Re: Discourse
Ésa é unha boa pergunta que procuro respostar aquí https://chuza.gal/t/sobre-chuza-gal-chuza-org-e-oque-gal/82 A verdade é que iso do galego non sei como vai con sitios como gadis.gal, que teñen como lingua de cabeceira o castelán. Nós incluiremos o galego polo menos como opción do interfaz en canto saia a nova versión do Discourse. Se os usuarios votan termos galego como lingua preferente, pois estará. Se traedes 100 novos usuarios e votan termos a norma oficial como primaria, pois seguramente gañaredes. En calquera caso os usuarios poderán personalizar o seu interfaz para usaren o que queiran. Precisamos administradores, moderadores e mesmo usuarios no novo Chuza. Calquera que saiba disparar unha arma vale, digo contribuir ao novo sitio. Na actualidade non hai ningún foro clásico na rede galega. Os Arquivos da Meiga é un foro especializado, por exemplo. Mentres tanto, na española hai centos, os mais deles bastante cutres e ainda así funcionando ben. Se queredes usar a nova web, perfecto. Se non, pois non pasa nada. Como vexades. Saúde! 2016-03-26 20:39 GMT+01:00 Antón Méixome : > Posso fazer uma impertinência? > > Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal? > > Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar > o galego? > > «Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. > A > comunidade está integrada por aqueles que empregan (ou se comprometen a > empregar) a lingua galega nas súas comunicacións en liña, promoven > diferentes > aspectos da cultura galega en liña ou dirixen especificamente as súas > comunicacións e servizos en liña a esta comunidade.» > > Se quadrar era mais adequado o uso do .org para um site tão internacional > > Apertas cordiais. Muita sorte! > > > > O 26 marzo 2016 19:11, Manel Villar escribiu: > >> A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará >> incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos >> no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras >> versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto >> esteña dispoñíbel. >> >> Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en >> portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D >> >> 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar : >> >>> Boas, >>> >>> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do >>> idioma e lanzaremos a nova web. >>> >>> Saude! >>> >>> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : >>> >>>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di >>>> que informal, pois informal. >>>> >>>> Saúde, Cachaldora. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: >>>> >>>>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal >>>>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en >>>>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. >>>>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto >>>>> de Tema. >>>>> Like > Mola...En fin. >>>>> >>>>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: >>>>> >>>>>> Saudos, >>>>>> >>>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>>>> >>>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>>>> queredes colaborar: >>>>>> >>>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>>>> >>>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>>>> >>>>>> Grazas >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Manel Villar >>>>>> Paulsborner Str. 9 >>>>>> 10709 Charlottenburg >>>>>> Berlin (Deutschland) >>>>>> >>>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>>>> skype: manel.villar >>>>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> >>>>>> >>>>>> /"Ars longa, vita brevis"/ >>>>>> >>>>>> >>>>>> ___ >>>>>> proxecto mailing list >>>>>> proxect
Re: Discourse
Posso fazer uma impertinência? Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal? Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar o galego? «Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A comunidade está integrada por aqueles que empregan (ou se comprometen a empregar) a lingua galega nas súas comunicacións en liña, promoven diferentes aspectos da cultura galega en liña ou dirixen especificamente as súas comunicacións e servizos en liña a esta comunidade.» Se quadrar era mais adequado o uso do .org para um site tão internacional Apertas cordiais. Muita sorte! O 26 marzo 2016 19:11, Manel Villar escribiu: > A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará > incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos > no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras > versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto > esteña dispoñíbel. > > Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en > portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D > > 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar : > >> Boas, >> >> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do >> idioma e lanzaremos a nova web. >> >> Saude! >> >> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : >> >>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di >>> que informal, pois informal. >>> >>> Saúde, Cachaldora. >>> >>> >>> >>> >>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: >>> >>>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal >>>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en >>>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. >>>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto >>>> de Tema. >>>> Like > Mola...En fin. >>>> >>>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: >>>> >>>>> Saudos, >>>>> >>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>>> >>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>>> queredes colaborar: >>>>> >>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>>> >>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>>> >>>>> Grazas >>>>> >>>>> -- >>>>> Manel Villar >>>>> Paulsborner Str. 9 >>>>> 10709 Charlottenburg >>>>> Berlin (Deutschland) >>>>> >>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>>> skype: manel.villar >>>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> >>>>> >>>>> /"Ars longa, vita brevis"/ >>>>> >>>>> >>>>> ___ >>>>> proxecto mailing list >>>>> proxecto@trasno.net >>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>> >>>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >> >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com >> >> *"Ars longa, vita brevis"* >> > > > > -- > Manel Villar > Paulsborner Str. 9 > 10709 Charlottenburg > Berlin (Deutschland) > > Tel: (+49) (0)162 6574604 > skype: manel.villar > mane...