IMPORTANTE - Trasnada

2011-11-07 Conversa Miguel Bouzada
Temos un cambio no espazo onde faremos a Trasnada 11.1

O pasado xoves, sen máis explicacións, novacaixagalicia notificounos que
non poderiamos dispor do espazo que inicialmente tiñamos asignado e que non
poderían asignarnos outro.

Despois dunha busca por Vigo (aquí en fin de semana non hai ningún espazo
público dispoñíbel) puiden conseguir unha sala que nos ceden "Amigos da
Terra".
Esta sala non é tan xeitosa mais ten unha vantaxe importante... é xusto
fronte ao Centro Social, está situado na mesma rúa (Policarpo Sanz) no nº
17 e máis concretamente na entreplanta.

Respecto a asistencia, neste momento teñen confirmado a súa:
Trasnegos:
 - Daniel
 - Jorge
 - Xosé
 - Leandro
 - Antón
 - Bouzada
 - Fran
Non trasnegos
 -Sabela

Como probábeis asistentes están Marce, M Branco e Keko (nalgún momento)


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] repunanta

2011-11-06 Conversa Miguel Bouzada
sen comentarios...
http://vimeo.com/31657395

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


O corrector de galego xa está nos repos oficiais de LibO

2011-11-06 Conversa Miguel Bouzada
http://extensions.libreoffice.org/extension-center/corrector-ortografico-de-galego-2011-11-28

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Miguel Branco
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para
comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D

2011/11/2 Leandro Regueiro 

> Eu irei.
>
> Merda de nova interface do Gmail.
>
> 2011/11/2 Enrique Estévez Fernández :
> > Boas.
> >
> > Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.
> >
> > Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
> > mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.
> >
> > Saúdos.
> >
> > 2011/11/2 mvillarino :
> >> A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
> >> está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
> >> mariña prefiro ir velo.
> >>
> >> Saúdos -Marce
> >>
> >> 2011/11/1 Miguel Bouzada :
> >>> A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides
> vir á
> >>> Trasnada.
> >>>
> >>> --
> >>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida
axudarme, grazas


2011/11/1 

> O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu:
> > Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.
> >
> > Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
> > solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?
>
> Boas, por unha antiga moza que tiven, sei que en Vigo hai ciclo
> (superior?) de
> intérpretes de signos. Se vos poñedes en contacto con eles seguramente vos
> poidan botar unha man ou, no seu defecto, dicirvos ónde vos poden axudar.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.

Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasnada 11.1

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á
Trasnada.

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Publicada a Trasnada 11.1

2011-10-28 Conversa Miguel Bouzada
botádelle un ollo o web

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa Miguel Bouzada
Enderezo:
Rúa Policarpo Sanz 26
Case fronte ao (ex) Teatro García Barbón e fronte ao (ex) Banco de España

mapa desde a (nova) estación do tren
http://yournavigation.org/?flat=42.238853863025&flon=-8.7120745326695&tlat=42.237439978569&tlon=-8.7222454692539&v=foot&fast=0&layer=mapnik

Data: sábado 12 de novembro

2011/10/26 damufo 

> Grazas Leandro. Espero poder asistir.
>
> En 2011/10/26 13:59, Leandro Regueiro escribiu:
>
>  2011/10/26 damufo:
>>
>>> Boas:
>>> Debín perderme algún correo.
>>> Para que día está prevista a trasnada?
>>>
>> Creo que non perdeches ningunha mensaxe. É para o sábado 12 de
>> Novembro se non estou trabucado.
>>
>>
>>  En 2011/10/26 13:05, Miguel Bouzada escribiu:
>>>
>>>> Xa temos en marcha a próxima trasnada
>>>> Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga
>>>> novacaixagalicia (que aínda non sei se xa lle cambiaron o nome)
>>>>
>>>> Se vos parece ben, liaremonos a traballar desde as 11:00 ata as 2:00,
>>>> pausa para comer e seguiremos de 4:30 a 7:30, así os que veñades desde A
>>>> Coruña en tren non teredes nin que madrugar, nin que chegar moi tarde.
>>>> Hai
>>>> un tren rápido (?) que sae de A Coruña as 8:25 (9:01 Santiago) e que
>>>> chega a
>>>> Vigo as 10:30 (hai un anterior máis lento) a pé desde a (nova) estación
>>>> son
>>>> uns 10 minutos. Para volver tendes tren as 19:55 ata A Coruña, despois
>>>> xa as
>>>> 20:57 que chega a Santiago as 22:28 e A Coruña as 23:02
>>>>
>>>> Alguén se anima a facer un carteliño? eu nin sei nin teño tempo, o Presi
>>>> está de baixa, así que necesitamos algo de axuda... non fai falla que
>>>> sexa
>>>> como para participar nun concurso :-D
>>>>
>>>> --
>>>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>> http://galpon.org
>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> __**_
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>>>>
>>> __**_
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>>>
>>>  __**_
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>>
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos en marcha a próxima trasnada
Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga novacaixagalicia
(que aínda non sei se xa lle cambiaron o nome)

Se vos parece ben, liaremonos a traballar desde as 11:00 ata as 2:00, pausa
para comer e seguiremos de 4:30 a 7:30, así os que veñades desde A Coruña en
tren non teredes nin que madrugar, nin que chegar moi tarde. Hai un tren
rápido (?) que sae de A Coruña as 8:25 (9:01 Santiago) e que chega a Vigo as
10:30 (hai un anterior máis lento) a pé desde a (nova) estación son uns 10
minutos. Para volver tendes tren as 19:55 ata A Coruña, despois xa as 20:57
que chega a Santiago as 22:28 e A Coruña as 23:02

Alguén se anima a facer un carteliño? eu nin sei nin teño tempo, o Presi
está de baixa, así que necesitamos algo de axuda... non fai falla que sexa
como para participar nun concurso :-D

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Obituarios] He who refuses to do arithmetic is doomed to talk nonsense.

2011-10-25 Conversa Miguel Bouzada
xa só falta que Apple demande a Ritchie e a McCarthy por copiarlle a idea a
Jobs de morrerse...

Levamos unha rachada de carallo, se seguimos así en nada quedámonos sen
referentes técnicos de calidade.

2011/10/25 mvillarino 

> Supoño que xa o saberedes: onte morreu John McCarthy.
>
>
> "Program designers have a tendency to think of the users as idiots who
> need to be controlled. They should rather think of their program as a
> servant, whose master, the user, should be able to control it. If
> designers and programmers think about the apparent mental qualities
> that their programs will have, they'll create programs that are easier
> and pleasanter — more humane — to deal with."
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT]Para xente de KDE (e para os que non o son)

2011-10-22 Conversa Miguel Bouzada
   -

   Help KDE e.V. secure funding for a sprint with just a few
clicks

http://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
Eu entendo que o «gatekeeper» é un proceso, non unha persoa cun rol de
administración/ou_o_que_sexa


2011/10/19 mvillarino 

> En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada 
> escribió:
>
> Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ?
>
>
> --
> Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
Engado, por se alguén pensa en «administrador»

12 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l12>%ifreason
permit%
 13 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l13> A
gatekeeper has permitted you to join us.
 14 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l14>%endif%
 15 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l15>%ifreason
switch%
 16 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l16> Your
subscription has been switched to the
 17 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l17>%else%
 18 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l18>%ifreason
admin%
 19 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l19> An
administrator has subscribed you to the
 20 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l20>%else%
 21 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l21> You
have now been added to the
 22 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l22>%endif%
 23 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l23>%endif%


2011/10/19 Miguel Bouzada 

> Aparece este termo en:
> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/deny
>
> because too much time passed without a gatekeeper permitting your entry.
> because a gatekeeper obstructed your entry.
> because it could not be found. Perhaps another gatekeeper already
> because you are not a gatekeeper for the list.
>
> tamén noutros ficheiros do mesmo aplicativo
> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en
>
>
> propoño:
>
> gardabarreira
> < gardar + barreira
> port: guarda-barreira cast: guardabarrera ingl: gatekeeper
> fran: gardien chin: " 看门人"
> s Persoa que se encarga de vixiar un paso a nivel.
>
> Isto é segundo o Digalego
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
Aparece este termo en:
http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/deny

because too much time passed without a gatekeeper permitting your entry.
because a gatekeeper obstructed your entry.
because it could not be found. Perhaps another gatekeeper already
because you are not a gatekeeper for the list.

tamén noutros ficheiros do mesmo aplicativo
http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en


propoño:

gardabarreira
< gardar + barreira
port: guarda-barreira cast: guardabarrera ingl: gatekeeper
fran: gardien chin: " 看门人"
s Persoa que se encarga de vixiar un paso a nivel.

Isto é segundo o Digalego

--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trípticos de trasno

2011-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Concordo con Antón

2011/10/17 Antón Méixome 

> 2011/10/17 Leandro Regueiro :
> > 2011/10/16 Miguel Bouzada :
> >> +1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de
> portada
> >> con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma... é o que
> eu
> >> cambiaría.
> >
> > Púxenlle o logotipo de Trasno na primeira páxina. Puxen un código QR
> > na última páxina. Non cambiei nada máis. Máis queixas?
>
> Leandro, suxiro que non lle deas máis voltas. Se ao fnal do día de
> hoxe non hai máis achegas, asunto finito e mándao á imprenta.
>
>
> >
> >> 2011/10/16 Antón Méixome 
> >>>
> >>> E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.
> >>>
> >>> En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
> >>> triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2011/10/13 Leandro Regueiro :
> >>> > Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
> >>> > mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por
> enfermidade
> >>> > grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de
> >>> > baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se entre
> >>> > todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.
> >>> >
> >>> > Deica
> >>> >
> >>> > 2011/4/13 Enrique Estévez Fernández :
> >>> >> Boas.
> >>> >>
> >>> >> Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da
> OSL
> >>> >> da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.
> >>> >>
> >>> >> Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.
> >>> >>
> >>> >> http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense
> descargar
> >>> >> desde ahí).
> >>> >>
> >>> >> Saúdos.
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> 2011/4/12 Leandro Regueiro :
> >>> >>> Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
> >>> >>> Probablemente as cousas non estean aliñadas.
> >>> >>>
> >>> >>> Non sei eu se dará tempo para a XGN.
> >>> >>>
> >>> >>> A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
> >>> >>>
> >>> >>> 2011/4/11 Miguel Branco :
> >>> >>>> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter
> para
> >>> >>>> Venres.
> >>> >>>> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
> >>> >>>> * que é o proxecto trasno?
> >>> >>>> * proxectos de localización
> >>> >>>> * como unirse
> >>> >>>> *...
> >>> >>>>
> >>> >>>> 2011/4/7 Miguel Branco 
> >>> >>>>>
> >>> >>>>> Olá,
> >>> >>>>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno.
> >>> >>>>> Alguén se
> >>> >>>>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
> >>> >>>>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste
> >>> >>>>> fío.
> >>> >>>>> Saúdos!
> >>> >>>>
> >>> >>>> ___
> >>> >>>> Proxecto mailing list
> >>> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >>>>
> >>> >>>>
> >>> >>>
> >>> >>> ___
> >>> >>> Proxecto mailing list
> >>> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >>>
> >>> >>>
> >>> >>
> >>> > ___
> >>> > Proxecto mailing list
> >>> > Proxecto@trasno.net
> >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >>
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trípticos de trasno

2011-10-16 Conversa Miguel Bouzada
+1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de portada
con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma... é o que eu
cambiaría.

2011/10/16 Antón Méixome 

> E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.
>
> En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
> triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz
>
>
>
> 2011/10/13 Leandro Regueiro :
> > Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
> > mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por enfermidade
> > grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de
> > baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se entre
> > todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.
> >
> > Deica
> >
> > 2011/4/13 Enrique Estévez Fernández :
> >> Boas.
> >>
> >> Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da OSL
> >> da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.
> >>
> >> Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.
> >>
> >> http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense descargar
> desde ahí).
> >>
> >> Saúdos.
> >>
> >>
> >> 2011/4/12 Leandro Regueiro :
> >>> Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
> >>> Probablemente as cousas non estean aliñadas.
> >>>
> >>> Non sei eu se dará tempo para a XGN.
> >>>
> >>> A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
> >>>
> >>> 2011/4/11 Miguel Branco :
> >>>> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
> >>>> Venres.
> >>>> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
> >>>> * que é o proxecto trasno?
> >>>> * proxectos de localización
> >>>> * como unirse
> >>>> *...
> >>>>
> >>>> 2011/4/7 Miguel Branco 
> >>>>>
> >>>>> Olá,
> >>>>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén
> se
> >>>>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
> >>>>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
> >>>>> Saúdos!
> >>>>
> >>>> ___
> >>>> Proxecto mailing list
> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>>
> >>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Xeolocalización

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Xeolocalización...

Non atopo por ningures ningunha discusión sobre este termo

Considero que si ben é un neoloxismo está perfectamente construído en
galego e non vexo que non debamos empregalo, mais se temos en conta
que é un concepto preciso e que compre manter tal cal.


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»

http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf

así tendes onde escoller

2011/10/14 Miguel Bouzada :
> Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
> Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
> por se queredes modificar algunha cousa.
>
> A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
> polos campus polos que se move.
>
> Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de
> Marcosende en Vigo
>
> ODT
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt
> PDF
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
por se queredes modificar algunha cousa.

A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
polos campus polos que se move.

Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de
Marcosende en Vigo

ODT
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt
PDF
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
Si, as referencias que eu coñezo a nivel profesional en castelán
adoitan chamalas «carta» como «carta de axuste» ou as «cartas de cor»
que teñen as marcas de pintura, incluso se lles chama así (máis antes
que agora) ás «gamas Pantone»

Adxudicado... «patrón(s)» :-D

2011/10/12 Lucía Paz :
> Aquí falan de "diapositiva", aínda que tamén pode ser unha foto:
> http://www.virtual-sub.org/index.php?name=Content&pa=showpage&pid=23
> En castelán encontrei moitas páxinas co termo en inglés, e tamén "patrón",
> "hoja" e "carta".
>
> En galego usaría "patrón" ou "modelo".
>
> Saúdos
>
> Lucía
>
> En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu:
>
> Dandolle voltas
>
> Calibration target → Patrón de calibración
>
> por extensión cando se fala só de "target(s)" traducilo como "tarón(s)
>
> Que opinades ?
>
> 2011/10/12 Miguel Bouzada :
>
> As frases:
>
> Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.
>
> Which target types are supported?
>
>
> The following types of targets are supported:
>
> You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
> and LaserSoft in various online shops.
>
> Alternatively you can buy targets from  href="http://www.targets.coloraid.de/";>Wolf Faust at a very
> fair price.
>
> Entorno:
> Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos
>
> Ver no web:
> http://www.targets.coloraid.de/
>
> Eu aquí entendo "target" como un «recurso» de calibración
>
> Agardo as vosas propostas
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
Dandolle voltas

Calibration target → Patrón de calibración

por extensión cando se fala só de "target(s)" traducilo como "tarón(s)

Que opinades ?

2011/10/12 Miguel Bouzada :
> As frases:
>
> Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.
>
> Which target types are supported?
>
>
> The following types of targets are supported:
>
> You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
> and LaserSoft in various online shops.
>
> Alternatively you can buy targets from  href="http://www.targets.coloraid.de/";>Wolf Faust at a very
> fair price.
>
> Entorno:
> Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos
>
> Ver no web:
> http://www.targets.coloraid.de/
>
> Eu aquí entendo "target" como un «recurso» de calibración
>
> Agardo as vosas propostas
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] Fwd: [Guls] HackMeeting 2011 na Coruña

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message --
From: Diego Lendoiro 
Date: 2011/10/12
Subject: Re: [Guls] HackMeeting 2011 na Coruña
To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia 


Hace unos días por twitter se quejaban de que este año tenían pocos
nodos así que cualquier propuesta les vendrá bien :-)

2011/10/12 Roberto Brenlla 
>
> Olá,
>
> O Encontro Anual de Hacktivistas deu comezo en Florencia en 1998 e
> desta vez o turno é da Coruña.
>
> Animádevos a facer propostas, todas elas serán avaliadas por
> autoxestión. Participa e divulga!
>
> Embaixo máis info:
> 
>                                MeigHacks
>                           HackMeeting 2011
>             CALL 4 NODES CHAMADA Á PARTICIPACIÓN v.1.0
>
>                ..:: coñecemento | tecnoloxía | poder ::..
>                 ..:: compartir | construír | resistir ::.
>
>
>            21, 22 e 23 de Outubro de 2011, A Coruña, Galiza
>                 http://sindominio.net/hackmeeting
>
>                        información importante
>                
>
>
> * Que: Encontro Anual de Hacktivistas
> * Onde e Cando: Do 21 ao 23 de Outubro no CSOA Palavea, A Coruña,
> Galiza:
>  43.328289,-8.387449
> * Data límite para propostas: 17 de Outubro ata as 00.00 Hawai time
>
>
>
>                               intro
>                
>
> Este ano volven entrarnos as gañas de xuntarnos en torno ao que nos
> motiva:
> o hacktivismo, o ciberespazo, a cultura do software e o hardware
> libres...
> Un fin de semana autoxestionado no que compartir experiencias e
> proxectos tecnopolíticos.
>
> O HackMeeting componse dunha serie de nodos (obradoiros, charlas)
> autónomos e entrelazados.
> Calquera pode propor ou presentar un nodo.
>
> Non hai unha idea preconcibida de que vai ser este hackmeeting. Hacking
> e hacktivismo nun senso amplo:
> hacking de máquinas e protocolos, pero tamén de códigos sociais e do
> xeito de entender e usar a tecnoloxía.
> Ven e comparte os teus hacks (informáticos ou non) de mentes e ideas
> víricas.
> Copyfight, redes distribuídas, hardware libre, inventos ou música,
> debates ou obradoiros...
> Ven e cóntao: propón o teu nodo! ou desexa un nodo.
>
>
>                                temas
>                
>
> Aquí tes algunhas das liñas temáticas comúns nos últimos Hackmeeting:
>
> ===>   Hack the Media   <===
> * Redes autoxestionadas.
> * Mediactivismo Práctico.
> * Privacidade e anonimato.
> * Encriptación.
> * Seguridade, redes.
>
> ===>   NerdCore   <===
> * Criptografía, esteganografía
> * Phreak, Hack, Crack
> * Virus, intelixencia artificial, vida artificial, cibernética
> * Electrónica, hardware libre, robótica.
>
> ===>   HumanWare   <===
> * cultura/software/hardware libre
> * copyright
> * hacktivismo
> * filosofía hacker
> * cyberpunk
> * Reality hacking, DIY, autoxestión
>
> ===>   Softlibre para todas   <===
> * Como explicarlle GNU/Linux á túa aboa
> * Programas libres: GNU/Linux, Debian, etc.
>
>
>
>                       Como propor un nodo
>                
>
> Para propor un nodo para o próximo Hackmeeting, envía a proposta á lista
> de correo (hackmeet...@listas.sindominio.net) incluíndo a etiqueta [nodo] no
> asunto.
>
> Se queres ver a evolución da túa proposta, podes ler as respostas que
> xera a túa mensaxe no arquivo da lista, ou ben subscribíndote e participando
> na asemblea telemática como unha máis:
> https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting
>
> Espera uns días (2-4) e se ninguén expresa ningún inconvinte, como é o
> habitual,
> o seguinte paso e encher un pequeno formulario:
> http://www.sindominio.net/hackmeeting/index.php?title=Especial:FormEdit/Nodos_2011
>
>
>                    outras formas de participación
>                
>
> Outros xeitos de participación, aparte dos nodos de actividades (como
> aportar material, participar nas asembleas, coordinar actividades, facer
> streaming, traducións, etc.) son benvidas e necesarias. Para máis información 
> e
> coordinación a asemblea do Hackmeeting reúnese telemática e
> permanentemente na lista de correo hackmeeting @ sindominio.net.
> Podedes subscribirvos
> libremente, aínda que sexa só por ver como xestionamos o encontro e de
> paso poder participar en calquera momento:
> http://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting
>
>
>
>                            máis información
>                
>
> O primeiro Hackmeeting fíxose en Florencia o 1998, e desde entón fóronse
> repetindo anualmente en Italia (a web http://hackmeeting.org recolle o
> último HM celebrado en Italia e enlaces a todos os anteriores). O 2000
> celebrouse o primeiro hackmeeting hispanoparlante en Barcelona e temos
> ido repetindo
> o encontro todos os anos.
>
> Para máis información, podédesnos escribir á lista de correo
> hackmeet...

[Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
As frases:

Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.

Which target types are supported?


The following types of targets are supported:

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from http://www.targets.coloraid.de/";>Wolf Faust at a very
fair price.

Entorno:
Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos

Ver no web:
http://www.targets.coloraid.de/

Eu aquí entendo "target" como un «recurso» de calibración

Agardo as vosas propostas

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Charla na UVigo - Colaboración con Trasno

2011-10-10 Conversa Miguel Bouzada
Poderías acercarte hoxe polo local do GRUVI?

Estarei alí desde as 11:30 ata entrada a tarde (se cadra irei antes,
pero esa é unha hora segura)

O GRUVI está no Pavillón C, Edif Newton da facultade de Filoloxía e
Tradución (antigo CUVI) no segundo andar local 5

2011/10/11 Anxo TAto :
> Boas!
>
> Son Anxo, un rapaz da Universidade de Vigo.
>
> Quería comentarvos un tema. Estou nunha asociación que se chama Trabalingua.
> E queriamos facer unha charla sobre a localización de SW (libre) ao galego
> este cuadrimestre. Tamén nós gustaría facer un cursiño práctico de
> localización de SW libre ao galego a comezos do 2º cuadrimestre.
>
> Vimos que nunha wiki de Trasno hai un proxecto para facer unha xornadas ou
> algo similar ao que expusen arriba en Vigo. Tamén estamos ao tanto das
> Xornadas-Conferencias que fixestes en Coruña o ano pasado.
>
> O que queremos saber é se ese proxecto de obradoiro-curso-xornadas en Vigo
> xa o estades organizando. Se é así gustaríanos moito colaborar. E se ese
> proxecto o tendes aparcado, dende a nosa asociación gustaríannos colaborar
> convosco para levalo adiante.
>
> Aparte de iso gustaríanos facer unha conferencia sobre a localización do SW
> libre, para introducir á xente no tema e como 1ª toma de contacto con
> futuros participantes nese curso.
>
> Agardo novas vosas.
>
> Apertas
>
> Anxo Tato
> Asociación Trabalingua
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-08 Conversa Miguel Bouzada
Pediríavos a todos que agora que xa se conxelou a tradu da 11.10 non
esqueceramos tentar completar
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+lang/gl para
que na próxima actualización do paquete de idioma os usuarios poidan
dispor de toda a axuda en galego.

Un pequeno esforzo entre todos e conseguirémolo

2011/10/6 Xosé :
> Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.
>
> Xosé
>
> 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Boas.
>>
>> Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
>> estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
>> o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
>> Pero bueno, días que gaño para rematar.
>>
>> De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/10/6 Miguel Bouzada :
>> > Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo
>> > final :l
>> >
>> >
>> > 2011/10/6 Miguel Bouzada :
>> >> Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
>> >> arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
>> >>
>> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
>> >>
>> >> Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
>> >> suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
>> >> +/-
>> >>
>> >> 2011/10/5 Miguel Bouzada :
>> >>> Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
>> >>> ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
>> >>> 1700 liñas de:
>> >>>
>> >>>
>> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>> >>>
>> >>> a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
>> >>> 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
>> >>> castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
>> >>> til de cadeas que veñen doutros proxectos)
>> >>>
>> >>> 2011/10/5 Antón Méixome :
>> >>>> Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema
>> >>>> é outro
>> >>>>
>> >>>> Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
>> >>>> Launchpad desde Firefox.
>> >>>> Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa
>> >>>> colaboración.
>> >>>> Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así
>> >>>> que
>> >>>> non é problema do meu perfil.
>> >>>>
>> >>>> Sempre me di o mesmo:
>> >>>>
>> >>>> ==
>> >>>> Your page was stale.
>> >>>>
>> >>>> Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
>> >>>> navigated here from a browser window other than the one you used to
>> >>>> login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
>> >>>> again, starting from our home page.
>> >>>> Go to our home page
>> >>>>
>> >>>> ==
>> >>>>
>> >>>> Pasouvos algo parecido ?
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández :
>> >>>>> Boas.
>> >>>>>
>> >>>>> Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
>> >>>>> Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para
>> >>>>> moitos
>> >>>>> días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
>> >>>>> nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
>> >>>>> desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
>> >>>>> aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
>> >>>>>
>> >>>>> Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
>> >>>>>
>> >>>>&g

Manual : Lograr cambios a través de localización

2011-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Veño de publicar unha entrada en G+

https://plus.google.com/109774302997798925480/posts/UvB5vwXaDeV

Para os que non accedes a esta rede social, pego a seguir o contido da nota

A través do wiki de Sugar Labs podemos acceder á previa de Lograr
cambios a través de localización que está a ser dsenvolvido pola Rede
de localización de África (http://www.africanlocalisation.net/)

Este manual de l10n e tradución está aínda en fase de revisión pola
súa tradutora (e socia do ProxectoTrasno) Lucía Morado Vázquez,
agardemos que a versión en galego non demore moito.

Podedes descargalo de:
http://pe.sugarlabs.org/go/Archivo:Gu%C3%ADa_de_L10n_por_software_libre_-_20111003-es.pdf
-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l


2011/10/6 Miguel Bouzada :
> Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
> arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
>
> Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
> suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
> +/-
>
> 2011/10/5 Miguel Bouzada :
>> Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
>> ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
>> 1700 liñas de:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>
>> a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
>> 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
>> castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
>> til de cadeas que veñen doutros proxectos)
>>
>> 2011/10/5 Antón Méixome :
>>> Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é 
>>> outro
>>>
>>> Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
>>> Launchpad desde Firefox.
>>> Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
>>> colaboración.
>>> Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
>>> non é problema do meu perfil.
>>>
>>> Sempre me di o mesmo:
>>>
>>> ==
>>> Your page was stale.
>>>
>>> Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
>>> navigated here from a browser window other than the one you used to
>>> login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
>>> again, starting from our home page.
>>> Go to our home page
>>>
>>> ==
>>>
>>> Pasouvos algo parecido ?
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández :
>>>> Boas.
>>>>
>>>> Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
>>>> Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
>>>> días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
>>>> nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
>>>> desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
>>>> aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
>>>>
>>>> Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
>>>>
>>>> Saúdos.
>>>>
>>>> 2011/10/4 Leandro Regueiro :
>>>>> Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
>>>>>
>>>>> 2011/10/4 Fran Dieguez :
>>>>>> On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Ola.
>>>>>>>
>>>>>>> Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
>>>>>>> pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
>>>>>>> pouco ata ás 9 da noite.
>>>>>>>
>>>>>>> Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
>>>>>>> é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
>>>>>>> duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos.
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/10/4 Miguel Bouzada:
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeira:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Ola Miguel,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento
>>>>>>>>> botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? 
>>>>>>>>> (e
>>>>>>>>> logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Asignado kdeqt :)
>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Saúdos.
>>>>>

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
tesela, peza cúbica
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela


2011/10/6 Fran Dieguez :
> On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2011/10/5 Miguel Bouzada:
>>>
>>> 2011/10/5 Antón Méixome:
>>>>
>>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro:
>>>>>
>>>>> 2011/10/5 Kaptan:
>>>>>>
>>>>>> Boas tardes,
>>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo
>>>>>> habitualmente
>>>>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño
>>>>>> algunhas
>>>>>> dúbidas.
>>>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa
>>>>>> fixen
>>>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer,
>>>>>> xa
>>>>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex:
>>>>>> Rollover,
>>>>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén,
>>>>>> por
>>>>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>>>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>>>>
>>>> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>>>>
>>>>>
>>>>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>>>>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>>>>> está tan clara.
>>>>>
>>>>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>>>>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>>>>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>>>>
>>>>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>>>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten
>>>>>> o
>>>>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero
>>>>>> non
>>>>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>>>>
>>>>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>>>>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>>>>> expresar isto, pero non me sae.
>>>>
>>>> patchwork ou tecido con retallos
>>>
>>> máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
>>> de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
>>> en] retallos"
>>>
>>
>> He, he. Pois si... as famosas colchas
>>>>
>>>>>
>>>>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución
>>>>>> pode
>>>>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>>>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>>>>
>>>>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>>>>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>>>>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>>>>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>>>>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>>>>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>>>>
>>>>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>>>>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>>>>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>>>>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>>>>
>>>>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>>>>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>>>>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>>>>> sendo ese contexto do que falabas.
>>>>>
>>>>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>>>>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>>>>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>>>>> de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated

Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
+/-

2011/10/5 Miguel Bouzada :
> Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
> ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
> 1700 liñas de:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
> 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
> castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
> til de cadeas que veñen doutros proxectos)
>
> 2011/10/5 Antón Méixome :
>> Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro
>>
>> Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
>> Launchpad desde Firefox.
>> Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
>> colaboración.
>> Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
>> non é problema do meu perfil.
>>
>> Sempre me di o mesmo:
>>
>> ==
>> Your page was stale.
>>
>> Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
>> navigated here from a browser window other than the one you used to
>> login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
>> again, starting from our home page.
>> Go to our home page
>>
>> ==
>>
>> Pasouvos algo parecido ?
>>
>>
>>
>>
>> 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández :
>>> Boas.
>>>
>>> Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
>>> Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
>>> días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
>>> nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
>>> desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
>>> aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
>>>
>>> Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> 2011/10/4 Leandro Regueiro :
>>>> Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
>>>>
>>>> 2011/10/4 Fran Dieguez :
>>>>> On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
>>>>>>
>>>>>> Ola.
>>>>>>
>>>>>> Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
>>>>>> pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
>>>>>> pouco ata ás 9 da noite.
>>>>>>
>>>>>> Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
>>>>>> é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
>>>>>> duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.
>>>>>>
>>>>>> Saúdos.
>>>>>>
>>>>>> 2011/10/4 Miguel Bouzada:
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeira:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ola Miguel,
>>>>>>>>
>>>>>>>> 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento
>>>>>>>> botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? 
>>>>>>>> (e
>>>>>>>> logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
>>>>>>>
>>>>>>> Asignado kdeqt :)
>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Saúdos.
>>>>>>>>    Felipe.
>>>>>>>>
>>>>>>>> On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Para acadar o 100% da interface gráfica 

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome :
> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>> 2011/10/5 Kaptan :
>>> Boas tardes,
>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>>> dúbidas.
>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>
> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>
>>
>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>> está tan clara.
>>
>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>
>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>
>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>> expresar isto, pero non me sae.
>
> patchwork ou tecido con retallos

máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
en] retallos"

>
>>
>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>
>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>
>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>
>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>> sendo ese contexto do que falabas.
>>
>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
>> labor.
>>
>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.
>>
>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
>> pero a miúdo non se conta con esta axuda.
>>
>> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
>> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
>> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
>> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> ht

Aplicativo de uso escolar etc...

2011-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Veño de recibir este correo r creo que estaría ben traducilo. Xa que é
unha ferramenta que sobrepasa os meus coñecementos (de química nin
pajolera) reenvíoo Trasno e a lista de Ubuntu translator, por se
alguén se anima...

Se alguén se anima e non quere rexistrarse en launchpad, que o indique
é envíolle o .po


-- Forwarded message --
From: Nicolas Vervelle 
Date: 2011/10/4
Subject: [Launchpad-translators] Release of Jmol 12.2
To: List - LaunchpadTranslators 


Hi everyone,
Jmol is a free, open source molecule viewer for students, educators,
and researchers in chemistry and biochemistry. It is cross-platform,
running on Windows, Mac OS X, and Linux/Unix systems.
We are just releasing version 12.2 of Jmol which includes more than
200 new features since Jmol 12.0
https://launchpad.net/jmol/+announcement/9009
We are looking to update the translations for the 12.2 branch.
Translations can be done at https://translations.launchpad.net/jmol/trunk
Thanks in advance.
Nico
https://launchpad.net/jmol
https://sourceforge.net/projects/jmol/

___
Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
Post to     : launchpad-translat...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida!
On Oct 3, 2011 4:10 PM, "Lucía Paz"  wrote:
> Pois moitas grazas polas respostas.
>
> A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
> proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro
> traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o
> uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como
> funciona.
> Habería algunha memoria para descargar?
>
> Grazas de novo e saúdos
>
> Lucía
>
>
> En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>> Ola Lucía.
>>
>> Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
>> o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
>> galego.
>>
>> Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
>> organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
>> de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
>> aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
>> a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
>> instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).
>>
>> Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
>> promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
>> suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
>> encargaríase de aprobalas.
>>
>> Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
>> estou buscando como facelo.
>>
>> Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2011/10/3 mvillarino:
 Boas a todos!
>>> Olá
>>>
 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
>>> Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:
>>>
>>> 1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
>>> ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
como e
>>> de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
>>> 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
>>> axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con
b) e
>>> a).
>>> 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
memorias
>>> de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
en
>>> software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
vaias
>>> adicar !!!.
>>> 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar,
e na
>>> que pouco que non saibas podería dicirche.
>>> finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Usando el novísimo cliente de correo de Opera:
http://www.opera.com/mail/
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Ola, eu iria encantado pero tou ingresado no hospital ata o final de semana.
Asi que xa sabedes qien deberia ir... hehe
Saudos!
On Oct 3, 2011 12:27 PM, "mvillarino"  wrote:
>
> En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul 
escribió:
>
>
>> Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó
>> galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir
(se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP). Precisariamos
>> confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que
reenvío, o
>> evento é o día 14 deste mes.
>
>
> Eu NON poido ir, se cadra Xosé...
> --
> Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-09-28 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro
http://trasno.net/lurker/search/20380101.00.0...@reverter.gl.html



2011/2/1 Leandro Regueiro :
> 2011/1/27 Miguel Bouzada :
>> http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html
>>
>> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
>> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar
>
> Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
> propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
> no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
> discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
> xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html
>
> Resultados de open-Tran:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback
>
> Resultados de Logaliza:
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Por ser pode ser de axuda:
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup
>
> Deica
>
>> 2011/1/27 Antón Méixome 
>>>
>>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
>>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
>>> discusión pero non encontro o fío.
>>>
>>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>>>
>>>
>>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
>>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
>>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
>>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>>>
>>>
>>> 2011/1/27 Javier Pico :
>>> > Acudo a vós na procura de consello.
>>> >
>>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
>>> > non se
>>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
>>> > que
>>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
>>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
>>> > parte].
>>> >
>>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
>>> > conxunto con "Commit".
>>> >
>>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
>>> > vedes convinte usar "Reversión".
>>> >
>>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>>> >
>>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
>>> > opinades?
>>> >
>>> > Grazas.
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?

2011/9/21 Miguel Bouzada :
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
Podes confirmarme se:

Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Kubuntu Documentation Translation

2011-09-16 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message --
From: David Wonderly 
Date: 2011/9/15
Subject: Kubuntu Documentation Translation
To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com, ubuntu-...@lists.ubuntu.com,
kubuntu-de...@lists.ubuntu.com


Greetings,

The Kubuntu documentation for 10.10 Oneiric has been uploaded as
kubuntu-docs for Oneiric and is ready for translation.

Thank you all!

Cheers!

David Wonderly
Kubuntu Documentation

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros en galego en Amazon.es

2011-09-14 Conversa Miguel Bouzada
Aínda que as veces andan un chisco despistados...
http://www.amazon.es/gp/search/ref=sr_nr_p_n_feature_browse-b_1?rh=n%3A599367031%2Ck%3AXos%C3%A9+Lu%C3%ADs+M%C3%A9ndez+Ferr%C3%ADn%2Cp_n_feature_browse-bin%3A831446031&bbn=599367031&keywords=Xos%C3%A9+Lu%C3%ADs+M%C3%A9ndez+Ferr%C3%ADn&ie=UTF8&qid=1315983059&rnid=831437031

Libros en idiomas extranjeros › Portugués › "Xosé Luís Méndez Ferrín"


2011/9/14 Fran Dieguez :
> Fico realmente abraiado de que unha empresa baseada en comercio
> electrónico que acaba de chegar a Espanha conte na súa saída cun
> catálogo de libros en galego.
>
> Vale, si, a interface do Amazon.es está en castelán. Pero cando menos
> acórdanse de nos (non coma outros) e saen ao público cun catálogo
> adicado e con ofertas especiais como en Amanzon.com
>
> http://www.amazon.es/Libros-en-gallego/b/ref=sa_menu_gbks0/276-2385998-3284353?_encoding=UTF8&node=665406031
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez
> Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
> l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
(modifico para o caso)

Escribindo caracteres especiais

Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

e apareceranos un u subliñado u

escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

(como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
hexadecimal é D8)

ud8

e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

convertese no símbolo que precisamos:

Ø

Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
matemáticos.
Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

Podedes tamén descargalo de:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

2011/9/13 Fran Dieguez :
> Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
> distribución de Spain. Preme no botón "Mostrar a disposición".
>
> Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
> de terceiro nivel.
> En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
>> bo día a tod@s,
>> estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
>> as "elípsis" (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
>> seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
>> Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
>> hai que usar para escribilo ben? Grazas.
>>
>> --
>> *Xosé M.*
>> **
>> *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
>>
>>
>>
>> ___
>> Rolda de correo de gnome-gl-list
>> gnome-gl-l...@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)

2011-09-09 Conversa Miguel Branco
Benvido por estas terras. Parabéns polo proxecto!. Xa sabedes que hai a
Asociación: estamos dispoñibles para calquera tema que se vos ocorra ou se
precise.

Saúdos!

2011/9/9 Fran Dieguez 

> Ola,
>
> desculpade o retraso. Andiven algo ocupado estes días.
>
> On Ven 09 Set 2011 00:46:50 CEST, Antón Méixome wrote:
> > Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-)
> >
> > A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo
> > conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran
>
> Falo cos sysadmin de Trasno e monto o aplicativo no servidor, para que
> todos poidamos probalo.
>
> > Necesitamos esa ferramenta
> >
> > Unha idea... sería posible crear un miniprograma para crear
> > automaticamente e -- coa estrutura completa e correcta dos TMX que
> > manexará ese servidor-- os ficheiros .tmx a partir de ficheiros .po.
> >
> > ou aínda máis «avanzado». Que o servidor poida recibir un arquivo
> > (tar.gz ou zip) cun conxunto de .po e que automaticamente cree a
> > memoria e a incorpore.
> Antón, esa é a finalidade do aplicativo web, persoas con acceso a un
> admin que suben tarballs ou tmx directamente e son incorporadas a un
> proxecto>versión>aplicativo.
>
> E logo de forma pública poder facer buscas e demais. Por outra banda
> tamén terá unha api para poder integrar aplicativos externos.
>
> >> Levo traballando algún tempo no proxecto baixo a coordinación e axuda de
> >> Fran Diéguez; estiven sobre todo adaptándome á tecnoloxía escollida para
> >> levalo a cabo (Zend Framework), pero entre as clases antes e agora o
> >> traballo, o proxecto aínda está, poderíase dicir que, botando a andar.
> De
> >> agora en adiante penso centrarme moito mais nel e por iso gustaríame
> >> pedirvos a vosa colaboración, non só me refiro a probalo a ver se
> funciona,
> >> senón como vos gustaría que fose, que credes que lle falta, que cousas
> vedes
> >> que son útiles e cales non, é dicir, como queredes que sexa, xa que a
> fin de
> >> contas está pensada para vós :)
> >>
> >> Ata agora teño feita o que sería unha versión base (que seguramente
> conteña
> >> algún erro, xa aviso xD) que poderedes atopar en gitHub, o meu usuario
> en
> >> gitHub é "tomasVega" e o proxecto chámase "proyectoOSL". Estou pendente
> de
> >> falar con Fran para montala no servidor e que teñades acceso directo
> (que é
> >> moito mais cómodo), en calqueira caso, se lle botades unha ollada non
> >> teñades en conta o estilo da páxina (que é simplemente para dar
> formato).
> >>
> >> Aínda que no montedes a aplicación, todas aquelas ideas ou suxerencias
> que
> >> teñades respecto á mesma (tanto funcionalidades como suxerencias sobre o
> >> estilo da páxina, etc) serán benvidas e tratarei de implementalas na
> medida
> >> do posible.
> >>
> >> Por último, dicirvos que estou na procura dun nome para App, pensei
> nalgún
> >> coma "Trobador" pero non me convencen, e gustaríame, se vos parece,
> >> compartir esta tarefa con vos, xa que seguramente poderades achegar un
> nome
> >> máis adecuado do que o poida facer eu xD
> A min trobador gústame. Non sabía de que trobador significa buscador asi
> que coido que lle acae bastante ben.
>
> Saúdos
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-09-09 Conversa Miguel Branco
Benvida!!. Síntete en zapatillas :)

2011/9/8 Antón Méixome 

> Benvida Maca,
> Xa vexo que estás situada, eu incorpórome de novo tras as vacacións. Moito
> ánimo
>
> Antón Méixome
>
>
> 2011/8/29 maca do pinheiro :
> > Si...xa son consciente de que a Ubuntu precisaba dunha actualización,
> hahaha
> >
> > Pois si que me presta sumarme ó proxecto de traducción de Mandriva!!
> > Nunca traballei coa Transifex, pero non teño problema en botarlle un
> > olloasi que vos diredes!
> >
> > Saúdos.
> >
> > 2011/8/26 Alejo Pacín Jul :
> >> Súmome a esa benvida! xD
> >>
> >> Traballar con máquina virtual, non é problema, pero si estaría ben que
> >> actualizaras a Ubuntu un pouco, jeje.
> >>
> >> Nesta semana está previsto que saia a nova versión de Mandriva Linux. Se
> che
> >> apatece sumarte ó proxecto de traducción da mesma, es benvida. Agora
> mesmo
> >> estamos migrando a Transifex coma ferramenta, aínda que se poden baixar
> os
> >> ficheiros e traballar con calquera outra cousa.
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > maca do pinheiro
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-26 Conversa Miguel Bouzada
Para a aplicación dun termo creo que debemos ter en conta o contexto cultural:

http://es.wikipedia.org/wiki/Evento

El término evento se refiere a cualquier acontecimiento,
circunstancia, suceso o caso posible. Así, se dice *eventualmente* o
*ante todo evento* en previsión de algo que, *conjetural o
previsiblemente, podría ocurrir* en una circunstancia determinada y es
generalmente un *hecho imprevisto**.

Un uso ambiguo del concepto hizo que se identificara como evento a los
aspectos singulares de la dinámica social. Aquellos actos que producen
un beneficio social, que emergen de necesidades subyacentes, tales
como:

un festival, que emerge de la necesidad de exponer el arte en el
campo musical.
una ceremonia, que emerge de la necesidad de socializar en
momentos relevantes de la persona, por ejemplo, una boda.
una competición, que emerge de la necesidad de mostrar los valores
personales de los cuales se han trabajado por tiempo, por ejemplo, un
torneo deportivo.
una fiesta, que emerge de la necesidad de reconocimiento personal
por el entorno social que apreciamos, por ejemplo, una fiesta de
cumpleaños.
una convención, que emerge de las necesidades comerciales de las
corporaciones o de los países, por ejemplo, una convención política.

Se ben en Inglés (especialmente USA) que non se nos parecen en nada:

http://en.wikipedia.org/wiki/Event

Event can refer to many things such as:

An observable occurrence, phenomenon or an extraordinary occurrence

A type of gathering:

A ceremony, for example, a marriage
A competition, for example, a sports competition
A convention (meeting)
A happening, a performance or situation meant to be considered as art
A festival, for example, a musical event
A media event, a happening that attracts coverage by mass media
A party
A sporting event


Polo que creo que traducilo por "evento" creo que é unha
trnasliteración, cando non un "falso amigo"


http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
real. SIN. acontecemento, suceso.

http://www.estraviz.org/evento


2011/8/26 J. M. Castroagudín :
> On Thu, 25 Aug 2011 20:35:46 +0200
> Miguel Bouzada  wrote:
>
>> un evento é algo que acontece de xeito non predeterminado
>> "eventualmente", polo que nada acordado e programado é un evento
>>
> [...]
>
> Xuro e prometo que non é por tocar a moral, pero... Estamos seguros de
> que 'evento' ten por forza ese matiz? Igual en orixe era así, pero o
> certo é que eu nunca o vin empregado para significar iso.
>
> Entón, pregunto: evento == eventualidade ?
>
> Existe sequera a palabra 'eventualidade'? Eu sempre a escoitei no lugar
> no que, segundo o que estamos a falar, se debería empregar 'evento':
>
> " O de pagar un seguro é para ter as costas cubertas contra calquera
> eventualidade"
>
> Estou empezando a pensar que se trata dun castelanismo, ou así. En
> castelán evento é tamén == "eventualidad" ? Se cadra, estrictamente, a
> "eventualidade" é simplemente a "cualidade das cousas eventuais"... non
> sei. Alguén pode poñer algo de luz? xa case máis por curiosidade que
> outra cousa...
>
> E, ben, para meter algo construtivo no correo, se cadra a min gústame
> "acontecemento", ou "acto"... pero non sei, a verdade.
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> J. M. Castroagudín (jchaves)
> http://chav.es
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Miguel Bouzada
@maca
benvida

2011/8/25 Lucia.Morado :
>
> Outro +1  :)
> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of damufo
> Sent: 25 August 2011 19:20
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: ei vai, presentación Maca
>
> +1
>
> En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Benvida!
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-25 Conversa Miguel Bouzada
un evento é algo que acontece de xeito non predeterminado
"eventualmente", polo que nada acordado e programado é un evento

2011/8/25 damufo :
> Boas
> Segundo isto
>
> http://trasno.net/lurker/message/20101117.215642.bbea691f.gl.html
>
> Eu entendo que actividade (que se programa), pero tampouco estou seguro ao
> 100% o que parece que estár claro é que para este uso (calendario con
> "actividades" ou o que sexa) evento non é correcto.
>
> A min persoalmente actividade non me desgusta xa que unha actividade pode
> ser calquera cousa, unha reunión, ou mesmo un memorando.
>
> abur
>
>
> En 2011/08/25 15:39, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Boas.
>>
>> Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou.
>>
>> O tema está en que:
>>
>> action - acción
>> activity - actividade
>> appointement - cita
>> meeting - reunión, encontro
>>
>> event - Bouzada di acontecemento, acción
>>
>> Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non
>> sei como quedará. Debería ser algo xenérico, xa que pode ser moitas
>> cousas, desde unha reunión, unha cita, unha actividade, etc, son
>> cousas que un apunta na súa axenda para acordarse delas. A min non me
>> desagrada o de cita, xa que se pode empregar con moitos significados,
>> é unha cita que tes para facer algo.
>>
>> En que queda a discusión?
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/8/22 Leandro Regueiro:
>>>
>>> 2011/8/4 Miguel Bouzada:
>>>>
>>>> Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
>>>> acción ou acontecemento, segundo o contexto
>>>>
>>>> no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
>>>> un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de
>>>> "encontro" etc.
>>>
>>> Remexendo no correo vexo que isto xa se discutiu:
>>>
>>> http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215703.f3fe4184.gl.html#20101117.215703.f3fe4184
>>>
>>> En outros fíos vino como «acontecemento», «incidencia» ou «acción»
>>> aínda que non necesariamente relacionado co «event» que se poría nun
>>> calendario ou axenda.
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición de revisión

2011-08-17 Conversa Miguel Bouzada
grazas a todos

2011/8/17 damufo :
> Boas:
> Case todo son cousas de estilo.
> Sobre estilo, unhas definicións comezan por maiúscula (a maioría) e outras
> por minúscula. eu homoxeneizaría iso. Eu tamén poría punto final a todo.
> Deten un servizo -> Detén...
>
> En xestión de paquetes:
> ...(dos que depende)[falta un espazo]o indicado
>
> En ficheiros e directorios.
> cd directorio e cd.. homoxeneizaría, poría os dous con vai
>
> mkdir nome directorio eu poría na definición crea un directorio (co nome
> indicado)
>
> Idem con mv e rm, poría a definición en singular.
>
> abur
> En 2011/08/17 09:04, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>> Solicítovos que lle botedes un ollo e suxirades melloras ou corrección de
>> erros.
>>
>> Prégovos a máxima celeridade.
>>
>>
>> -- Mensaje reenviado --
>> De: Odo
>> Fecha: 17 de agosto de 2011 01:37
>> Asunto: cheat cube
>> Para: Miguel bouzada
>>
>>
>> Hola
>> bueno, ya me puse con el cheat cube
>> creo que hice el que no te gustaba, echale un vistazo sino se cambia,
>> ya me diras...
>>
>> ah tuve que quitar alguna cosa que sino no entraba
>> enga un saludo
>> --
>> <<<  this email was written with 100% recyclable electrons>>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición de revisión

2011-08-17 Conversa Miguel Bouzada
Anotadas todas as observacións
grazas

El día 17 de agosto de 2011 10:17, Frco. Javier Rial
 escribió:
> Aparece en inglés:
> "list of dns servers"
>
> falta ??
> dhclient interface: emprega o protocolo dhcp para asignar un enderezo ip +
> "a un interface"
>
> outra opción:
> Reinicia NetworkManager - : Reinicia a conexión de rede (networkmanager é un
> programa realmente, e o que fai o comando e tirar abaixo os interfaces de
> rede, e vólveos levantar coa configuración do ficheiro de rede)
>
> incorrecta??
> rm -rf directorio : elimina directorio e contido.. realmente iso sería "rm
> -r" .. agora ben.. é un coñazo que ande a preguntar por cada un dos
> ficheiros por iso adoitamos facer o famoso "rm -rf"; pero o "f" é de que non
> pida confirmación de borrado, non??
>
> erro:
> "moestra a que paquete pertence/corresponde o ficheiro indicado" ->
> "MOESTRA"
>
> El 17 de agosto de 2011 09:04, Miguel Bouzada  escribió:
>>
>> Solicítovos que lle botedes un ollo e suxirades melloras ou corrección de
>> erros.
>>
>> Prégovos a máxima celeridade.
>>
>>
>> -- Mensaje reenviado --
>> De: Odo 
>> Fecha: 17 de agosto de 2011 01:37
>> Asunto: cheat cube
>> Para: Miguel bouzada 
>>
>>
>> Hola
>> bueno, ya me puse con el cheat cube
>> creo que hice el que no te gustaba, echale un vistazo sino se cambia,
>> ya me diras...
>>
>> ah tuve que quitar alguna cosa que sino no entraba
>> enga un saludo
>> --
>> <<< this email was written with 100% recyclable electrons>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> --
> Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-08-12 Conversa Miguel Bouzada
botádelle un ollo de novo, por se vedes algunha outra cousa que mellorar

2011/8/12 Miguel Bouzada :
> O traballo meu foi de pequenos arranxos e pouco máis...
>
> O día 1 deste mes (hai 12) enviei nota para que lle botarades un ollo,
> así que, aínda que fixen xa algún arranxo e algunha compilación nova (
> a última esta mañá), estamos en disposición de seguir arranxando
> cousas...
>
> 2011/8/12 damufo :
>> Boas Miguel:
>>
>> Se non me erro isto é traballo teu.
>>
>> Gran traballo!
>>
>> Aproveito. para comentarche uns detalles.
>>
>> Penso que isto son erratas?
>> E así [se enche] de virus o computador novo...
>> penso que sería:
>> E así [énchese] de virus o computador novo...
>>
>> Grazas despois che conto como me foi.
>> penso que o correcto sería:
>> Grazas despois cóntoche como me foi.
>>
>>
>> Esta é unha de estilo:
>> Agora en lugar de Word, usaredes Writer, úsase case igual.
>> mellor:
>> Agora en lugar de Word, usaredes Writer, manéxase case igual.
>> ou
>> Agora en lugar de Word, usaredes Writer, funciona case igual.
>>
>> Con esta teño dúbidas:
>> ... un feixe de xente nolo agradece.
>> ... un feixe de xente agradécenolo.?
>>
>>
>>
>>
>> En 2011/08/11 18:52, Miguel Bouzada escribiu:
>>>
>>> Eu publiqueino en G+
>>>
>>> pego o contido do fío:
>>>
>>> Un cómic para axudar aos cativos a entender que é o SwL
>>> Podedes descargar o pdf (en gran formato, aprox 30x152cm) de:
>>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/Vidas_paralelas/SL-vidas_paralelas_gl.pdf
>>> e si queredes as fontes, tendelas aquí:
>>>
>>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/Vidas_paralelas/SL-Vidas_paralelas_final_w_gl.tar.gz
>>> Outros idiomas e páx. do proxecto:
>>> http://www.sembrandolibertad.org.ar/libros/libro-1/
>>>
>>> (engadín unha imaxe .png de mostra)
>>>
>>> 2011/8/11 Lucia.Morado:
>>>>
>>>> Ola,
>>>>
>>>> Moi simpático o asunto do comic. Colgouno alguén nalgures para poder
>>>> difundir a ligazón por aí?
>>>>
>>>> Saúdos,
>>>>
>>>> Lucía
>>>>
>>>>> -Original Message-
>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>>>>> On Behalf Of Antón Méixome
>>>>> Sent: 31 July 2011 21:49
>>>>> To: proxecto@trasno.net
>>>>> Subject: Re: Comic Vidas Paralelas
>>>>>
>>>>> Si, a ver se fan máis capítulos.
>>>>>
>>>>> Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se
>>>>> destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de
>>>>> Ubunchu!
>>>>> Xa lles enviei a tradución tamén aos autores.
>>>>>
>>>>> Saúdos,
>>>>>
>>>>> Antón
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011/7/31 Enrique Estévez Fernández:
>>>>>>
>>>>>> Boas.
>>>>>>
>>>>>> Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
>>>>>>
>>>>>> Saúdos.
>>>>>>
>>>>>> 2011/7/31 Antón Méixome:
>>>>>>>
>>>>>>> Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
>>>>>>> Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
>>>>>>> problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
>>>>>>> seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.
>>>>>>>
>>>>>>> Agora vai feito e anímovos á súa difusión
>>>>>>> Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
>>>>>>> SVG por se acaso se me colou algún erro.
>>>>>>>
>>>>>>> A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
>>>>>>> pero así tamén pesa menos.
>>>>>>>
>>>>>>> Encántame traducir cómics
>>>>>>>
>>>>>>> :)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/7/28 Miguel Bouzada:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
>>>>>>>> redimensionar os "bocad

