Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Boas. Non sei como quedou o asunto, pero tras ler plan de actuacións que deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle. Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que sexan contratadas, se é que hai OSL este ano. Non lera ainda o plan de software libre de galicia 2012, pero na parte do que van facer as OSL é moi ambicioso (eu diría irrealizable) e as actuacións internas da xunta, aínda máis ambiciosas. Se se está facendo todo iso, é flipante. Do dito ó feito vai un bo treito Como quedou o asunto? Saúdos. 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boas, aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir. Pois iso, aí queda a miña proposta ;-) Un saúdo cordial. Rafael R. Gaioso (Melisa) En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu: Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- -- Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSA http://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 -- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
A que hora tedes previsto falar do tema Moodle? Asi me paso mais a unha hora en concreto, e pode ser que veña comigo alguen máis con interese en Moodle. Miguel e Manuel, vos iredes? Saudos, Ramón 2012/5/23 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boa noite, eu confirmo a miña asistencia na sesión de mañá, e ao xantar, e tratamos o tema de Moodle. Saúdos. En 23/05/12 22:08, Miguel Bouzada escribiu: O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle. Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no cu e vou, senón deixámolo para outro día. 2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle. Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no cu e vou, senón deixámolo para outro día. 2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Boa noite, eu confirmo a miña asistencia na sesión de mañá, e ao xantar, e tratamos o tema de Moodle. Saúdos. En 23/05/12 22:08, Miguel Bouzada escribiu: O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle. Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no cu e vou, senón deixámolo para outro día. 2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Os anteriores tradutores son: FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o sysadmin Imaxin, que ben sabedes todos quens son e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita sobre Moodle 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Boas, aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir. Pois iso, aí queda a miña proposta ;-) Un saúdo cordial. Rafael R. Gaioso (Melisa) En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu: Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- -- Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 -- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boas, aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir. Pois iso, aí queda a miña proposta ;-) Un saúdo cordial. Rafael R. Gaioso (Melisa) En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu: Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/**Language_packs_without_**maintainerhttp://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/**Translation_credits#Galicianhttp://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- --** Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 --** __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net: 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? http://wiki.trasno.net/Converter_PHP_a_.po_e_%C3%A1_inversa Pero disto deberiase ocupar unha única persoa. Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. A vantaxe de traballar en local é que ademais de ser máis cómodo podes utilizar ferramentas que non existen online. O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Eu directamente intentaria facer que empreguen Gettext. Xa non é a primeira vez que se ten éxito en conseguir que migren a gettext desde sistemas esotéricos ou máis comúns como o que usa Moodle. O que me segue chamando a atención é cantos proxectos en vez de migrar a Gettext e beneficiarse directamente de ferramentas xa existentes, deciden non cambiar o formato ou sistema que usan e terminan creando programas ad-hoc para permitir a tradución online dos seus formatos de localización. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto