Re: [KDE] Sincronización

2007-11-15 Conversa Xabi García
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o
portátil (estase a amañar) pero de ser urxente podería descargar os 
repositorios noutro ordenador e facer a actualización igual.



 Original-Nachricht 
> Datum: Thu, 15 Nov 2007 12:21:29 +0200
> Von: mvillarino 
> An: proxecto@trasno.net
> Betreff: [KDE] Sincronización

> Olá,
> a ver, segundo parece queda un mes para a conxelación das cadeas de
> texto, 
> Xavi, agora que se vai aproximando a data, talvez deberamos pór en común
> o 
> sistema de reparto/entrega/sincronización entre os tradutores e máis ti 
> (coordinador), para posibilitar que a saída de 4.0 teña como a máxima 
> completitude posíbel. Que opinas?
> 
> @miguel: Pódesme enviar os teus ficheiros de kopete e koffice ao meu
> enderezo 
> privado?
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

-- 
GMX FreeMail: 1 GB Postfach, 5 E-Mail-Adressen, 10 Free SMS.
Alle Infos und kostenlose Anmeldung: http://www.gmx.net/de/go/freemail


Re: [KDE] O traballo que levo feito

2007-10-02 Conversa Xabi García
Son diferentes aos que subín a semana pasada?

 Original-Nachricht 
> Datum: Tue, 2 Oct 2007 09:08:26 +0200
> Von: mvillarino 
> An: proxecto@trasno.net
> Betreff: [KDE] O traballo que levo feito

> podedes atopalo aqui:
> http://mvillarino.googlepages.com/gl_exRev712256.tar.gz
> baséase nunha copia de traballo dos ficheiros pot co número de revision 
> mencionado. (@xavi: podes entregalo?)
> 
> Non teño pensado anovar os modelos e repasas antes de rematar o digikam e
> o 
> dolphin, que posibelmente sexa a vindeira semana.
> 
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

-- 
Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört?
Der kanns mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger


Re: Enchant

2007-05-10 Conversa Xabi García



> Mirado!
> Fíxate nas capturas de pantalla que che envío.
> Saudos
> 

E que fixeches home?

Pode que sexa unha cuestión de configuración do entorno, e que usar Gnome axude 
a poder configuralo? Polo momento vou probar a poñer gl-ES como fixeches ti, 
coido que eu puxen gl_ES. Estas son o tipo de cousas que fan dos programas unha 
inutilidade. 

Para Nacho:

O Enchant é un "backend" de corrección ortográfica que se sirve do ISpell, 
Aspell, Myspell e Hunspell para facer as cousas. O gtk spellchecker ou o 
gnome-spell usan xa o Enchant para corrixir, só que hai distribucións destes 
paquetes nas que non se compilou o enchant para que poida usar o Hunspell. 
Houbo tentativas en KDE de usar o Enchant, pero semella que preferiron facerse 
eles mesmos a tortilla. A min me parecen demasiadas capas de traballo-programas 
para facer tan pouca cousa.
-- 
Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört?
Der kanns mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger


Enchant

2007-05-08 Conversa Xabi García
Boas, estiven tentando usar o Enchant a través de aplicacións GTK, en concreto 
GTranslator. Teoricamente, permitiría usar o Enchant e conseguintemente o 
dicionario Hunspell de galego do OpenOffice. 

Pero dada a pouca funcionalidade que lle atopo ao GTranslator (hai unha caixiña 
na que activas a verificación ortográfica instantánea, sen máis opcións nin 
indicacións de se funciona ou non) non son quen de o configurar axeitadamente. 

¿Alguén fai uso desta opción? (¿alguén usa o GTranslator?) ¿Hai algún usuario 
habitual de Gnome que fora quen de o habilitar, neste ou noutros programas?
-- 
"Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail


Cousas

2007-05-04 Conversa Xabi García
Xa que 

http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php

e  visto o de Gnome, ¿por que non paga a pena ter KDE tamén lingüísticamente 
revisado? Xa que algúns temos que facer as cousas pola nosa conta, vou pegar 
este artigo que resume bastante ben a situación dos dicionarios na actualidade, 
salientando a ausencia da libraría KSpell2, que aínda desenvolven os de KDE 
para a futura versión 4.x. 

Daquela poderemos usar o Hunspell coa conseguinte reutilización, dentro de 
aplicacións KDE (por exemplo KBabel) do magno dicionario co que nos agasallaron 
os poderes públicos. Polo de agora suxiro a posibilidade de empregar o Enchant 
que incorporan as aplicacións GTK (non todas co parche que habilita o Hunspell) 
para facer algún tipo de revisión.

Outra posibilidade é preguntar directamente aos currantes que fixeron a 
revisión de Gnome que método empregaron. 

¿Hai alguén que xa faga uso do Enchant?


--> O Enchant é uma biblioteca de verificação ortográfica que abstrai o 
verificador ortográfico. A aplicação se comunica com a biblioteca e esta com 
qualquer um de vários verificadores ortográficos.

O Enchant é usado em principalmente em aplicações GTK+/GNOME. Já foi aventado 
usar o Enchant no KDE, mas por motivos que desconheço o KDE preferiu 
desenvolver a segunda geração do KSpell.

O Enchant já vem de fábrica sabendo usar dicionários de Myspell/Hunspell, 
Aspell, Ispell e outros. Infelizmente a AbiSource decidiu não tentar adivinhar 
onde os dicionários estão instalados. Uma instalação padrão do Enchant localiza 
automaticamente apenas os dicionários do Aspell. A configuração do caminho para 
os dicionários pode ser feita durante a compilação do Enchant, como parece ser 
o caso do Debian (porque nessa distribuição o manual do Enchant omite o 
assunto).

No Gentoo e outras distribuições, o Enchant procura os dicionários do 
BrOffice.org nas pastas ~/.enchant/myspell e /usr/share/enchant/myspell (o 
prefixo "/usr" pode mudar). A alternativa mais simples é visitar a página do 
Verificador Ortográfico do BrOffice.org, baixar o dicionário mais recente, e 
colocar os arquivos pt_BR.dic e pt_BR.aff em uma das pastas. Usuários do 
BrOffice.org provavelmente já terão esses arquivos no diretório 
/usr/lib/openoffice/share/dict/ooo (ou /opt/BrOffice.org 2.0/share/dict/ooo, 
etc.), então basta fazer uma ligação simbólica (symlink).

Finalizando a configuração

O Enchant abstrai o verificador ortográfico, mas não o substitui. Por isso, 
além de instalar o dicionário é necessário instalar o verificador ortográfico 
em si. Tanto o Myspell quanto o Hunspell podem ser usados. O dicionário de 
português do Brasil está em formato Myspell, que o Hunspell também entende. 
Vale lembrar que o Hunspell foi incorporado ao BrOffice.org desde a versão 
2.0.2 mas para o Enchant é necessário instalá-lo à parte (o mesmo vale para o 
Myspell).

Quando mais de um verificador ortográfico estiver instalado (por exemplo, 
Hunspell e Aspell), o usuário pode escolher a ordem de preferência para cada 
língua num arquivo cujo formato é especificado pela própria página do manual do 
Enchant.

Considerações finais

A utilidade deste artigo depende de outras bibliotecas, além do Enchant. A 
LibSexy usa o Enchant para verificação ortográfica. O GtkSpell e o GnomeSpell 
receberam um patch para exibir esse comportamento e a maioria das distribuições 
o aplica.

Se um sistema instala um dicionário Aspell como dependência dessas quatro 
bibliotecas, isso não quer dizer que o patch não tenha sido aplicado. Vale a 
pena conferir as dependências do pacote para ver se o Hunspell não seria uma 
dependência alternativa ao dicionário do Aspell.

Infelizmente o Gedit continua dependendo de dicionários Aspell, porque 
incorporou código do GtkSpell sem o patch do Enchant. O desenvolvedor se 
mostrou disposto a usar o Enchant, mas a questão ainda não foi resolvida.

Os programas da Mozilla tem suporte aos dicionários Myspell através de uma 
implementação própria, derivada do Myspell original. Desconheço planos do 
KSpell de dar suporte aos dicionários Myspell.





-- 
"Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail


Ficheiros para KDE

2007-03-21 Conversa Xabi García
Boas, veño de subir as cousas que por preguiza e falsas ocupacións non puiden 
subir con anterioridade ao SVN de KDE. 

A cousa é que non lembro se me esquezo de alguén (e coido que si, pero non dou 
atopada a mensaxe, porque a víctima, da que descoñezo o nome,  ma enviou dentro 
doutro fío de hai máis dun ano e agora non a dou atopado).

Polo momento están subidas as cousas de MVillarino e de Miguel.

¿Quen se apunta na lista de esquecidos?

Por outra banda, dá gusto vernos no posto número 8 da Toplist de KDE, en canto 
ao nivel de tradución:

http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php

Xa temos a cor dourada!.





-- 
"Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: www.gmx.net/de/go/mailfooter/topmail-out


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa Xabi García

-
> > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche
> inesperadamente,
> > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
> 
> @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta
> variante?

@mvll: concreta o significado de variante:

1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do tradutor
2)Ás variacións do galego enteiro, en función da norma.

Por 2) xa resposto a priori: nin de coña. Se podemos uniformizar neste senso, 
uniformizamos á oficial. Sinto marxinar ás demáis, pero hai máis porcentaxe de 
oficial que da outra.



-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Xabi García
Isto ten algún significado? Perdinme algo na lista? Ou e unha tomadura de pelo?

-- 
GMX DSL-Flatrate 0,- Euro* - Überall, wo DSL verfügbar ist!
NEU: Jetzt bis zu 16.000 kBit/s! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Canonical Contraataca

2006-10-05 Conversa Xabi García
En resposta aos problemas e posibeis solucións da colabroación entre "Rosetta e 
Equipos Oficiais", plantexados polos representantes de KDE, e plasmados no 
documento

http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration

a xente de Canonical ven de enviar unha mensaxe ás listas de KDE na que, noutro 
documento a xeito de resposta, tentan chegar a unha converxencia coas 
propostas. Nótese que isto non alude só aos equipos de KDE, senón que son 
problemas xeneralizados que abranguen a calquera tradución de software libre. O 
documento atópase en

https://wiki.ubuntu.com/RosettaAndUpstreamCollaboration

e máis ou menos explica que van a modificar varias cousiñas. Non fago resumo 
por pereza.

-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Outra versión

2006-05-23 Conversa Xabi García
Hai pola rede unha versión do OO 1.1.5 en galego do proxecto Ceibe, con 
data de Outubro do 
2005, por se hai algún desfasado con woody ou potato ;).

http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82379

Están ademais as 1.1.4  e 1.1.3.

Aburrinme e descarguei os ficheiros *.po que ofrecen en mancomun.org. Non 
está mal, son 2 mensaxes a interface e 4 a axuda. Só o traduciron 
dúas persoas, non vinculadas directamente a Imaxin polo que parece. Un tal 
Iago (coido que podería ser un Iago Bragado Trigo ?¿ da Galician and 
Portuguese Studies Section da Uni de Vigo colaboradores de Imaxin polo que 
se di en http://webs.uvigo.es/sli/principal.html). O outro non sei quen é, 
só ten a ligazón de correo.

Pero a gracia do asunto e o motivo do mail é para reconsiderar a 
mentalidade retrógrada e purista que comparto con Trasno de deixar á marxe 
as traducións do portugueses como base para facer a galega (aproveitando 
todo ou só para guiarse os non versados no inglés). Porque unha grande 
parte dos ficheiros po (que como din no novo portal pertencen á "versión 
ao galego do OO por mancomun.org") conteñen

"Language-Team:  \n"

Que é o enderezo de correo do equipo de tradución do Openoffice á lingua 
do Miño para baixo.


-- 
Mobile Internet - E-Mail und Internet immer und überall!
GMX zum Mitnehmen: http://www.gmx.net/de/go/pocketweb
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: mancomun

2006-05-10 Conversa Xabi García
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do
openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito
institucional galego de promocionar a industria é o modelo
subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este
tipo de industria, como xa o amosaron os feitos. 

Pero o peor é que ese non é o xeito de facer industria, senón o xeito de
crear capitais doadamente (quen sabe se a favor de amigos) sen fortalecer a
futura industria de software (como dis, que ninguén se engane, iso da
industria galega do software libre é ridículo, xa o é a industria galega do
software en xeral e o é a industria de tecnolóxica e todo aquelo relacionado
coas novas tecnoloxías e a ciencia en Galicia). Nota: optimistas, ilusos e
cegos poden facer caso omiso desta perspectiva arcaica.

Este tipo de proxectos son os que veñen promovendo determinados grupos que,
con todo o seu dereito, desembocaron no eido do software libre con afán de,
paralalelamente á promoción que levaron/levan a cabo do mesmo, tentan non
afastarse dos posíbeis usos lucrativos que lles brindan e se lles abren.
Pero aquí é onde se enfrontan por un lado o interese xeral do usuario final
de ter un sistema operativo útil e gratuito e das institucións de non
desviar capital arbitrariamente (concursos versus accións directas
estatais),  e  por outro o interese das empresas que (aínda baseándose en
estándares libres) desenvolvan as traducións, adaptacións, consultorías,
xestión, subvencións e un longo etc de tarefas (moitas veces superfluas). E
para profundizar nestas disertacións xa se mete un de cabeza na cor do
sistema político actual, farto de pragmatismo avalado polo relativo benestar
xeral e tendente, coma sempre foi nestes lares do planeta, a favorecer
indiscriminada e caciquilmente o capital privado <>.

¿De quen provén orixinalmente esta iniciativa? ¿Responde este interese
repentino da Xunta polo software libre a un deber cos cidadáns ou a un pulo
puramente empresarial? A resposta creo que está no xeito que tiveron
anteriormente e teñen agora de proceder.


>   Pero está claro que, non sei se por interese ou por despiste,
> ignoraron totalmente todos os proxectos de tradución de software libre
> actuais.  O que pasa é que non sei cal das opcións me parece máis
> ridícula,
> así que esperarei a que se definan un pouco máis para dar a miña opinión.
> 
> -- 
> Unha aperta,
> Jesús Bravo Álvarez
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
Echte DSL-Flatrate dauerhaft für 0,- Euro*!
"Feel free" mit GMX DSL! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: mancomun

2006-05-10 Conversa Xabi García
O administrador da páxina é alguén do Cesga. Xa se sabe cal é o modelo que 
queren os do Cesga para facer as traducións. Os informes sobre a situación 
actual do sw libre nas empresas (hai dous 
http://www.mancomun.org/index.php/index.php/content/view/91/88/)
serán sacados a raíz dun concurso que fixera o Cesga aló polo 2005 con ese 
mesmo motivo?) pois teñen partes literalmente iguais (párrafos e párrafos)

E sabendo que un dos responsabeis de Agnix é do Cesga (en concreto, Jesús 
Arribi é o rexistrador da páxina mancomun.org)  explícase que as novas 
de Agnix.org coincidan (a redación é semellante) coas de Mancomun.org. Só 
que Mancomun.org está promovido polo goberno, que é público. Por exemplo:

http://www.mancomun.org/index.php/content/view/119/2/
http://www.agnix.org/index.php?option=content&task=view&id=1880

O que lamento destas iniciativas é a falta de transparencia que hai con 
respeto aos responsábeis (no contacto nin sequera se amosa un nome ou 
responsábel), sobre as financiacións e sobre os obxectivos concretos e 
sobre a posíbel participación foránea. Trátase dunha posta en marcha por 
parte dun goberno público, mais trátase de unha iniciativa en prol da 
promoción empresarial neste sector. Véxase se non que no menú hai catro 
entradas a este respeto:

Software Libre na Peme
Directorio de Empresas
Iniciativas PEMES
Casos de éxito

Antes mesmo do "Movemento asociativo" no que non se amosa a Trasno.
E nos informes recoméndase constantemente a "promoción" de empresas do 
sector do sw libre. Si señor, a boas horas chegan ao do sw libre, e aínda 
por riba de qué xeito.


<>


> --- Ursprüngliche Nachricht ---
> Von: "nacho resa" 
> An: "Traducció,n de Linux ao galego" 
> Betreff: Re: mancomun
> Datum: Wed, 10 May 2006 14:34:42 +0200
> 
> Por certo xabi aer se me poño hoxe e remato a traducción do kbabel
> que ultimamente ando un pouco desganado, e liado co gnome-2.16
> Estiven vendo a referencia que fan ás aplicacións en galego:
>

http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_weblinks/catid,2/Itemid,23/
> e en ningunha saen as que traducimos nos.
> Saúdos.
> 
> On 5/10/06, "Xabi García"  wrote:
> >
> > Mira os patrocinadores no baixo da páxina e entenderás por qué.
> > http://www.mancomun.org/index.php/content/view/5/49/
> >
> > Tamén está ben o de que
> >
> > "Coordinaranse as políticas necesarias para garantir a localización ao
> > galego das aplicacións máis utilizadas polos usuarios."
> >
> > Creo que esta iniciativa responde á copia do modelo catalán que ten 
todo
> > organizado baixo un mesmo proxecto en softcatala.org. O problema é que
> se
> > tentan facer "localización" (está ben o termo, quererán dicir
> tradución?)
> > non entendo como non se contactou con alguén que se adique a iso na
> > actualidade. Si se reuniron cos de agnix.org e os grupos de usuarios 
de
> > linux locais.
> >
> >
> > > Víchedes xa a páxina mancomun.org? Que pasa co trasno?
> > > Non aparecemos, acaso o noso traballo non importa?
> > > Saúdos.
> > >
> >
> > --
> > Echte DSL-Flatrate dauerhaft für 0,- Euro*!
> > "Feel free" mit GMX DSL! http://www.gmx.net/de/go/dsl
> > ___
> > Trasno mailing list
> > tra...@ceu.fi.udc.es
> > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> >
> 

-- 
Analog-/ISDN-Nutzer sparen mit GMX SmartSurfer bis zu 70%!
Kostenlos downloaden: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: mancomun

2006-05-10 Conversa Xabi García
Mira os patrocinadores no baixo da páxina e entenderás por qué.
http://www.mancomun.org/index.php/content/view/5/49/

Tamén está ben o de que 

"Coordinaranse as políticas necesarias para garantir a localización ao 
galego das aplicacións máis utilizadas polos usuarios."

Creo que esta iniciativa responde á copia do modelo catalán que ten todo 
organizado baixo un mesmo proxecto en softcatala.org. O problema é que se 
tentan facer "localización" (está ben o termo, quererán dicir tradución?) 
non entendo como non se contactou con alguén que se adique a iso na 
actualidade. Si se reuniron cos de agnix.org e os grupos de usuarios de 
linux locais.


> Víchedes xa a páxina mancomun.org? Que pasa co trasno?
> Non aparecemos, acaso o noso traballo non importa?
> Saúdos.
> 

-- 
Echte DSL-Flatrate dauerhaft für 0,- Euro*!
"Feel free" mit GMX DSL! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha axudiña co OO.org

2006-05-08 Conversa Xabi García
Pois non sei como vai kubuntu, pero en Etch están os paquetes de idioma 
openoffice. Fai un apt-get remove co paquete en galego (se non funciona a 
desactivación por si soa).



> 
> A cuestión é a seguinte:
> Na casa tenho un ordenador cunha Kubuntu. Nesta, of course, teño posto 
o 
> galego como idioma.
> Cando lanzo o OO.org, este lanza-se en galego, pero as letras acentuadas
> non 
> se mostran correctamente. O problema é que isto tamén acontece coas
> fórmulas, 
> polo cal non podo empregar nengunha que leve tilde, por 
> exemplo "=intersección(X;Y)", o cal complica abondo o calcular unha 
recta
> de 
> regresión.
> Tentei a utilizá-lo pondo o escritório en castellano, pero non vai,
> segue a 
> lanzar o OO.org en galego.
> Que podo fazer?
> -- 
> Best Regards
> MV
> 
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
> 

-- 
GMX Produkte empfehlen und ganz einfach Geld verdienen!
Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Asunto aparte....

2006-05-04 Conversa Xabi García

>
> O personaxe en cuestión, facendo gala dun humor proverbial e emitindo a
> mensaxe coma se fose eu, di que nos presentamos ao concurso e fixemos gala

A primeira persoa do plural refírese a Trasno.

-- 
"Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Asunto aparte....

2006-05-03 Conversa Xabi García
Onte navegando por aí atopo unha nova en GaliciaConfidencial.com sobre o
asunto do OpenOffice (lémbrese que está aínda sen traducir, amén doutras
barbaridades das que me fun enteirando con posterioridade ).

http://www.galiciaconfidencial.com/archives/2005/11/cesga.html
http://www.galiciaconfidencial.com/archives/2005/11/cesga.html#comments


Non iría a moito, pero para o meu abraio lendo os comentarios da nova vexo
dous postos co meu nome (Xabi G.F.) e tentando reproducir o meu correo pero
errando, xa que puxeron xab...@gmk.net e xab...@gmail.com, no canto de
gmx.net. 
O personaxe en cuestión, facendo gala dun humor proverbial e emitindo a
mensaxe coma se fose eu, di que nos presentamos ao concurso e fixemos gala
dun total descoñecemento dos méritos da empresa que finalmente resultou
adxudicada, ata tal punto de que na mensaxe calificámonos a nós mesmos de
"iñorantes".(!)

Só dicir que ninguén vaia pensar (se é que alguén leu iso con anterioridade)
que Trasno ou eu ou a miña avoa nos presentamos a algo así. En fin, sinto as
molestias, pero é o que ten esta xente, que como non saben enfrontarse coma
o que son, acaban por suplantar a identidade do outro para facer
falcatruadas no seu nome.




-- 
GMX Produkte empfehlen und ganz einfach Geld verdienen!
Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Programas de kde

2006-04-24 Conversa Xabi García
Sorte que tes que en KDE non damos a feito!. 


> Pois poñereime co kbabel de momento, en canto o remate mándocho,
> para dous programas que emprego de kde... De gnome xa non sei que
> traducir, algunha suxerencia?
> Saúdos.
> 
> On 4/22/06, Xabi G.Feal  wrote:
> >
> > Pois no k3b estaba (ou está) ata hai pouco Martina Ramilo. Voulle
> > preguntar se o deixou ou se quere deixalo e avísote (está ao 73 %).
> >
> > E o kbabel estaba sendo traducido por GonzaloH.Castilla, mais vai tempo
> > que non sei nada del. Non creo que haxa problema se o queres coller.
> > Agora está ao 62 %.
> >
> >
> >
> > > Está alguén a traballar no k3b e no kbabel?
> > > ___
> > > Trasno mailing list
> > > tra...@ceu.fi.udc.es
> > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> >
> > ___
> > Trasno mailing list
> > tra...@ceu.fi.udc.es
> > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> >
> 

-- 
GMX Produkte empfehlen und ganz einfach Geld verdienen!
Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Xabi García

> Na minha vila, e seguro que também na tua e na de todo o mundo
> existem palavras e formas que não aparecem nos dicionários. À hora de
> estabelecer uma norma escolhem-se certas formas e deixam-se outras
> como dialectalismos e/ou coloquialismos. Não tem mais história.

Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e
escrito, tamén atopo moitos usos de amosar. Tampouco pretendía lexitimar o
uso de "amosar" polo simple feito de ser empregado por estes lares, por
suposto que non. E a reflexión referiase a que, habendo coma opcións
"amosar" e "mostrar", a norma de mínimos escolle "mostrar", cando eu tiña
entendido que adoitaba decantarse pola forma menos castelanizante. Claro que
despois de informarme, vexo que a forma portuguesa é "mostrar". Así que xa
se entende logo.

-- 
Lust, ein paar Euro nebenbei zu verdienen? Ohne Kosten, ohne Risiko!
Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabi García
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
"amosar" no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo "amosar" no canto de "mostrar". 

Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro
propagado:

""amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de
alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa
colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2.
Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten
amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa
neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar,
exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de
relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse.
4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento,
actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN.
mostrar(se).""

Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de
mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando
existe en polo menos unha zona de Galicia (?).

Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas
nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan
grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por
unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. 



> disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo 
> problemas con Xavi  G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é 
> "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o
> dicionário 
> Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que
> amosar 
> é simplesmente "facer unha marca na pel mediante un golpe" (un 
> moratón/cardenal, para abreviar). 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabi García
->Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da 
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar 
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu 
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, 
namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle 
ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio 
apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen 
de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen 
interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;))  
 
->Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI 
que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller 
algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, 
polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é 
deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu 
votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non 
vou ter moito tempo. 
 
 
 

-- 
DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert:
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
> Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a 
>pergunta: 
> Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, 
> temporal, ao repositório 
> svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ? 
 
Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten aceso ao svn 
oficial de KDE. Deste xeito, a principal función do cordinador é pasar o 
traballo que cordina á versión oficial de KDE. Logo se queres aceso a svn, 
dicíache antes que precisabas ser o cordinador do equipo de tradución. 
Para ser cordinador se a praza está vacante, terías que dirixirte aos de 
KDE e facer a petición. Mais a praza non está vacante, o cordinador son 
eu. 
 
> Por certo, recebiche os pos que che enviei onte? 
 
Non, só teño a mensaxe do venres. Mándame unha mostra para ver cómo queda. 
 
 

-- 
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* + WLAN-Router ab 0,- Euro*
Bis 31.12.2005 einsteigen! Infos unter: http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro, 
non o vía. 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-16 Conversa Xabi García
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan
aceso ao svn aos coordinadores. 

Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal
teño tempo libre.




-- 
10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail
+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Xabi García
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar 
programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche 
facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias 
opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto. 
 
Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan unha por 
unha as mensaxes (ollo, unha por unha e con tradución mental simultánea). 
Este xeito de proceder implicaría, se se emprega de mal xeito, adquirir os 
erros de tradución-interpretación que puideran ter os nosos veciños, e 
copiar algúns usos lingüísticos, expresións, sintaxes, etc. non orixinais 
do galego. Dito isto, virá a tempestade de argumentos prolusistas, que 
despois de todo, respeto, pero non comparto. Só son quén de ser favorábel 
á ortografía lusista, pero non ao vocabulario. Quede claro o meu escaso 
coñecemento da lingüística, por se acaso ;). 
 
Dun xeito ou doutro, paga a pena ver como quedan uns cantos exemplos de 
ficheiros, pode que produzan un resultado máis que aceptábel. 
 
 
 
 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: como colaborar?

2005-04-27 Conversa Xabi García
Ola, e benvido. 
 
Primeiro tes que decidir se queres traducir gnome, kde ou algún outro  
programa solto. Tamén tes a posibilidade de traducir partes das  
distribucións usuais de Linux ou traducir a documentación, anque soemos  
deixar esta última opción con pouca prioridade. 
 
Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che 
poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de 
Gnome.  
 
Deicalogo. 
  
 

-- 
+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++

10 GB Mailbox, 100 FreeSMS  http://www.gmx.net/de/go/topmail
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Erro en konqueror

2005-02-11 Conversa Xabi García
Graciñas polo aviso. 
 
Deicalogo. 
 
> Na traducción do menú contextual do konqueror aparece "abrir en nova 
> fiestra"  
> en lugar de "abrir en nova pestana". 
>  
> KDE 3.3.2 (Debian Sid) 
>  
> Un saudo 
> ___ 
> Trasno mailing list 
> tra...@ceu.fi.udc.es 
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
>  
 

-- 
DSL Komplett von GMX +++ Supergünstig und stressfrei einsteigen!
AKTION "Kein Einrichtungspreis" nutzen: http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Imaxes no Firefox

2004-11-25 Conversa Xabi García
A ruta que tes que poñer en  é a relativa (con respecto a
onde se atope o ficheiro .html que representa a páxina web).É dicir, se a
imaxe está no mesmo cartafol, só porás ,
e se está nun cartafol que se atopa onde está a páxina web,por exemplo,
porás . E así aplicando o método inductivo,
creo que está claro.

O que ti facías pode provocar que cando un usuario vexa a túa páxina web, o
navegador tente cargar a imaxe de C:\Meus Documentos\...\ , correspondente a
un lugar no disco duro do espectador, no que seguramente non haberá ningunha
imaxe. 

Pero xa sabes, é mellor ler os tutoriais de HTML, que non son poucos.
Tamén é máis doado empregar o Composser que ven coa suite de Mozilla.