@gmail.com > > *"Ars longa, vita brevis"* > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto esteña dispoñíbel. Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar : > Boas, > > Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma > e lanzaremos a nova web. > > Saude! > > 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : > >> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di >> que informal, pois informal. >> >> Saúde, Cachaldora. >> >> >> >> >> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: >> >>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal >>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en >>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. >>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de >>> Tema. >>> Like > Mola...En fin. >>> >>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: >>> >>>> Saudos, >>>> >>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>> >>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>> queredes colaborar: >>>> >>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>> >>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>> >>>> Grazas >>>> >>>> -- >>>> Manel Villar >>>> Paulsborner Str. 9 >>>> 10709 Charlottenburg >>>> Berlin (Deutschland) >>>> >>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>> skype: manel.villar >>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> >>>> >>>> /"Ars longa, vita brevis"/ >>>> >>>> >>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Manel Villar > Paulsborner Str. 9 > 10709 Charlottenburg > Berlin (Deutschland) > > Tel: (+49) (0)162 6574604 > skype: manel.villar > mane...@gmail.com > > *"Ars longa, vita brevis"* > -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *"Ars longa, vita brevis"* ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Boas, Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma e lanzaremos a nova web. Saude! 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : > Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di > que informal, pois informal. > > Saúde, Cachaldora. > > > > > On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: > >> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal >> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en >> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. >> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de >> Tema. >> Like > Mola...En fin. >> >> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: >> >>> Saudos, >>> >>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>> >>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>> queredes colaborar: >>> >>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>> >>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>> >>> Grazas >>> >>> -- >>> Manel Villar >>> Paulsborner Str. 9 >>> 10709 Charlottenburg >>> Berlin (Deutschland) >>> >>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>> skype: manel.villar >>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> >>> >>> /"Ars longa, vita brevis"/ >>> >>> >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >>> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *"Ars longa, vita brevis"* ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di que informal, pois informal. Saúde, Cachaldora. On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema. Like > Mola...En fin. On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes colaborar: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> /"Ars longa, vita brevis"/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e moito máis doado así; grazas Manel Villar. De calquera xeito, descargarei ese programa que me dixeches, Antón Meixome, para futuros arquivos que puideran precisalo. A miña aportación é somentes no que se refire á tradución (descoñezo o eido da informática), por iso cómpre que quen me queira axudar para poder contribuir eu debe ter un chisco de paciencia. Eu dispoño de moita vontade a prol do Galego na rede, e ás veces, dispoño dun tempo no que poder traducir moitas liñas (principalmente as sinxelas). Para casos como as deste arquivo é mediamente bo que poida participar pois podo procurar aquelas que sei traducir e xa é traballo que se aforra. Evidentemente, a descarga do arquivo pareciame un chisco ousado e por iso preferín preguntar antes. Se en verdade vou supoñer máis atrancos ca axudas, pois claro que non participarei, pero dáme que algo poderei facer. Saúde, Serxio. On 23/12/15 12:36, Manel Villar wrote: As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate ao formulario que permite traducir na web. 2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé <mailto:xoseca...@gmail.com>>: No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" mailto:fuertescachald...@gmail.com>> wrote: Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, supoño, hai que traducir. So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer a tradución? Exemplo: edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se implementou a√≠nda." no_value: "Non" yes_value: "Si" De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer unha tradución se os acentos non se poden gardar. A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. Saúde, Cachaldora. O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar mailto:mane...@gmail.com>> escribiu: Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer antes. Orde e progreso :D 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora mailto:fuertescachald...@gmail.com>>: Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a páxina di que teño o acceso prohibido. Sabedes como debo de facer? Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" mailto:mane...@gmail.com>> escribiu: Saudos, En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes colaborar: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> /"Ars longa, vita brevis"/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
Re: Discourse
O 23 decembro 2015 15:19, Marcos Lans escribiu: > Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o > outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en > Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. > Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de > Tema. > Like > Mola...En fin. A ver, culpable eu mesmo. Partín da seguinte premisa que é discutible: o uso máis probable é na comunidade Chuza, é un "foro" de vida "horizontal", informal e suxeito a evolución propia entre a obviamente está o de afinar algúns aspectos da súa tradución para que acaian ben. Que estamos traducindo sen ver, intuíndo, por certo. Optei polo tratamento informal, ti Tópic, pode ser tema, fío, asunto, cuestión, consulta, etc ... entendo que tópico, ademais de ser tan galega como trópico, non debería chamar a atención ao usuario dunha comunidade de opinión ou discusión afeita a agregadores, foros, etc. O gl. Tema, ente nós está asociado ao en. Thema. O de Like = Mola. A alternativa que se me ocorreu espontaneamente ao "Gústame". Cando pensei en Gústame, asocieino a Facebook e deume por escapar, polo non, porque para min "Gústame" é en realidade unha tradución descaradamente inspirada na do castelán. Que decimos, no rexistro informal, cando algo nos "enche o ollo": güai, mola, chachi, ... pois por aí. Polo demais xa o dixen: "Sería conveniente poñerse de acordo tanto para facelo como para o estilo." Pola miña parte, despois de contribuír cun par de centos de cadeas, xa digo que non vou seguir - falta por asumir o compromiso da categoría "cultura libre" por parte de Chuza :-D Bon Nadal! > > On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: >> >> Saudos, >> >> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >> >> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >> queredes colaborar: >> >> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >> >> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >> >> Grazas >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> >> >> /"Ars longa, vita brevis"/ >> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema. Like > Mola...En fin. On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes colaborar: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com> /"Ars longa, vita brevis"/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate ao formulario que permite traducir na web. 2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé : > No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para > cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. > > Xosé > > (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) > On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" > wrote: > >> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, >> supoño, hai que traducir. >> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: >> >> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml >> >> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que >> facer a tradución? >> >> Exemplo: >> >> edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' >> not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se >> implementou a√≠nda." >> no_value: "Non" >> yes_value: "Si" >> >> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con >> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer >> unha tradución se os acentos non se poden gardar. >> >> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se >> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. >> >> Saúde, Cachaldora. >> >> >> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar escribiu: >> >>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que >>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi >>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. >>> >>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que >>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer >>> antes. >>> >>> Orde e progreso :D >>> >>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora < >>> fuertescachald...@gmail.com>: >>> >>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga >>>> a páxina di que teño o acceso prohibido. >>>> Sabedes como debo de facer? >>>> >>>> Saúde, Serxio. >>>> >>>> Galiza, diamante en bruto! >>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: >>>> >>>>> Saudos, >>>>> >>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>>> >>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>>> queredes colaborar: >>>>> >>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>>> >>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>>> >>>>> Grazas >>>>> >>>>> -- >>>>> Manel Villar >>>>> Paulsborner Str. 9 >>>>> 10709 Charlottenburg >>>>> Berlin (Deutschland) >>>>> >>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>>> skype: manel.villar >>>>> mane...@gmail.com >>>>> >>>>> *"Ars longa, vita brevis"* >>>>> >>>>> ___ >>>>> proxecto mailing list >>>>> proxecto@trasno.net >>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>> >>>>> >>> >>> >>> -- >>> Manel Villar >>> Paulsborner Str. 9 >>> 10709 Charlottenburg >>> Berlin (Deutschland) >>> >>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>> skype: manel.villar >>> mane...@gmail.com >>> >>> *"Ars longa, vita brevis"* >>> >> >> >> >> -- >> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes >> institucións: >> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a >> obriga de nos defender): >> sxpl.secreta...@xunta.es >> Moitas Grazas. >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *"Ars longa, vita brevis"* ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Serxio, se mo permites, un consello: Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se tes problemas podemos axudarche xa que como é un editor multiplataforma, podemos telo varios dos que andamos por aquí (en Ubuntu vén de serie, creo) Xa falando do proxecto, ten en conta que xa hai tradución feita nese ficheiro. De feito verás o que hai que traducir e como. Por exemplo: change_profile_background: title: "Fondo do perfil" instructions: "Os fondos dos perfís centraranse e terán unha largura predeterminada de 850px." email: title: "Correo electrónico" instructions: "Non se mostrará nunca ao público" ok: "" invalid: "" Xa ves, que o que hai que traducir nestas liñas debe ir entre comas... O problema é que hai que ter tamén descargado o ficheiro en inglés senón non sabes cal é o texto para traducir. Sería conveniente poñerse de acordo tanto para facelo como para o estilo. Como é un ficheiro longo non debería haber problema, repartíndose o ficheiro por "liñas" e logo subíndoo a Transifex, para fusionar. A mellor alternativa é traducir directamente en Transifex, neste caso. Un saúdo, Antón O 23 decembro 2015 11:40, Xosé escribiu: > No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar > a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. > > Xosé > > (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) > > On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" > wrote: >> >> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, >> supoño, hai que traducir. >> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: >> >> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml >> >> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que >> facer a tradución? >> >> Exemplo: >> >> edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' >> not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se >> implementou a√≠nda." >> no_value: "Non" >> yes_value: "Si" >> >> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con >> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer >> unha tradución se os acentos non se poden gardar. >> >> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se >> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. >> >> Saúde, Cachaldora. >> >> >> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar escribiu: >>> >>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que >>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi >>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. >>> >>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que >>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer >>> antes. >>> >>> Orde e progreso :D >>> >>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora >>> : >>>> >>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga >>>> a páxina di que teño o acceso prohibido. >>>> Sabedes como debo de facer? >>>> >>>> Saúde, Serxio. >>>> >>>> Galiza, diamante en bruto! >>>> >>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: >>>>> >>>>> Saudos, >>>>> >>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>>> >>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>>> queredes colaborar: >>>>> >>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>>> >>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>>> >>>>> Grazas >>>>> >>>>> -- >>>>> Manel Villar >>>>> Paulsborner Str. 9 >>>>> 10709 Charlottenburg >>>>> Berlin (Deutschland) >>>>> >>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>>> skype: manel.villar >>>>> mane...@gmail.com >>>>> >>>>> "Ars longa, vita brevis" >>>>> >>>&
Re: Discourse
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" wrote: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: > > for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml > > Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que > facer a tradución? > > Exemplo: > > edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' > not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se > implementou a√≠nda." > no_value: "Non" > yes_value: "Si" > > De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con > acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer > unha tradución se os acentos non se poden gardar. > > A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se > abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. > > Saúde, Cachaldora. > > > O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar escribiu: > >> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que >> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi >> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. >> >> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que >> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer >> antes. >> >> Orde e progreso :D >> >> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora > >: >> >>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga >>> a páxina di que teño o acceso prohibido. >>> Sabedes como debo de facer? >>> >>> Saúde, Serxio. >>> >>> Galiza, diamante en bruto! >>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: >>> >>>> Saudos, >>>> >>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>> >>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>> queredes colaborar: >>>> >>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>> >>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>> >>>> Grazas >>>> >>>> -- >>>> Manel Villar >>>> Paulsborner Str. 9 >>>> 10709 Charlottenburg >>>> Berlin (Deutschland) >>>> >>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>> skype: manel.villar >>>> mane...@gmail.com >>>> >>>> *"Ars longa, vita brevis"* >>>> >>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>>> >> >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com >> >> *"Ars longa, vita brevis"* >> > > > > -- > Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes > institucións: > - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a > obriga de nos defender): > sxpl.secreta...@xunta.es > Moitas Grazas. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Ola Serxio, É evidente que algo vai mal. Non te poñas a traducir así. O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora escribiu: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: > > for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml > > Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer > a tradución? > > Exemplo: > > edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' > not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se implementou > a√≠nda." > no_value: "Non" > yes_value: "Si" > > De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con > acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer > unha tradución se os acentos non se poden gardar. > > A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se abríu > ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. > > Saúde, Cachaldora. > > > O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar escribiu: >> >> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que >> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi >> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. >> >> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que >> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer >> antes. >> >> Orde e progreso :D >> >> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora >> : >>> >>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a >>> páxina di que teño o acceso prohibido. >>> Sabedes como debo de facer? >>> >>> Saúde, Serxio. >>> >>> Galiza, diamante en bruto! >>> >>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: >>>> >>>> Saudos, >>>> >>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>> >>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>> queredes colaborar: >>>> >>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>> >>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>> >>>> Grazas >>>> >>>> -- >>>> Manel Villar >>>> Paulsborner Str. 9 >>>> 10709 Charlottenburg >>>> Berlin (Deutschland) >>>> >>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>> skype: manel.villar >>>> mane...@gmail.com >>>> >>>> "Ars longa, vita brevis" >>>> >>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >> >> >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com >> >> "Ars longa, vita brevis" > > > > > -- > Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes > institucións: > - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a obriga > de nos defender): > sxpl.secreta...@xunta.es > Moitas Grazas. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, supoño, hai que traducir. So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer a tradución? Exemplo: edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se implementou a√≠nda." no_value: "Non" yes_value: "Si" De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer unha tradución se os acentos non se poden gardar. A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. Saúde, Cachaldora. O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar escribiu: > Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que > escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi > empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. > > As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que > escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer > antes. > > Orde e progreso :D > > 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora > : > >> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a >> páxina di que teño o acceso prohibido. >> Sabedes como debo de facer? >> >> Saúde, Serxio. >> >> Galiza, diamante en bruto! >> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: >> >>> Saudos, >>> >>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>> >>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>> queredes colaborar: >>> >>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>> >>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>> >>> Grazas >>> >>> -- >>> Manel Villar >>> Paulsborner Str. 9 >>> 10709 Charlottenburg >>> Berlin (Deutschland) >>> >>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>> skype: manel.villar >>> mane...@gmail.com >>> >>> *"Ars longa, vita brevis"* >>> >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >>> > > > -- > Manel Villar > Paulsborner Str. 9 > 10709 Charlottenburg > Berlin (Deutschland) > > Tel: (+49) (0)162 6574604 > skype: manel.villar > mane...@gmail.com > > *"Ars longa, vita brevis"* > -- Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes institucións: - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a obriga de nos defender): sxpl.secreta...@xunta.es Moitas Grazas. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer antes. Orde e progreso :D 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a > páxina di que teño o acceso prohibido. > Sabedes como debo de facer? > > Saúde, Serxio. > > Galiza, diamante en bruto! > O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" escribiu: > >> Saudos, >> >> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >> >> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >> queredes colaborar: >> >> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >> >> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >> >> Grazas >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com >> >> *"Ars longa, vita brevis"* >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *"Ars longa, vita brevis"* ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar escribiu: > Saudos, > > En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros > moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal > > Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes > colaborar: > > https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ > > Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. > > Grazas > Se te comprometes a que metes no sistema a categoría "cultura libre", así xa de saída ;-) > -- > Manel Villar > Paulsborner Str. 9 > 10709 Charlottenburg > Berlin (Deutschland) > > Tel: (+49) (0)162 6574604 > skype: manel.villar > mane...@gmail.com > > "Ars longa, vita brevis" > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Discourse
Saudos, En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes colaborar: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *"Ars longa, vita brevis"* ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto