Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada 

>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez 
>
>> Gnome-bluetooth do castelan
>>
>>
>> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>>
>> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
>> with a microphone
>> #: ../lib/bluetooth-client.c:138
>> msgid "Headset"
>> msgstr "Auriculares"
>>
>
> Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
> hands-free headset
>
> iso está claro nas notas que puxen
>
>
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
>

En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e,
en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores
norteamericanos... coido que "*Terminal*" axustaríase.


> Wired Headset → Auricular con fíos
>
> a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos
> de man "handset" :)
>
>
>
>>
>> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >
>> >
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>> > >
>> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>> > «des-reter»
>> >
>> >
>> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>> > espera.
>> >
>> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>> > forma mellor?
>> >
>> >
>> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>> > formas de
>> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>> > silencio»
>> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>> >
>> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>> > historicamente
>> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>> > falamos dun
>> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>> > «teléfono»
>> >
>> >
>> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>> > teléfono e
>> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>> >
>> > Sobre isto...
>> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
>> >
>> > Add
>> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
>> > Handset → ??
>> > Wired Headset → Auricular con fíos
>> >
>> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
>> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
>> >
>> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
>> > non se traduciu nada
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>> > que vos
>> > > parece?
>> >
>> >
>> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>> >
>> > >
>> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>> > correcta a
>> > > expresión «en curso»?
>> >
>> >
>> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>> >
>> > Regards!
>> > Fran
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez 

> Gnome-bluetooth do castelan
>
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>
> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
> with a microphone
> #: ../lib/bluetooth-client.c:138
> msgid "Headset"
> msgstr "Auriculares"
>

Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
hands-free headset

iso está claro nas notas que puxen

Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos de
man "handset" :)



>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >
> >
> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> > resto de
> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> > «des-reter»
> >
> >
> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> > espera.
> >
> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> > forma mellor?
> >
> >
> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> > formas de
> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> > silencio»
> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> >
> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> > historicamente
> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> > falamos dun
> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> > «teléfono»
> >
> >
> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> > teléfono e
> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> >
> > Sobre isto...
> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> >
> > Add
> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> > Handset → ??
> > Wired Headset → Auricular con fíos
> >
> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> >
> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> > non se traduciu nada
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> > que vos
> > > parece?
> >
> >
> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> >
> > >
> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> > correcta a
> > > expresión «en curso»?
> >
> >
> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> >
> > Regards!
> > Fran
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada 

> Visto isto:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
> debera ser "Auricular"
>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez 
>
> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
>> dos espanhois como tenhen traducido isto
>>
>> Regards!
>> Fran
>>
>> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >
>> >
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>> > >
>> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>> > «des-reter»
>> >
>> >
>> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>> > espera.
>> >
>> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>> > forma mellor?
>> >
>> >
>> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>> > formas de
>> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>> > silencio»
>> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>> >
>> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>> > historicamente
>> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>> > falamos dun
>> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>> > «teléfono»
>> >
>> >
>> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>> > teléfono e
>> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>> >
>> > Sobre isto...
>> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
>> >
>> > Add
>> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
>> > Handset → ??
>> > Wired Headset → Auricular con fíos
>> >
>> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
>> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
>> >
>> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
>> > non se traduciu nada
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>> > que vos
>> > > parece?
>> >
>> >
>> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>> >
>> > >
>> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>> > correcta a
>> > > expresión «en curso»?
>> >
>> >
>> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>> >
>> > Regards!
>> > Fran
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a 
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"


O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2010/9/24 Fran Diéguez 
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> 
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> «des-reter»
> 
> 
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> espera.
> 
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> forma mellor?
> 
> 
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> 
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> «teléfono»
> 
> 
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> 
> Sobre isto...
> no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> 
> Add
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
> Wired Headset → Auricular con fíos
> 
> o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> 
> a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> non se traduciu nada
> 
> 
> 
> 
> 
> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> que vos
> > parece?
> 
> 
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> 
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> correcta a
> > expresión «en curso»?
> 
> 
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> 
> Regards!
> Fran
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser "Auricular"


2010/9/24 Fran Dieguez 

> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
> dos espanhois como tenhen traducido isto
>
> Regards!
> Fran
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >
> >
> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> > resto de
> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> > «des-reter»
> >
> >
> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> > espera.
> >
> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> > forma mellor?
> >
> >
> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> > formas de
> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> > silencio»
> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> >
> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> > historicamente
> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> > falamos dun
> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> > «teléfono»
> >
> >
> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> > teléfono e
> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> >
> > Sobre isto...
> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> >
> > Add
> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> > Handset → ??
> > Wired Headset → Auricular con fíos
> >
> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> >
> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> > non se traduciu nada
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> > que vos
> > > parece?
> >
> >
> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> >
> > >
> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> > correcta a
> > > expresión «en curso»?
> >
> >
> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> >
> > Regards!
> > Fran
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
dos espanhois como tenhen traducido isto

Regards!
Fran

O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2010/9/24 Fran Diéguez 
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> 
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> «des-reter»
> 
> 
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> espera.
> 
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> forma mellor?
> 
> 
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> 
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> «teléfono»
> 
> 
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> 
> Sobre isto...
> no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> 
> Add
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
> Wired Headset → Auricular con fíos
> 
> o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> 
> a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> non se traduciu nada
> 
> 
> 
> 
> 
> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> que vos
> > parece?
> 
> 
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> 
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> correcta a
> > expresión «en curso»?
> 
> 
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> 
> Regards!
> Fran
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez 

> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.
>
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>

Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> > parece?
>
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> > expresión «en curso»?
>
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>
> Regards!
> Fran
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> 
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
> isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» 

Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> parece?

Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

> 
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> expresión «en curso»?

Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

Regards!
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Creo que retomar acae perfectamente

2010/9/24 Adrián Chaves Fernández 

> > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> > multichamada
>
> Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto,
> como
> «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi
> “detida”
> previamente, e agora vaise continuar.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> multichamada

Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como 
«retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” 
previamente, e agora vaise continuar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán
se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz»,
eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo.

2010/9/24 Adrián Chaves Fernández 

> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
>

Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
multichamada

con Un-Hold, liberamos a chamada retida...
(na tradución que deixeia aparcada mentres resolvía dúbidas, puxen
«Liberar»)


>
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
> Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada 

> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
"Liberar"

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
 "Reactivar son" (como suxería alguén)

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
Eu optaría polo xenérico "dispositivo" dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar "teléfono" para "phone"

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> parece?
>
 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
Tamén me parece correcto.

>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa mvillarino
2010/9/24 Miguel Bouzada :
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
soltar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?

Mal. Chamar ao correo?

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto