Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Miguel Bouzada > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > >> Gnome-bluetooth do castelan >> >> >> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po >> >> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker >> with a microphone >> #: ../lib/bluetooth-client.c:138 >> msgid "Headset" >> msgstr "Auriculares" >> > > Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... > hands-free headset > > iso está claro nas notas que puxen > > > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > Handset → ?? > En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e, en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores norteamericanos... coido que "*Terminal*" axustaríase. > Wired Headset → Auricular con fíos > > a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos > de man "handset" :) > > > >> >> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > >> > >> > 2010/9/24 Fran Diéguez >> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >> > resto de >> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: >> > >> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer >> > > >> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir >> > «des-reter» >> > >> > >> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en >> > espera. >> > >> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha >> > forma mellor? >> > >> > >> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as >> > formas de >> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar >> > silencio» >> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. >> > >> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, >> > historicamente >> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que >> > falamos dun >> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por >> > «teléfono» >> > >> > >> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o >> > teléfono e >> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) >> > >> > Sobre isto... >> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: >> > >> > Add >> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth >> > Handset → ?? >> > Wired Headset → Auricular con fíos >> > >> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun >> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" >> > >> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda >> > non se traduciu nada >> > >> > >> > >> > >> > >> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» >> > que vos >> > > parece? >> > >> > >> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... >> > >> > > >> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é >> > correcta a >> > > expresión «en curso»? >> > >> > >> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. >> > >> > Regards! >> > Fran >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> -- >> Enviado desde Ubuntu >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Dieguez > Gnome-bluetooth do castelan > > http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po > > #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker > with a microphone > #: ../lib/bluetooth-client.c:138 > msgid "Headset" > msgstr "Auriculares" > Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos de man "handset" :) > > O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o > > resto de > > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > > «des-reter» > > > > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en > > espera. > > > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha > > forma mellor? > > > > > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as > > formas de > > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar > > silencio» > > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, > > historicamente > > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que > > falamos dun > > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por > > «teléfono» > > > > > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o > > teléfono e > > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > > > > Sobre isto... > > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: > > > > Add > > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > > Handset → ?? > > Wired Headset → Auricular con fíos > > > > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun > > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" > > > > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda > > non se traduciu nada > > > > > > > > > > > > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» > > que vos > > > parece? > > > > > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é > > correcta a > > > expresión «en curso»? > > > > > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > > > Regards! > > Fran > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- > Enviado desde Ubuntu > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada > Visto isto: > http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 > debera ser "Auricular" > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > > Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth >> dos espanhois como tenhen traducido isto >> >> Regards! >> Fran >> >> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > >> > >> > 2010/9/24 Fran Diéguez >> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >> > resto de >> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: >> > >> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer >> > > >> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir >> > «des-reter» >> > >> > >> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en >> > espera. >> > >> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha >> > forma mellor? >> > >> > >> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as >> > formas de >> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar >> > silencio» >> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. >> > >> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, >> > historicamente >> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que >> > falamos dun >> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por >> > «teléfono» >> > >> > >> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o >> > teléfono e >> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) >> > >> > Sobre isto... >> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: >> > >> > Add >> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth >> > Handset → ?? >> > Wired Headset → Auricular con fíos >> > >> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun >> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" >> > >> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda >> > non se traduciu nada >> > >> > >> > >> > >> > >> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» >> > que vos >> > > parece? >> > >> > >> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... >> > >> > > >> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é >> > correcta a >> > > expresión «en curso»? >> > >> > >> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. >> > >> > Regards! >> > Fran >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> -- >> Enviado desde Ubuntu >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o > resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > «des-reter» > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en > espera. > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha > forma mellor? > > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as > formas de > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar > silencio» > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, > historicamente > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que > falamos dun > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por > «teléfono» > > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o > teléfono e > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > > Sobre isto... > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: > > Add > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > Handset → ?? > Wired Headset → Auricular con fíos > > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" > > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda > non se traduciu nada > > > > > > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» > que vos > > parece? > > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é > correcta a > > expresión «en curso»? > > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > Regards! > Fran > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser "Auricular" 2010/9/24 Fran Dieguez > Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth > dos espanhois como tenhen traducido isto > > Regards! > Fran > > O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o > > resto de > > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > > «des-reter» > > > > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en > > espera. > > > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha > > forma mellor? > > > > > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as > > formas de > > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar > > silencio» > > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, > > historicamente > > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que > > falamos dun > > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por > > «teléfono» > > > > > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o > > teléfono e > > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > > > > Sobre isto... > > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: > > > > Add > > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > > Handset → ?? > > Wired Headset → Auricular con fíos > > > > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun > > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" > > > > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda > > non se traduciu nada > > > > > > > > > > > > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» > > que vos > > > parece? > > > > > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é > > correcta a > > > expresión «en curso»? > > > > > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > > > Regards! > > Fran > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- > Enviado desde Ubuntu > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o > resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > «des-reter» > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en > espera. > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha > forma mellor? > > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as > formas de > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar > silencio» > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, > historicamente > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que > falamos dun > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por > «teléfono» > > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o > teléfono e > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > > Sobre isto... > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: > > Add > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > Handset → ?? > Wired Headset → Auricular con fíos > > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" > > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda > non se traduciu nada > > > > > > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» > que vos > > parece? > > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é > correcta a > > expresión «en curso»? > > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > Regards! > Fran > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos > > parece? > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > > expresión «en curso»? > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > Regards! > Fran > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos > parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Creo que retomar acae perfectamente 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > > multichamada > > Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, > como > «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi > “detida” > previamente, e agora vaise continuar. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > multichamada Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” previamente, e agora vaise continuar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz», eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo. 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > > Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en multichamada con Un-Hold, liberamos a chamada retida... (na tradución que deixeia aparcada mentres resolvía dúbidas, puxen «Liberar») > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > > Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son». > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > "Liberar" > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > "Reactivar son" (como suxería alguén) > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo > "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» > Eu optaría polo xenérico "dispositivo" dado que non creo que haxa ningún termo específico en galego e deixar "teléfono" para "phone" > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos > parece? > Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha alternativa. > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión > «en curso»? > Tamén me parece correcto. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Miguel Bouzada : > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» soltar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo > "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Mal. Chamar ao correo? > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión > «en curso»? > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto