


A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL,
aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén
deberias facer o mesmo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Víctor Andrade
>> > > Hay alguien aquí dispuesto?
>> > >
>> >
>> > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de
>> que
>> > empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
>> > vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.
>
> A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL,
> aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén
> deberias facer o mesmo.

Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo.
E nom penso usar umha normativa ("oficialista", que nom oficial) que nem
uso nem concordo.

>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Víctor Andrade  wrote:

>> > > Hay alguien aquí dispuesto?
>> > >
>> >
>> > Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de
>> que
>> > empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de
>> > vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis.
>
> A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E deixate de AGAL,
> aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén
> deberias facer o mesmo.

Nom andava por ningures, levo aqui todo o tempo.
E nom penso usar umha normativa ("oficialista", que nom oficial) que nem
uso nem concordo.


Como queiras, preguntaba porque non vin traballo teu por ningures e me
pareceu un pouco raro que te lanzaras a traducir algo cando viña
alguén a preguntar se habería alguén disposto a poñerse a elo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Curiosidades

2006-08-23 Thread mvillarino
Ben, pois ia dicindo, será que é verao e a cabeza vai-se-me para centos de 
cousas.
A última é a seguinte:
-a interface gráfica de kde consta de aproximadamente 134 000 mensaxes.
-algunhas destas, ocupan várias liñas, un total de 203 125 ±
-algunhas destas liñas teñen várias palabras, algunhas das cais están 
repetidas. Hay 24 825 palabras non repetidas.
-segundo a letra pola que comecen, temos:
  2483 letra_S
  1998 letra_C
  1689 letra_A
  1685 letra_P
  1512 letra_M
  1417 letra_T
  1352 letra_D
  1287 letra_R
  1265 letra_K
  1174 letra_B
   940 letra_I
   938 letra_F
   911 letra_E
   902 letra_L
   793 letra_H
   726 letra_G
   684 letra_N
   614 letra_O
   605 letra_W
   566 letra_U
   461 letra_V
   231 letra_J
   186 letra_X
   183 letra_Q
   127 letra_Y
96 letra_Z
Cais son: se queres mando-chas nun ficheiro. Non o mando á lista porque excede 
dos 100 Kb de limitazón.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpQHFxoeCJKF.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread Xabi G. Feal
Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente 
trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?





O Mércores 23 Agosto 2006 13:37, mvillarino escribiu:
> Ben, pois ia dicindo, será que é verao e a cabeza vai-se-me para centos de
> cousas.
> A última é a seguinte:
> -a interface gráfica de kde consta de aproximadamente 134 000 mensaxes.
> -algunhas destas, ocupan várias liñas, un total de 203 125 ±
> -algunhas destas liñas teñen várias palabras, algunhas das cais están
> repetidas. Hay 24 825 palabras non repetidas.
> -segundo a letra pola que comecen, temos:
>   2483 letra_S
>   1998 letra_C
>   1689 letra_A
>   1685 letra_P
>   1512 letra_M
>   1417 letra_T
>   1352 letra_D
>   1287 letra_R
>   1265 letra_K
>   1174 letra_B
>940 letra_I
>938 letra_F
>911 letra_E
>902 letra_L
>793 letra_H
>726 letra_G
>684 letra_N
>614 letra_O
>605 letra_W
>566 letra_U
>461 letra_V
>231 letra_J
>186 letra_X
>183 letra_Q
>127 letra_Y
> 96 letra_Z
> Cais son: se queres mando-chas nun ficheiro. Non o mando á lista porque
> excede dos 100 Kb de limitazón.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Xabi G. Feal  wrote:

Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?


Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Xabi G. Feal  wrote:
> > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
> > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?
>
> Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam.
>
Home, defini-me como spam.
o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman...

non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a extrair a 
lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un dicionario 
en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator".
E isto para que?
Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na 
reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que 
sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as 
contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha 
aproximazón moi boa.
Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos que 
ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de 
trasno, pero case.

Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se falaria 
(xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar en 
eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista de 
palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón.

Axuda-me alguén a filtrar os listados?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpoLni5GS0s2.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:03, mvillarino escribiu:

> Axuda-me alguén a filtrar os listados?
Nota: revisar a lista ven a requerer unha hora por cada 1 000 vocábulos, 
supoñendo que primeiro se faga unha pasada de ispell co dicionário en_us e 
logo sexa revisada para eliminar as verbas que non sexan precisas.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgptkuaOi5oAI.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, mvillarino  wrote:

O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Xabi G. Feal  wrote:
> > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
> > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?
>
> Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam.
>
Home, defini-me como spam.
o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman...


O de spam non ía por ti, estanme bombardeando con spam.


non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a extrair a
lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un dicionario
en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator".
E isto para que?
Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na
reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que
sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as
contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha
aproximazón moi boa.
Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos que
ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de
trasno, pero case.

Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se falaria
(xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar en
eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista de
palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón.

Axuda-me alguén a filtrar os listados?


Igual eu máis adiante, despois dos exames. Tamén propoño facer algo
semellante con nomes de paises, etc. ainda que eses seguramente non os
hai que filtrar.

Ata logo
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread Xabier Villar

2006/8/23, mvillarino :


O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Xabi G. Feal  wrote:
> > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
> > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?
>
> Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito
spam.
>
Home, defini-me como spam.
o que me trastornou foi o da medalla recusada por Perelman...

non, agora en sério, ten as suas implicazóns, resulta que estiven a
extrair a
lista de palabras inicialmente sinalada, co obxecto de compor un
dicionario
en formato "dict", para poder usa-lo co "Ktranslator".
E isto para que?
Recordas o que dicia Xabier Villar (olá, a ver se se che vé o cabelo) na
reunión de que habia estar ben se o kbabel tivese unha ferramenta tal que
sinalando unha palabra no msgid, indicase posíbeis traduzóns. Pois se as
contas non me falham, a unión de kbabel + ktranslator pode ser unha
aproximazón moi boa.
Claro, hai que dispor dun dicionário englis-galician, nalgun dos formatos
que
ktranslator poda manexar, que sinto-o moito dicir, non é o do glosário de
trasno, pero case.

Para construir este dicionário, e tendo en conta o público de que se
falaria
(xente con coñecimentos meios-altos de inglés, e onde se habian pesquisar
en
eséncia palabras técnicas/raras), pareceu-me unha boa base obter a lista
de
palabras que son utilizadas no obxecto da traduzón.

Axuda-me alguén a filtrar os listados?

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





Pois estar estou, pero levo mais de dous meses esperando a que me manden o
cargador do portatil :( (agora estou co cargador do portátil da moza, que é
igual). E ademais rabeando de envexa por non ter axudao ó incrible traballo
que fixestes tanto na páxina de Trasno como coa traducción do KDE :P. E
porriba co módem queimado tamén

Últimamente, entre o traballo que nos deu a vaga de incendios e que teño que
darlle duro os exames, tampouco ando moi ben de tempo. Pretendía ter feito
algo en Xullo e principios de Agosto, pero non puido ser :(

En canto esté dispoñible, aviso

Saúdos para todos, e noraboa polo traballo!
--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

Pois estar estou, pero levo mais de dous meses esperando a que me manden o
cargador do portatil :( (agora estou co cargador do portátil da moza, que é
igual). E ademais rabeando de envexa por non ter axudao ó incrible traballo
que fixestes tanto na páxina de Trasno como coa traducción do KDE :P. E
porriba co módem queimado tamén

 Últimamente, entre o traballo que nos deu a vaga de incendios e que teño
que darlle duro os exames, tampouco ando moi ben de tempo. Pretendía ter
feito algo en Xullo e principios de Agosto, pero non puido ser :(

 En canto esté dispoñible, aviso

 Saúdos para todos, e noraboa polo traballo!
--

Xabier Villar


Igualmente. Voume poñer a estudiar eu tamén que se non...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

Ola,
só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes
orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto,
tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o
que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo
que estea bastante asentada, é mellor usala.

Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises,
rexións, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningún).
Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no
ficheiro .po do firefox
http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po están
comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os
correctos?

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é
mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Iván Seoane

Ola,

na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade
de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar
bastante e supoño que estarán correctos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Iván Seoane  wrote:

Ola,

na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade
de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar
bastante e supoño que estarán correctos


O problema é que non podemos supoñer asi coma asi. Non sei se haberá
algún organismo que se encargue de estandarizar este tipo de cousas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Iván Seoane

Ese é o problema, lembro que na galipedia se discutía sobre se era
correcto Moldova que creo que era como viña aí e ó final parece que o
segundo os da galipedia o termo correcto era Moldovia

Deica
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
> ti che parecen os correctos?

 Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da
UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que
eran e guiándome polo portugués.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
> ti che parecen os correctos?

 Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da
UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que
eran e guiándome polo portugués.


Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas
traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando
catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións,
codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa
veremos que traducións lle damos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> > > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que
> > > a ti che parecen os correctos?
> >
> >  Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da
> > UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía
> > que eran e guiándome polo portugués.
>
> Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas
> traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando
> catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións,
> codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa
> veremos que traducións lle damos.
Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que 
parece.

Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado 
algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a 
isto que dis.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp04pjrMQzcF.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, mvillarino  wrote:

O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> > > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que
> > > a ti che parecen os correctos?
> >
> >  Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da
> > UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía
> > que eran e guiándome polo portugués.
>
> Haise que poñer a facer unha lista completa e corrixida de tódalas
> traducións deste tipo de cousas. Por agora podedes ir aportando
> catálogos .po, páxinas con listas de paises, moedas, linguas, rexións,
> codificacións, zonas horarias, etc. para ir xuntando. Despois xa
> veremos que traducións lle damos.
Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do que
parece.

Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un chamado
algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de abondo a
isto que dis.


Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante,
lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo
iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida
axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas
traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios
(non tantos dende logo, pero son moitos).

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu:
> > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do
> > que parece.
> >
> > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un
> > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, debe axustar-se de
> > abondo a isto que dis.
>
> Evidentemente. Xa tiña pensado que se isto se botaba para adiante,
> lles iriamos pedir axuda a eles para consensuar as traducións e todo
> iso. Pero o que boto en falta é un organismo oficial que nos poida
> axudar, ou algo. É incrible os sitios nos que se poderian usar estas
> traducións. Traducimos unha vez de serve para vinte ou trinta sitios
> (non tantos dende logo, pero son moitos).
Hai unh lista de correo aloxada en mancomun, chamada Ferramentas necesarias 
para a localización de novos proxectos ao galego 

onde se cadra, ainda que o dubido, pode ser que se obteña algo de axuda.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpk8DoQLcUf9.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Iván Seoane

na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza).

Deica
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Iván Seoane  wrote:

na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza).


Entón se nos poñemos tamén podemos colaborar con eles. Isto
beneficiarianos a todos.

Vou ver se podo contactar con eles.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira




Leandro:
Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso
que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é
unha opinión.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
Ola,
  
só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes
  
orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto,
  
tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o
  
que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo
  
que estea bastante asentada, é mellor usala.
  
  
Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises,
  
rexións, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningún).
  
Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no
  
ficheiro .po do firefox
  
http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po están
  
comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os
  
correctos?
  
  
Ata logo,
  
   Leandro Regueiro
  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Leandro:
 Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
 O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que
o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha
opinión.
 Saudos


En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona,
non teño nin idea de como é.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Proba (tc)

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

si chegou


On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:


--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

para que a mandaches?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> para que a mandaches?

 Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:10:55 +0200, Jacobo Tarrio escribía:

> > para que a mandaches?
>  Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
> repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.

 ¡Ai, si, repíteas!

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> para que a mandaches?

 Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.


Vexo que estás a anos luz de min, no que a coñecementos raros se
refire. En cristián por favor.

Grazas,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema "Proba: (tc)"?

2006-08-23 Thread Berto
Em Quarta 23/08/2006 às 16:10, Jacobo Tarrio dizia...

> > para que a mandaches?
> Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es
> non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.

Se o MTA é medianamente normal teria que repeti-las. Eu levo usando
greylisting bastante tempo e só lembro ter problemas com Yahoo, que as
repetia, só que cada bastantes horas.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


correo non desexado

2006-08-23 Thread Daniel Muñiz Fontoira




Ola a todos:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou algún.
Pasame a min só?

wrestling Judo escribió:

  
  
  
  Network National voice abortion
Health
  Directory Project NewsMSN UKYahoo
  sporting early BC.
  
   
  century BC.A already Greece.
Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture
informed another became prominent part Greeks created Olympic Games
held every four village called has organized Olympics present century.
brought
  Good Friday Agreement removal
general evident compete national audiences partisan view. contrary
also: art. Ice skating Tai artistic comes ballet. Similarly elements
Parkour Yoga Bossaball dressage Perhaps Spain reported probably above
forward idea pursued just usual purposes places can.This similar common
aesthetic something strictly
  can.This similar common
aesthetic something strictly coming objects normal use. pleasing doesnt
impresses poise same jumping avoid obstacles across streams. because
ability style shown.Art clearly linked when invoked build prowess arete
displayed arete.
  turned virtually unknown battle
flag gulledthe public.By Chris Black Numbers laws Natasha Berger Safe
Legal First Year Shows Isnt Yanna Krupnikov Supreme Courts ruling pulls
Mooney Many Voters Wendy Pregnant Governor: Richard argue governor
andWendy Delicate Roe v. Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk
Itby Sasha Abramsky order bulk copies special issue Politics email
Related Sport Wikipedia free Your continued donations keep running
  Swedish other AMD processor
PMMX better Mb
  well which have History sports.
Opponent. Team Sport. Spectator Sports. fall multiple politics Art
terms See also External article: sportThe history teaches deal social
changes nature modern France Africa Australia cave example Lascaux from
provide evidence ritual sources years ago carbon dating. Although there
scant during times would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting
early BC. appears been popular Chinas
  already Greece. Wrestling
boxing discus chariot racing This suggests military culture informed
another became prominent part Greeks created Olympic Games held every
four village called has organized Olympics present century. brought
increased leisure
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

A min non me chegou nada diso. Ainda que igual o gmail mo eliminou
directamente, vai ti saber.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Iván Seoane

A min tamén me chegaron unha chea deses e estou a usa-lo gmail así que non sei
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
> É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes 
> correos, onte penso que chegou algún.
> Pasame a min só?

 Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam
tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida
escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que
entre spam non está como quero.

 Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que
vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen
estar subscrito pero non entre spam.

 O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía
dar problemas.

 Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net).
Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e
viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno.

 A menos que alguén teña un problema con isto, claro :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Pedro Suarez
Eu tamen os recibin. 18 mensaxes en total.

El Miércoles, 23 de Agosto de 2006 16:17, Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Ola a todos:
> Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
> É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
> correos, onte penso que chegou algún.
> Pasame a min só?
>
> wrestling Judo escribió:
> > Network National voice abortion Health
> > Directory Project NewsMSN UKYahoo
> > sporting early BC.
> > Â
> > century BC.A already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing
> > This suggests military culture informed another became prominent part
> > Greeks created Olympic Games held every four village called has
> > organized Olympics present century. brought
> > Good Friday Agreement removal general evident compete national
> > audiences partisan view. contrary also: art. Ice skating Tai artistic
> > comes ballet. Similarly elements Parkour Yoga Bossaball dressage
> > Perhaps Spain reported probably above forward idea pursued just usual
> > purposes places can.This similar common aesthetic something strictly
> > can.This similar common aesthetic something strictly coming objects
> > normal use. pleasing doesnt impresses poise same jumping avoid
> > obstacles across streams. because ability style shown.Art clearly
> > linked when invoked build prowess arete displayed arete.
> > turned virtually unknown battle flag gulledthe public.By Chris Black
> > Numbers laws Natasha Berger Safe Legal First Year Shows Isnt Yanna
> > Krupnikov Supreme Courts ruling pulls Mooney Many Voters Wendy
> > Pregnant Governor: Richard argue governor andWendy Delicate Roe v.
> > Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk Itby Sasha Abramsky order
> > bulk copies special issue Politics email Related Sport Wikipedia free
> > Your continued donations keep running
> > Swedish other AMD processor PMMX better Mb
> > well which have History sports. Opponent. Team Sport. Spectator
> > Sports. fall multiple politics Art terms See also External article:
> > sportThe history teaches deal social changes nature modern France
> > Africa Australia cave example Lascaux from provide evidence ritual
> > sources years ago carbon dating. Although there scant during times
> > would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting early BC. appears
> > been popular Chinas
> > already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests
> > military culture informed another became prominent part Greeks created
> > Olympic Games held every four village called has organized Olympics
> > present century. brought increased leisure
> > 
> >
> > ___
> > Trasno mailing list
> > tra...@ceu.fi.udc.es
> > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Pedro Suarez  wrote:

Eu tamen os recibin. 18 mensaxes en total.


Miña nai. Iremos indo logo cara a nova lista. Acórdate de actualizar
http://trasno.net/trasno:lista

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

Jacobo,
na mensaxe de benvida da lista esa, non explica a onde hai que enviar
as mensaxes para que cheguen á lista. ¿Pódelo corrixir?

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Proba (ptn)

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


All love enhancers on one portal!

2006-08-23 Thread Nicholas
<>

Isto debería chegar

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
 Probando, un, dous, tres...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Isto debería chegar

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:

 Probando, un, dous, tres...


Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)


Re: Isto debería chegar

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> > Probando, un, dous, tres...
> Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)

 Non, xa o vira chegar :)

> N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj?

 Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e altérase o pé das
mensaxes ao engadilo X-D

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Isto debería chegar

2006-08-23 Thread Leandro Regueiro

On 8/23/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> > Probando, un, dous, tres...
> Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)

 Non, xa o vira chegar :)

> N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj?

 Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e altérase o pé das
mensaxes ao engadilo X-D


pois entón é que falla algo que non é meu. Que queres que use logo UTF16?

ata logo,
   Leandro Regueiro


Proba 2 (ptn)

2006-08-23 Thread Jacobo Tarrio

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/