[OT] o 20 celebramos o 20 aniversario de Linux

2011-08-11 Conversa Miguel Bouzada
Off topic

Galpon celebra o día 20 unha comida de confraternización para celebrar
o 20 aniversario de Linux (a escote rigoroso), tamén temos unhas
camisolas conmemorativas.
http://galpon.org/gl/node/387

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-08-11 Conversa Miguel Bouzada
Eu publiqueino en G+

pego o contido do fío:

Un cómic para axudar aos cativos a entender que é o SwL
Podedes descargar o pdf (en gran formato, aprox 30x152cm) de:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/Vidas_paralelas/SL-vidas_paralelas_gl.pdf
e si queredes as fontes, tendelas aquí:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/Vidas_paralelas/SL-Vidas_paralelas_final_w_gl.tar.gz
Outros idiomas e páx. do proxecto:
http://www.sembrandolibertad.org.ar/libros/libro-1/

(engadín unha imaxe .png de mostra)

2011/8/11 Lucia.Morado :
> Ola,
>
> Moi simpático o asunto do comic. Colgouno alguén nalgures para poder difundir 
> a ligazón por aí?
>
> Saúdos,
>
> Lucía
>
>> -Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>> On Behalf Of Antón Méixome
>> Sent: 31 July 2011 21:49
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: Comic Vidas Paralelas
>>
>> Si, a ver se fan máis capítulos.
>>
>> Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se
>> destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de
>> Ubunchu!
>> Xa lles enviei a tradución tamén aos autores.
>>
>> Saúdos,
>>
>> Antón
>>
>>
>> 2011/7/31 Enrique Estévez Fernández :
>> > Boas.
>> >
>> > Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
>> >
>> > Saúdos.
>> >
>> > 2011/7/31 Antón Méixome :
>> >> Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
>> >> Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
>> >> problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
>> >> seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.
>> >>
>> >> Agora vai feito e anímovos á súa difusión
>> >> Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
>> >> SVG por se acaso se me colou algún erro.
>> >>
>> >> A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
>> >> pero así tamén pesa menos.
>> >>
>> >> Encántame traducir cómics
>> >>
>> >> :)
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/7/28 Miguel Bouzada :
>> >>> Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
>> >>> redimensionar os "bocadillos", creo que queda máis "amañado"
>> >>>
>> >>> 2011/7/28 MeLiSA :
>> >>>> Boas,
>> >>>>
>> >>>> no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou
>> baixar
>> >>>> varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.
>> >>>>
>> >>>> Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.
>> >>>>
>> >>>> Saúdos.
>> >>>>
>> >>>> O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >>>>> 2011/7/28 Antón Méixome :
>> >>>>> > Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e
>> Firefox)
>> >>>>> >
>> >>>>> > Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me
>> escapan con Inkscape.
>> >>>>> >
>> >>>>> > Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir
>> editalas e
>> >>>>> > acabar a tradución?
>> >>>>>
>> >>>>> Eu vexo todos os textos en castelán.
>> >>>>> ___
>> >>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>
>> >>>> --
>> >>>> Rafael Rodríguez Gaioso
>> >>>> Presidente de MeLiSA
>> >>>>
>> >>>> melisa.mel...@gmail.com
>> >>>> http://webmelisa.es
>> >>>>
>> >>>> ___
>> >>>> Proxecto mailing list
>> >>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Membro de «The Document Foundation projects»
>> http://gl.libreoffice.org
>> >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> >>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >>> ___
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto@trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Miguel Bouzada
Despois de velo instalado, entendo que os "tag" son as etiquetas dos
metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría "label" por
«lenda»

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara "ronsel" onde noutros ía "traza"



2011/8/4 Leandro Regueiro :
> Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.
>
>
> 2011/8/4 damufo :
>> Boas Lucía:
>> Se non me erro acordouse: ronsel.
>> Saúdos.
>>
>> En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
>>>
>>> Ola rapaces,
>>>
>>> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no
>>> que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
>>> )
>>> En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán
>>> optan por unha tradución máis literal "miguitas".
>>>
>>> Graciñas,
>>>
>>> Lucía
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
acción ou acontecemento, segundo o contexto

no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de
"encontro" etc.


2011/8/4 damufo :
> Boas:
>
> Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
>
> A dúbida é a tradución de event
>
> Resulta que aquí:
> http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
>
> hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela
> está "event"
>
> Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en español
> se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)
>
> Non sei se en galego é o mesmo caso.
>
> Actualmente estase a traducir Event--> Evento.
>
> Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta,
> explícome:
> Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido
> así, un erro, un aviso serían eventos. De ser o caso, o uso errado de
> evento, viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se vai indicar
> nun calendario para unha data concreta.
>
> Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción.
>
> O aplicativo calendar de mozilla,  polo que se ve, noutras linguas están a
> traducir como evento, incluso español, o catalá parece que emprega cita.
>
> Opinións?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cesión de libros Manual de Ubuntu a OSL

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
@keko
petición ao enderezo da directiva :)

2011/8/2 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Como xa sabedes, desde a OSL estamos organizando uns cursos na
> Universidade de Verán. Para o curso que remata esta semana, o de Boas
> prácticas, precisábamos 15 libros máis, senón non teremos suficientes
> para darlle a todos os asistentes.
>
> Preciso confirmación de que contades con ese número e que os queredes
> ceder, xa que non hai moitos días para que alguén os traia aquí ou que
> eu vaia por eles a Coruña.
>
> Que me podedes dicir ao respecto?
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Branco
Non visionei ningún video dos deste ano así que non sei a calidade que hai.
Pero en base a experiencia do ano pasado, non hai que valorar moitos
elementos, creo. Así, o que se me ocorre a grosso modo e por orde de
importancia para nós:

- A respecto da lingua:
* promoción do galego
* critica social

- A respecto da tecnoloxía:
* lingua e tecnoloxía (rara albis)
* uso de novas tecnoloxías

- A respecto da calidade artistica
* calidade artistica de son/video
* calidade do guión

Esta tarde verei os videos, así que xa direi algo máis concreto.

2011/8/2 Miguel Bouzada 

> Poderiamos facer unha cousa...
>
> Os que estivestes o ano pasado, poderiades facer un modelo de
> elementos a valorar de 0-10 ou 0-5 (ou o que sexa) e como tres ou
> catro aspectos, propoño facelo nunha folla de calculo en google-docs e
> podermos ir vendo e valorando
>
>
> 2011/8/2 Miguel Branco :
> > Ola a tod@s!
> > Non sei se recordades, pero na Asociación temos a colaboración con
> > Inestable.org para o Cinestable II ( http://www.cinestable.org/ ). Ali
> > concederemos un premio á mellor curtametraxe en galego. Necesitamos estar
> > varios para facer de xurado así que convídovos a vir e participar na
> escolla
> > o día do festival. Polo momento creo que staremos Xabier, Bouzada e eu,
> pero
> > cantos máis sexamos mellor. Como son moitas curtas as que se presentaron
> > (sobre 40 me din), os que poidades pasar por Ordes antes ou vernos a
> Xabier
> > ou a min facemos unha criba previa antes do día.
> > É este venres pola tarde noite en Ordes!.
> > Saúdos!
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
@miguel
eu podería acercarme o xoves a botar unha man... mais necesitaría un
sofá e unha pía de auga para me lavar, se hai, avísame.

2011/8/2 Miguel Bouzada :
> Poderiamos facer unha cousa...
>
> Os que estivestes o ano pasado, poderiades facer un modelo de
> elementos a valorar de 0-10 ou 0-5 (ou o que sexa) e como tres ou
> catro aspectos, propoño facelo nunha folla de calculo en google-docs e
> podermos ir vendo e valorando
>
>
> 2011/8/2 Miguel Branco :
>> Ola a tod@s!
>> Non sei se recordades, pero na Asociación temos a colaboración con
>> Inestable.org para o Cinestable II ( http://www.cinestable.org/ ). Ali
>> concederemos un premio á mellor curtametraxe en galego. Necesitamos estar
>> varios para facer de xurado así que convídovos a vir e participar na escolla
>> o día do festival. Polo momento creo que staremos Xabier, Bouzada e eu, pero
>> cantos máis sexamos mellor. Como son moitas curtas as que se presentaron
>> (sobre 40 me din), os que poidades pasar por Ordes antes ou vernos a Xabier
>> ou a min facemos unha criba previa antes do día.
>> É este venres pola tarde noite en Ordes!.
>> Saúdos!
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
Poderiamos facer unha cousa...

Os que estivestes o ano pasado, poderiades facer un modelo de
elementos a valorar de 0-10 ou 0-5 (ou o que sexa) e como tres ou
catro aspectos, propoño facelo nunha folla de calculo en google-docs e
podermos ir vendo e valorando


2011/8/2 Miguel Branco :
> Ola a tod@s!
> Non sei se recordades, pero na Asociación temos a colaboración con
> Inestable.org para o Cinestable II ( http://www.cinestable.org/ ). Ali
> concederemos un premio á mellor curtametraxe en galego. Necesitamos estar
> varios para facer de xurado así que convídovos a vir e participar na escolla
> o día do festival. Polo momento creo que staremos Xabier, Bouzada e eu, pero
> cantos máis sexamos mellor. Como son moitas curtas as que se presentaron
> (sobre 40 me din), os que poidades pasar por Ordes antes ou vernos a Xabier
> ou a min facemos unha criba previa antes do día.
> É este venres pola tarde noite en Ordes!.
> Saúdos!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Branco
Ola a tod@s!

Non sei se recordades, pero na Asociación temos a colaboración con
Inestable.org para o Cinestable II ( http://www.cinestable.org/ ). Ali
concederemos un premio á mellor curtametraxe en galego. Necesitamos estar
varios para facer de xurado así que convídovos a vir e participar na escolla
o día do festival. Polo momento creo que staremos Xabier, Bouzada e eu, pero
cantos máis sexamos mellor. Como son moitas curtas as que se presentaron
(sobre 40 me din), os que poidades pasar por Ordes antes ou vernos a Xabier
ou a min facemos unha criba previa antes do día.

É este venres pola tarde noite en Ordes!.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-28 Conversa Miguel Bouzada
Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
redimensionar os "bocadillos", creo que queda máis "amañado"

2011/7/28 MeLiSA :
> Boas,
>
> no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar
> varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.
>
> Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.
>
> Saúdos.
>
> O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2011/7/28 Antón Méixome :
>> > Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox)
>> >
>> > Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con 
>> > Inkscape.
>> >
>> > Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e
>> > acabar a tradución?
>>
>> Eu vexo todos os textos en castelán.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Rafael Rodríguez Gaioso
> Presidente de MeLiSA
>
> melisa.mel...@gmail.com
> http://webmelisa.es
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-28 Conversa Miguel Bouzada
2011/7/28 Leandro Regueiro :
> 2011/7/28 Antón Méixome :
>> Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox)
>>
>> Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con 
>> Inkscape.
>>
>> Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e
>> acabar a tradución?
>
> Eu vexo todos os textos en castelán.

o mesmiño, mesmamente :)

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Baixa temporal

2011-07-25 Conversa Miguel Bouzada
Estou en fase de baixada (os que me coñecen saben de que falo) polo
que véxome na obriga de "abandonar" durante 60 días toda a miña
actividade.

Cando reinicie a actividade, agardo que todo teña seguido o seu camiño.

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Miguel Bouzada
@keko
Como xa falamos... tes todos os permisos (burocráticos :-D) necesarios
para facelo, unha vez teñas feita a páxina, como xa che comentei, só
tes que dicilo é xa fago no "manager" a creación do subdominio.

El día 22 de julio de 2011 00:00, Enrique Estévez Fernández
 escribió:
> Boas.
>
> Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
> permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
> Mozilla.
>
> Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
> estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
> tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
> interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
> non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.
>
> Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
> galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
> petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.
>
> Saúdos.
>
> El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome  
> escribió:
>> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>>
>>
>> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>>
>>
>>
>> Hello, it has been quite a while since the last update of the
>> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org
>>
>> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
>> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
>> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
>> team has translated some words or to search for mistakes.
>>
>> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
>> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
>> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>>
>>
>> ***
>>
>> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page 
>> :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>>
>> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
>> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>> Will become in the web-service :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>>
>> 
>>
>> New in this version :
>>
>>   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>>   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>>   You can switch your language directly on the web page
>>   the tmx files used in this version are available at :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>>
>>
>> **
>>
>> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
>> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
>> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
>> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
>> 2.00AM (UT+2).
>>
>> The code is in the hg repo :
>>
>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>>
>>
>> *
>>
>> What is removed for now :
>>
>>   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>>   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
>> via an option
>>   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
>> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>>
>>
>> **
>>
>> The future of this tool :
>>
>>   re-add alignment on the same page
>>   add a term to term automatic glossary
>>   re-add the duplicate search script
>>   treat the html in the glossary correctly
>>   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
>> locale, but also between locales (usefull for language with more than
>> one locale?).
>>
>>
>> 
>>
>> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
>> error/bug or if you think there is a feature missing.
>>
>> As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
>> that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
>> code.
>>
>> Best regards Philippe
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon Mini

Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-24 Conversa Miguel Bouzada
Mandámoslle :)

2011/7/24 Antón Méixome :
> 2011/7/23 Miguel Bouzada :
>> No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón:
>> http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276
>> na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de:
>> espigón da Doca
>> a Doca é un tesouro público
>> a Doca supón un perigo
>> A Doca é nosa como nosa é a entrada do Parador
>>
>> incluso comentarios en castelán:
>> que mejoren la seguridad de la Doca, asentando
>
> Pois retiro o dito, non me lembraba
> :-)
>
> Mandámoslle un correo a Ferrín?
>
>
>>
>> 2011/7/23 Adrián Chaves Fernández :
>>>> Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría
>>>> viguesa nos achegou eses interesantes
>>>>
>>>> "Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle”
>>>
>>> A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa…
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-23 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón:
http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276
na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de:
espigón da Doca
a Doca é un tesouro público
a Doca supón un perigo
A Doca é nosa como nosa é a entrada do Parador

incluso comentarios en castelán:
que mejoren la seguridad de la Doca, asentando

2011/7/23 Adrián Chaves Fernández :
>> Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría
>> viguesa nos achegou eses interesantes
>>
>> "Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle”
>
> A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa…
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] dock

2011-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Falabamos no seu momento de traducir "dock" por "doca"
 
http://medias.farodevigo.es/documentos/2011-08-22_DOC_2011-07-22_21_10_44_elsabado.pdf
(ver a última páx. do PDF
-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Languages of the World (Wide Web)

2011-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Seguro que máis dun obtén conclusións interesantes, non si Antón?
http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Miguel Bouzada
Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos do
noso web.

-- Forwarded message --
From: 
Date: 2011/6/29
Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
To: i...@trasno.net


marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Ola
estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu cole, e
encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de
galego.
Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do
mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é
compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!)
Saúdos
Nela



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Miguel Branco
FYI: http://es.scribd.com/doc/58827688/Carta-do-director-de-Galicia-Hoxe

2011/6/27 Xabier Villar 

> Mellor non. Eu lina hoxe pola maña e aínda non me recuperei :( E despois
> entereime do de Galicia Hoxe. A ver canto dura O Xornal, supoño que un
> monton de "xente" andara a celebrar a situacion de (sub)normalidade
> lingüística a que nos levan...
>
> Hai dias que sair da cama xa te poñen de mala hostia
>
> --
> Xabier Villar
> El 27/06/2011 20:09, "Miguel Bouzada"  escribió:
>
> > 2011/6/27 Antón Méixome 
> >
> >> Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de
> >> máis.
> >>
> >> Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez
> >> http://www.galiciahoxe.com/
> >>
> >> Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O
> Correo
> >> Galego pelexaron pola marca "Galicia Hoxe" que ambos tiñan para o xornal
> >> dixital.
> >> Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se
> coidaba a
> >> lingua e non se ve o relevo por ningures.
> >>
> >> Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos
> do
> >> XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma.
> >>
> >> Como se traduce "con cara de gilipollas" ?
> >>
> >
> > Creo que hai cousas que mellor non traducilas...
> >
> > se acaso ler hoxe a última páxina de La Coz
> >
> >
> >>
> >> Ala!
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/27 Antón Méixome 

> Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de
> máis.
>
> Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez
> http://www.galiciahoxe.com/
>
> Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo
> Galego pelexaron pola marca "Galicia Hoxe" que ambos tiñan para o xornal
> dixital.
> Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se coidaba a
> lingua e non se ve o relevo por ningures.
>
> Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos do
> XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma.
>
> Como se traduce "con cara de gilipollas" ?
>

Creo que hai cousas que mellor non traducilas...

se acaso ler hoxe a última páxina de La Coz


>
> Ala!
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] slot

2011-06-20 Conversa Miguel Bouzada
Eu teño traducido moitas veces como "rañura" cando se refire a algo físico,
como os conectadores de tarxetas pci, neste caso dos Sd etc.. deixo slot
cando non teño claro se se refire a algun "conectador" interno da cpu (ou
outro tipo de procesadores)

Nota: nunca enpreguei "fenda" aínda que tamén podería acaer ... mais non se
me afai cando penso niso:)

2011/6/20 damufo 

> Boas:
>
> http://digalego.com/**diccionario/Html/muestra_**
> palabra.php?op=ver&buscado=**fenda
>
> http://digalego.com/**diccionario/Html/muestra_**
> palabra.php?op=ver&buscado=ra%**C3%B1ura
>
> Penso que fenda tamén acae ben.
>
>
>
>  2011/6/20 Fran Dieguez:
>>
>>> Ola meus,
>>>
>>> como traducides slot: o porto onde conectar as tarxetas SD ou
>>> semellantes.
>>>
>>> En castelán optan por ranura.
>>>
>> Eu empreguei «rañura» as poucas veces que tiven que traducilo. Vin por
>> aí que se deixa bastantes veces como "slot".
>>
>> Deica
>> __**_
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>>
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ktouch, revisar

2011-06-18 Conversa Miguel Bouzada
A quen se encargue do Ktouch

Polo menos, polo que vexo en Ubuntu, o ficheiro de ktouch necesita dunha
revisión:
Moitas maiúsculas no inicio de palabra
moitos fixeche, errache, premiche (sen o s final)
uso de "dixitar" "escribir" e "teclear" para "typing"
Uso da segunda persoa (?)

Atallos (teclas quentas) sen xeito

...

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ben falado!

2011-06-16 Conversa Miguel Branco
Si, non o vin pero xa se encargaron de me avisar polo facebook de que me
(nós) viran. Mira, publi gratis xD.

Saúdos!

2011/6/16 Miguel Bouzada 

> Repeticion?
>
> 2011/6/16 Xosé 
>
>> Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega.
>>
>> Xosé
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ben falado!

2011-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Repeticion?

2011/6/16 Xosé 

> Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega.
>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Sobre o tema:

*Remove, delete, erase, clean
+ Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
  Remove: Retirar
  Delete: Eliminar
  Erase: Borrar
  Clean: Limpar

Despois do falado sobre o caso de «Centro de control de software» e outros
casos que teñen relación coa ferra,menta «apt» buscando alternativas
decateime de que estamos a esquecer unha opción...

Suprimir

segundo Digalego
  *1* * * *v t*  Facer desaparecer algo ou alguén.
*2* * * *v t*  Facer que algo deixe de existir.  *SIN:
*eliminar. aínda
que sexan sinónimos, (IMHO) poden ser útiles para diferenciar ambos casos

Para min a dúbida seria cal das dúas sería a máis acaída

Remove → Suprimir
Delete → Eliminar

ou

Remove → Eliminar
Delete → Suprimir

a ter en consideración: a tecla «Del» nos teclados en «_ES» ven como «Supr»

Ter en conta tamén o esforzo de unificación que pode levar, xa que «remove»
adoita empregarse menos (ou esa é a miña sensación)


2011/6/9 Antón Méixome 

> Envío o comentario sobre algunhas
>
>
> 0
> - check
> propostas:
> (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir
>
> Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de
> verificar é a indicación de se algo "é/non é verdade". Probablemente se
> trate dunha extensión abusiva a partir de "caixa de verificación, caixa de
> comprobación", que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A
> partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións
> relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial
> expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de "checar".
> Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería "comprobar"
>
> Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos.
> Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en
> galego común indícase como "corrixir". Non hai diferenza entre o
> spell/grammar check, que serán denominados corrección
> ortográfica/gramatical.
>
> Para evitar os usos abusivos e o anglicismo
>
> acórdase:
>
> - > comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o
> ficheiro está en uso
> - > revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as
> maiúsculas están activadas
> - > corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a
> ortografía dun texto
>
> - > verificar > conforme os usos xerais
>
> DRAG
> v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou
> se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF.
> confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un
> peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto
> estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3.
> Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta
> proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. //
> v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do
> tempo verificáronse. SIN. cumprirse.
>
> relacionadas:
> - (checkbox) caixa de verificación > caixa de selección (está tradución non
> foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou
> caixa de opción)
> - suma de verificación > suma de comprobación (está tradución si foi
> confirmada na Trasnada)
> - (make sure) verifique > asegúrese de
> - (checking) > comprobación, pero con casos especiais como checking
> sequence > control de secuencia, ou paritiy check > control de paridade, xa
> que aquí o valor conceptual é diferente en inglés.
>
> =
>
> - environment
>
> Computing  an operating system, program, or integrated suite of programs
> that provides all the facilities necessary for a particular application: a
> word-processing environment
>
> propostas:
> (nome) contorno, entorno, contorna, ambiente
>
> Nota prescindible:
> É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución
> informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas
> sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista
> estritamente filolóxico, "ambiente" ou "medio" terían sido as solucións
> ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que
> esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas
> teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén
> teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha
> complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico.
>
> + environment, medio ... >>>
> + environmental, ambiental ... >>>
> + environmentalism, ecoloxismo ... >>>
> + environmentalist, ecoloxista ... >>

Re: Informe sobre galego e internet

2011-06-14 Conversa Miguel Bouzada
Creo que fas unha lectura con "bos ollos" seguen cos... "diversos" e, só
falan de LibO e os seus "accesorios" que foi o tema da túa intervención, se
ben o teu aspecto é ben tratado, a presencia de Proxecto Trasno limitase a:

"*... Mar Pereira tamén salientou os resultados conseguidos co Plan de
Acción de Fomento do Software Libre posto en marcha en 2010 e puxo de
manifesto a importancia do traballo realizado pola Asociación Proxecto
Trasno, que vén levando a cabo a tradución ao galego de diversas aplicacións
de software libre.*"

Polo que entendo que insisten en que o noso traballo é/foi realizado grazas
a eles... máis do mesmo.

Sobre o da carta, o que diga a maioría, na miña opinión... non.

2011/6/14 Antón Méixome 

> Acaba de publicarse un informe de resumo da xornada aquela de Letras
> Galegas e Internet
>
> http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Informe_xornadasgalegas.pdf
>
> Na miña impresión, o tratamento a Trasno é bastante bo. Mellor que as
> descoidadas declaracións da SXMIT.
> Con todo, non priva de ser criticable que Trasno non foi efectivametne
> convidada. Dá a impresión, pola maneira en que está redactado que
> intentan facer pasar a miña intervención como representativa dos múltiples
> traballos, cando iso nunca foi asi.
>
> É unha liña na que hai que traballar máis porque a luz está acendida.
>
> Propoño que se lles evíe un correo formal e aprobado pola directiva na que
> se agradeza a cita e o recoñecemento ao traballo aínda que se manifeste o
> disgusto por non ter convidado ningún representante da Asociación.
>
> Antón
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas do
formato é o que en Gettext é "N_Xxxx", ou estou trabucado ?
De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés

2011/6/6 Fran Dieguez 

> En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van
> recoñecer as funcións en inglés.
>
> Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo
> realiza unha asignación coas traducións na interface.
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez 
>
> O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa
> > coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo
> > éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
> >
> > msgid "PROPER"
> > msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
> >
> > Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que
> > se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou
> > do "fr" como NOMPROPIO
> >
> > pt_br
> > PRI.MAIÚSCULA
> > es
> > NOMPROPIO
> > fr
> > NOMPROPRE
> >
> > Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
> >
> > msgid "ISBLANK"
> > msgstr "ENBRANCO"
> >
> > msgid "ISLOGICAL"
> > msgstr "ÉLÓXICO"
> >
> > Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK
> >
> > pt_br
> > ÉFÓRMULA
> > es
> > ESFÓRMULA
> > fr
> > ESTFORMULE
> >
> > Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego
> > foi "ÉFÓRMULA"
> >
> > No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de
> > Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.
> >
> >
> > 2011/6/5 Antón Méixome 
> >
> > Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que
> > eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
> >
> > Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así
> > como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por
> > se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións
> > ten a característica de autocompletado, de modo que non faga
> > máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome
> > traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas
> > aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos
> > nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas.
> >
> > Poño uns exemplos
> >
> > msgid "IF"
> > msgstr "SE"
> >
> > msgid "RAND"
> > msgstr "ALEATORIO"
> >
> > msgid "RADIANS"
> > msgstr "RADIÁNS"
> >
> > msgid "ASIN"
> > msgstr "ASENO"
> >
> > msgid "SQRT"
> > msgstr "RAÍZC"
> >
> > msgid "ISBLANK"
> > msgstr "ENBRANCO
> >
> > msgid "ISLOGICAL"
> > msgstr "ÉLÓXICO"(esta podería ser unha das máis
> > problemáticas, por se inicial)
> >
> > msgid "PROPER"
> > msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
> >
> > Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas
> > próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con
> > todas as consecuencias
> >
> > pt_br
> > ÉFÓRMULA
> > es
> > ESFÓRMULA
> > fr
> > ESTFORMULE
> >
> >
> > pt_br
> > PRI.MAIÚSCULA
> > es
> > NOMPROPIO
> > fr
> > NOMPROPRE
> >
> > Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras
> > reservadas" de SQL.
> >
> >
> http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
> >
> > Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a
> > descifrala
> >
> >
> > Que opción será mellor?
> >
> > - manter os nomes en inglés
> > - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos
> > (fóra puntos e fóra acentos)
> > - deixalo tal como está
> >
> >
> > Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que
> > vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas)
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa
terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste
criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:

msgid "PROPER"
msgstr "PRIMMAIÚSCULA"

Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se
refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou do "fr"
como NOMPROPIO

pt_br
PRI.MAIÚSCULA
es
NOMPROPIO
fr
NOMPROPRE

Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:

msgid "ISBLANK"
msgstr "ENBRANCO"

msgid "ISLOGICAL"
msgstr "ÉLÓXICO"

Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK

pt_br
ÉFÓRMULA
es
ESFÓRMULA
fr
ESTFORMULE

Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi
"ÉFÓRMULA"

No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal
sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.


2011/6/5 Antón Méixome 

>
> Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente
> nin teño experiencia nin criterio.
>
> Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO
> aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro
> para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado,
> de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
> nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos
> usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e
> máis aínda con palabras acentuadas.
>
> Poño uns exemplos
>
> msgid "IF"
> msgstr "SE"
>
> msgid "RAND"
> msgstr "ALEATORIO"
>
> msgid "RADIANS"
> msgstr "RADIÁNS"
>
> msgid "ASIN"
> msgstr "ASENO"
>
> msgid "SQRT"
> msgstr "RAÍZC"
>
> msgid "ISBLANK"
> msgstr "ENBRANCO
>
> msgid "ISLOGICAL"
> msgstr "ÉLÓXICO"(esta podería ser unha das máis problemáticas, por
> se inicial)
>
> msgid "PROPER"
> msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
>
> Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas
> (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias
>
> pt_br
> ÉFÓRMULA
> es
> ESFÓRMULA
> fr
> ESTFORMULE
>
>
> pt_br
> PRI.MAIÚSCULA
> es
> NOMPROPIO
> fr
> NOMPROPRE
>
> Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras reservadas"
> de SQL.
>
>
> http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
>
> Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala
>
>
> Que opción será mellor?
>
> - manter os nomes en inglés
> - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
> fóra acentos)
> - deixalo tal como está
>
>
> Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a
> amplitude do problema (case 600 cadeas)
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
hai dúas dependencias python-enchant e spelchecker


2011/6/4 Antón Méixome 

> Si, hai máis madeira aí da que parece
> tamén está enchant e myspell, creo
>
>
> 2011/6/4 Miguel Bouzada :
> > e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
> > mais non hai un de galego
> >
> >
> > 2011/6/4 Miguel Bouzada 
> >>
> >> Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D
> >>
> >>
> >> 2011/6/4 Antón Méixome 
> >>>
> >>> Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
> >>> Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
> >>> que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5
> >>>
> >>> No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
> >>> versión propia para as súas compilacións
> >>> Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
> >>> tiro...Lucía?
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2011/6/4 Miguel Bouzada :
> >>> >
> >>> >
> >>> > 2011/6/4 Antón Méixome 
> >>> >>
> >>> >> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha
> parte
> >>> >> instálase en
> >>> >>
> >>> >> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
> >>> >>
> >>> >> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> >>> >> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
> >>> >>
> >>> >> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
> >>> >>
> >>> >> Editar a opción “uilang”.
> >>> >>
> >>> >> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set
> to
> >>> >> the system's language.
> >>> >>
> >>> >> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que
> me
> >>> >> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> >>> >> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> >>> >> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> >>> >> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
> >>> >
> >>> > Seica o de "Colar" ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+,
> >>> > xa
> >>> > Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
> >>> > fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for
> >>> > our
> >>> > Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
> >>> > forgotten: http://bugs.locamotion.org/
> >>> >
> >>> > @Fran
> >>> > Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para
> >>> > que
> >>> > non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema
> >>> >
> >>> >>
> >>> >> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
> >>> >> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que
> non
> >>> >> están no ficheiro gl.po
> >>> >>
> >>> >> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
> >>> >>
> >>> >> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> >>> >> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> >>> >> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> >>> >> así.
> >>> >>
> >>> >> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> >>> >> traducido, que sae en castelán.
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> >>> >> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> >>> >> > ___
> >>> >> > Proxecto mailing list
> >>> >> > Proxecto@trasno.net
> >>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>> >> >
> >>> >> >
> >>> >> ___
> >>> >> P

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
mais non hai un de galego


2011/6/4 Miguel Bouzada 

> Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D
>
>
>
> 2011/6/4 Antón Méixome 
>
>> Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
>> Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
>> que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5
>>
>> No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
>> versión propia para as súas compilacións
>> Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
>> tiro...Lucía?
>>
>>
>>
>>
>> 2011/6/4 Miguel Bouzada :
>> >
>> >
>> > 2011/6/4 Antón Méixome 
>> >>
>> >> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
>> >> instálase en
>> >>
>> >> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
>> >>
>> >> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
>> >> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
>> >>
>> >> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
>> >>
>> >> Editar a opción “uilang”.
>> >>
>> >> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
>> >> the system's language.
>> >>
>> >> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
>> >> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
>> >> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
>> >> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
>> >> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
>> >
>> > Seica o de "Colar" ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
>> > Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
>> > fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for
>> our
>> > Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
>> > forgotten: http://bugs.locamotion.org/
>> >
>> > @Fran
>> > Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para
>> que
>> > non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema
>> >
>> >>
>> >> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
>> >> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
>> >> están no ficheiro gl.po
>> >>
>> >> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
>> >>
>> >> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
>> >> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
>> >> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
>> >> así.
>> >>
>> >> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
>> >> traducido, que sae en castelán.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
>> >> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
>> >> > ___
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> >
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>> > _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D


2011/6/4 Antón Méixome 

> Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
> Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
> que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5
>
> No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
> versión propia para as súas compilacións
> Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
> tiro...Lucía?
>
>
>
>
> 2011/6/4 Miguel Bouzada :
> >
> >
> > 2011/6/4 Antón Méixome 
> >>
> >> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
> >> instálase en
> >>
> >> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
> >>
> >> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> >> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
> >>
> >> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
> >>
> >> Editar a opción “uilang”.
> >>
> >> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
> >> the system's language.
> >>
> >> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
> >> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> >> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> >> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> >> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
> >
> > Seica o de "Colar" ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
> > Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
> > fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
> > Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
> > forgotten: http://bugs.locamotion.org/
> >
> > @Fran
> > Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
> > non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema
> >
> >>
> >> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
> >> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
> >> están no ficheiro gl.po
> >>
> >> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
> >>
> >> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> >> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> >> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> >> así.
> >>
> >> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> >> traducido, que sae en castelán.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> >> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome 

> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
> instálase en
>
> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
>
> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
>
> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
>
> Editar a opción “uilang”.
>
> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
> the system's language.
>
> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
>

Seica o de "Colar" ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
forgotten: http://bugs.locamotion.org/

@Fran
Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema


>
> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
> están no ficheiro gl.po
>
> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
>
> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> así.
>
> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> traducido, que sae en castelán.
>
>
>
>
> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome 

> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
> instálase en
>
> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
>
> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
>
> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
>
> Editar a opción “uilang”.
>
> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
> the system's language.
>
> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
>
> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba


Aquí columpieime :) entendín que era problema da tecla modificadora...

Polo que parece (IMHO) o problema ven de GTK+ concretamente do
gtk+.master.gl.po

liñas 2500 e seguintes

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"



coa
> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
> están no ficheiro gl.po
>
> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
>
> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> así.
>
> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> traducido, que sae en castelán.
>
>
>
>
> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome 

> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
> instálase en
>
> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
>
> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
>
> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
>
> Editar a opción “uilang”.
>
> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
> the system's language.
>
> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
>
> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
> están no ficheiro gl.po
>
> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
>

En Ubuntu 10.04, instalado desde as fontes non fai nada diso, se ben e certo
que hai que revisar a tradución para axeitala aos últimos acordos
é hai un par de cadeas cunha tradución estraña
P_revious Placeable → A_nterior intraducíbel

e así varias con Placeable → intraducíbel


>
> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> así.
>
> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> traducido, que sae en castelán.
>
>
>
>
> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
Ao instalar desde as fontes a interface non sae en galego como é debido, así
que coa axuda de Lucia veño de estar arranxando o tema da man de Friedel
Wolff, esta é a solución

abrir un terminal e:

cd ruta/a//virtaal-0.7.0
msgfmt -cv po/gl.po -o virtaal.mo
sudo mv virtaal.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/


2011/6/4 Antón Méixome 

> A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
> instálase en
>
> C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
>
> pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
> poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
>
> C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
>
> Editar a opción “uilang”.
>
> Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
> the system's language.
>
> Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
> ten sorprendido. Aparece "Colar" cando no menú Editar cando no
> ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
> Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
> Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
>
> O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
> mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
> están no ficheiro gl.po
>
> Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
>
> Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
> robusto ou non está "perfectamente" integrado en Windows. Ás véces
> quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
> así.
>
> Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
> traducido, que sae en castelán.
>
>
>
>
> 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández :
> > PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


proxecto@trasno.net

2011-06-02 Conversa Miguel Bouzada
Galpon, en colaboración coa comunidade O Zulo de Mugar2.0, e o grupo de
usuarios Inestable de Ordes organizan a II noite drupal&gnu/linux.
Tendes máis información en: http://www.galpon.org/drupal/node/383

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Catálogo de software libre para tradutores

2011-05-31 Conversa Miguel Branco
^.^
Podes deixar a ligazón esta nalgures no noso wiki?.

2011/5/29 Antón Méixome 

> Creo que pode/debe ser de interese
>
> http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
abrín esta páxina para que poidades facer as anotacións e engadidos que
consideredes
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=es&key=tGISmXhkpjN5oFlb75iZ2XA&hl=es#gid=0

2011/5/31 Leandro Regueiro 

> 2011/5/31 Antón Méixome :
> > Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
> > non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
> > Mancomún
> > Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
> > deben tratar como símbolos
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html
> >
> > Unha lista en tbx
> >
> >
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj
>
> Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro
> detalles tomados de outra lista de teclas.
>
> > Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html
>
> Xa.
>
> Deica
>
> > 2011/5/30 Miguel Bouzada :
> >> dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois
> comprométome
> >> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
> >>
> >> 2011/5/30 Leandro Regueiro 
> >>>
> >>> Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
> >>> propostas que están en dúas guías de estilo:
> >>>
> >>> *
> >>>
> http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
> >>> * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas
> >>>
> >>> A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
> >>> nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
> >>> que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
> >>> ánimo.
> >>>
> >>> Deica
> >>>
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> >> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] crosshair

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
atoparme co termo "crosshair" que ven sendo un cursor en forma de cruz, no
aplicativo diferenciase de "cursor" xa que este termo empregase para falar
dun cursor "especial" empregado para a característica de accesibilidade.

algunhas liñas

Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the
crosshairs.
Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully
transparent
Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or
are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround
the mouse image.
Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse
sprite.
The color of the the vertical and horizontal lines that make up the
crosshairs.

posibilidades:
cursor de/en cruz
cursor de mira

outras?


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa

2011/5/30 Román 

> 2011/5/30 Antón Méixome :
> > Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
> > que pouco nos poden inspirar en galego.
> >
> > Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
> > dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
> > convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
> > que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
> > mellor, o acordeón.
> >
> >
> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
> >
> > De aí sairía «caixa de botóns»
> >
> > Aquí chámanlle botonería (?)
> >
> > http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
> >
> > Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
> > botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
> > aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
> > tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
> > cadro de botóns > botoadura
> >
> > Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
> > definidos oficialmente en galego.
> >
> > En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"
> >
> >
> >
> > 2011/5/30 Miguel Bouzada :
> >> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> >> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> >> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
> >>
> >> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> >> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> >> other translation teams think of this.
> >> In short, there are two options:
> >> 1. do not translate it
> >> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> >> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> >> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> >> Hannie
> >> Ubuntu Dutch Translators
> >>
> >> >
> >>
> >> In Slovenian language team we translate something which could be
> >> translated something like "overview board" (since it gives you
> >> overview over everything on the system).
> >> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too
> strange.
> >>
> >> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> >> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> >> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> >> replacement yet).
> >>
> >> regards
> >>
> >> Andrej
> >>
> >>
> >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> >> brought together.
> >>
> >> >
> >>
> >> Hi :)
> >> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> >> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> >> it might be more appropriate to use something completely different.
> >> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> >> polluting & expensive form of transport.
> >> Regards from
> >> Tom :)
> >>
> >> >
> >>
> >> Hi All,
> >>
> >> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> >> we adapted to Painel, like Panel in english.
> >>
> >> Cheers,
> >> -
> >> André Gondim
> >>
> >> >
> >>
> >> Dash in English has overloaded meanings;
> >> 1. the hyphen symbol "-";
> >> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> >> 3.  A short, quick run;
> >> 4  maybe others.
> >>
> >> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> >> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> >> one of his illuminati

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

2011/5/30 Leandro Regueiro 

> Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
> propostas que están en dúas guías de estilo:
>
> *
> http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
> * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas
>
> A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
> nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
> que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
> ánimo.
>
> Deica
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal
que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que
«modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o
-G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o
ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá
que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha
tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar
mellor expresión para editar)

2011/5/30 Leandro Regueiro 

> 2011/5/30 damufo :
> > Boas:
> > Grazas a todos os asistentes.
> > Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).
> >
> > En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:
> >>
> >> Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
> >> refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro
> quedou
> >> co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del,
> >> quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista
> de
> >> termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro
> >> faríamos mellor se a levásemos preparada.
> >> Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai
> >> algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da
> >> proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución
> >> adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois
> das
> >> 20.00, aparecen no fondo.
> >> Xosé
> >>
> >> Discusión de terminoloxía
> >> Cuestións de estilo a debater ao comezo
> >>
> >> *Terminación en -bel/-ble
> >> + Decisión: Prefírese -bel/-beis.
> >> + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a
> >> segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e
> >> adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de
> >> lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
> >> + Decisión por unanimidade
> >>
> >> *dende/desde
> >> + Decisión: Só "desde"; "dende" é incorrecto
> >> + Razóns: "dende" é dialectal e "desde" é a forma padrón.
> >> + Decisión por unanimidade
> >>
> >> *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra:
> «TAB»/«Tab»?
> >> + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que
> elaborar
> >> unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son
> os
> >> apropiados.
> >> + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos:
> non
> >> son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao
> final).
> >> Hai dúbidas.
> >> + Decisión por ?
> >>
> >> *Remove, delete, erase, clean
> >> + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
> >>  Remove: Retirar
> >>  Delete: Eliminar
> >>  Erase: Borrar
> >>  Clean: Limpar
> >
> > Vaites! o de Delete->Eliminar (sorpréndeme)
>
> Non sei por que, é unha tradución bastante común durante os últimos anos.
>
> >> * firewall: devasa
> >> + Decisión: "firewall" tradúcese como "devasa"
> >>  "cortalumes" é un castelanismo; "firewall" é un anglicismo que hai que
> >> explicar (polo tanto, ineficaz).
> >> + Razóns: Os "firewall" realizan funcións que se describen con esta
> >> metáfora; en galego, ao termo "firewall" correspóndelle "devasa", que
> >> carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo
> é
> >> moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.
> >>
> >> *password, passphrase
> >> + Decisión: "password" tradúcese como "contrasinal" (substantivo
> >> masculino); passphrase: frase de paso
> >> + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas
> >> palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que
> indica
> >> a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser
> máis
> >> longa que a primeira. "Contrasinal" é o termo empregado tradicionalmente
> na
> >> tradución de "password"; "frase de paso", aínda que non mantén a
> relación
> >> morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous
> conceptos.
> >>
> >> *keyword
> >> + Decisión:
> >>  keyword: "palabra clave" no contexto de buscas. Unha "keyword" é unha
> >> palabra que é relevante nun contexto.
> >>  keyword: "palabra chave" para accesos. Unha "keyword" é como un
> >> "contrasinal".
> >> + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da
> >> tradución de "keyword" como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal,
> ou
> >> unha clave remiten a un segredo, mentres que "chave" se refire a algo
> >> físico, como un ficheiro.
> >>
> >>
> >> *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
> >> + Decisión:
> >>  update: actualizar, actualización
> >>  upgrade: anovar, anovación
> >>  downgrade: reverter, reversión
> >> + Razóns: Non existen conflitos nestes u

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a
fixar  file→enviar

*file/archive
+ Decisión:
 file: ficheiro
 archive: arquivo, arquivar
* file (verbo), como en "file a report": enviar un informe de erro; informar
dun erro -- por decidir*
+ Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido
(archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara.

*bug report
+ Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o futuro,
ver se é erro ou fallo ou falla
+ Razóns: Existen dúbidas sobre se "fallo" é realmente galego


 «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar?  → entendo que SI

«file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era
unha destas discusión derivadas?   → entendo que aínda que foi derivada SI
se fixou

«daemon»  chegouse a decidir algo?  → entendo que NON, na miña opinión
quedou no aire se mantre daemon ou camiñar a servizo, e que agás ANtón naide
se plantexa o termo demo/demoño

«initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar?  → entendo que SI

«initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar?  → entendo
que SI

«support» = «incluír» de onde sae isto? entendo que xa que support non pode
ter unha tradución máis concreta, agás que nunca é "soporte/soportar", pode
que alguén coñexa algún caso en que acaia ben, eu nunca o atopei :-)

2011/5/30 Leandro Regueiro :
> Ola,
> teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen
> xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me
> levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as
> dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de
> enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar:
>
> * «file = «enviar» quedou fixado?
> * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar?
> * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar
> ou era unha destas discusión derivadas?
> * «daemon»  chegouse a decidir algo?
> * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar?
> * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar?
> * «retry» chegouse a decidir algo?
> * «support» = «incluír» de onde sae isto?
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.

On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
other translation teams think of this.
In short, there are two options:
1. do not translate it
2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
Dutch), snelstartmenu (= quick start).
Hannie
Ubuntu Dutch Translators

>

In Slovenian language team we translate something which could be
translated something like "overview board" (since it gives you
overview over everything on the system).
I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange.

We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
replacement yet).

regards

Andrej


Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.

>

Hi :)
Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
it might be more appropriate to use something completely different.
Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
polluting & expensive form of transport.
Regards from
Tom :)

>

Hi All,

In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
we adapted to Painel, like Panel in english.

Cheers,
-
André Gondim

>

Dash in English has overloaded meanings;
1. the hyphen symbol "-";
2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
3.  A short, quick run;
4  maybe others.

Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
one of his illuminating moments).
-- 
Greg

>

I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
the context already tells the reader what's being talked about. Then
in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
"from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
left corner icon and type into the search field" is much better for
users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
term doesn't tell anything about where it is actually.

-Timo


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-27 Conversa Miguel Branco
Mellor que non haxa constancia gráfica da sesión post xD
Vémonos mañán! (virtualmente, inda que sexa)

2011/5/26 Adrián Chaves Fernández 

>
>
> 2011/5/25 Miguel Branco 
>
>> Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
>> sábado noite, que se apunte. :)
>>
>> Saúdos!
>>
>
> Esa tamén se pode seguir pola Internet? ;)
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Miguel Branco
#trasnada queda mais limpiño, non? :)

2011/5/27 Lucia.Morado 

> Hai algún "hashtag" para os chíos de mañá?
> #trasnada? #trasnada11?
> Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno?
>
> Lucía
>
> > -Original Message-
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> > On Behalf Of Jorge Barreiro
> > Sent: 27 May 2011 15:05
> > To: proxecto@trasno.net
> > Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
> >
> > O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu:
> > > 2011/5/27 Jorge Barreiro :
> > > > O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
> > > >> Ola,
> > > >>
> > > >> Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC.
> > quéda
> > > >> para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
> > > >> volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás
> > contas do
> > > >> 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que
> > queirades
> > > >> propoñer a debate, adiante.
> > > >>
> > > >> A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade
> > será
> > > >> ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
> > > >>
> > > >> Saúdos e vémonos!
> > > >
> > > > Boas,
> > > >
> > > > gustaríame asistir á primeira trasnada de este ano, pero téñoo
> > complicado
> > > > para ir pola mañá. Alguén se vai desplazer desde Coruña?
> > >
> > > Eu. Irei en tren. Saio ás 7 da mañá.
> >
> > Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden os billetes sobre
> > as menos
> > cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoñecerche.
> >
> > Saúdos.
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Moi interesante: a fala das persoas de idade

2011-05-26 Conversa Miguel Bouzada
As diversas xeracións de falantes posúen características que as distinguen
con clareza doutros grupos de idade A memoria da lingua: a fala das persoas
de idade 
http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1603&seccion=5#

tamén aquí (un blog moi interesante)
http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/memoria-da-lingua-fala-das-persoas-de.html

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
En Chrome/Chromium cargaba mal, xa está arranxado

2011/5/26 Miguel Bouzada 

> a min cárgame todo :)
>
>
> 2011/5/26 Miguel Branco 
>
>> Typo corrixido, é ourense. Grazas
>>
>> 2011/5/26 Antón Méixome 
>>
>>> Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga
>>>
>>
>> Non atino co erro da imaxe, a ver se o miro mañá con calma.
>>
>>> 2011/5/26 Enrique Estévez Fernández :
>>> > Ola.
>>> >
>>> > Hai un parágrafo mal:
>>> >
>>> > A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade
>>> de Ordes.
>>> >
>>> > Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
>>> > pero supoño que poríades o de Ourense.
>>> >
>>> > Saúdos.
>>> >
>>> > 2011/5/25 Miguel Branco :
>>> >> Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea)
>>> >> ---> http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra
>>> todos.
>>> >> Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non
>>> esteades
>>> >> fisicamente, poidades estar e participar vía IRC.
>>> >> Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades,
>>> contactade
>>> >> comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será,
>>> a
>>> >> priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;)
>>> ). A
>>> >> cea e a estancia, se fora o caso, non.
>>> >> Saúdos!
>>> >>
>>> >> 2011/5/18 Miguel Branco 
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández 
>>> >>>>
>>> >>>> Ola.
>>> >>>>
>>> >>>> Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
>>> >>>> ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.
>>> >>>
>>> >>> Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;)
>>> >>>
>>> >>>>
>>> >>>> Saúdos.
>>> >>>>
>>> >>>> 2011/5/17 Fran Dieguez :
>>> >>>> > Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería
>>> na
>>> >>>> > parroquia e non podería asistir.
>>> >>>> >
>>> >>>> > Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e
>>> >>>> > retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como
>>> sempre
>>> >>>> > haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle
>>> >>>> > #trasno en freenode.
>>> >>>
>>> >>> Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC.
>>> >>>
>>> >>>>
>>> >>>> > Saúdos
>>> >>>> > --
>>> >>>> > Fran Dieguez 
>>> >>>> >
>>> >>>> > O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu:
>>> >>>> >> Ola rapaces,
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >> Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou
>>> >>>> >> similar?
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >> Feliz día das Letras Galegas a todos!
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >> Lucía
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:
>>> proxecto-boun...@trasno.net]
>>> >>>> >> On Behalf Of Miguel Branco
>>> >>>> >> Sent: 17 May 2011 19:28
>>> >>>> >> To: proxecto@trasno.net
>>> >>>> >> Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >>
>>> >>>> >> Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)
>>> >>

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
a min cárgame todo :)

2011/5/26 Miguel Branco 

> Typo corrixido, é ourense. Grazas
>
> 2011/5/26 Antón Méixome 
>
>> Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga
>>
>
> Non atino co erro da imaxe, a ver se o miro mañá con calma.
>
>> 2011/5/26 Enrique Estévez Fernández :
>> > Ola.
>> >
>> > Hai un parágrafo mal:
>> >
>> > A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade
>> de Ordes.
>> >
>> > Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
>> > pero supoño que poríades o de Ourense.
>> >
>> > Saúdos.
>> >
>> > 2011/5/25 Miguel Branco :
>> >> Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea)
>> >> ---> http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra
>> todos.
>> >> Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades
>> >> fisicamente, poidades estar e participar vía IRC.
>> >> Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades,
>> contactade
>> >> comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será,
>> a
>> >> priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;)
>> ). A
>> >> cea e a estancia, se fora o caso, non.
>> >> Saúdos!
>> >>
>> >> 2011/5/18 Miguel Branco 
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández 
>> >>>>
>> >>>> Ola.
>> >>>>
>> >>>> Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
>> >>>> ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.
>> >>>
>> >>> Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;)
>> >>>
>> >>>>
>> >>>> Saúdos.
>> >>>>
>> >>>> 2011/5/17 Fran Dieguez :
>> >>>> > Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería
>> na
>> >>>> > parroquia e non podería asistir.
>> >>>> >
>> >>>> > Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e
>> >>>> > retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como
>> sempre
>> >>>> > haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle
>> >>>> > #trasno en freenode.
>> >>>
>> >>> Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC.
>> >>>
>> >>>>
>> >>>> > Saúdos
>> >>>> > --
>> >>>> > Fran Dieguez 
>> >>>> >
>> >>>> > O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu:
>> >>>> >> Ola rapaces,
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou
>> >>>> >> similar?
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> Feliz día das Letras Galegas a todos!
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> Lucía
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:
>> proxecto-boun...@trasno.net]
>> >>>> >> On Behalf Of Miguel Branco
>> >>>> >> Sent: 17 May 2011 19:28
>> >>>> >> To: proxecto@trasno.net
>> >>>> >> Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)
>> >>>> >>
>> >>>> >> 2011/5/17 Xabier Villar 
>> >>>> >>
>> >>>> >> est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non?
>> >>>> >>
>> >>>> >> El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco 
>> >>>> >> escribió:
>> >>>> >>
>> >>>> >> Ola,
>> >>>> >>
>> >>>> >&

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Branco
Typo corrixido, é ourense. Grazas

2011/5/26 Antón Méixome 

> Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga
>

Non atino co erro da imaxe, a ver se o miro mañá con calma.

> 2011/5/26 Enrique Estévez Fernández :
> > Ola.
> >
> > Hai un parágrafo mal:
> >
> > A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de
> Ordes.
> >
> > Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
> > pero supoño que poríades o de Ourense.
> >
> > Saúdos.
> >
> > 2011/5/25 Miguel Branco :
> >> Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea)
> >> ---> http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra
> todos.
> >> Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades
> >> fisicamente, poidades estar e participar vía IRC.
> >> Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades,
> contactade
> >> comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
> >> priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;)
> ). A
> >> cea e a estancia, se fora o caso, non.
> >> Saúdos!
> >>
> >> 2011/5/18 Miguel Branco 
> >>>
> >>>
> >>> 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández 
> >>>>
> >>>> Ola.
> >>>>
> >>>> Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
> >>>> ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.
> >>>
> >>> Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;)
> >>>
> >>>>
> >>>> Saúdos.
> >>>>
> >>>> 2011/5/17 Fran Dieguez :
> >>>> > Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería
> na
> >>>> > parroquia e non podería asistir.
> >>>> >
> >>>> > Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e
> >>>> > retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como
> sempre
> >>>> > haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle
> >>>> > #trasno en freenode.
> >>>
> >>> Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC.
> >>>
> >>>>
> >>>> > Saúdos
> >>>> > --
> >>>> > Fran Dieguez 
> >>>> >
> >>>> > O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu:
> >>>> >> Ola rapaces,
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou
> >>>> >> similar?
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> Feliz día das Letras Galegas a todos!
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> Lucía
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:
> proxecto-boun...@trasno.net]
> >>>> >> On Behalf Of Miguel Branco
> >>>> >> Sent: 17 May 2011 19:28
> >>>> >> To: proxecto@trasno.net
> >>>> >> Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)
> >>>> >>
> >>>> >> 2011/5/17 Xabier Villar 
> >>>> >>
> >>>> >> est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non?
> >>>> >>
> >>>> >> El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco 
> >>>> >> escribió:
> >>>> >>
> >>>> >> Ola,
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC.
> quéda
> >>>> >> para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
> >>>> >> volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás
> contas
> >>>> >> do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que
> >>>> >> queirades p

[Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-25 Conversa Miguel Branco
Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
sábado noite, que se apunte. :)

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >