Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei como quedou o asunto, pero tras ler  plan de actuacións que
deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un
dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle.

Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que
sexan contratadas, se é que hai OSL este ano. Non lera ainda o plan de
software libre de galicia 2012, pero na parte do que van facer as OSL
é moi ambicioso (eu diría irrealizable) e as actuacións internas da
xunta, aínda máis ambiciosas. Se se está facendo todo iso, é flipante.
Do dito ó feito vai un bo treito

Como quedou o asunto?

Saúdos.

2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
 carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
 aínda a ver o tamaño de cada un)

 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que
 serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira
 revisión ao feito.

 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
 tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
 vez revisado, con paciencia replicalo no web.

 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
 .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
 puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
 así (IMHO) quedaría menos que traducir.

 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
 solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
 currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?

 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
 ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
 situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco,
 por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser
 unha moi boa ocasión para comezar a traducir.

 Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)

 Un saúdo cordial.


 Rafael R. Gaioso (Melisa)

 En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:

 Ola:
 A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
 sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
 ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
 propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
 galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
 Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
 ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
 dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
 posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
 dedicación necesaria como para mantar a mesma.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez


 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na
 lista
 de traductores figuran varios
 ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo
 traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
 --
 Rafael Rodríguez Gaioso         melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSA            http://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-25 Conversa Ramon Antonio Parada
A que hora tedes previsto falar do tema Moodle? Asi me paso mais a unha
hora en concreto, e pode ser que veña comigo alguen máis con interese en
Moodle.

Miguel e Manuel, vos iredes?

Saudos,
Ramón

2012/5/23 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

  Boa noite,

 eu confirmo a miña asistencia na sesión de mañá, e ao xantar, e tratamos o
 tema de Moodle.

 Saúdos.


 En 23/05/12 22:08, Miguel Bouzada escribiu:

 O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme
 un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle.

 Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete
 no cu e vou, senón deixámolo para outro día.


 2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



  ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


  Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
 dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)


  Un saudo,
 Ramón

 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Propóñovos:

 Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
 Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
 entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
 uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
 definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

 Pola mañá ou pola tarde ?



 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


  O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en
 función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de
 cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea
 oriinal en inglés, por identificador, etc.

  Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


  Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

  Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de
 traballar. Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están
 á espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por
 se Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos
 os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos
 que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-23 Conversa Miguel Bouzada
O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un
esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle.

Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no
cu e vou, senón deixámolo para outro día.


2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



 ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


 Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
 dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)


 Un saudo,
 Ramón

 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Propóñovos:

 Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
 Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
 entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
 uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
 definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

 Pola mañá ou pola tarde ?



 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


 O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en
 función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de
 cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea
 oriinal en inglés, por identificador, etc.

 Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


 Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar.
 Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están
 á espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador 

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-23 Conversa Asoc. de Usuarios de SwL de Melide

Boa noite,

eu confirmo a miña asistencia na sesión de mañá, e ao xantar, e tratamos 
o tema de Moodle.


Saúdos.


En 23/05/12 22:08, Miguel Bouzada escribiu:
O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir 
suponme un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en 
moodle.


Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un 
foghete no cu e vou, senón deixámolo para outro día.



2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net 
mailto:ra...@bigpress.net




¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir,
teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún
usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e
notará certa mellora :)


Un saudo,
Ramón

2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com

Propóñovos:

Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o
día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar
algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos
terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos
non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder
facer un traballo de proveito.

Pola mañá ou pola tarde ?



2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
mailto:ra...@bigpress.net


O sistema oficial é unha plataforma que permite facer
busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo
(incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda,
textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en
inglés, por identificador, etc.

Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente
a outras versións e enviar as modificacións á persoa
responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit
que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que
permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


Saudos,
Ramon


2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

2012/5/16 damufo dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com:
 Por curiosidade:
 Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros
po? ini? cadea no medio do
 código?

Son cadeas en ficheiros PHP.

http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

 En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:



 Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa
forma de traballar. Eu
 soamente coñezo a oficial de Moodle.


 Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas
subidas (de momento unhas
 600 intentando cubrilas partes máis visibles da
interfaz) que están á espera
 de aprobación, para o cal puxenme en contacto co
director de traduccións de
 Moodle. Polo cal esos ficheiros están
desactualizados. O digo por se Miguel
 ou alguen quere porse a traducir a partir da
versión oficial descargable,
 para evitar traballo repetido.

 Saudos,
 Ramón

 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
mailto:ra...@bigpress.net
 mailto:ra...@bigpress.net
mailto:ra...@bigpress.net



2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com


Descarguei os paquetes de gl e de en de
v 2.2 ... queda
traballo de carallo :-) o orixinal son 340
ficheiros e en gl
só hai 122 (non me parei aínda a ver o
tamaño de cada un)

En local son ficheiros .php. convertinnos en
.po e vou tentar
facer algo que serva de TM para reaproveitar
o xa feito, de
paso xa lle fago unha primeira revisión ao
feito.


Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?


Creo que sería cousa de que a xente se
fixera unha conta na
  

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-18 Conversa Ramon Antonio Parada
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)


Un saudo,
Ramón

2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Propóñovos:

 Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
 Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
 entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
 uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
 definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

 Pola mañá ou pola tarde ?



 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


 O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en
 función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de
 cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea
 oriinal en inglés, por identificador, etc.

 Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


 Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar.
 Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
 espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Propóñovos:

Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada
para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o
estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

Pola mañá ou pola tarde ?


2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


 O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función
 de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea
 (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal
 en inglés, por identificador, etc.

 Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


 Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
 espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
Ola,
estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor (
http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de
traductores figuran varios (
http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións,
que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

Un saudo,
Ramón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Os anteriores tradutores son:
FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o
sysadmin
Imaxin, que ben sabedes todos quens son
e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con
plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita
sobre Moodle

2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor (
 http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista
 de traductores figuran varios (
 http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Manuel Vázquez
Ola:
A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
dedicación necesaria como para mantar a mesma.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez


2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista
 de traductores figuran varios
 ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Asoc. de Usuarios de SwL de Melide

Boas,

aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de 
ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a 
situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel 
Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso 
que pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir.


Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)

Un saúdo cordial.


Rafael R. Gaioso (Melisa)

En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:

Ola:
A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
dedicación necesaria como para mantar a mesma.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez


2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net:


Ola,
estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera
selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista
de traductores figuran varios
( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións,
que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

Un saudo,
Ramón


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


--
--
Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
Telf: (+34) 600 556 226
--


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
aínda a ver o tamaño de cada un)

En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha
primeira revisión ao feito.

Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
vez revisado, con paciencia replicalo no web.

O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
.php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
así (IMHO) quedaría menos que traducir.

Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
parece?

2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
 ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
 situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel
 Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que
 pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir.

 Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)

 Un saúdo cordial.


 Rafael R. Gaioso (Melisa)

 En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:

  Ola:
 A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
 sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
 ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
 propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
 galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
 Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
 ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
 dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
 posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
 dedicación necesaria como para mantar a mesma.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez


 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( 
 http://docs.moodle.org/dev/**Language_packs_without_**maintainerhttp://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer).
  Na lista
 de traductores figuran varios
 ( 
 http://docs.moodle.org/22/en/**Translation_credits#Galicianhttp://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician)
  así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo
 traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
 --**
 Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --**



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
 carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
 aínda a ver o tamaño de cada un)

 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
 que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha
 primeira revisión ao feito.


Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?


 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
 tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
 vez revisado, con paciencia replicalo no web.


Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta
oficial de Moodle?



 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
 .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
 puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
 así (IMHO) quedaría menos que traducir.

 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
 solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
 currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?



Saudos,
Ramón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
soamente coñezo a oficial de Moodle.


Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas
600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O
digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión
oficial descargable, para evitar traballo repetido.

Saudos,
Ramón


2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
 carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
 aínda a ver o tamaño de cada un)

 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
 que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha
 primeira revisión ao feito.


 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?


 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
 tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
 vez revisado, con paciencia replicalo no web.


 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta
 oficial de Moodle?



 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
 .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
 puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
 así (IMHO) quedaría menos que traducir.

 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional)
 podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
 currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?



 Saudos,
 Ramón



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net:
 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
 carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
 aínda a ver o tamaño de cada un)

 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
 que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha
 primeira revisión ao feito.

 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?

http://wiki.trasno.net/Converter_PHP_a_.po_e_%C3%A1_inversa Pero disto
deberiase ocupar unha única persoa.

 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
 tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
 vez revisado, con paciencia replicalo no web.

 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta
 oficial de Moodle?

 Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
 soamente coñezo a oficial de Moodle.

 Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600
 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de
 aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de
 Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel
 ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable,
 para evitar traballo repetido.

A vantaxe de traballar en local é que ademais de ser máis cómodo podes
utilizar ferramentas que non existen online.

 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
 .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
 puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
 así (IMHO) quedaría menos que traducir.

Eu directamente intentaria facer que empreguen Gettext. Xa non é a
primeira vez que se ten éxito en conseguir que migren a gettext desde
sistemas esotéricos ou máis comúns como o que usa Moodle.

O que me segue chamando a atención é cantos proxectos en vez de migrar
a Gettext e beneficiarse directamente de ferramentas xa existentes,
deciden non cambiar o formato ou sistema que usan e terminan creando
programas ad-hoc para permitir a tradución online dos seus formatos de
localización.

 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional)
 podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
 currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
 Por curiosidade:
 Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do
 código?

Son cadeas en ficheiros PHP.
http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

 En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:



 Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
 soamente coñezo a oficial de Moodle.


 Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas
 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera
 de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de
 Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel
 ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable,
 para evitar traballo repetido.

 Saudos,
 Ramón

 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
 mailto:ra...@bigpress.net



    2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
    mailto:mbouz...@gmail.com


        Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
        traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
        só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)

        En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
        facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
        paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.


    Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?


        Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
        páx de tradución, que se traballara en local, para
        reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
        replicalo no web.


    Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
    ferramenta oficial de Moodle?


        O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
        ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
        almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
        as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
        traducir.

        Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
        profesional) podería solicitar o traballo de
        moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
        ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece?



    Saudos,
    Ramón







 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función
de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea
(textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal
en inglés, por identificador, etc.

Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións
e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se
convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo
que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


Saudos,
Ramon

2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
 espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto