Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Xosé
Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
castelán. Lede isto:
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=101981

Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
noso idioma.

Opinións?

Xosé
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Xosé
Eu, imposíbel.

Xosé
O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Ola,
>
> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do xantar
> este sábado.
>
> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
> escribiu:
>
>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun
>> > Manual de Estilo.
>> >
>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co único
>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>> >
>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>> de
>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>> > pouquiño de roce.
>>
>> Alí estarei.
>>
>>
>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>
>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>> ferramentas.
>>
>>
>> > Un saúdo,
>> >
>> > Antón
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-05 Conversa Xosé
Tendo en conta tamén que a palabra "cookie" en inglés é mesmo un
diminutivo, poderíamolo adaptar aínda máis e mellor como "cuquiña" ;-)

Xosé
O 5 abr, 2016 6:46 p.m., "Dani"  escribiu:

> Boas:
> Se para a RAG «banner» é «báner» (isto xa está no dicionario) poida que
> «cookie» teña que escribirse «cuqui» (ou cuki).
> tamén está «caché»
>
> outra:
> /«e-mail: enderezo electrónico, e-electrónico»/
>
>
>
> Dani
>
> On 02/04/16 12:27, Antón Méixome wrote:
>
>>
>>
>> O 02 abril 2016 10:57, xose > xoseca...@gmail.com>> escribiu:
>>
>> Páxina 73:
>>
>> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
>> e non: cookie, hardware, software
>>
>>
>>
>> Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é
>> terminoloxía, é recomendación de variedade, estilo.
>>
>> As equivalencias propostas de cookie xa levan uns bos anos enriba da
>> mesa... e non funcionan socialmente, penso que nese caso hai que recoller
>> velas: cookies, testemuños, rastros por esa orde.
>>
>>
>> Xosé
>>
>> (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e
>> castelán;
>> ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
>>
>> On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
>> > O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
>> >> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
>> >> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María
>> Castro e
>> >> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
>> >> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista
>> ampla de
>> >> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando
>> esteamos a
>> >> traducir :)
>> >>
>> >> Nova:
>> >>
>>
>> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=11122&Itemid=51
>> >> Ligazón co libro [pdf]:
>> >>
>>
>> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>> >>
>> >> Saúdos
>> >>
>> >
>> > Moi interesante, grazas por compartilo.
>> >
>> > Saúdos.
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Babelzilla

2016-03-04 Conversa Xosé
Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo ouvido
mencionar, anúncioo aquí:


http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
Mozilla.

Xosé
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas.

Xosé
O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Dicionario de Ir Indo

2016-01-11 Conversa Xosé
O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis
completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía
Internet. A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que
permite o acceso sen límites a este traballo, que chega ao público da man
dun acordo entre a Administración e a editora. Un total 65.000 temos,
traducións a múltiples linguas ou etimoloxías están presentes no novo
espazo. A iniciativa foi posible grazas a un acordo entre a Consellería de
Cultura, Educación e Ordenación Universitaria, a Axencia para a
Modernización tecnolóxica de Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que
cedeu os dereitos do manual á Administración autonómica.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva)

Xosé
O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> O 31 decembro 2015 11:34, Xosé  escribiu:
> > E se tamén o pos en trasno.gal?
>
> Mensaxe enviada.
>
> Tamén o publico no web
>
> http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/
>
>
> >
> > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" 
> escribiu:
> >>
> >> Este é texto que propoño para difundir (comentade):
> >>
> >> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
> >> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
> >> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
> >> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
> >> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
> >> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
> >> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
> >> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
> >> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
> >> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
> >> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
> >> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
> >> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade
> >>
> >> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
> >> presiden...@trasno.net)
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
E se tamén o pos en trasno.gal?
O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Este é texto que propoño para difundir (comentade):
>
> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade
>
> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
> presiden...@trasno.net)
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Xosé
+1
O 30 dec, 2015 8:54 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí
>
> in-memoriam-...@debian.org
>
> onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco
> é pero paga a pena.
>
>
> Vía Debian:
> https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter&utm_campaign=bits.debian.org
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Xosé
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para
cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.

Xosé

(repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" 
wrote:

> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
> supoño, hai que traducir.
> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>
> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>
> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
> facer a tradución?
>
> Exemplo:
>
> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
> implementou aínda."
> no_value: "Non"
> yes_value: "Si"
>
> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>
> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>
> Saúde, Cachaldora.
>
>
> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar  escribiu:
>
>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>
>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>> antes.
>>
>> Orde e progreso :D
>>
>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora > >:
>>
>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga
>>> a páxina di que teño o acceso prohibido.
>>> Sabedes como debo de facer?
>>>
>>> Saúde, Serxio.
>>>
>>> Galiza, diamante en bruto!
>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar"  escribiu:
>>>
>>>> Saudos,
>>>>
>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>
>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>> queredes colaborar:
>>>>
>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>
>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>
>>>> Grazas
>>>>
>>>> --
>>>> Manel Villar
>>>> Paulsborner Str. 9
>>>> 10709 Charlottenburg
>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>
>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>>> skype: manel.villar
>>>> mane...@gmail.com
>>>>
>>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro
On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro"  wrote:

> Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha
> 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.
>
> Saúdos.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Xosé
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo.

Xosé

O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro  escribiu:
> Non vexo problemas cos cambios propostos.
>
>
> Deica
>
> 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
>>
>> 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
>>>
>>> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
>>> como supervisión / supervisado
>>>
>>
>> Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
>> crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
>> Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)".
>>
>> Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
>> achegas.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Servizos

2015-05-13 Conversa Xosé
· Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor

· Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor

· Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error

Ningún destes tres servizos funciona. Pódense amañar?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


trasno.gal

2015-04-29 Conversa Xosé
Visto aquí:

http://www.puntogal.org/actualidade/nova.php?id=508&lg=gal

Hai ligazóns que non funcionan. Outras seguen enviando a trasno.net.
Haberá que cambiar o enderezo da lista de correo?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


As universidades galegas mantéñense entre as máis comprometidas co software libre

2015-04-28 Conversa Xosé
http://www.gciencia.com/universidade/as-universidades-galegas-mantenense-entre-as-mais-comprometidas-co-software-libre/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
ortográfico.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro
dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso.

De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

Xosé

O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome  escribiu:
> Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s
>
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513
>
>
> Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»
>
>
> O 22 abril 2015 17:16, Xosé  escribiu:
>> Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.
>>
>> Xosé
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


botar man de DARKTABLE

2015-01-31 Conversa Xosé M

bos días,

Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías
http://www.darktable.org/
é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está 
traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa 
páxina en github)


É unha desfeita pois non coinciden moitas das cadeas co orixinal, así 
que é case como comezar de cero.


En  https://localise.biz/xosem/darktable/ subín o .po por
se alguén ten conta en localise.biz e quere botar unha ollada (e unha 
man :P ), dicídemo aquí ou directamente en correo.x...@gmail.com *para 
engadir a vosa conta* ao grupo do proxecto e facelo en conxunto.


por suposto, se alguén ten traballo adiantado con este asunto que mo 
diga e axudarei no que poida.


hai certas "metáforas" da era analóxica que non están implementadas, 
tamén vocabulario propio da fotografía, así como fallan certos consensos 
aos que se chegou máis tarde sobre termos xeráis


eu son aficionado /entusiasta/, non un experto en estos temas de 
fotografía e hai certas cousas que me superan.


gracias e saúdos
--
xmgz.wordpress.com 
  
Non imprimas este correo se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Android] Sinónimos do galego

2014-12-14 Conversa Xosé
Vin isto:

http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Xosé
Por se for de interese:

http://maos.gal/recursos/recursos-galego/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Vocabulario de admón electrónica

2014-11-06 Conversa Xosé
"aseguramento de datos" mais "dereito á protección dos datos persoais"

Novidade: "selaxe" e "cifraxe".

Xosé

O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome  escribiu:

> É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada
> mellor
>
>
> http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Xosé
Tampouco o verbo «escalar» con ese significado.

Xosé

O 27 outubro 2014 23:34, Dani  escribiu:
> Boas:
>
> Concordo con todo o que comentas.
> O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese
> dimensionar/redimensionar.
>
>
>
>
>
> On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:
>>
>> -- Mensaxe reenviada --
>> De: Antón Méixome 
>> Data: 23 outubro 2014 14:05
>> Asunto: Re: [terminoloxía] resize
>> Para: Trasno - Lista 
>>
>>
>> non pode ser o mesmo, penso eu
>>
>> escalar =! redimensionar =! mudar, modificar
>>
>> É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de
>> software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que
>> manexo eu.
>>
>>
>> A escala
>>   locución adverbial
>> Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala
>>
>> É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor
>> exacto para as artes gráficas.
>>
>> Mentres que
>>
>> mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto
>>
>> E redimensionar
>> Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo
>> propiamente dito.
>> Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso)
>>
>> É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha
>> dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional
>> (incluído o cambio que modifica a proporción)
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada  escribiu:
>>>
>>> A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
>>> eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»
>>>
>>> 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com :
>>>
>>>> Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
>>>> resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
>>>> sería esta a tradución? (resize->escalar)
>>>> mudar tamaño?
>>>> outra?
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tethering

2014-10-18 Conversa Xosé
Sen ser propostas firmes:

1)
intermediario:
adxectivo1 Que está situado entre dúas cousas e serve de ponte entre elas
substantivo2 Persoa que media ou serve de unión entre outras dúas persoas ou 
grupos, que as relaciona ou que fai chegar algo dunha á outra

tethering → servir/actuar de intermediario (de conexión)
tethered modem → modem intermediario


2)
cadea:
5 Conxunto de aparellos destinados á transmisión de sinais, á emisión de sons 
ou imaxes «A segunda cadea de televisión»

tethering →  encadeamento (de conexión)
tethered modem → modem encadeado


Xosé



Por curiosidade:
FRASES E EXPRESIÓNS CON canle
Canle de información
Informática
Documento en formato XML que recolle información sobre páxinas web e as 
ligazóns ás mesmas
RSS é un tipo de canle de información


O Sábado 18 Outubro 2014 16:23:55 Antón Méixome escribiu:
> en. tethered modem
> 
> Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa
> contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico
> autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis
> aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de "anclaje de
> red" non o entendo ou paréceme moi distante do concepto. Tamén me
> parece aceptable o italiano "incatenamento"
> 
> Propoño
> 
> tethering → compartir (conexión)
> tethered modem → modem compartido (modem de ponte)
> 
> Outras
> 
> - conexión sindicada e modem de ponte
> 
> En galego o único que se veu usando ata agora é tamén directamente o
> anglicismo. ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Xosé
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces 
e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as 
seguintes:


http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=aloxar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=administrador
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=anexar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=antivirus
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=arrastrar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autocompletar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoenchemento
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoencher
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=avatar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=axenda
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=b%C3%A1ner
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=blog
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=blogueiro
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=booleano

Tamén di que se engadiu a expresión «banda larga» mais esta non aparece 
en 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=banda


Non se indica cando se incorporaron estas novidades.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


O Encontro en praza.gal

2014-10-08 Conversa Xosé
http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución de OsmAnd

2014-10-07 Conversa Xosé
Levo tempo intentando traducir o OsmAnd (http://www.osmand.net). Por 
fin, uns días atrás conseguín que incluísen o galego. A tradución faise 
en Weblate (https://hosted.weblate.org/projects/osmand/), que é unha 
interface web. O problema é que quero traducir en local e só se poden 
descargar ficheiros .xml. Descargueinos con intención de convertelos en 
.po pero só aparecen algunhas cadeas, precisamente as xa traducidas. 
Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro 
principal de «main».


Por certo, esta tradución poderíalle interesar tamén a quen estea metido 
na tradución de OpenStreetMap.


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Xosé
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
domingo á noite.

Xosé

O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans  escribiu:
> Recibido
>
> On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
>> Ola,
>> estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
>> rolda.
>>
>> Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
>> confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
>>
>> Grazas
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xosé
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom».


... talvez cambie proximamente ;-)

Xosé

O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez  escribiu:
> Ola a todos,
>
> se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
> publicación de GNOME 3.14 en galego.
>
> https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
> Usuario: gnome
> Pass: 3.14
>
> Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
>
> Saúdos e grazas
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Xosé
"Trasno Translation Toolkit", ou "Trebellos de Tradución de Trasno  ;D

Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.

Xosé
On Aug 1, 2014 8:49 PM, "Miguel Bouzada"  wrote:

> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
> obradoiros, etc...
>
> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
> numeración, así que estade atentos.
>
> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
> 3 t do nome.
>
> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB.
> se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar,
> usade a orde:
> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
> dispositivo «completo», ou sexa sdb
> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>
> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>
> Grazas
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-07-22 Conversa Xosé
Chegou.
Xosé
On Jul 22, 2014 3:14 PM, "Dani"  wrote:

>  Boas:
> Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
> Grazas
>
> --
> Dani
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


«Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-21 Conversa Xosé
Polo que poida ter de interese:

http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/


«corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle),
das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado
previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de lingüística de
corpus do Grupo de investigación ProLNat da USC»

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Xosé
Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto:

«««
   Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft
ao sistema operativo Windows XP.  Por iso, estase levando a cabo nos
centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é
unha boa ocasión para realizar esta tarefa, xa que os equipos de
mantemento non teñen tantas incidencias dos centros, e contamos cunha
maior flexibilidade. Pero tamén poden facer tarefas de mantemento noutros
sistemas operativos como o Microsoft Windows 7 ou calquera distribución
GNU-Linux.

   Para iso, só teñen que enviar un correo electrónico á UAC
(u...@edu.xunta.es), solicitando o mantemento e a migración a GNU-Linux, se
fora o caso. Deben de sinalar o número de equipos aproximado no cal se
quere facer o mantemento, mencionando a marca e o modelo. Tamén sería de
interese que os equipos de mantemento coñeceran os modelos de impresora
que dispón o centro (non é imprescindibel).
»»»

Pregunteille se me podía pasar unha maqueta para probala e esta é a resposta:

«««
(...)non deixa de ser a distribución Minimo de Galpon
(minino.galpon.org). E qué iso do Minino?. Pois é un Debian  7 Wheezy,
ao cal lle poñen o escritorio ldxe, con interface de usuarios lightdm,
un xestor de ficheiros moi lixeiriño como o pcmanfm, etc. Ademais non
instala por defecto servizos como o samba ou o ssh. É dicir, é un
Debian7 moi lixeiro, pero sen perder as características de Debian que
a todos nos namoran, e podendo instalar os servizos que queiramos
(polo menos en principio). Falei cos compañeiros de microinformática e
dinme que é un Minino Artabros 2.0 ao cal lle instalan bastantes
aplicacións, centrándose fundamentalmente naquelas de contido
didáctico, e substitúen o iceweasel por firefox, para que lles resulte
máis coñecido o navegador a primeira vista.
»»»


Parabéns, polo tanto!

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Os ficheiro2

2014-06-15 Conversa Xosé
Perdón. Vai.

No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé  escreveu:
> Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller».
>
>
> Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Os ficheiro2

2014-06-15 Conversa Xosé
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller».


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Xosé
Parabéns e grazas!

Xosé

2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
> Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
> facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
> estou a facer agora en relación co corrector de galego.
>
> Actualización de módulos e solución de erros
> 
>
> Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo.
> Estas tarefas inclúen:
>
> • Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹.
> • Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno².
> • Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de
>   requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións da
>   Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso maioritario).
>
> Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos dende
> o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén
> principal en calquera momento:
>
> https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191
>
> Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao
> «volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o «volga»
> con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se foron
> detectando.
>
> Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o
> DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de
> correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de
> «comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está apoiado
> por fontes que teñan módulo de seu.
>
>
> Limpeza do módulo de comunidade
> ===
>
> Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en módulos,
> todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo
> separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar
> vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en ningún
> outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear un
> módulo que as conteña.
>
> Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no
> VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple a
> existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade».
>
> Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de
> vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. Así
> que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade»,
> creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade».
>
> Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira drástica,
> e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden
> actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de
> Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e
> wiktionary.
>
> Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en
> calquera momento:
>
> https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192
>
>
> Automatización do módulo «drag»
> ===
>
> No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en
> automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do
> dicionario da Real Academia Galega³.
>
> Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos:
>
> • Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non
>   estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias
>   xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron).
> • Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou 
> modifique
>   entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade dos
>   verbos).
> • Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou
>   calquera nova funcionalidade de Hunspell.
>
> Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para asegurarme
> de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina
> vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e de
> momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co tempo.
>
>
> Máis nada :)
>
>
> —
> ¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues
> ²
> http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes
> ³ www.realacademiagalega.org/dicionario
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-05 Conversa Xosé
Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base.

«Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados
por: galego
language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e
actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións
frecuentes da tradución.»

Xosé

2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
> precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
> comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
> se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
> profundidade.
>
> En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu:
>> É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
>> terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
>> anos.
>>
>> Xosé
>>
>>
>>
>> 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>> O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
>>> idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
>>> solicitude e ten tempo a facelo...
>>> Senón tentaría facela eu.
>>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa Xosé
Adiante, entón. Así tamén aprendes como se fai (e iso pódenos resultar
útil noutra ocasión), paréceche?

Xosé

2014-05-29 9:42 GMT+02:00 antiparvos :
> Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
> precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
> comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
> se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
> profundidade.
>
> En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu:
>> É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
>> terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
>> anos.
>>
>> Xosé
>>
>>
>>
>> 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>> O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
>>> idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
>>> solicitude e ten tempo a facelo...
>>> Senón tentaría facela eu.
>>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Conversa Xosé
É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
anos.

Xosé



2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans :
> O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
> idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
> solicitude e ten tempo a facelo...
> Senón tentaría facela eu.
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa Xosé
Non vexo a necesidade.

Xosé

 Mensaxe orixinal 
De mvillarino  
Data: 26/05/2014  23:04  (GMT+01:00) 
A Trasno - Lista  
Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais» 
 
Boas:

Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
seu lugar usar «pero» ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminator/Trobador inactivos?

2014-04-28 Conversa Xosé
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Xosé
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con F1.

Xosé

2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans :
>
> No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
>
> En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
>> Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
>> mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
>> ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
>>
>>
>> Xosé
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Xosé
Claro, é o que non sei e o que esperaba saber, se as traducións están
incluídas ou non, por iso non teño feitas as memorias. De estáreno,
sobra repetilas.

Xosé

2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
> 2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé :
>> O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
>> dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
>> (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
>> ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
>> as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
>> feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
>> específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
>> software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
>> pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
>> van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.
>>
>> Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
>> nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
>> estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
>> estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
>> orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
>> que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
>> e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.
>>
>> Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
>> na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
>> as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
>> non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
>> pero que hai que traducir á man.
>
> Para facer a memoria de tradución abonda con seguir as indicacións de
> http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
>
> Descoñezo se os textos do DDTP se inclúen nas traducións de Ubuntu,
> así que non sei se será realmente necesario crear un TMX á parte. Eu
> fariao de todos os xeitos xa que é un grupo de traducións
> especializadas e dun gran volume, o que desde o meu punto de vista
> xustifica a creación dun TMX separado.
>
> Se non queredes crear o TMX podo facelo eu.
>
> Deica
>
>> Quen podería...
>>
>> 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?
>>
>> 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?
>>
>> Xosé
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-04-09 Conversa Xosé
Non vin a tradución, pero se te refires ás escollas lingüísticas, lembra
que os acordos de Trasno son compromisos internos, ás veces experimentais e
non obrigan a ninguén (menos aínda a quen non participa). Son guías para
cando haxa dúbidas e só serán normativos cando, por exemplo, así o sancione
a RAG.

Xosé

Ah, e benvido
On Apr 9, 2014 5:43 PM, "Manuel X. Lemos"  wrote:

>  En 09/04/14 09:16, Miguel Branco escribiu:
>
>  Software libre, galego... vaia que si que segue a liña dos trasnos :) .
> i.e. eu traduzo un par de proxectos na plataforma.
>
>  Pedín acceso en transifex a telegram e polo que vexo xa hai admin e xente
> no proxecto.
>
>  Benvido á lista!
>
>
> Co de que "semella que non segue moito a liña de tradución de Trasno"
> referíame á tradución actual do Telegram :-)
>
> Grazas pola benvida ;-)
>
>
>
>
>
> 2014-04-09 1:16 GMT+02:00 Pablo Belay Fernández :
>
>> Eu non teria problema en colaborar nas vindeiras versions do telegram
>>
>>
>>
>> 2014-04-08 22:49 GMT+02:00 Manuel X. Lemos :
>>
>>
>>> Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de
>>> tradución ao galego completado en
>>> https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi movido a Transifex
>>> (https://www.transifex.com/projects/p/telegram/). Polo que pon é a
>>> tradución oficial do aplicativo. Supoño que non está a traballar nela
>>> ninguén de por aquí porque semella que non segue moito a liña de
>>> tradución de Trasno.
>>>
>>> A todo isto preséntome por aquí, ata o de agora só vos seguía pola lista
>>> de Ubuntu e hoxe animeime a apuntarme á lista trasnega :-)
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


DDTP - Ubuntu

2014-04-07 Conversa Xosé
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.

Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.

Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
pero que hai que traducir á man.

Quen podería...

1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?

2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización dos ficheiros de xkeyboard-config no translationproject.org

2014-04-02 Conversa Xosé
Ah, si? Non lembro. Mirarei esta noite na casa (agora estou no
traballo) pero aquí non me vexo:
http://translationproject.org/team/gl.html

Xosé

2014-04-02 12:51 GMT+02:00 Marcos Lans :
>
> Envioche os ficheiros actualizados do xkeyboard-config por indicación do
> coordinador de traducións do translationproject.org porque apareces como
> responsable do equipo galego. Tamén solicito me inclúas no equipo.
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para os "scope" do Unity de Ubuntu?


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-24 Conversa Xosé
Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
"implementation".

Que opcións podedes suxerir?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Xosé
Nesta páxina:

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active

aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de
tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se
sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os
administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Xosé
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome,
se non é demasiado técnico).

Xosé
On Mar 15, 2014 10:28 AM, "Leandro Regueiro" 
wrote:

> 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé :
> > 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.
> >
> > 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non
> fun
> > ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar
> con
> > esta dispersión???
>
> Pois si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e
> envorcar os datos nel.
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> > On Mar 14, 2014 11:00 PM, "Leandro Regueiro"  >
> > wrote:
> >>
> >> On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé  wrote:
> >> > "caret" - non penso que poida ser «careta»
> >> >
> >> > https://www.wordnik.com/words/caret
> >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
> >>
> >>
> >>
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > Xosé
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.

2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
esta dispersión???

Xosé
On Mar 14, 2014 11:00 PM, "Leandro Regueiro" 
wrote:

> On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé  wrote:
> > "caret" - non penso que poida ser «careta»
> >
> > https://www.wordnik.com/words/caret
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
>
>
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
"caret" - non penso que poida ser «careta»

https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Xosé
Vexo que:

http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu
teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
Precisamente, ".deb file" non é problemático, senón os outros dous.

Xosé


2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada :
> >
> >
> >
> > 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé :
> >
> >> "debian file", "Debian file", ".deb file"
> >>
> >> «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
> >>
> >> Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
> >> coherencia das outras expresións con todos os demais "* file", tipo "Ogg
> >> Vorbis file", "XML File"
> >
> >
> > eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _
>
> Eu tamén. Non é necesariamente un ficheiro de Debian. Tamén podería
> selo de Ubuntu.
>
> Deica
>
> >> Xosé
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
"debian file", "Debian file", ".deb file"

«ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??

Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
coherencia das outras expresións con todos os demais "* file", tipo "Ogg
Vorbis file", "XML File"

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»

Logo non está actualizada.

Xosé


2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé :

> Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
> incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
> dúbida de se está actualizada ou non.
>
> Xosé
>
>
> 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>
> On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé  wrote:
>> > Que acordáramos, kernel ou núcleo?
>>
>> Segundo se ve no HTML dinámico en
>>
>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>> parece que é «kernel».
>>
>> Deica
>>
>> > Xosé
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído
(tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se
está actualizada ou non.

Xosé


2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé  wrote:
> > Que acordáramos, kernel ou núcleo?
>
> Segundo se ve no HTML dinámico en
>
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
> parece que é «kernel».
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Que acordáramos, kernel ou núcleo?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11

2014-02-23 Conversa Xosé


 Mensaxe orixinal 
De Transifex  
Data: 23/02/2014  21:07  (GMT+01:00) 
A xoseca...@gmail.com 
Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11 
 
Hi Xosé,
A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11:
Discontinuation of CyanogenMod's Transifex project

Hi everyone Due to internal problems with the connection between CyanogenMod's 
source code and Transifex, we have decided to use an other online translation 
solution, namely Crowdin. We are currently creating a back up of the currently 
submitted languages and will import them once we finish our Crowdin project. We 
hope to see you back there! Regards, Marco Brohet CyanogenMod Translation 
Manager
--
The Transifex Robot
Modify notification settings

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Xosé
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño "xanela
emerxente".

Xosé


2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez :

> Ola rapaces,
>
> un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
> tamén
>
> Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
> principal:
>
> http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-
> merged-on-master-gnome-3-12/
>
> http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
> https://www.google.es/search?q=mac+os+popover&tbm=isch
>
> Como podemos traducir este elemento?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Xosé
"Diferencia" pode ser verbo: "O corrector non diferencia entre «diferenza»
e «diferencia», temos que diferenciar nós".

Xosé


No dia 4 de Fevereiro de 2014 às 11:25, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> escreveu:

> 2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani :
> > Boas:
> > O corrector, non me marca "diferencia" como erro, é correcto?
>
> Por se é de axuda:
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia
>
> Deica
>
> > --
> > Dani
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
O de existiren traducións paralelas xa ten acontecido. É unha das razóns da
existencia de Trasno, evitalas.
O "estándar" de Trasno é algo interno (de momento ;-) e non se impón nen se
require. Facilita moitísimo o traballo, iso si. No caso das traducións
paralelas, dependerá de cada caso COMO TODO NO SOFTWARE LIBRE: están as
dúas traducións mantidas activamente? hai un coordenador/a recoñecido polos
desenvolvedores?... Trasno non entraría en nada, serían os tradutores/as
que acordarían o procedemento, a terminoloxía, etc.

Xosé
On Feb 2, 2014 12:20 AM, "Martiño"  wrote:

> Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara
> de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que
> avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode
> revisar e colaborar.
>
> Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción proposta de transformar o xml
> a po? Non é mellor empregar a ferramenta elixida polo desenvolvedor da
> aplicación? Neste caso, por exemplo, se eu ou alguén de vós non dese aviso
> que se está traducindo, estariades facendo un traballo en balde, ou chegado
> o momento considerariades substituír a tradución doutros pola vosa, para
> manter o estándar de Trasno?.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
Non hai que confundir ferramenta (=programa) con formato [de ficheiro]. xml
é un formato de ficheiro e só se pode editar cun editor de texto (=>
incómodo). Por iso o transformamos en .po, que é un formato para o que
dispoñemos de varias ferramentas (Lokalize, Virtaal, Qt Linguist...) que
facilian moito o labor (memorias de tradución, corrección, ttadución en
lote...). Unha vez rematamos, transfórmanse de novo en .xml, que é o que
utiliza o desenvolvedor.

Xosé
On Feb 2, 2014 12:20 AM, "Martiño"  wrote:

> Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara
> de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que
> avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode
> revisar e colaborar.
>
> Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción proposta de transformar o xml
> a po? Non é mellor empregar a ferramenta elixida polo desenvolvedor da
> aplicación? Neste caso, por exemplo, se eu ou alguén de vós non dese aviso
> que se está traducindo, estariades facendo un traballo en balde, ou chegado
> o momento considerariades substituír a tradución doutros pola vosa, para
> manter o estándar de Trasno?.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Xosé
Para responderes á lista, simplemente responde a proxecto@trasno.net.

Xosé
On Feb 1, 2014 3:19 AM, "Martiño"  wrote:

> Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github:
> https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53
>
> Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Non sei
> como funciona o de responder á lista. Estou subscrito para ir vendo as
> novidades nas traducións, pero non acabo de entender como responder na
> lista, no fío que corresponde ou ao autor. Intentei responder dende a
> páxina de The Mail Archive, pero só obteño redactar un correo a este
> enderezo:
> mbouz...@gmail.com?Subject=Traduci%C3%B3n%20do%20Telegram&In-Reply-To=%3CCAGuSkjNgyrTqo9CWJMmfS22NwNUUT4Df%2BfCq0EHmzEo-%2BbpRiQ%40mail.gmail.com%3Eque
>  supoño será un erro,
> así que probo desta maneira.
> --
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:

> Graciñas Enrique!
>
> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
> consello sobre os aplicativos?
> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>
>> Ola Xan.
>>
>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>> formatos a po e viceversa.
>>
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>
>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>> ortográfico, etc...
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>
>>>  Boas!
>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
>>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>>> .ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
>>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>>> conversión).
>>> Agradézovolo de antemán.
>>> Un saúdo.
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

Xosé


2014-01-30 Leandro Regueiro :

> 2014/1/29 Xosé :
> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> > opinión, pero quería consultar.
> >
> > Para engadir aos acordos.
>
> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> >
> > 2014-01-29 Antón Méixome 
> >
> >> 2014-01-29 Xosé :
> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> >> > computadores",...?
> >>
> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> >> destinatario.
> >>
> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
> >>
> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> >> be higher than for own brand sales.
> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> >> configuration.
> >>
> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> >> divulgación.
> >>
> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
> >>
> >>
> >>
> >> >
> >> > Xosé
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.

Para engadir aos acordos.

Xosé


2014-01-29 Antón Méixome 

> 2014-01-29 Xosé :
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> destinatario.
>
> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>
> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> be higher than for own brand sales.
> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> configuration.
>
> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> divulgación.
>
> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>
>
>
> >
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
computadores",...?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez"  wrote:

> +1
> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani"  wrote:
>
>>  Boas:
>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>>
>>  Dani
>>
>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>>
>>   Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>> acabo de atopar isto:
>>
>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>
>>  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>> segundo o proxecto.
>>
>>  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>
>>  * Que alternativas de tradución tendes?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing 
>> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais acabo
de atopar isto:

>> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
segundo o proxecto.

* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe "manipulate"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Xosé
É verbo ou adxectivo?

Xosé


2014/1/22 Leandro Regueiro 

> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> > «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»
> >
> > segundo isto eu proporía amortecer
>
> Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa
> máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non
> «amortecido»?
>
>
> Deica
>
> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >>
> >> Precisamente
> >>
> >> Amortuxar
> >> 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
> >> dos farois en inverno
> >>
> >>
> >> Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse
> >> ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
> >> "avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero
> >> non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
> >> exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> 2014/1/22 Miguel Branco :
> >> > Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
> >> > pénsese no
> >> > seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
> >> >
> >> >
> >> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >> >>
> >> >> amortuxado mellor?
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
> >> >>
> >> >> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> >> >> > no será «escuro» ?
> >> >> > dim
> >> >> > adjective, dim·mer, dim·mest.
> >> >> > 1.
> >> >> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim
> room;
> >> >> > a
> >> >> > dim
> >> >> > flashlight.
> >> >> >
> >> >> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >> >> >>
> >> >> >> Dim color = cor mate ?
> >> >> >> ___
> >> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> >> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> >> > http://galpon.org
> >> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
> http://minino.galpon.org
> >> >> >
> >> >> > ___
> >> >> > Proxecto mailing list
> >> >> > Proxecto@trasno.net
> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> >
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-22 Conversa Xosé
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que
podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.

Xosé


2014/1/21 Dani 

>  Boas:
> Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
> wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
> a frame non.
>
>  Dani
>
> En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
>
>  Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
> diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para
> un acordo, xa que temos tamén as definicións.
>
>  Xosé
>
>
> The following types of boxes are at your disposal:\n
>  yes/no   Typical query style box with "Yes" and "No" answer
> buttons\n
>  menu A scrolling list of menu choices with single entry
> selection\n
>  inputQuery style box with text entry field\n
>  message  Similar to the yes/no box, but with only an "Ok" button\n
>  text A scrollable text box that works like a simple file
> viewer\n
>  info A message display that allows asynchronous script
> execution\n
>  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
> selections\n
>  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
>  gaugeTypical "progress report" style box\n
>  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
> updates\n
>  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
>  editbox  Allows editing an existing file
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Xosé
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para
un acordo, xa que temos tamén as definicións.

Xosé


The following types of boxes are at your disposal:\n
 yes/no   Typical query style box with "Yes" and "No" answer
buttons\n
 menu A scrolling list of menu choices with single entry
selection\n
 inputQuery style box with text entry field\n
 message  Similar to the yes/no box, but with only an "Ok" button\n
 text A scrollable text box that works like a simple file
viewer\n
 info A message display that allows asynchronous script
execution\n
 checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
selections\n
 radiolistChecklist style box allowing single selections\n
 gaugeTypical "progress report" style box\n
 tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n
 background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
 editbox  Allows editing an existing file
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M

disculpade, esquecín poñer esto antes

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS

saúdos.

En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu:


Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por 
miles de motivos.


Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo.
Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado...

Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos 
falando por internés.


Saudinhas a todos!

El dia 04/01/2014 12.50, "Enrique Estévez Fernández" > va escriure:


Boas.

Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion
porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non
esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros.

E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.

A unica forma e que ti compiles Firefox os co galego e o cargues
no dispositivo. A traduccion vai compilada e non se pode cargar en
tempo de execucion. Ou polo menos estaba asi na primeira version.
Por iso non urxe rematar a Traducion.

Se todo vai ben, irei a unha xuntanza coa xente de Mozilla hispano
e a ver k m contan. Informarei de Como vai o asunto e se fai falta
voluntarios para rematar a Traducion.

Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos
sen lista de correo en mozdev.

Saudos.

On Jan 4, 2014 10:03 AM, "Miguel Bouzada" mailto:mbouz...@gmail.com>> wrote:

O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha
ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente
entendíbel que se marquen algunhas prioridades.

Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo
agradecen.


2014/1/4 Xose M mailto:pikam...@gmail.com>>

bo día!

caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en
galego :(

trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o
galego, así que fun a mozilla.org  a
ver por onde andaba o asunto da "localización" e acabei
chegando a http://galician.mozdev.org/

pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella)

FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende
totalmente da boa vontade de google) e preguntábame se as
personas detrás de ter os productos Mozilla ao día tamén
están implicados en este proxecto?

grazas

-- 
*Xose M*


Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»

http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M

grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión.




En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu:


Boas.

Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque 
por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o 
galego nin o Vasco nin moitos outros.


E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.

A unica forma e que ti compiles Firefox os co galego e o cargues no 
dispositivo. A traduccion vai compilada e non se pode cargar en tempo 
de execucion. Ou polo menos estaba asi na primeira version. Por iso 
non urxe rematar a Traducion.


Se todo vai ben, irei a unha xuntanza coa xente de Mozilla hispano e a 
ver k m contan. Informarei de Como vai o asunto e se fai falta 
voluntarios para rematar a Traducion.


Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen 
lista de correo en mozdev.


Saudos.

On Jan 4, 2014 10:03 AM, "Miguel Bouzada" > wrote:


O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou
dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel
que se marquen algunhas prioridades.

Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen.


2014/1/4 Xose M mailto:pikam...@gmail.com>>

bo día!

caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :(

trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego,
así que fun a mozilla.org  a ver por onde
andaba o asunto da "localización" e acabei chegando a
http://galician.mozdev.org/

pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella)

FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente
da boa vontade de google) e preguntábame se as personas detrás
de ter os productos Mozilla ao día tamén están implicados en
este proxecto?

grazas

-- 
*Xose M*


Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»

http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-09 Conversa Xosé
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia
http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/
On Dec 8, 2013 12:30 PM, "Antón Méixome"  wrote:

> Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta
>
> crossword - grid - clue
>
> encrucillado - gradicela  - definición
>
>
> Desbotamos
>
> grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama,
>
> Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada
> con este valor. O dicionario RAG permite chamarlle ao debuxo dos
> cadros do xogo tamén "encrucillado" pero resulta totalmente impreciso
> para manexar un software de creación de encrucillados como o genxword.
> Pódese aceptar como sinónimo hiperónimo pero... "un encrucillado
> consta de dous elementos: cadros asociados en forma de liñas cruzadas
> que forman unha figura de encrucillado"?
>
> Por certo, este tipo de precisións deberían estar na definición da
> palabra "encrucillado" pero o que nos atopamos é que a definición do
> DRAG está "fortemente inspirada" na do DRAE (ou ao revés pero non
> creo) e como o orixinal non o fai, a RAG tampouco.
>
> Gradicela, trátase dunha palabra enxebre que se fai sinónima de malla,
> que está decaendo no seu uso e que resulta perfecta para a súa
> recuperación (reixa, enreixado, gradicela): un encrucillado é un xogo
> de palabras que consiste en encher coas súas letras unha gradicela que
> combina as palabras adecuadas suxeridas polas súas definicións
> cruzándoas de modo preciso no debuxo que forma a gradicela.
>
> De feito, resultaría tamén moi recomendable para todas as traducións
> do «grid» inglés en programas de deseño ou debuxo. Na nosa opinión
> debería dárselle prioridade antes que usar «grade»
>
> Definición non ten problema ningún e ademais xa se utiliza amplamente
> neste contexto.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa edición de partituras

2013-11-24 Conversa Xosé
Pode,s en calquera momento. Segue as ligazóns que che enviei e vai
traducindo ou corrixindo o que vexas.

Podes comezar indo a
https://www.transifex.com/projects/p/musescore/language/gl/# rexistrarte e
comezar.

Tamén podes instalar o programa, ir a todos os menús e indicar que cousas
están mal traducidas ou non se entenden.

Xosé


2013/11/24 María Fosado 

> Ola!
>
> Ando con algo de tempo agora mesmo!! Como está indo o do editor de
> partituras? Podo botar unha man por aí?
>
> > From: proxecto-requ...@trasno.net
> > Subject: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 21
> > To: proxecto@trasno.net
> > Date: Fri, 22 Nov 2013 12:00:02 +0100
> >
> > Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> > proxecto@trasno.net
> >
> > Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> > acceda ao enderezo
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> > mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > proxecto-requ...@trasno.net
> >
> > Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> > electr�nico:
> > proxecto-ow...@trasno.net
> >
> > Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> > que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> > digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> > que est� a responder.
> >
> >
> > Temas do día:
> >
> > 1. [terminoloxia] glidpad/stickpointer (Xosé)
> > 2. Re: [terminoloxia] glidpad/stickpointer (Miguel Bouzada)
> >
> >
> > --
> >
> > Message: 1
> > Date: Thu, 21 Nov 2013 20:11:10 +0100
> > From: Xosé 
> > To: "proxecto@trasno.net" 
> > Subject: [terminoloxia] glidpad/stickpointer
> > Message-ID:
> > 
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Dous máis. Contexto: tpconfig
> >
> > This package provides a program that can show or modify the configuration
> > of various touchpad devices, including the Synaptics TouchPad and the
> ALPS
> > Glidepad/Stickpointer.
> >
> > Xosé
> >  próxima parte 
> > Borrouse un anexo en formato HTML...
> > URL: <
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20131121/520e098d/attachment-0001.html
> >
> >
> > --
> >
> > Message: 2
> > Date: Fri, 22 Nov 2013 09:45:25 +0100
> > From: Miguel Bouzada 
> > To: Trasno - Lista 
> > Subject: Re: [terminoloxia] glidpad/stickpointer
> > Message-ID:
> > 
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Polo que eu entendo «ALPS Glidepad/Stickpointer» é un dispositivo da ALPS
> > que consiste dun panel sensíbel () e dun [lapis] punteiro (Stylus).
> > Sospeito que cambiaron o nome de GlidePoint a Glidepad por seren o
> > GlidePoint marca/nome rexistrado
> > http://www.alps.com/WebObjects/catalog.woa/E/HTML/InputDevice/
> >
> >
> >
> >
> >
> > 2013/11/21 Xosé 
> >
> > > Dous máis. Contexto: tpconfig
> > >
> > > This package provides a program that can show or modify the
> configuration
> > > of various touchpad devices, including the Synaptics TouchPad and the
> ALPS
> > > Glidepad/Stickpointer.
> > >
> > > Xosé
> > >
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >  próxima parte 
> > Borrouse un anexo en formato HTML...
> > URL: <
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20131122/bf65de12/attachment-0001.html
> >
> >
> > --
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > Fin de Resumo de Proxecto, vol 43, envío 21
> > 
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] glidpad/stickpointer

2013-11-21 Conversa Xosé
Dous máis. Contexto: tpconfig

This package provides a program that can show or modify the configuration
of various touchpad devices, including the Synaptics TouchPad and the ALPS
Glidepad/Stickpointer.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Boas!

2013-11-14 Conversa Xosé
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o
software de edición de partituras. Podes ir a

** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para
as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website
interface)

** https://www.transifex.com/projects/p/musescore/ para traducir o software

Xosé


2013/11/14 Antón Méixome 

> Moi ben vida!
>
> Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por
> aquí.
>
> Antón Méixome
>
> 2013/11/14 Xabier Villar :
> > Pola parte de "culpa" que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
> > primeiro en darche a benvida! :)
> >
> > Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar
> moito,
> > así que é unha ledicia sumar unha mais.
> >
> > Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de
> > primeiras, pero tampouco deixes que os detalles te boten para atrás.
> Segundo
> > vaias coñecendo un pouco mais o proxecto e poidas decidir que é o que
> podes
> > e queres aportar, estaremos aquí para axudarche e guiarte.
> >
> > Se podes aproveitar a pasar pola Trasnada do sábado, sería unha boa
> ocasión
> > para coñecerte e darche a coñecer de primeira man o traballo que se fai,
> e
> > se non, cando che cadre ben buscamos un momento para tomar unha cervexa e
> > explícoche o que precises. Sendo veciños de concello, malo será que non
> nos
> > cadre ben algún dia! :)
> >
> > Un saúdo!!
> >
> >
> >
> > 2013/11/14 María Fosado 
> >>
> >> Boas!
> >>
> >> Chámome María Fosado e acabo de unirme a este proxecto tan interesante e
> >> tan preciso. En maio rematei a Licenciatura en Tradución e
> Interpretación na
> >> Universidade de Vigo e recentemente estou cursando o Máster para
> Profesorado
> >> na mesma Universidade. Teño competencia en seis linguas: galego,
> español,
> >> inglés, francés, portugués e alemán e as miñas ramas favoritas no campo
> da
> >> tradución son a tradución multimedia, a localización web e a tradución
> >> musical.
> >>
> >> Como podedes intuír, son unha afeccionada ás linguas e ás TIC e agora
> >> tamén a este proxecto, que é unha síntese de ámbalas dúas. Por outra
> banda,
> >> apaixóname a música, a quen lle adico gran parte do meu tempo de lecer
> desde
> >> que teño uso de memoria. Canto e toco diversos instrumentos.
> Recentemente,
> >> tomei a decisión de formar parte do mundo profesional como tradutora,
> >> intérprete e redactora freelance.
> >>
> >> E así, en síntese, esta son eu! Calquera dúbida, non dubidedes en
> >> contactar comigo! ;)
> >>
> >> Boa noite!
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> >
> > --
> >
> > Xabier Villar
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.12

2013-11-06 Conversa Xosé
Comezo polos que teñen máis.

Xosé


2013/11/5 mvillarino 

> Boa tarde,
>
> esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
> ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.
>
> De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
> tradución, das que temos:
> 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco.
>
> Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da
> saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar
> todo enviado), hei meterme en stable.
>
> Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu
> pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos
> textos pendentes.
>
> Saúdos, Marce
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Xosé
O das galaxias=cúmulo

O do Moodle é máis confuso:

Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de
incompleta, parece algo parecido a unha «web farm».

Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html "you can create a *
cluster* of similarly themed question pages. When a student reaches a
cluster, the lesson will choose a random question page from the cluster.
Clusters can be used to make each attempt at a lesson different from the
last one, providing students with more chances to learn from the same
material."
... é como un «banco de fichas»

Xosé





2013/10/14 Leandro Regueiro 

> On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome 
> wrote:
> > Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben.
>
> A min tamén me parecen opcións válidas.
>
>
> > Á parte o valor de clúster de servidores.
>
> E de discos duros e o de galaxias.
>
> Deica
>
> > 2013/10/13 Miguel Bouzada :
> >> Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
> >> lección.
> >>
> >> Add a cluster
> >> Added a cluster
> >> Add an end of cluster
> >> End of cluster
> >> Unseen question within a cluster
> >>
> >> Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións»
> >>
> >>
> >> 2013/10/13 Leandro Regueiro 
> >>>
> >>> On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada 
> >>> wrote:
> >>> > vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ...
> pregunto
> >>> > ...
> >>> > será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos
> traducilo
> >>> > por
> >>> > «acio» ?
> >>> > http://www.clag.es/
> >>> > http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=gl
> >>> > http://www.clusteralimentariodegalicia.org/
> >>> > http://www.ceaga.com/
> >>> > http://clustermadeira.com/?lang=gl
> >>> >
> >>> > Opinións ...
> >>>
> >>> Cluster en que contexto? Son varios conceptos diferentes.
> >>>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> http://galpon.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Xosé
Readaptábel?

Xosé


2013/10/4 Miguel Bouzada 

> Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
> móbiles atópome con «responsive»
>
> Falamos de: responsive web design
>
> Atopado pola rede:
> http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
>
> http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
>
> http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
>
> Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis
> que tentaramos fixar o temo...
>
> Suxestións ?
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Penso que non teño acceso ao sitio.

Xosé


2013/9/27 Leandro Regueiro 

> 2013/9/27 Xosé :
> > Se, nesta páxina,
> >
> > http://www.trasno.net/recursos/
> >
> > vou a "Memorias de tradución", acabo nestoutra páxina,
> > http://www.trasno.net/trasno:memorias
> >
> > que está baleira.
>
> Ola,
> moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:
> http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
>
> Se vedes algunha ligazón máis polo estilo avisade, ou corrixide vós
> directamente.
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Se, nesta páxina,

http://www.trasno.net/recursos/

vou a "Memorias de tradución", acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias

que está baleira.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


userland

2013-09-26 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para «userland»?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


fsck

2013-09-21 Conversa Xosé
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di:

>>>>>
fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb

The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2
sistema de ficheiros.  If the dispositivo is valid and it really contains
an ext2
sistema de ficheiros (and not swap or ufs or something else), then the
superbloque
is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superbloque:
e2fsck -b 8193 
<<<<<

Hai que revisar isto!

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?

Xosé


2013/9/18 Antón Méixome 

> 2013/9/18 one2 :
> > Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um
> traço
> > caraterístico.
> >
> > Por exemplo:
> > -comer o caldo / comer no caldo
> > -votar o BNG / votar no BNG
> > -fodelo / foder nel
> >
> > «
> > A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
> > consecuencia, a súa
> > sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a
> > compoñente máis
> > importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se
> debe
> > procurar un
> > galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do
> > español e, en definitiva,
> > un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con
> > preposición do tipo de
> > Comer no caldo constitúen un trazo diferencial co español que debe ser
> > reintroducido nas
> > nosas preferencias estilísticas.
> > »
> >
> > http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf
> >
> >
>
> Isto mesmo ía dicir eu.
>
> "Premer o/un/no botón" é perfectamente válido.
>
> De fondo hai certa complexidade na que non imos entrar pero hai
> moitos, moitísimos complementos directos que poder ir con preposición,
> moitas veces son simples variantes de máis ou menos estilo; outras
> veces lévannos a  que o complemento pase de ser directo a ser un
> suplemento, un indirecto ou un circunstancial. O DRAG está moi lonxe
> de ser exhaustivo como sabedes. O instinto non vos falla.
>
>
> >
> > 2013/9/18 Fran Dieguez 
> >>
> >> On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
> >>>
> >>> O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
> >>>>
> >>>> Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
> >>>
> >>>
> >>> Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
> >>>
> >>>
> >>>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
> >>
> >>
> >> Pois iso é o que pedía
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".

Xosé


2013/9/18 mvillarino 

> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
>
> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
> connotación de ter que usar o pé para facelo).
>
> 2013/9/18 Xosé :
> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente
> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
> comezar
> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
> timbre" e
> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
> omitindo
> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
> > espazo baleiro".
> >
> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
> isto, é
> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
> >
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente
seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar
por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do timbre" e
non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo
o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
espazo baleiro".

Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo isto,
é incorrecto e debería ser "Prema a icona".

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Xosé
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt


2013/9/2 Fran Dieguez 

> Ola,
>
> ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
>
> Precísoas para a documentación de GNOME:
>
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-lgpl/gl
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-gpl/gl
> https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-fdl/gl
>
> Entendo que non cambiarían nada e podo reusalas dunha MT.
>
> Saúdos.
> __**_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí.

Xosé
On 2013 8 22 16:31, "Miguel Branco"  wrote:

> Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
>
>
> 2013/8/22 Jorge Barreiro 
>
>> Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
>> Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
>> xantar.
>> A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
>> persoa.
>>
>> O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
>> > Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
>> >
>> http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
>> >
>> > Saúdos!
>> >
>> >
>> > 2013/8/13 Miguel Branco 
>> >
>> > > FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
>> ídevos
>> > > unindo :P
>> > >
>> > > Saúdos!
>> > >
>> > >
>> > > 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández 
>> > >
>> > >> **
>> > >>
>> > >> http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
>> > >>
>> > >> ___
>> > >> Proxecto mailing list
>> > >> Proxecto@trasno.net
>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Punto.gal

2013-06-15 Conversa Xosé
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao 
traducindo como "exemplo.gal".

Xosé Antón Méixome  escribiu:Acaba de comunciarse a 
aprobación oficial

http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473&lg=gal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Xosé
Confirmo que o concepto é ese.

Xosé


2013/5/20 Miguel Bouzada 

> Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
>
> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba
>
> Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos da
> fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
> 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> Boas,
>>
>> na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente,
>> a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
>> (Eis) e chover/choiva (Regen).
>>
>> Total, que alí redirixe a
>> Unterkühlter Regen (Eisregen)
>>
>> onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
>> 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
>> literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
>> "máis abaixo do enfriamento", +/- )
>>
>> Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
>> que... eu diría que 'auganeve', si.
>>
>>
>> 2013/5/20 Leandro Regueiro 
>>
>>> 2013/5/20 Fran Dieguez :
>>> > Ola a todos,
>>> >
>>> > cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
>>> tratar con
>>> > información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
>>> relacionadas coa
>>> > neve e as súas posíbeis gradacións.
>>> >
>>> > Sleet
>>> > Little sleet
>>> > Moderate sleet
>>> > Heavy sleet
>>> > Sleet storm
>>> > Showers of sleet
>>> >
>>> > polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes
>>> algunha
>>> > suxestión.
>>> >
>>> > Refs:
>>> >
>>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
>>>
>>> Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
>>> «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:
>>>
>>> * «auganeve»
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
>>> * «xistra»
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra
>>>
>>> Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.
>>>
>>> Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
>>> común é «auganeve».
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> J. M. Castroagudín
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
"basic Markdown".

http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php

Xosé


2013/5/17 Leandro Regueiro 

> 2013/5/17 Antón Méixome :
> > 2013/5/17 Leandro Regueiro :
> >> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada 
> wrote:
> >>>
> >>> 2013/5/17 Xosé :
> >>>>
> >>>> 2013/5/17 Antón Méixome 
> >>>>>
> >>>>> marcado?
> >>>>>
> >>>>> Como sinónimo de markup?
> >>>>>
> >>>>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente
> sería
> >>>>>
> >>>>> Marcado markdown básico
> >>>>
> >>>> É o nome dunha linguaxe de marcado:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
> >
> > Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal.
> >
> >
> >>>>
> >>>> Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos
> de/Conceptos
> >>>> básicos sobre Markdown»
> >
> > Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a
> > opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con
> > texto.
> >
> > Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso
> > dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu.
> >
> > Key:Markdown basics Size:2 words
> > Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2
> >
> >
> >>>
> >>> Markdown is a lightweight markup language,
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
> >>
> >> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes:
> >>
> >> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
> >> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
> >>
> >> E aínda hai unha chea destes máis.
> >>
> >> Deica
> >
> >
> > Vouno deixar en Markdown básico
>
> Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
básicos sobre Markdown»

Xosé


2013/5/17 Antón Méixome 

> marcado?
>
> Como sinónimo de markup?
>
> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>
> Marcado markdown básico
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-16 Conversa Xosé
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo
deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en
ningunha das ferramentas de trasno.net.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Xosé
Carrusel ?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gimp - exportar - reverter - importar

2013-05-08 Conversa Xosé
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de
"importar".

Xosé


2013/5/7 Manuel Vázquez 

> Ola a todos:
> Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese
> unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes)
> e no botón aparece Importar.
> Sería conveniente facer algún cambio?
> Saudos:
> Manuel A. Vázquez
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   >