Re: IMPORTANTE
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: IMPORTANTE
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: IMPORTANTE
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal E a wiki e o redmine? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: IMPORTANTE
Respira... ou ven a facer probas 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal E a wiki e o redmine? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionar io
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Re: preposición A
2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate.  A radio informa os/aos composteláns  As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora:  A radio informa os composteláns  As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns  A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user.  Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común  Use this option to force the server to show all files.  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducÃase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade serÃa: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era asÃ...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo asÃ). No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicÃa que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era asÃ, facede como que non lestes este correo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)  Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano)  Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___
preposición A
En realidade serÃa: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÃDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era asÃ...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo asÃ). En efecto. Eu tiña a idea de que se separaba a pronuncia da escrita, quero dicir, que se ben se prefire agora «ao», «todos os» ou «forzar o servidor», á hora de ler segue léndose «ó», «tódolos» e «forza-lo servidor». De todos xeitos, esta idea que tan metida teño na cabeza... non estou eu tan seguro de que sexa tal. Antón, podes botar luz sobre isto? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/236facb2/attachment.pgp
Re: Re: preposición A
tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/a813c3ec/attachment-0001.htm
preposición A
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, querÃa confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/672a8717/attachment.pgp
Re: preposición A
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, querÃa confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? Levo fatal estas calores ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/db5989b2/attachment.htm
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate.  A radio informa os/aos composteláns  As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora:  A radio informa os composteláns  As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns   A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user.   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común  Use this option to force the server to show all files.  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)  Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano)  Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
IMPORTANTE
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aÃnda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal E a wiki e o redmine?
IMPORTANTE
Respira... ou ven a facer probas 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aÃnda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal E a wiki e o redmine? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/cc3d8995/attachment.htm
Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario
Creo que aquÃ: # Caracteres que se buscarán para facer suxestións de substitucións # cando unicamente varÃe un carácter na cadea TRY -aáà âãäeéêèiïìÃîoóòôõöuùúûübcçdfghjklmnñpqrstvxyzABCDEFGHIJKLMNÃOPQRSTUVWXYZÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ÷ Falta o w minúsculo. 2010/7/9 Miguel Solla bradomin en gmail.com SubÃn a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns dÃas polo menos) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/90906c13/attachment.htm