A pregunta tampoco ven moito a conto nunha lista sobre traducións.. non si?

Deicalogo.

PD. supoño que o problema ven de aí, mais non o sei. Isto tamén se aplica
para as etiquetas href="..." das ligazóns.
> Ola
> 
> Estos días estou a probar o Firefox e estou a facer unha páxina Web simple
> pero non conquiro que se carguen as imaxes en él. O código que uso é:
>" 
> 
>  border="0">
> 
> Debería aparecer unha imaxe pequena como unha ligazón a mesma imaxe pero
> máis grande pero non aparece máis que o sitio para a imaxe. Con este mesmo
> código tenho probado co Internet Explorer e funciona todo ben. Pode alguén
> decirme que pasa para que non funcione
> 
> Gracias por adiantado.
> Anxo.
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail + 3 Top-Spielfilme auf DVD
++ Jetzt kostenlos testen http://www.gmx.net/de/go/mail ++
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Aclaración

2004-10-07 Conversa Xabi García

> Penso que non me expliquei ben. Desde logo non creo que sexas ti o que mo
> estás a mandar. Penso que debe haber alguén que tuvo acceso pirata a esta
> conta de correo que antes usabas ti (ou non?) e a partires de ahí pois
> adícase a mandar spam con virus pero repito que non penso para nada que
> sexas ti. Si podes facer algo para que non me estea a pasar algo así pois
> agradecido de antemán.
> 

Segues sen entender. Non fai falla piratear acceso á conta. Pódese falsear o
remite dos correos. É dicir, veñen correos dunha conta-servidor x...@x.com pero
co remite falseado, por exemplo j...@pobox.com.

Podes poñer unha denuncia ante unha comisaría de Moscú, pero queda un pouco
lonxe.


-- 
+++ GMX DSL Premiumtarife 3 Monate gratis* + WLAN-Router 0,- EUR* +++
Clevere DSL-Nutzer wechseln jetzt zu GMX: http://www.gmx.net/de/go/dsl

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García

>   No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
> fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
> tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
> da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son
encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en
i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas
á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa
páxina do equipo castelán.

O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes
ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que
traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é
específico para traducir).

Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son
eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto
da documentación estamos todos moi "verdes" pola carencia de tempo.

Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e
desculpa que non te respostaramos con anterioridade.

Deicalogo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García

>   No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
> fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
> tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
> da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son
encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en
i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas
á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa
páxina do equipo castelán.

O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes
ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que
traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é
específico para traducir).

Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son
eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto
da documentación estamos todos moi "verdes" pola carencia de tempo.

Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e
desculpa que non te respostaramos con anterioridade.

Deicalogo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Calendario para KDE 3.3...

2004-05-12 Conversa Xabi García
Estamos a traduci-la 3.2. Cando se libere a derradeira 
versión de corrección da rama 3.2.x , entón actualízase á 3.3 
o compendio de traduccións que se fixo para a 3.2, dentro 
sempre do que se poida actualizar.  
 
En función de como vaia o retraso na publicación da 3.3, pois 
imaxino que sería bo esquecerse da 3.2 en xuño ou así. 
 
Xa veremos. 
 
Deicalogo. 
 
> Só coma apunte (en broma). A incertidume é ou non é. Polo tanto a  
> incertidume terá que ser do 50%.  
>  
> Igual traduzo, non sei como estarei daquela porque ainda queda 
moito. Pero 
> no caso de estar dispoñible e con ganas (o máis importante de 
todo), entón 
> traducirei, eu que sei, un 1%.  
>  
> Por certo, agora ¿que é o que estamos traducindo? ¿a 3.2? É que 
eu non me  
> entero de como rula isto (e iso que lin todo o que vin pola 
páxina de  
> Trasno). ¿Hai que traduci-la 3.3 antes do dia 7, ou despois dese 
dia?  
>  
>  
> [ISO-8859-1] "Xabi García" escribe:  
>  
> >   
> > Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto 
deste  
> > ano (cunha incertidume relativa do 15 %).  
> >   
> > Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto  
> > traducir en masa...  
> >   
> > Deicalogo. 
> ___ 
> Trasno mailing list 
> tra...@ceu.fi.udc.es 
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
>  

-- 
"Sie haben neue Mails!" - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen!
Jetzt aktivieren unter http://www.gmx.net/info

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Calendario para KDE 3.3...

2004-05-11 Conversa Xabi García
 
Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste 
ano (cunha incertidume relativa do 15 %). 
 
Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto 
traducir en masa... 
 
Deicalogo. 

-- 
"Sie haben neue Mails!" - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen!
Jetzt aktivieren unter http://www.gmx.net/info

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbida número #

2004-04-21 Conversa Xabi García
só o que vai despois do signo = 

Deicalogo.

> 
> Ola. Teño mais dubidas. 
> 
> Estiven mirando algun ficheiro mais e atopei que algunhas cadeas coma
> estas: 
> 
> "Name= CD Retrieval"
> "Comment= CD Database File"
> "GenericName= CD Configuration File" 
> 
> A pregunta é ¿hai que traducir a cadea enteira ou só o que ven despois do 
> signo =? 
> 
> Como dixen enriba, teño dubidas, pero agora non teño tempo. Outro dia
> será. 
> 
> Ata logo, e gracias pola axuda. 
> 
> "Xuntos avanzamos máis" ;-) 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
"Sie haben neue Mails!" - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen!
Jetzt aktivieren unter http://www.gmx.net/info

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Xabi García
 
> PS 3: se tal, poderiam vocês pedir ajuda aos da Mesa para este tipo de 
> cousas, que parece que ninguém lhes respondeu. 
 
A verdade é que lles deberiamos responder en grupo, xa que é un pouco de
mala 
educación; se ben é verdade que o de "ollo por ollo" é o que está a
acontecer neste 
caso, pois non caeu ben o xeito de xestionar o de Micro e Soft por estes
lares. 
 
Pero ao mellor pode que boten unha man nalgunha cousa, aínda que o dubido...

 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabi García
> Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia... 
>  
> > Extrae-lo ficheiro tar  
>  
>   Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a 
> última reforminha da normativa. 
>  
> Berto. 
 
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. 
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non 
chego a entender, pois é unha forma natural do galego  
empregada "sempre" por todos na fala (que eu saiba, pero seguro 
que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao 
evitar ás veces cacofonías, ¿non si?.  
 
 Graciñas. 
 
 
> ___ 
> Trasno mailing list 
> tra...@ceu.fi.udc.es 
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
>  
 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa Xabi García
>  
> ¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?  
>  
>  
> verbose mode  
>  
> sticky  
pode ser "pegañento" ou "fixado" 
>  
> Tar this directory  
Mete-lo cartafol nun ficheiro tar 
>  
> Untar this file  
Extrae-lo ficheiro tar 
>  
> Caps locked  
Maiúsculas Bloqueadas 
>  
>  
> Gracias por calquera resposta.  
> ___ 
> Trasno mailing list 
> tra...@ceu.fi.udc.es 
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
>  
 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Saudos

2004-03-31 Conversa Xabi García
> > do servidor, e teño que tentar pór iso ao día. Non obstante, levo moito
> > tempo
> > sen saber nada de Javier Garaloces, coido que non está a traducilo, pois
> > non
> >
> > debería de levar tanto tempo. Se queres podes preguntarlle:
> >
> Acabo de mandarlle un email.
> 
> > do 3.2.1 para Debian, e como emprego Woody, imaxino que xa saberás de
> qué
> > vai o tema. 
> 
> Pois si eu hai tempo que escollín inestable, e durante as últimas semanas 
> andiven como un tolo poñendo apt-get update para ver cando entraban os 
> paquetes en inestable (unha semana máis e acabo en experimental). Xa sabes
> que podes facer un pequeno remix cos paquetes de kde.org para woody (aínda
> non coñezo ninguen que os use e gustaríame saber como vai o tema, se
> explota 
> woody non me botes a culpa). 

Non é a primeira vez que o fago, pero é como meterlle accesorios BMW
a un Seat Panda ... e sempre acaba mal a cousa. Terei que agardar ou
pasarme a Sid dunha vez por todas ...

> 
> Outra cousa deume moita ilusión ver como en kde 3.2 estaban os paquetes de
> galego. Así que a ver se conseguemos que o proxecto tire para adiante e 
> empezo a axudarvos co voso gran traballo aínda que o meu maior medo é
> meter 
> "a pata" (son dos que ten algo olvidadas ou peor mixturadas as normativas
> así 
> que espero que teñades a ben correxirme cando menta a pata).

Andamos todos igual ... (mesturadas) ;))

> 
> > soamente, pero por seren algo rigurosos coa traducción, deixarei Tarefas
> > Pendentes.
> 
> A min gostame máis tarefas pendentes, creo que aporta un matiz importante
> para 
> o usuario.
> 
> > Aínda así, ese tipo de cousas sóenas correxir os propios programadores
> > mediante
> > o emprego dunha función especial de Qt (no Qt designer teño
> experimentado
> > iso),
>

Si era o "spacer", non lembraba o nome...

> Eu creo que é moi fácil esquecerse no designer dalgún spacer e o resultado
> ás 
> veces pasa desapercibido. 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Saudos

2004-03-29 Conversa Xabi García
> O Domingo 28 de Marzo de 2004 ás 22:08, Juan dicía:
> 
> >Boas tiña gañas de empezar a traducir cousas de KDE, o meu escritorio 
> >favorito. Despois de ver a páxina escollín o programa juk que espero
> acabar 
> >pronto (espero non duplicar esforzos).
> 
>   Para o tema de que paquetes están a ser traducidos por alguén ou
> non, tes que falar directamente con Xabi, o coordinador.

Si, son eu. Con respecto a Juk, está asignado a Javier Garaloces. Sei que na
páxina de Trasno no aparece por mor dunha catástrofe que tivera o disco duro

do servidor, e teño que tentar pór iso ao día. Non obstante, levo moito
tempo
sen saber nada de Javier Garaloces, coido que non está a traducilo, pois non

debería de levar tanto tempo. Se queres podes preguntarlle:

garalo...@uvigo.es

e dille que vas da miña parte, ou se o prefires (agardar) pregúntolle eu.



> 
> >A miña dúbida era saber como fácedes para comprobar as traduccións, quero
> >dicir unha vez que teña o ficheiro pot rematado como podo facer para
> executar 
> >o juk e ver como queda (é igual en KDE que no resto de aplicacións?).
> Máis 
> >que nada porque ás veces coido que habería que ter en conta como se
> contraen 
> >ou expanden os widgets segundo a lonxitude do texto.
> 
>   Para probar unha tradución, necesitarás o paquete gettext.  Executa
> isto:
> 
> msgfmt juk.po -o juk.mo
> 
>   E move o juk.mo ao directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/
> Executa outra vez o programa e xa debería aparecer traducido (Esta é unha
> das instrucións que deberían ir na páxina web, a ver se para cando se
> actualice...)
> 
> >Xa que estamos, eu uso kontact e en galego quédame algo incomodo porque á
> >barra de tarefas da esquerda (os iconos das diferentes aplicación de
> kontact) 
> >queda demasiado ancha pola cadea "Lista de Tarefas Pendientes" que eu
> coido 
> >que podería quedar en "Tarefas Pendientes" que aporta máis ou menos a
> mesma 
> >información e deixa algúns centímetros máis para o widget do contido (que
> é o 
> >que verdadeiramente importa).

Tes toda a razón do mundo, pero o de "pendientes" non é verídico ;)).
Ese tipo de cousas gustariame corrixilas, pero estou a agardar por unha
versión
do 3.2.1 para Debian, e como emprego Woody, imaxino que xa saberás de qué
vai 
o tema. De calquera xeito, xa o correxín, e mesmo coido que podería valer
Tarefas
soamente, pero por seren algo rigurosos coa traducción, deixarei Tarefas
Pendentes.
Aínda así, ese tipo de cousas sóenas correxir os propios programadores
mediante
o emprego dunha función especial de Qt (no Qt designer teño experimentado
iso),
de xeito que se o texto non cabe nun ancho prefixado, pois divídese en dúas
ou máis filas.
Quizabes sexa un esquecemento do programador, ou pode que o widget de
Kontact (ese
con fondo gris, pouco usual en KDE) non sexa estándar ou non implemente esa
característica.
Se hai alguén experimentado que enmende os meus erros por favor.

> 
>   Todas esas cousiñas son importantes, se podes dillo ao tradutor do
> paquete (ou ao coordinador de KDE, para que o xestione el).  E xa que
> estamos, dille que é "pendente", non "pendiente" ;)

Deicalogo.

> 
> -- 
> Unha aperta,
> Jesús Bravo Álvarez
> http://www.pobox.com/~suso
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Agora vai de KDE

2004-03-29 Conversa Xabi García
Ao non ser de KDE, teraslla que enviar ós autores do programa. 



> Boas de novo,
> 
>  Agora a aplicación que andamos a traducir e Smb4k, un browser SMB feito
> en
> QT e para KDE, non sabemos se está integrada en KDE, ou e oficial... nin
> idea. O caso e que baixamo-los fontes e ten .po, así que a traducir, pero
> unha vez traducida ¿Que facemos con ela? XD
> 
> 
> Saudos, David.
> 
> David Fernandez Vaamonde  |   "Unruly boys who will not grow up
> http://www.cosasdedos.net |must be taken in band "
>   
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-03-12 Conversa Xabi García
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió:
> El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió:
> > Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
> > unha ten algo coma
> > _:NAME OF TRANSLATORS\n
> > your name
> >
> >
> > e a outra
> > _:EMAIL OF TRANSLATORS\n
> > your email
> >
> > Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?
>
> ¿Refíreste a que si debería ser o nome do equipo de traducción ou o
> teu propio?
>
O teu propio. O nome e correo do equipo de traducción (trasno) vai na 
cabeceira do ficheiro.


> Salu2
> Jose A.
>
> > Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a
> > poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando
> > escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a
> > paso, ¿que puiden facer mal?
> >
> > Gracias por calquera resposta.
> >
> > Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou
> > seria preferible que collese outra cousa?
> >
> > ___
> > Trasno mailing list
> > tra...@ceu.fi.udc.es
> > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-03-11 Conversa Xabi García
>   
>  
> Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: 
> unha ten algo coma 
> _:NAME OF TRANSLATORS\n 
> your name  
O teu nome 
> e a outra 
> _:EMAIL OF TRANSLATORS\n 
> your email  
O teu correo electrónico, entre <>. 
>  
> Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?  
>  
> Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a  
> poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando  
> escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a 
> paso,  
> ¿que puiden facer mal?  
 
Se os acentos che funcionan co castelán, deberianche funcionar tamén co
galego. 
Só tes que pór gl_ES no canto do es_ES. Pero non sei qué sistema emprega
Mandrake 
(supoño que gráfico) para facer isto. O KDE 3.2 ten a opción no Centro de
Control. 
Lembra que se estás a empregar o KDE 3.1 ou inferior non estará en galego. 
¿Empregas KDE ou GNOME? 
 
>  
> Gracias por calquera resposta.  
>  
> Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria

>  
> preferible que collese outra cousa?  
>  
> ___ 
> Trasno mailing list 
> tra...@ceu.fi.udc.es 
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
>  
 

-- 
+++ NEU bei GMX und erstmalig in Deutschland: TÜV-geprüfter Virenschutz +++
100% Virenerkennung nach Wildlist. Infos: http://www.gmx.net/virenschutz

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Caros amigos

2004-02-29 Conversa Xabi García
Uns personaxes de europa do leste (ou é un tópico que se me meteu na cabeza) 
empregan a dirección de trasno (falsamente) coma remite de mensaxes spam que 
envían por todo o mundo. O resultado é que 
os filtros que empregan algúns servidores detectan virus neses correos e 
envían a mensaxe de volta ou unha resposta a trasno dicindo que a mensaxe con 
remite de "trasno" ten un virus.

Creo que se trata de algo así, polas explicacións que dera Jacobo fai tempo.


> Acabo de dar-me de alta da lista do projecto trasno e desde e esse
> momento estou a receber numerosos correios todos com vírus. É isto
> normal?. Por enquanto ainda não estou infectado por eles, mas
> extranha-me q a través dum projecto destas características não exista
> possibilidades de evitar este tipo de factos.
>
> Um saúdo
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Campanha da MNL

2004-02-10 Conversa Xabi García


>>"Se a resposta for negativa, A Mesa encargarase da tradución do sistema 
operativo Linux e realizará unha campaña de boicote a Microsoft en 
institucións e centros de ensino."

Agardo que onde pon "Se a resposta for negativa ..." só queira dicir "Nun caso 
ou noutro a Mesa impulsará a traducción do Linux ", porque non virían 
nada mal uns tradutores máis. 
Entendo que isto pódese interpretar coma se a traducción que estamos a facer
nós sexa totalmente secundaria.

Non si?

> Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> > Ola:
> >
> > Alguén sabe algo disto?
> >
> > http://www.amesanl.org/noticias/2004/20040209.html
>
> Sae a noticia en Vieiros, mais exactamente en:
>
> http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62&N=33516
>
> Ademais en hoxe (martes) publica en portada o seguinte:
>
> Microsoft acepta as demandas da Mesa
>
> Microsoft, a empresa de Bill Gates, comunicoulle á Mesa pola
> Normalización Lingüística que "antes do verán" estará traducido ao
> galego o interface de Windows XP e de Office. O presidente da Mesa,
> Carlos Callón, cualificou este anuncio de "paso histórico para o noso
> idioma, que ao gañar este novo espazo avanza un paso máis na
> consolidación do seu presente e do seu futuro". A xefa de Produtos de
> Windows XP de Microsoft, Mar Bastida, dirixiuse á Mesa "para lle
> responder ás medidas de boicote anunciadas por esta organización". 

>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Informe - Galego e KDE

2004-01-17 Conversa Xabi García

>   Hehe... Para a próxima vez supoño que teredes máis tempo e será
> máis doado facer a rolda de revisión.  Tamén sería bo uniformar o
> vocabulario técnico que empregamos (¿estades a coller o dicionario da web
> ou cada un fai o que quere? Dígoo porque ese dicionario está
> desactualizado, hai un par de palabras importantes que mudaron).  Ademais
> coa historia (¿certa ou falsa?) da tradución do XP a galego, non estaría
> mal dicir "nós estabamos antes" (aínda que ninguén nos faga caso).  E todo
> isto sen esquecer o da actualización da norma, que é moi importante.
>
>   Parabéns novamente, entre o KDE e o Mozilla de Jacobo isto marcha a
> boa velocidade (só estou eu de langrán deixando GNOME atrás) :(  Eu espero
> poder facer algo máis a partir de marzo, cando se todo vai ben xa serei
> enxeñeiro de teleco (por fin!), e se todo vai esaxeradamente ben serei
> tamén enxeñeiro técnico de informática.  U, pregade por min, que me
> agardan boas semanas :D

Non te esquezas de comer e de facer pis. ;))


>   Saúdos!

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Informe - Galego e KDE

2004-01-16 Conversa Xabi García
Hoxe, Venres 16 de Xaneiro rematou o prazo para pór as traduccións de KDE no
cvs oficial. Polo tanto, coido que sería bo informar do estado da traducción:

A día de hoxe hai 26.300 mensaxes traducidas en total, o correspondente
a un 36 % de 70.000 mensaxes. A política empregada polos responsables
de KDE para publicar as traduccións na vindeira versión de KDE, a 3.2,
fará posíbel que o galego se inclúa na liberación prevista para dentro de unha
semana.

Anque a porcentaxe cause poucas sensacións, hai que dicir que a traducción
que se fixo de KDE tentou ser o máis selectiva posíbel; é dicir, só se 
traduciron aqueles aspectos do escritorio de emprego máis usual, de xeito
que o usuario poderá notar (agardo, porque poidemos errar na selección)
un escritorio bastante traducido (omitiuse toda esa ristra de aplicacións que 
veñen con KDE e que case ninguén emprega e outras grandes coma quanta,
kdevelop,... porque non houbo tempo e coidamos que os programadores non
terían problema en usalas en inglés coma o estiveron a facer ata agora). Deste
xeito, está traducido:

-KDEBASE por completo (kate,Centro de Control, Menús, Consola  ::))
-KDE e Redes - Konqueror,kopete,kget,kppp,kcmlanbrowser...
-KDE para Oficina - KMail,Korganizer,Kaddressbook,knode,kontact,knotes...
-KDE e Gráficos - Todo tódolos visores de 
imaxes,kpaint,kghostview,kpdf,kfax...
-KDE e Educación - algo hai, coma keduca,klettres,kmessedwords e flashkard
-KDE e Xogos - hai bastantes, tamén
-KDE e Multimedia - noatun,kmix,krec,kaboodle.
-KDE e Xoguetes - Bastantes traducidos.
-KDE eUtilidades-kgpg,ark,klaptopdaemon,kcmkvaio,kwalletmanager,kedit,kfloppy

e moitas outras cousiñas que non veñen a conto nunha lista se se lle pretende 
chamar resumo propagandista.

É dicir, a nación vai camiño do superávit, crecendo a unha media superior á 
europea, pero estando por debaixo da media europea, reducindo o paro un mes 
si e outros tres non porque non se informa de que sube,estabelecendo boas 
relacións cos compas americanos, reducindo o aumento da inflacción, aínda que 
se debería dicir que houbo inflacción e o que aumentaron foron os prezos.

Deixando as coñas, gracias a tódolos colaboradores. Quizabes fixeran falta 
máis para poder manter este ritmo, sobretodo porque cando empecen os cambios
masivos nas fontes do CVS han de aumenta-los fuzzy a fume de carozo. Tamén 
faría falta, a vindeira vez, unha rolda de corrección unhas semanas antes de 
que se conxele o CVS, porque estiven a mirar algunhas traduccións e sei de 
algún e algún outro que debería revisa-las normas ortográficas e mirar polo 
diccionario de inglés de vez en cando (que non se me poña ninguén á caza de 
erros nesta mensaxe eh? ::)).

Máis nada, ata outra.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Regálanse Lindows

2004-01-11 Conversa Xabi García
Ós interesados en obter Lindows, a empresa ofrece gratis a distribución
ós desenvolvedores e traductores de KDE.

Quen queira esta distribución (coma xa sei que non a vai querer ninguén)
que me solicite o código de acceso.

Réplica da mensaxe que se me enviou:

---
Dear KDE i18n Team Coordinator,

Michael Robertson, CEO of Lindows.com, offers all major versions of LindowsOS
including Laptop Edition, LindowsCD and Developer Edition for free download
to all KDE developers as announced in [1]. I will shortly post his Thank You
message to KDE e.V. to the kde-core-devel and kde-i18n-doc mailing lists.

To identify as KDE developer you will have to enter a coupon code. This code
should NOT be posted in public accessible or archived mailing lists or forums
but only given away on request of those who have contributed to KDE.

My mail will instruct translators to address to their i18n team leader for
this code because only you have the necessary overview who contributed.

So please find this excerpt of the Michael Robertson mail for personal use
and distribute it to those members of your team who request it from you:

8<
From: Michael Robertson 
Subject: Thank you from Lindows.com

If you visit:

http://www.lindows.com/kde

There's a link to "buy" the Developer edition which will also give you
access to the Laptop Edition, LindowsCD, etc.

Be sure to look for the "coupon" code link so you can enter:

** (é éste)

Bye,
   Steve

[1] http://www.lindows.com/lindows_michaelsminutes_archives.php?id=98

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


KDE - Toque de Queda

2004-01-10 Conversa Xabi García

Lembro a tódolos interasados en KDE que o prazo para entragarme as derradeiras 
traduccións que teñades (alá no máis fondo do disco duro) remata o día 
16.

Ademáis animo ós que anden con tempo libre a que traduzan un chisquiño máis,
sempre que sexa posíbel.

Deicalogo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: XP versión Galego XA!! hai que meterlle caña!!

2003-12-21 Conversa Xabi García
Se o rematan antes do 28 de Febreiro entón calcúlolle que non terá nin un 
quinto das mensaxes de KDE. Anque tamén pode ser que lles paguen moito.

O que fan os cartos eh? :)

> O outro día una cea destas de amigos, nas que te topas con xente que non
> coñeces de nada pero e amigo dun amigo, estiven falando cun tipo que
> está a traducir o XP.
> Parece ser que é un traballo encargado por Hasecorp á empresa de
> Santiago Imaxin (www.imaxin.com) e que esta subcontratouno a escola de
> traducción e interpretación de Vigo, onde dous becarios e un mestre (que
> debe ser un peixe gordo no tema da normalización,(xa que están
> empregando a nova norma que vai a entrar en vigor en pouco tempo),
> adícanse a este traballo.
>
> Teñen unha ferramenta especial, similar a kbabel e están traducindo da
> orde de 2500 termos por día cada un. Logo pasa por non sei que instituto
> galego de normalización que fai a revisión final (este mestre está tamén
> nese instituto).
>
> O prazo que teñen para entregar o proxecto enteiro é o 13 de Febreiro (a
> Imaxin) e logo probablemente se poñan co Office.
>
>
>
> Non fai falla dicirvos que o tema lévanno moi en segredo, pero xa
> sabedes o que fai o albariño e o licor café mentres papas unha
> mariscada.
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traductor de kdeeduca ?

2003-11-29 Conversa Xabi García
Recibín un correo-e dun traductor pedíndome información
sobre kdeeduca (non se atopaba subido).
Por incompetencia, borrei o correo e non anotei quén
mo mandou. 
Por favor, con todas as desculpas, rogo ó aludido me envíe
un correo.

Deicalogo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Linux na escola ?

2003-11-27 Conversa Xabi García
A Xunta (despois deses preproxectos que oín de equipar mellor as escolas con
equipos informáticos
de sobremesa e portátiles, non sei se ó estilo de Extremadura) incribelmente
acaba de publicar a oferta
de contratación para a empresa suministradora do equipamento. O que máis
chama a atención é este 
requisito:

"Debe contener todos y cada uno de los siguientes elementos: (cada pc)
-  Sistema Operativo Dual:
   -MS WIndows XP Profesional o similar
   -S.O Linux Red Hat o similar 

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Xabi García
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non
sabes
que non é "sepa"?


> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi 
> empregada
> 
> 
> >From: Alberto Garcia 
> >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >To: "Traducción de Linux ó Galego" 
> >Subject: Re: Dubida cunha traduccion
> >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100
> >
> >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
> >
> > > >> bitrate
> > > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> > > E que tal ratio de bits?
> >
> > 'ratio' não é uma palavra inglesa?
> >
> > Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
> >por exemplo.
> >
> >Berto.
> >___
> >Trasno mailing list
> >tra...@ceu.fi.udc.es
> >http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 
> _
> Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger. 
> http://messenger.microsoft.com/es
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
GMX Weihnachts-Special: Seychellen-Traumreise zu gewinnen!

Rentier entlaufen. Finden Sie Rudolph! Als Belohnung winken
tolle Preise. http://www.gmx.net/de/cgi/specialmail/

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Xabi García
Pois si, non é preciso mandar a carta, se o que tes pensado é traducir KDE,
que
non se inscribe dentro do proxecto GNU. Ademáis, o voluntariado non debería
seguir
ningún protocolo.

Mándame o que teñas traducido e eu o subo ó cvs. O proceso non pode ser máis
doado:
 Traducir -> enviar (bucle) ;))



> O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 13:35, Javier Garaloces escribiu:
> > E que o lin na axuda da web de Trasno, pero se non é necesario non a
> > envío.
> 
> De momento non envies nada e despois fai o que che diga o Koordinador de 
> KDE (Xabier García). ;-)
> 
> Un saudo e gracias por colaborares con trasno.
> -- 
> Fco. Xosé Vázquez Grandal
>   (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
>   /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
>   V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Datas

2003-11-13 Conversa Xabi García
Boas novas (para nós):

A liberación de KDE 3.2 vaise retrasar moito. Nun principio ía saír en
decembro, e as traduccións
tiñan que estar rematadas antes do sábado 22 de Novembro. 
Sen embargo, esta última semana atopáronse demasiados erros na primeira beta
e anúnciase
que a primeira versión candidata non estará dispoñible ata a cuarta semana
de 2004, é dicir, a finais
de xaneiro. Iso contando con que se cumpra o novo prazo (xa se verá) .

Polo tanto, calcúlase que temos ata a terceira semana do 2004, máis ou
menos, xa avisarán, para
seguir actualizando as traduccións. 

Reproduzo a mensaxe orixinal:


Hi!

Several points led to the conclusion that we can't keep
the current schedule. I'd say "608 bugs opened in the
last 7 days" is 'nough said, but there are other points
too - one beeing that figured for myself that you can't
have a happy life when working for 16 hours a day over
two months.

So I'll tag a beta2 on 29th-30th and hope that most
regressions are fixed till then. As I will stick to my vacation
plans for december, I'd move the first release candidate
towards 4th week '04.

The review rules I posted in the "deeper freeze" thread
still apply till beta2 is _released_, after that I don't think
it makes too much sense as many are on christmas vacation
and reviewing won't happen that much. So I'd suggest to
suspend the deep freeze between week 50 and 02 (still
hoping for a white christmas in nothern germany :) and then
start with the real deep freeze towards 3.2.0 at end in januray.

Please be still very conservative what you fix and what you
leave in the bug database. Otherwise we'll never release.

And try to make beta2 as good as possible...

Thanks, Stephan
P.S. I'll update developer.kde.org this afternoon when
noone objected till then.

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que fago cos arquivos

2003-11-13 Conversa Xabi García
Mándamos. ;))

> TRaducin uns cantos arquivos e agora non sei que facer con eles :D
> Podedemes 
> axudar?
> 
> _
> Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América 
> Latina y USA: http://latino.msn.com/empleos
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción de KDE

2003-11-11 Conversa Xabi García
Un golpe de sorte. Foi cousa de poñer un aviso en galpon e acto seguido o
puxeron (a vontade
propia) en es.kde.org. O resultado: seis traductores máis para kde. Non está
nada mal.




-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: kdenetwork/kcmtalkd

2003-11-11 Conversa Xabi García
Vaia ritmo. De todos modos, mándamos en grupos (de cinco, seis, os que
queiras), xa que os proceso máis rápido, sobretodo se estamos a tratar con
arquivos de curta extensión. 

Graciñas.

> Hola, 
> Outro arquivo de kdenetwork
> -- 
> José L Gómez Dans PhD student
> Tel: +44 114 222 5582 Radar & Communications Group
> FAX; +44 870 132 2990 Department of Electronic Engineering
>   University of Sheffield UK
> 

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Xabi García

> PD: Xabi, se queres mándoche xa as traduccións e amañas ti esas palab
> ras, ti 
> decides.

É o mesmo, como che veña ben. As que sei sen diccionario

border -> bordo (sóese empregar máis ca contorno)
bug report -> informe (ou remite) de erro
passphrase-> contrasinal
printable encoding -> Literalmente, codificación imprimible (pero non sei o
contexto)
backend -> eu o deixaría así, pero tamén podes optar por programa base ou
algo similar, non sei, que me corrixan. 

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción ó galego de kdenetwork/dcopservice

2003-11-10 Conversa Xabi García
> Hola, vín o voso anuncio en es.kde.org, e decidín arrima-lo lombo :-)
> Mando máis cando teña un chisco máis de tempo
> Jose
> -- 
> José L Gómez Dans PhD student
> Tel: +44 114 222 5582 Radar & Communications Group
> FAX; +44 870 132 2990 Department of Electronic Engineering
>   University of Sheffield UK
> 
Pois moitas gracias. Se queres pódeste suscribir á lista de trasno
(mira en trasno.net/axuda) para estar ó tanto dos avisos. 
Imaxino que se traduciches iso coñeces o proceso de traducción: non me
expando máis.

Traduce todo o que queiras e gracias pola túa vontade. Súboche
o paquete ó cvs oficial de kde.  Se tes algunha dúbida envíame un correo
sempre que queiras.

Abur.

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
Tamén son usuario de Gnome. Se traduzo Kde, é porque ten máis alcance nos 
usuarios domésticos (agora e no futuro, imaxino); é máis doado de empregar, 
está máis integrado.

O do anuncio no weblog, nada que dicir que non sexa ¡gracias!. Se queres 
traducir algún paquete vai a i18n.kde.org/stats/GUI/gl/index.php e colle 
algún paquete aínda en branco. E con respecto ó nivel da lingua, andamos 
todos igual, pero ó final a linguaxe que se emprega soe ser moi técnica e 
polo tanto repetitiva, de modo que se te adoitas a empregar ese "canon" non
resulta en tantos erros lingüísticos coma os que podemos ter na linguaxe 
usual.

Abur.

> On Sat, 1 Nov 2003, Xabi García wrote:
> > Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes
> > interés en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en
> > traducir. Se non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 %
> > (como moito). (p.d. hai que tomar exemplo dos cataláns ... pero imaxino
> > que son moitos)
>
> Pois si, inda que o meu caso e contradictorio: son usuario convencido de
> Gnome ;) pero tamén son mantenedor de GPUL live CD, e inda que me soe
> extraño por a traducir un entorno no que non estou habitualmente, se as
> melloras as podo ver directamente na GPUL live CD, estou seguro que me
> animará a seguir.
>
> Vou ver se podo incluir o que esta feito ata agora e se son capaz,
> poñome a traducir e a probar as traduccións na GPUL live CD :)
>
> Xa che irei contando (por certo, non son ningunha eminencia coa lingua
> galega, se me poño a traducir, sería interesante que alguén revisara as
> miñas traducións.).
>
> De todos modos, probarei a poñer unha nova no weblog da asociación
> recordando á xente que temos este proxecto e que tamén sería boa cousa
> traducir para face-la GPUL live CD en galego :)
>
> Saludos, David.
>
> David Fernandez Vaamonde  |   "Unruly boys who will not grow up
> http://www.cosasdedos.net |must be taken in band "
>
>
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
>  2) ¿Como anda a traducción do KDE? Explicome: supoño que algún de vos
> escoitou falar de GPUL live CD, unha distribución live que andamos a
> "difundir" pola facultade con todo o software (e mais), necesario para
> facer todo o que se queria da facultade. O caso e que a distribución está
> en castelán, e unha das cousas que mais me gustaría e darlle soporte de
> galego. ¿ E posible? Leva KDE 3.0, (supoño que en breve migraremos a KDE
> 3.1) e algunas aplicacións de Gnome, ¿Como o vedes?

Iso depende de se a xente se pon a traducir. Agora mesmo só hai un 12% 
traducido de KDE (unhas 7000 liñas) pero para chegar a traducir o básico (o
que máis se emprega do escritorio) faría falta máis xente, pois anque eu 
traduza digamos unhas 3000 liñas, con bastante esforzo o tempo, e outros dous 
máis traduzan o mesmo, pois pouco avanzamos. Máis se temos en conta que o 22
de novembro paralízanse as traduccións por mor da liberación de KDE3.2.

Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes interés 
en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en traducir. Se 
non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 % (como moito).

(p.d. hai que tomar exemplo dos cataláns ... pero imaxino que son moitos)

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Distribución Galega

2003-01-05 Conversa Xabi García
Probei Linex, e ó que me quería referir con "mandrakada" é a unha
instalación de dous pasos ou "Seguinte" e un sistema operativo ó que se lle 
cambias
algo (o hostname, por exemplo) non funciona correctamente. Linex só elaborou
unha woody actualizada á que lle cambiaron os nomes dos programas e á que non
lle podes meter man por ningún lado para evitar erros.
Quero dicir que suprimiuse unha parte da usabilidade (a interacción) para
crear máis facilidade. O equilibrio penso que non é adecuado, máis aínda
podendo aproveitar mellor debian.
Polo resto, só quería dar a entender que Linex non é un bo exemplo, pero sí
é posible face-lo mellor.

-- 
+++ GMX - Mail, Messaging & more  http://www.gmx.net +++
NEU: Mit GMX ins Internet. Rund um die Uhr für 1 ct/ Min. surfen!

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: ¿Distribución galega?

2003-01-04 Conversa Xabi García Feal
On Fri, 2003-01-03 at 23:24, Roberto Suarez Soto wrote:
> El día 03/Jan/2003, Xosé Calvo escribía:
> 
> > Apesar diso, si poderia ser interesante ir definindo unha distribución.
> 
>   A versión "Woody" de Debian ten instalador en galego, e moitos
> dos programas e aplicacións que van nela están traducidas, precisamente
> por xente deste grupo :-) Así que ... ¿que é o que lle queda para ser
> "unha distribución en galego"?
> 
> -- 
>   Roberto Suarez Soto
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

Xa, imaxino que entón vos estades a referir a unha mandrakada en galego.
Se se basea en Debian non estaría mal: facilita-la instalación e a 
configuración e darlle un toque gráfico amigable. Pero require tempo.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Para cando a actualización de KDE?

2002-12-14 Conversa Xabi García
Xa falamos moito de que nun futuro  penso que xa hai varias persoas con 
KDE e precisamos que polo menos se actualice un pouco o estado das 
traduccións. Xa sei que é un coñazo, supón un traballo, pero habería que 
tentalo dunha vez por todas.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: I Jornadas del Software Libre en Galicia.

2002-11-23 Conversa Xabi García
El Jue 21 Nov 2002 14:26, David Fernandez Vaamonde escribió:
> Ahí os va el aviso de un evento interesante que se va a producir de aquí a
> nada en esta, nuestra tierra:
>
> Los dias 28,29 y 30 se celebran en la Universidad de Santiago de
> Compostela , las I Jornadas del Software Libre en Galicia donde se
> intentará abarcar el tema del software libre y acercarlo a todos aquellos
> que deseen asistir.
>
> La página de estas jornadas: http://jornadas.glug.es
>
> Saludos, David.
>
> David Fernandez Vaamonde  |   "Unruly boys who will not grow up
>
>   |must be taken in band "

Sí, vuestra merced, esa es su tierra.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: [KDE] Muitas preguntas

2002-11-21 Conversa Xabi García
El Jue 21 Nov 2002 05:42, Camilo Barros Cortiñas escribió:
>  ¿Tódalas traduccións que están no CVS do KDE están tamén no de trasno?
>
> ¿Cómo coller o ficheiro .pot máis actual dun programa?
> Os links de trasno apuntan a ftp://i18n.kde.org/pub/i18n-templates/
> pero éste non ten os mesmos ficheiros que
> http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/templates/
> que entendo que e CVS do KDE. Por exemplo en /others no CVS non está
> quanta.pot pero no ftp si.
> ¿A onde subides os ficheiros para entregar ao KDE? ¿Ao CVS?
>
> Polo que lin non sacan traduccións hasta ter traducido o desktop e gran
> parte de kdelibs polo que non hai paquete i18n-gl aínda. Pero nas
> estadísticas de Debian http://www.debian.org/intl/l10n/po/gl aparece o
> paquete i18n, ¿de onde sacan esas estadísticas se en Sid nin sequera existe
> ese paquete?
>
> "_:" son indicacións do contexto para o traductor pero ¿ que fago con "_n:"
> , hai que metelo no traducción? Por exemplo:
> _n: 1 match found.\n
> %n matches found.
> Se o meto o Kbabel quéixase de non sei que dos plurais.
>
>
> E sobre todo ¿como nos coordinamos? Simplemente anunciando o paquete que
> vamos comezar a traducir na lista ¿ou hai outras ferramentas mellores?


Home, pois namentres se desenvolvan as traduccións sen coordinador
coordinador, e non se actualice a páxina cos estados das traduccións,
 o mellor que podes facer é mandar unha mensaxe dicindo o 
que vas traducir ou o que teñas xa traducido á lista, non vaia ser que
haxa catro traduccións por cada paquete.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Retomando as traduccións ....

2002-11-03 Conversa Xabi García
Pasados longos meses de pasividade en KDE, pregunto, a ver se de novo é
posible retomar as traduccións deste entorno gráfico. ¿Cantos estamos a 
traducir isto ?
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[no subject]

2002-09-27 Conversa Xabi García
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión
en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun
polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de
informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos
segui-lo modelo dos cataláns e tentar traducir toda o conxunto. ¿Anímase 
alguén? ...
pouco a pouco 

-- 
Werden Sie mit uns zum "OnlineStar 2002"! Jetzt GMX wählen -
und tolle Preise absahnen! http://www.onlinestar.de

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


ELPAIS - Edición impresa

2002-09-12 Conversa Xabi García
Tamén na edición impresa


http://www.elpais.es/suple/ciberpais/articulo.html?xref=20020912elpcibenr_4&type=Tes&d_date=20020912&anchor=elpcibred

-- 
GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


KDE, por certo...

2002-08-19 Conversa Xabi García
Por certo, namentres non hai coordinador, que cada cal diga na lista os 
paquetes que está
a traducir ou os que pensa comezar a traducir.

Pola miña banda: 
KDEBASE (xa rematados)
kdmgreeter
kdmchooser
kfindpart
kcmkicker
kpersonalizer
kcmkonsole

KDEUTILS
ark
kcharselect
kab3
kcalc
kedit

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: propostas

2002-08-18 Conversa Xabi García
O Sat, 17 Aug 2002 21:10:28 +0200
Jacobo Tarrio  escribiu:

> O Sábado, 17 de Agosto de 2002 ás 20:18:54 +0200, MAXIMODUTTY escribía:
> 
> > Que tal se en vez de utilizar os arquivos *.pot utilizamos as 
> > traduccións o español
> 
>  Isto xa se falou hai tempo en varias ocasións. Non quero que se faga,
> por varios motivos:
> 
>  1- As traduccións ao español teñen erros. Moitos erros.

E moitos, os erros de traducción que fagan eles tamén os temos que incorporar 
nas nosas traduccións.

>  2- As traduccións ao galego dende o español tenden a incorporar
> castelanismos e formas gramaticais foráneas.

E logo pasa o que pasa, a cousa faise máis complicada que a traducción 
dende o inglés

>  3- Contra o que parece, dificúltase a traducción, ao non poder saber dunha
> ollada que traduccións están feitas, que traduccións están sen
> actualizar, etc.
> 
>  Hai tempo revisei algunhas traduccións que estaban feitas a partires dunha
> traducción española, e notábase; tanto polas palabras e formas estrañas que
> aparecían, como porque ás veces aparecían frases completas en castelán.
> 
>  Eu só aconsello emprega-las traduccións a outro idioma coma axuda, no caso
> no que non se saiba ben como traducir unha frase (e sempre procurando mirar
> varios idiomas antes de tomar unha decisión).
> 
> -- 
> 
>Tarrío
> (Compostela)
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

É dicir, para ollar por axuda é mellor ir ó portugués, penso eu. Non é o noso 
traballo traducir
dende o castelán, senon dende o idioma orixinal do programa. A xente que 
traduce libros
ó galego non o fai co español de intermediario, é unha auténtica chapuza.

No segundo punto, sobre o traballo, non creo que sexa preciso repartilo por 
grupos. O que hai
que evitar é coller catrocentos paquetes ó bruto e estar medio ano 
traducíndoos, porque
iso bloquea ós demais. A asignación deberiase facer de tres en tres paquetes, 
como moito.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-12 Conversa Xabi García
O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200
Javier Jardon  escribiu:

> Hola boas,
> eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non 
> se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a 
> levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de control de 
> KDE", é dicir, todas as que comezan por "kcm". Se algúen está a traballar 
> nelas que avise ;).
> Respecto o de ceder a xestión da traducción de KDE...bueno eu creo que é 
> mellor esperar a que os actuales coordinadores volvan das vacacións, para 
> saber que opinan do tema; e se xa están por ahí, que falen ;)
> 
> Un saúdo.
> 
> > =3E pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses =
> >
> > =3E sen actualizarse a p=E1xina)
> > Varios meses=3F Hai un ano que enviei varias traducions e nunca =
> >
> > apareceron=2E
> >
> > =3E e alg=FAns de n=F3s estamos a traducir cousas pero precisamente ese =
> >
> > =3E bloqueo imp=EDdenos leva-las =
> >
> > =3E traducci=F3ns =F3 d=EDa=2E Penso que ser=EDa mellor repartir m=E1is o=
> >  =
> >
> > =3E traballo=2C tanto para KDE coma para
> > =3E GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM =3B)=2E
> >
> > Consola-me ver que hai mais xente na mesma situacion ca min=2E Cheguei a =
> >
> > pensar que en Trasno non lles interesaba KDE e que eu era o unico que =
> >
> > queria facer algo=2E Pero=2C claro=2C se eles son os coordenadores da =
> >
> > traducion non haberia maneira de enviar nada=2E Se en Trasno estan =
> >
> > dispostos=2C como vexo que somos xa varios os interesados en KDE=2C talve=
> > z =
> >
> > sexa o momento de organizar-se=2E Mais importante que repartir o traballo=
> >  =
> >
> > (que pode ser automatico) =27e que alguen se ofereza para coordena-lo e =
> >
> > que en Trasno lle cedan a xestion de KDE=2E Eu tamen estou de vacacions =
> >
> > (se non non omitiria os acentos =3AD )=2E
> >
> > Xose
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

Espera!!!
estes xa están traducidos
kcmaccess kcmbell kcmcgi kcmcolors kcmcss kcmemail kcmenergy kcmfileshare 
kcmfonts kcmhtmlsearch 
kcmicons kcminfo kcminput kcmioslaveinfo kcmkclock kcmkeys.

Paréceme que fixemos unha boa pérdida de tempo.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Xabi García
O Sat, 10 Aug 2002 11:47:23 +0200
Fran  escribiu:

> O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200
> MAXIMODUTTY  escribeu:
> 
> > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
> >   =22Autoplace Program box to=22
> >  =22snap shot=22
> >   que non sei como traducilas se tendes algunha idea
> >   mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees
> 
> Snap shot debe ser unha captura de pantalla (do que se ve na pantalla da
> tele). Eu poñeria captura a secas.
> 
> A outra seria algo asi como "colocacion automatica da ¿caixa do
> programa? en" Pero non remata de convencerme, é moi longo.
> 
> Seria ben que vos puxerades dacordo os que estades a traducir KDE para
> escoller un coordinador que consiga unha conta no CVS de KDE (supoño que
> se pode :-?) para levar as traduccións como debe ser.
> 
> Saudos. ;-)
> -- 
>()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
>  ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
>  | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
>  `-V__)_   \\ http://www.trasno.net
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

O problema do coordinador, é que agora está Jesús Bravo coma vicecoordinador 
(se é que existe),
pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses sen 
actualizarse a páxina)
e algúns de nós estamos a traducir cousas pero precisamente ese bloqueo 
impídenos leva-las 
traduccións ó día. Penso que sería mellor repartir máis o traballo, tanto para 
KDE coma para
GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM ;).
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Información sobre Woody

2002-01-13 Conversa Xabi García
No ftp da Universidade da Coruña atópanse unhas imaxes de Woody en dúas 
versións: woody-en-galego e woody a secas. Hai algunha 
diferencia entre elas ou a woody normal non ten traduccións ao galego?. Tamén 
quixera saber se a versión en galego atópase nalgún outro 
servidor que non sexa o da Universidade, xa que é moi lento. Gracias.



_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe