2012/5/16 Ramon Antonio Parada <ra...@bigpress.net>: > 2012/5/16 Ramon Antonio Parada <ra...@bigpress.net> >> 2012/5/16 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>> >>> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de >>> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei >>> aínda a ver o tamaño de cada un) >>> >>> En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo >>> que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha >>> primeira revisión ao feito. >> >> Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
http://wiki.trasno.net/Converter_PHP_a_.po_e_%C3%A1_inversa Pero disto deberiase ocupar unha única persoa. >>> Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de >>> tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha >>> vez revisado, con paciencia replicalo no web. >> >> Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta >> oficial de Moodle? > > Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu > soamente coñezo a oficial de Moodle. > > Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 > intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de > aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de > Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel > ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, > para evitar traballo repetido. A vantaxe de traballar en local é que ademais de ser máis cómodo podes utilizar ferramentas que non existen online. >>> O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros >>> .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se >>> puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que >>> así (IMHO) quedaría menos que traducir. Eu directamente intentaria facer que empreguen Gettext. Xa non é a primeira vez que se ten éxito en conseguir que migren a gettext desde sistemas esotéricos ou máis comúns como o que usa Moodle. O que me segue chamando a atención é cantos proxectos en vez de migrar a Gettext e beneficiarse directamente de ferramentas xa existentes, deciden non cambiar o formato ou sistema que usan e terminan creando programas ad-hoc para permitir a tradución online dos seus formatos de localización. >>> Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) >>> podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis >>> "currados" ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos >>> parece? _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto